It's not about technology, it's about people and stories. I could show you what recently was on television as a high quality video: 60 Minutes, many of you may have seen it. And it was the now director of the entire piece of the veteran's administration -- who, himself, had lost an arm 39 years ago in Vietnam -- who was adamantly opposed to these crazy devices that don't work. And it turns out that with 60 Minutes cameras rolling in the background, after he pretty much made his position clear on this -- he had his hook and he had his -- he wore this arm for less than two hours and was able to pour himself a drink and got quite emotional over the fact that, quote -- his quote -- it's the first time he's felt like he's had an arm in 39 years.
Nie chodzi tu o technologię, ale o ludzi i ich losy. Mógłbym wam pokazać film z cyklu "60 minutes" który leciał ostatnio w telewizji. Wielu z was go pewnie widziało. Występował w nim obecny dyrektor ds. weteranów, który sam stracił rękę 39 lat temu w Wietnamie. Stanowczo odrzucał szalone wynalazki, które nie spełniają swojej roli. Wyrażał się bardzo jasno. Ale podczas nagrywania programu, zamienił swój hak na nasze ramię... Używał go przez niecałe dwie godziny. Mógł nalać sobie coś do picia i nie ukrywał emocji, że, cytując jego słowa: "Pierwszy raz od 39 lat czuję, że mam rękę".
But that would sort of be jumping to the middle of the story, and I'm not going to show you that polished video. I'm going to, instead, in a minute or two, show you an early, crude video because I think it's a better way to tell a story.
Ale wybiegam za bardzo na przód. Nie pokażę filmu w ostatecznej formie. Zamiast tego zobaczycie jego wczesną, nieobrobioną wersję. Moim zdaniem to o wiele lepsza ilustracja.
A few years ago I was visited by the guy that runs DARPA, the people that fund all the advanced technologies that businesses and universities probably wouldn't take the risk of doing. They have a particular interest in ones that will help our soldiers. I get this sort of unrequested -- by me anyway -- visit, and sitting in my conference room is a very senior surgeon from the military and the guy that runs DARPA.
Kilka lat temu zgłosili się do mnie szefowie DARPA. agencji finansującej zaawansowane technologie, zbyt ryzykowne dla prywatnych firm czy uczelni, zwłaszcza technologie służące żołnierzom. Przyszli do mnie z nieproszoną wizytą. Siedzi u mnie wojskowy chirurg wysokiego szczebla i szef DARPA
They proceed to tell me a story which comes down to basically the following. We have used such advanced technologies now and made them available in the most remote places that we put soldiers: hills of Afghanistan, Iraq ... They were quite proud of the fact that you know, before the dust clears, if some soldier has been hurt they will have collected him or her, they will have brought him back, they will be getting world-class triage emergency care faster than you and I would be getting it if we were hurt in a car accident in a major city in the United States. That's the good news.
i snują opowieść, mniej więcej tej treści: "Mamy już zaawansowane technologie i udostępniamy je żołnierzom stacjonującym w odległych miejscach, takich jak Afganistan czy Irak". Byli dumni z tego, że bez chwili zwłoki ranni żołnierze są zabierani z pola walki. Dostają pierwszorzędną pomoc doraźną, szybciej niż ofiara wypadku samochodowego w dużym mieście USA. To dobra wiadomość.
The bad news is if they've collected this person and he or she is missing an arm or leg, part of the face, it's probably not coming back. So, they started giving me the statistics on how many of these kids had lost an arm. And then the surgeon pointed out, with a lot of anger, he said, "Why is it? At the end of the Civil War, they were shooting each other with muskets. If somebody lost an arm, we gave them a wooden stick with a hook on it. Now we've got F18s and F22s, and if somebody loses an arm, we give them a plastic stick with a hook on it."
Zła jest taka, że jeżeli ranny stracił rękę, nogę czy część twarzy, już jej raczej nie odzyska. Pokazali statystyki, ilu chłopców straciło rękę. Jak gniewnie zauważył chirurg: "Podczas wojny secesyjnej mieli muszkiety, a jeśli ktoś stracił rękę, dostawał drewniany kij z hakiem. Teraz, mamy samoloty F18 i F22, ale jeśli ktoś traci rękę, dostaje plastikowy kij z hakiem."
And they basically said, "This is unacceptable," and then the punchline: "So, Dean, we're here because you make medical stuff. You're going to give us an arm." And I was waiting for the 500 pages of bureaucracy, paperwork and DODs. No, the guy says, "We're going to bring a guy into this conference room, and wearing the arm you're going to give us, he or she is going to pick up a raisin or a grape off this table. If it's the grape, they won't break it." Great he needs efferent, afferent, haptic response sensors. "If it's the raisin, they won't drop it." So he wants fine motor control: flex at the wrist, flex at the elbow, abduct and flex at the shoulder. Either way they were going to eat it.
Powiedzieli, że to niedopuszczalne. A puenta brzmiała: "Robisz różne medyczne sprzęty. Skonstruujesz nam rękę." Nastawiłem się na lawinę biurokracji, papierkowej roboty i najazd Departamentu Obrony. Usłyszałem jednak: "Przyprowadzimy tu gościa, który ręką twojego projektu podniesie rodzynek albo winogrono ze stołu. I nie zmiażdży winogrona." Czyli eferentne i aferentne czujniki dotykowe. "A rodzynka nie upuści". Czyli mała motoryka, ruchomy nadgarstek, ruchomy łokieć, odwodzenie i zgięcie stawu ramiennego, żeby móc to podnieść do ust.
"Oh, by the way Dean. It's going to fit on a 50th percentile female frame -- namely 32 inches from the long finger -- and weigh less than nine pounds." 50th percentile female frame. "And it's going to be completely self contained including all its power." So, they finished that. And I, as you can tell, am a bashful guy. I told them they're nuts. (Laughter) They've been watching too much "Terminator." (Laughter) Then, the surgeon says to me, "Dean, you need to know more than two dozen of these kids have come back bilateral." Now, I cannot imagine -- I'm sorry, you may have a better imagination than I do -- I can't imagine losing my arm, and typically at 22 years old. But compared to that, losing two? Seems like that would be an inconvenience.
"A propos: rozmiar jak dla przeciętnej kobiecej sylwetki", czyli 80 centymetrów od palca środkowego i mniej niż 4 kilo wagi. "Ma też być samowystarczalne pod względem energetycznym." Na tym kończyła się lista wymagań. Ponieważ jestem nieśmiały, powiedziałem, że są walnięci. (Śmiech) Naoglądali się za dużo Terminatora. (Śmiech) A potem ten chirurg mówi, "Musisz wiedzieć, że prawie 30 rannych straciło obie kończyny." Nie wiem jak wy, ale ja nie potrafię sobie wyobrazić utraty ręki, sobie wyobrazić utraty ręki, i to w wieku 22 lat, nie mówiąc już o dwóch. To dopiero musi być niewygoda.
Anyway, I went home that night. I thought about it. I literally could not sleep thinking about, "I wonder how you'd roll over with no shoulders." So, I decided we've got to do this. And trust me, I've got a day job, I've got a lot of day jobs. Most of my day job keeps me busy funding my fantasies like FIRST and water and power .... And I've got a lot of day jobs. But I figured I gotta do this. Did a little investigation, went down to Washington, told them I still think they're nuts but we're going to do it. And I told them I'd build them an arm. I told them it would probably take five years to get through the FDA, and probably 10 years to be reasonably functional. Look what it takes to make things like iPods. "Great," he said, "You got two years." (Laughter) I said, "I'll tell you what. I'll build you an arm that's under nine pounds that has all that capability in one year. It will take the other nine to make it functional and useful." We sort of agreed to disagree.
Z tą myślą wróciłem do domu. Dosłownie spędzała mi sen z powiek. Jak przekręciłbym się na drugi bok nie mając rąk? Zdecydowałem, że muszę to zrobić. Dodam, że dzień w dzień pracuję, żeby finansować pomysły jak FIRST, czy odnawialne źródła energii. Nie narzekam na brak zajęć, ale uznałem, że muszę się tym zająć. Zebrałem informacje i pojechałem do Waszyngtonu powiedzieć, że nadal mam ich za wariatów, ale to zrobię. Zbuduję im rękę. Pewnie 5 lat zajmą formalności urzędowe i kolejne 10 osiągnięcie sprawności. Patrzcie, ile czasu robi się np. iPody. "Świetnie" - usłyszałem. - "Masz dwa lata." (Śmiech) Mówię: "Skonstruuowanie ręki ważącej mniej niż 4 kg. zajmie rok. Ale kolejne 9 zajmie usprawnianie i funkcjonalność." Zostawiliśmy kwestię otwartą.
I went back and I started putting a team together, the best guys I could find with a passion to do this. At the end of exactly one year we had a device with 14 degrees of freedom, all the sensors, all the microprocessors, all the stuff inside. I could show you it with a cosmesis on it that's so real it's eerie, but then you wouldn't see all this cool stuff. I then thought it would be years before we'd be able to make it really, really useful. It turned out, as I think you could see in Aimee's capabilities and attitudes, people with a desire to do something are quite remarkable and nature is quite adaptable.
Zacząłem organizować zespół, najlepszych ludzi, zapaleńców. Dokładnie po roku mieliśmy urządzenie, które zginało się w 14 miejscach, miało wszystkie czujniki, mikroprocesory, itd. miało wszystkie czujniki, mikroprocesory, itd. Po kosmetyce wygląda tak realistycznie, że ciarki przechodzą, tylko nie widać cudeniek w środku. Spodziewałem się, że miną lata zanim osiągniemy pełną funkcjonalność. Pamiętacie pewnie umiejętności i postawę Aimee Mullins. Zapaleńcy są niezwykli, a natura potrafi się przystosować.
Anyway, with less than 10 hours of use, two guys -- one that's bilateral. He's literally, he's got no shoulder on one side, and he's high trans-humeral on the other. And that's Chuck and Randy together, after 10 hours -- were playing in our office. And we took some pretty cruddy home movies. At the end of the one I'm going to show, it's only about a minute and a couple of seconds long, Chuck does something that to this day I'm jealous of, I can't do it. He picks up a spoon, picks it up, scoops out some Shredded Wheat and milk, holds the spoon level as he translates it, moving all these joints simultaneously, to his mouth, and he doesn't drop any milk. (Laughter) I cannot do that. (Laughter) His wife was standing behind me. She's standing behind me at the time and she says, "Dean, Chuck hasn't fed himself in 19 years. So, you've got a choice: We keep the arm, or you keep Chuck." (Laughter) (Applause)
Wracając do tematu: dwóch facetów. Jeden bez obu rąk: z jednej strony amputowane całe ramię, a z drugiej powyżej łokcia. Chuck i Randy, po 10 godzinach, zaczęli się bawić w naszym biurze. Filmowaliśmy prymitywną kamerą. Pod koniec jednego z ujęć Pod koniec jednego z ujęć Chuck robi coś, czego mu zazdroszczę, bo sam tak nie potrafię. Bierze łyżkę, nabiera płatki z mlekiem i trzymając poziomo poruszając wszystkimi stawami, podnosi do ust, i nie roni ani kropli mleka. (Śmiech) Ja tego nie potrafię. (Śmiech) Jego żona stała w tym czasie za mną i mówi: "Dean, Chuck nie jadł sam od 19 lat. Wybieraj: albo my bierzemy rękę, albo ty bierzesz Chucka." (Śmiech)
So, can we see that? This is Chuck showing simultaneous control of all the joints. He's punching our controls guy. The guy behind him is our engineer/surgeon, which is a convenient guy to have around. There's Randy, these guys are passing a rubber little puck between them. And just as in the spirit of FIRST, gracious professionalism, they are quite proud of this, so they decide to share a drink. This is a non-trivial thing to do, by the way. Imagine doing that with a wooden stick and a hook on the end of it, doing either of those. Now Chuck is doing something quite extraordinary, at least for my limited physical skill. And now he's going to do what DARPA asked me for. He's going to pick up a grape -- he didn't drop it, he didn't break it -- and he's going to eat it. So, that's where we were at the end of about 15 months. (Applause)
Możemy zobaczyć? Chuck pokazuje równoczesną kontrolę nad wszystkimi stawami. Boksuje gościa od sterowania. Za nim stoi nasz inżynier i chirurg w jednym. Warto mieć takiego pod reką. A to Randy i Chuck przekazują sobie mały gumowy krążek. Byli tak dumni, że w duchu profesjonalizmu jaki panuje w FIRST, postanowili się napić. To wcale nie taka błaha sprawa. Spróbujcie to zrobić hakiem na drewnianym patyku. Teraz Chuck zrobi coś niesamowitego, przynajmniej w porównaniu ze mną. Robi teraz to, o co prosiła DARPA. Podnosi winogrono i ani go nie upuści ani nie zmiażdży, tylko zje. Oto rezultat 15 miesięcy. Oto rezultat 15 miesięcy. (Oklaski)
But, as I've learned from Richard, the technology, the processors, the sensors, the motors, is not the story. I hadn't dealt with this kind of problem or frankly, this whole segment of the medical world. I'll give you some astounding things that have happened as we started this. After we were pretty much convinced we had a good design, and we'd have to make all the standard engineering trade-offs you always make -- you can always get three out of four of anything you want; the weight, the size, the cost, the functionality -- I put a bunch of guys in my plane and I said, "We're flying down to Walter Reed, and we're going talk to these kids, because frankly it doesn't matter whether we like this arm. It doesn't matter whether the Department of Defense likes this arm." When I told them that they weren't entirely enthusiastic, but I told them, "It really doesn't matter what their opinion is. There is only one opinion that matters, the kids that are either going to use it or not."
Jednak dzięki Richardowi wiem, że technologia, procesory, czujniki i silniki to nie cały obraz. Nigdy przedtem nie miałem styczności choćby w przybliżeniu, z tą gałęzią medycyny. Kilka zdumiewających rzeczy wydarzyło się na początku projektu. Kiedy upewniliśmy się co do projektu, musieliśmy dokonać kilku kompromisów. Zwykle wychodzą tylko 3 na 4 życzenia: waga, rozmiar, koszt i funkcjonalność. Dlatego poleciałem z kilkoma facetami do szpitala wojskowego Walter Reed. W końcu nie liczy się, czy ręka podoba się nam albo Ministerstwu Obrony. Moja opinia nie przypadła im do gustu, ale powiedziałem, że to też się nie liczy. Liczy się wyłącznie zdanie przyszłych użytkowników.
I told a bunch of my engineers, "Look we're going to walk into Walter Reed, and you're going to see people, lots of them, missing major body parts. They're probably going to be angry, depressed, frustrated. We're probably going to have to give them support, encouragement. But we've got to extract from them enough information to make sure we're doing the right thing." We walked into Walter Reed and I could not have been more wrong. We did see a bunch of people, a lot of them missing a lot of body parts, and parts they had left were burned; half a face gone, an ear burned off.
Powiedziałem inżynierom, że w Walter Reed zobaczymy wielu ludzi bez ważnych części ciała. Pewnie będą wściekli, przygnębieni i sfrustrowani. Musimy ich wesprzeć, dodać otuchy. A także dowiedzieć się, czy idziemy w słusznym kierunku. Na miejscu okazało się, że bardzo się myliłem. Rzeczywiście zobaczyliśmy wielu ludzi bez kończyn, z poparzeniami, bez połowy twarzy, ze spalonymi uszami.
They were sitting at a table. They were brought together for us. And we started asking them all questions. "Look," I'd say to them, "We're not quite as good as nature yet. I could give you fine motor control, or I could let you curl 40 pounds; I probably can't do both. I can give you fast control with low reduction ratios in these gears, or I can give you power; I can't give you both. And we were trying to get them to all help us know what to give them. Not only were they enthusiastic, they kept thinking they're there to help us. "Well, would it help if I ..." "Guys, and woman, you've given enough. We're here to help you. We need data. We need to know what you need."
Czekali na nas przy stole. Zasypaliśmy ich pytaniami. "Jeszcze nie doścignęliśmy natury. Mogę zapewnić wam motorykę dłoni albo dźwignięcie 20 kilogramów, ale nie jedno i drugie. Mogę dać szybkie reakcje z małymi przełożeniami, albo mogę dać siłę, ale nie jedno i drugie." Staraliśmy się dowiedzieć, czego potrzebują. Kipieli entuzjazmem. Uważali, że to oni pomagają nam. "Może mógłbym..." Powiedziałem im: "Zrobiliście już dosyć. Potrzebne nam dane, żeby wiedzieć czego wam potrzeba."
After a half an hour, maybe, there was one guy at the far end of the table who wasn't saying much. You could see he was missing an arm. He was leaning on his other arm. I called down to the end, "Hey, you haven't said much. If we needed this or this, what would you want?" And he said, "You know, I'm the lucky guy at this table. I lost my right arm, but I'm a lefty." (Laughter) So, he wouldn't say much. He had a great spirit, like all the rest of them had great spirits. And he made a few comments. And then the meeting ended. We said goodbye to all these guys. And that guy pushed himself back from the table ... he has no legs.
Facet z końca stołu prawie się nie odzywał. Nie miał jednej ręki i opierał się o drugą. Zawołałem: "Hej, a ty? Co byś wolał?" A on na to: "Ja jestem farciarz. Straciłem prawą rękę, ale jestem mańkutem." (Śmiech) Więc się nie odzywał. Był w świetnym nastroju, jak i reszta. Dorzucił kilka uwag. A przy pożegnaniu odepchnął się od stołu. Nie miał nóg.
So, we left. And I was thinking, "We didn't give them support and encouragement; they gave it to us. They're not finished giving yet." It was astounding. So, we went back. And I started working harder, faster. Then we went out to Brooke Army Medical Center. And we saw lots of these kids, lots of them. And it was astounding how positive they are. So, we went back, and we've been working harder yet. We're in clinical trials, we've got five of them on people. We're screaming along. And I get a call and we go back to Washington.
Odjechaliśmy. Myślałem potem, że to oni dodali nam otuchy a nie na odwrót. Że nadal dają z siebie wszystko. To było szokujące. Zacząłem pracować jeszcze ciężej, szybciej. Zacząłem pracować jeszcze ciężej, szybciej. Później, w Brooke Army Medical Center spotkaliśmy mnóstwo chłopców i dziewcząt. Ich optymizm był zdumiewający. Ich optymizm był zdumiewający. Po powrocie pracowaliśmy jeszcze więcej. W fazie testów klinicznych ochotnicy testowali 5 protez. Robiliśmy szybkie postępy. Wezwano mnie znów do Waszyngtonu, Wezwano mnie znów do Waszyngtonu,
We go back to Walter Reed, and a kid, literally, 20 some-odd days before that was blown up. And they shipped him to Germany and 24 hours later they shipped him from Germany to Walter Reed. And he was there, and they said we needed to come. And I went down and they rolled him into a room. He's got no legs. He's got no arms. He's got a small residual limb on one side. Half of his face is gone, but they said his vision is coming back. He had one good eye. His name is Brandon Marrocco.
do Walter Reed. Chłopak może przed 3 tygodniami został ranny w wybuchu. W 24 godziny, przez Niemcy, W 24 godziny, przez Niemcy, trafił do Walter Reed. Mieliśmy się z nim spotkać. Mieliśmy się z nim spotkać. Pojechałem. Wwieźli go do sali. Nie miał nóg. Nie miał rąk, tylko kikut po jednej stronie. Stracił pól twarzy, ale odzyskiwał wzrok. Miał jedno sprawne oko. Nazywa się Brandon Morroco.
And he said, "I need your arms, but I need two of them." "You'll get them." This kid was from Staten Island. And he said, "I had a truck, before I went over there, and it had a stick. You think I'll be able to drive it?" "Sure." And I turned around and went, "How are we going to do this?" (Laughter) Anyway, he was just like all the rest of them. He doesn't really want a lot. He wants to help. He told me that he wanted to go back to help his buddies.
Powiedział mi: "Potrzebuję od was rąk, i to dwóch." Dostaniesz je. Chłopak pochodzi ze Staten Island. Zapytał: "Przed wyjazdem miałem ciężarówkę z ręczną skrzynią biegów. Będę ją mógł prowadzić?" Przytaknąłem, ale w głębi ducha myślałem: "Jak mam to zrobić?" (Śmiech) Ten chłopak przypominał pozostałych. Nie chciał wiele. Chciał pomóc. Mówił, że chce wrócić i pomagać kolegom.
So, I was on my way out here. I was asked to stop at Texas. There were 3,500 people, the Veteran's Administration, U.S. ... just 3,500 at this huge event to help the families of all the kids -- some that have died, some that are like Brandon -- and they wanted me to speak. I said, "What am I going to say? This is not a happy thing. Look, if this happens to you, I can give you ... This stuff is still not as good at the original equipment." "You need to come."
W drodze tutaj zatrzymałem się w Teksasie. Ministerstwo ds. Weteranów zaprosiło 3500 osób na wielką imprezę, żeby pomóc rodzinom żołnierzy, którzy zginęli lub zostali okaleczeni tak jak Brandon. Chcieli, żebym zabrał głos. Mówię: "Co mam powiedzieć? To żadne szczęście. Wszystko, co mogę zaoferować i tak nie dorówna oryginałowi." "Musisz przyjechać."
So, I went. And, as I think you get the point, there were a lot people there recovering. Some further along than others. But universally, these people that had been through this had astounding attitudes, and just the fact that people care makes a huge difference to them.
Więc pojechałem. Było tam wielu rekonwalescencentów, jedni w lepszym stanie, inni w gorszym. Ale jak się już pewnie domyślacie, mimo tego co przeszli, mieli zdumiewające nastawienie do życia. Sam fakt, że ktoś się przejmuje ich losem, wiele dla nich znaczył.
I'll shut up, except one message or concern I have. I don't think anybody does it intentionally, but there were people there literally talking about, "Well, how much will they get?" You know, this country is involved as we've all heard, in this great healthcare debate. "Who is entitled to what? Who is entitled to how much? Who is going to pay for it?" Those are tough questions. I don't have an answer to that. Not everybody can be entitled to everything simply because you were born here. It's not possible. It would be nice but let's be realistic.
Kończę już truć, jeszcze tylko jedna uwaga, a raczej obawa. Nie posądzam nikogo o złe intencje, ale niektórzy pytali jak dużo dostaną. Trwa teraz naszym kraju dyskusja nt. opieki zdrowotnej. Co się komu należy? I ile? Kto za to zapłaci? Trudne pytania, na które nie mam odpowiedzi. Nie każdemu należy sie wszystko, bo się tu urodził. To niemożliwe. Fajnie by bylo, ale to nierealne.
They were tough questions. There's polarized groups down there. I don't know the answers. There are other questions that are tough. "Should we be there? How do we get out? What do we need to do?" There's very polarized answers to that question too, and I don't have any answers to that. Those are political questions, economic questions, strategic questions. I don't have the answer. But let me give you a simple concern or maybe statement, then. It is an easy answer.
To trudne pytania, które dzielą ludzi. Nie znam odpowiedzi. Są i inne trudne pytania. Czy powinniśmy tam być? Jak mamy się wycofać? Co trzeba zrobić? Te pytania też dzielą ludzi. Co trzeba zrobić? Te pytania też dzielą ludzi. I nie mam odpowiedzi. To kwestie polityczne, gospodarcze, strategiczne. Chciałbym jednak zadać pytanie, Chciałbym jednak zadać pytanie, na które odpowiedź jest prosta.
I know what these kids deserve on the healthcare side. I was talking to one of them, and he was really liking this arm -- it's way, way, way better than a plastic stick with a hook on it -- but there's nobody in this room that would rather have that than the one you got. But I was saying to him, "You know, the first airplane went 100 feet in 1903. Wilbur and Orville. But you know what? It wouldn't have made an old pigeon jealous. But now we got Eagles out there, F15s, even that Bald Eagle. I've never seen a bird flying around at Mach 2. I think eventually we'll make these things extraordinary." And I said to that kid, "I'll stop when your buddies are envious of your Luke arm because of what it can do, and how it does it. And we'll keep working. And I'm not going to stop working until we do that."
Wiem na jaką opiekę medyczną zasługują nasi żołnierze. Rozmawiałem z jednym z nich, bardzo podobała mu się nasza ręka, o niebo lepsza od plastikowego kija z hakiem. Ale i tak nikt z was nie zamieniłby na nią prawdziwej ręki. Powiedziałem mu: "Samolot braci Wright przeleciał tylko 36 metrów w 1903 roku. przeleciał tylko 36 metrów w 1903 roku. Nawet gołąb by mu nie pozazdrościł. Teraz mamy myśliwce Eagle F15, a nawet orzeł bielik nie przekroczy bariery dźwięku. My też kiedyś daleko zajdziemy." Powiedziałem mu: "Przestanę nad tym pracować, kiedy kumple zaczną zazdrościć ci ręki i tego, co potrafi. Będę pracował póki to osiągniemy.
And I think this country ought to continue its great debate, whining and complaining, "I'm entitled." "You're a victim." And whining and complaining about what our foreign policy ought to be. But while we have the luxury of whining and complaining about who's paying for what and how much we get, the people that are out there giving us that great privilege of whining and complaining, I know what they deserve: everything humanly possible. And we ought to give it to them. (Applause)
Niech trwa wielka dyskusja, to całe marudzenie i narzekanie, "Należy mi się", "Jesteś ofiarą." Niech trwa jęczenie nad polityką zagraniczną. Podczas gdy my spieramy się do woli kto, za co i ile zapłaci, ludziom, dzięki którym mamy przywilej narzekania, należy się wszystko, co w ludzkiej mocy. Musimy im to dać. (Oklaski)