As a child growing up in Nigeria, books sparked my earliest imagination, but films, films transported me to magical places with flying cars, to infinite space with whole universes of worlds to discover. And my journey of discovery has led to many places and possibilities, all linked with ideas and imagination.
Quando criança, crescendo na Nigéria, os livros despertaram minha imaginação, mas os filmes me transportaram para lugares mágicos com carros voadores, para o espaço infinito com universos inteiros de mundos para descobrir. Minha jornada de descoberta me levou a muitos lugares e possibilidades, todos ligados a ideias e imaginação.
A decade and a half ago, I moved from working in law and technology in New York to financing, producing and distributing films in Nairobi, Lagos and Johannesburg. I've been privileged to see firsthand how in Africa, film powerfully explores the marvelous and the mundane, how it conveys infinite possibilities and fundamental truths. Afrofuturist films like "Pumzi," Wanuri Kahiu's superb sci-fi flick, paint brilliant pictures of Africa's future, while Rungano Nyoni's "I Am Not A Witch" and Akin Omotoso's "Vaya" show us and catalogue our present. These filmmakers offer nuanced snapshots of Africa's imagined and lived reality, in contrast to some of the images of Africa that come from outside, and the perspectives that accompany all of these images, whether sympathetic or dismissive, shape or distort how people see Africa.
Uma década e meia atrás, parei de trabalhar com direito e tecnologia em Nova York para financiar, produzir e distribuir filmes em Nairóbi, Lagos e Joanesburgo. Eu tenho tido o privilégio de ver, em primeira mão como, na África, o cinema explora poderosamente o maravilhoso e o mundano, transmite infinitas possibilidades e verdades fundamentais. Filmes afro-futuristas como "Pumzi", um excelente filme de ficção científica de Wanuri Kahiu, que pinta imagens brilhantes do futuro da África, enquanto o filme de Rungano Nyoni, "Eu Não Sou Uma Feiticeira", e "Vaya", de Akin Omotoso, nos mostram e catalogam nosso presente. Esses cineastas oferecem um retrato da realidade imaginada e vivida da África, em contraste com algumas das imagens da África que vêm de fora, e as perspectivas que acompanham todas essas imagens, sejam favoráveis ou depreciativas, corretas ou distorcidas, de como as pessoas veem a África.
And the truth is, many people think Africa is screwed up. Images play a big part of the reason why. Many tropes about Africa persist from pictures, pictures of famine in Ethiopia 30 years ago, pictures of the Biafran war half a century ago. But on a continent where the average age is 17, these tragic events seem almost prehistoric. Their images are far removed from how people in Africa's many countries see themselves and their neighbors. For them, these images do not represent their reality.
E a verdade é que muitas pessoas acham que a África está acabada. As imagens desempenham uma grande parte do motivo. Muitas visões sobre a África persistem por causa das fotos, fotos da fome na Etiópia de 30 anos atrás, fotos da Guerra do Biafra, há meio século. Mas em um continente onde a idade média é de 17 anos, esses eventos trágicos parecem quase pré-históricos. Tais fotos estão muito longe de como as pessoas em muitos países da África veem a si e a seus vizinhos. Para elas, essas imagens não representam a realidade.
So what is Africa's reality, or rather, which of Africa's many realities do we choose to focus on? Do we accept Emmanuel Macron's imagination of Africa in 2017 as a place in which all women have seven or eight children? Or do we instead rely on the UN's account that only one of Africa's 54 countries has a fertility rate as high as seven? Do we focus on the fact that infant mortality and life expectancy in Africa today is roughly comparable to the US a hundred years ago, or do we focus on progress, the fact that Africa has cut infant mortality in half in the last four decades and has raised life expectancy by 10 years since the year 2000? These dueling perspectives are all accurate. Well, aside from Macron's. He's just wrong.
Então, qual é a realidade da África, ou melhor, em qual das muitas realidades da África escolhemos nos concentrar? Aceitamos o conceito da África de Emmanuel Macron em 2017 como um lugar em que todas as mulheres têm sete ou oito filhos? Ou confiamos no relato da ONU, de que só um entre os 54 países da África tem uma taxa de fertilidade tão alta? Nos concentramos no fato de que a mortalidade infantil e a expectativa de vida na África hoje é comparável aos EUA de 100 anos atrás, ou nos concentramos no progresso, no fato de que a África cortou a mortalidade infantil pela metade nas últimas quatro décadas e aumentou a expectativa de vida em 10 anos, desde o ano 2000? Estes duelos de perspectivas estão todos corretos. Bem, menos o do Macron. Ele está errado.
(Laughter)
(Risos)
But one version makes it easy to dismiss Africa as hopeless, while the other fuels hope that a billion people can continue to make progress towards prosperity. The fact that Africans do not have the luxury of turning their gaze elsewhere, the fact that we must make progress or live with the consequence of failure, are the reason we must continue to tell our own stories and show our own images, with honesty and primarily to an African audience, because the image that matters most is the image of Africa in African imaginations.
Mas uma versão torna fácil descartar a África como sem esperança, e outra alimenta a esperança de um bilhão de pessoas continuarem a progredir em direção à prosperidade. O fato de que os africanos não podem se dar ao luxo de ignorar os problemas, o fato de que devemos progredir ou viver com a consequência do fracasso, são as razões pelas quais continuamos contando nossas histórias. E mostramos nossas próprias imagens com honestidade e, principalmente, para um público africano, porque a imagem que mais importa é a imagem da África para os africanos.
Now, honesty requires that we acknowledge that Africa is behind the rest of the world and needs to move swiftly to catch up. But thinking of a way forward, I'd like us to engage in a thought exercise. What if we could go back a hundred years, say to the US in 1917, but we could take with us all the modern ideas, innovations, inventions that we have today? What could we achieve with this knowledge? How richly could we improve quality of life and living conditions for people? How widely could we spread prosperity? Imagine if a hundred years ago, the education system had all the knowledge we have today, including how best to teach. And doctors and scientists knew all we do about public health measures, surgery techniques, DNA sequencing, cancer research and treatment? If we had access then to modern semiconductors, computers, mobile devices, the internet? Just imagine. If we did, we could take a quantum leap forward, couldn't we. Well, Africa can take a leap of that magnitude today. There's enough untapped innovation to move Africa a century forward in living conditions if the will and commitment is there.
Mas a honestidade exige que reconheçamos que a África está atrás do resto do mundo e precisa se mover rápido para alcançá-lo. Mas pensando num caminho a seguir, gostaria que nos envolvêssemos num exercício de raciocínio. E se pudéssemos voltar 100 anos, digamos, para os EUA de 1917, mas pudéssemos levar conosco todas as ideias modernas, as inovações e invenções que temos hoje? O que poderíamos alcançar com esse conhecimento? Quanto poderíamos melhorar a qualidade de vida e as condições das pessoas? Até que ponto poderíamos espalhar a prosperidade? Imaginem se há 100 anos, o sistema educacional tivesse todo o conhecimento que temos hoje, incluindo a melhor maneira de ensinar. E os médicos e cientistas soubessem tudo o que sabemos sobre medidas de saúde pública, técnicas cirúrgicas, sequenciamento de DNA, pesquisa e tratamento do câncer? Se tivéssemos acesso naquela época a semicondutores modernos, computadores, internet dispositivos móveis? Apenas imaginem. Poderíamos dar um salto quântico adiante, não poderíamos? Bem, a África pode dar um salto dessa magnitude hoje. Há bastante inovação inexplorada para fazer a África avançar um século em condições de vida se houver resolução e comprometimento.
This is not just a possibility; it's an imperative for Africa's future, a future that will see Africa's population double to two and a half billion people in just three decades, a future that will see Africa have the world's largest workforce, just as the idea of work itself is being radically reconsidered.
Não é apenas uma possibilidade; é imperativo para o futuro da África, um futuro que verá a população da África dobrar para 2,5 bilhões de pessoas em apenas 3 décadas, um futuro que verá a África ter a maior força de trabalho do mundo, assim como a ideia de trabalho em si está sendo radicalmente revista.
Now taking the leap forward isn't that far-fetched. There are tons of examples that demonstrate the potential for change in Africa. Just 20 years ago, Nigeria had fewer than half a million working phone lines. Today it has a hundred million mobile phone subscriptions, and this mobile miracle is mirrored in every African country. There are over three quarters of a billion mobile phones in use in Africa today, and this has spurred justified excitement about leapfrogging, about bringing the sharing economy, artificial intelligence, autonomous machines to Africa. And this is all promising, but we need to think about sequencing. Forget putting the cart before the horse. You can't put the self-driving car before the roads.
Dar o salto pra frente não é impossível. Existem muitos exemplos que demonstram o potencial de mudança na África. Apenas 20 anos atrás, a Nigéria tinha menos de meio milhão de linhas telefônicas em funcionamento. Hoje, ela tem 100 milhões de assinaturas de celulares, e este milagre móvel é espelhado em todos os países africanos. Há mais de três quartos de bilhão de celulares em uso na África hoje, o que estimulou justamente o entusiasmo em avançar, em trazer a economia de compartilhamento, a inteligência artificial, e as máquinas autônomas para a África. E isso tudo é promissor, mas precisamos pensar na sequência. Não adianta colocar a carroça na frente dos bois. Não podemos ter o veículo autônomo se não tivermos estradas.
(Applause)
(Aplausos)
There's a whole infrastructural and logical layer to innovation that we take for granted, but we have to triage for Africa, because some of the biggest infrastructure gaps are for things that are so basic that Westerners rarely have to think about them.
Há toda uma camada infraestrutural e lógica para a inovação, que consideramos garantida, mas temos que selecionar para a África, porque algumas das maiores lacunas de infraestrutura são coisas tão básicas que os ocidentais raramente têm que pensar nelas.
So let's explore this. Imagine your internet access went off for a day, and when it came back, it only stayed on for three hours at a time, with random 15-hour outages? How would your life change? Now replace internet access with electricity. Think of your fridges, your TVs, your microwaves, just sitting idly for days. Now extend this nightmare to government offices, to businesses, to schools, to hospitals. This, or worse, is the type of access that hundreds of millions of Africans have to electricity, and to water, and to healthcare, and to sanitation, and to education. We must fix this. We must fix this because ensuring widespread and affordable access to decent infrastructure and services isn't just low-hanging fruit: it's fundamental to achieving the hundred-year leap. And when we fix it, we might find some unexpected benefits.
Então, vamos explorar isso. Imaginem se o acesso à internet fosse desligado por um dia, e quando voltasse só funcionasse por três horas a cada vez, com interrupções aleatórias de 15 horas. Como suas vidas mudariam? Agora, substituam o acesso à internet por eletricidade. Pensem nas suas geladeiras, televisões, micro-ondas, desligados por dias. Agora estendam esse pesadelo para escritórios do governo, empresas, escolas e hospitais. Isso, ou pior, é o tipo de acesso que centenas de milhões de africanos têm à eletricidade, à água, à assistência médica, ao saneamento, à educação. Temos que consertar isso. Temos de corrigir isso porque garantir acesso generalizado e acessível à infraestrutura e serviços decentes, além de ser o mínimo que se espera, é fundamental pra dar o salto de 100 anos. E, quando consertarmos isso, poderemos descobrir alguns benefícios inesperados.
One unexpected benefit of the mobile miracle was that it led to what is perhaps the greatest cultural resurgence that Africa has seen in a generation: the rebirth of African popular music. For musicians like P-Square, Bongo Maffin and Wizkid, mobile phones paved the path to local dominance and global stardom. And the impact isn't limited just to music. It extends to film, too. Beautiful, engaging films like these stills of "Pumzi," "Vaya," and "I Am Not A Witch" show. For while its external image might be dated, Africa continues to evolve, as does African film. Now, every now and again, the rest of the world catches on, perhaps with Djo Munga's hard-hitting "Viva Riva!" with Newton Aduaka's intense "Ezra," or with Abderrahmane Sissako's poetic "Timbuktu." With mobile, Africans are discovering more and more of these films, and what that means is that it really matters less in Kinshasa or Cotonou what Cannes thinks of African film, or if those opinions are informed or fair.
Um benefício inesperado do milagre dos celulares foi ter levado ao que é, talvez, o maior ressurgimento cultural que a África tem visto em uma geração: o renascimento da música popular africana. Para músicos como P-Square, Bongo Maffin, e Wizkid, os telefones celulares pavimentaram o caminho para o domínio local e o estrelato global. E o impacto não se limita apenas à música. Se estende ao cinema também. Filmes lindos e envolventes como "Pumzi", "Vaya" e "Eu Não Sou Uma Feiticeira". Embora sua imagem externa esteja ultrapassada, a África continua a evoluir, assim como o cinema africano. De vez em quando, o resto do mundo entende, talvez com o contundente "Viva Riva!" de Djo Munga, com o intenso "Ezra" de Newton Aduaka, ou com o poético "Timbuktu", de Abderrahmane Sissako. Com o celular, os africanos estão conhecendo cada vez mais esses filmes, o que significa que importa menos em Kinshasa ou Cotonou o que Cannes pensa do cinema africano, ou se essas opiniões são fundamentadas ou justas.
Who really cares what the "New York Times" thinks? What matters is that Africans are validating African art and ideas, both critically and commercially, that they are watching what they want, and that African filmmakers are connecting with their core audiences. And this is important. It's important because film can illuminate and inspire. Film can bring visions of the future to us here in the present. Films can serve as a conveyor belt for hope. And film can change perspectives faster than we can build roads.
Quem se importa com o que o "New York Times" pensa? O que importa é que os africanos estão valorizando a arte e as ideias africanas, tanto criticamente como comercialmente; que eles estão assistindo o que querem e que os cineastas africanos estão conectados com seus principais públicos. E isso é importante. É importante porque o cinema pode esclarecer e inspirar. O cinema pode trazer visões do futuro para nós aqui no presente. O cinema pode servir de caminho para a esperança. E o cinema pode mudar perspectivas mais rápido do que construímos estradas.
In just over a decade, Nigeria's film industry, Africa's largest, has taken the country's words and languages into the vocabulary and imaginations of millions in many other African countries. It has torn down borders, perhaps in the most effective way since the Berlin Conference sowed linguistic and geographic division across Africa. Film does speak a universal language, and boy, Nigerian film speaks it loudly.
Em pouco mais de uma década, a indústria cinematográfica da Nigéria, a maior da África, levou as palavras e idiomas do país para o vocabulário e imaginação de milhões em muitos outros países africanos. Ela derrubou fronteiras, talvez da maneira mais eficaz desde a Conferência de Berlim, que semeou a divisão linguística e geográfica em toda a África. O cinema fala uma linguagem universal, e o cinema nigeriano fala alto.
Making Africa's hundred-year leap will require that Africans summon the creativity to generate ideas and find the openness to accept and adapt ideas from anywhere else in the world to solve our pervasive problems. With focus on investment, films can help drive that change in Africa's people, a change that is necessary to make the hundred-year leap, a change that will help create a prosperous Africa, an Africa that is dramatically better than it is today.
Dar o salto de 100 anos na África exigirá que os africanos invoquem a criatividade para gerar ideias e achem a abertura para aceitar e adaptar ideias de qualquer outro lugar do mundo para resolver nossos problemas universais. Com foco no investimento, os filmes podem ajudar a impulsionar essa mudança nos povos da África, uma mudança que é necessária para fazer o salto de 100 anos, uma mudança que ajudará a criar uma África próspera, uma África dramaticamente melhor do que é hoje.
Thank you.
Obrigado.
Asante sana.
(Suaíli) Asante sana.
(Applause)
(Aplausos)