As a child growing up in Nigeria, books sparked my earliest imagination, but films, films transported me to magical places with flying cars, to infinite space with whole universes of worlds to discover. And my journey of discovery has led to many places and possibilities, all linked with ideas and imagination.
나이지리아에 살았던 어린 시절에 책은 제 유년기 상상력을 자극했습니다. 그러나 영화는 저를 하늘을 나는 자동차가 있는 마법 공간과 무한한 우주의 공간으로 데려다 주었습니다. 그리고 저의 탐험의 여정은 생각과 상상력으로 가득 찬 많은 장소들과 가능성으로 이끌어갔습니다.
A decade and a half ago, I moved from working in law and technology in New York to financing, producing and distributing films in Nairobi, Lagos and Johannesburg. I've been privileged to see firsthand how in Africa, film powerfully explores the marvelous and the mundane, how it conveys infinite possibilities and fundamental truths. Afrofuturist films like "Pumzi," Wanuri Kahiu's superb sci-fi flick, paint brilliant pictures of Africa's future, while Rungano Nyoni's "I Am Not A Witch" and Akin Omotoso's "Vaya" show us and catalogue our present. These filmmakers offer nuanced snapshots of Africa's imagined and lived reality, in contrast to some of the images of Africa that come from outside, and the perspectives that accompany all of these images, whether sympathetic or dismissive, shape or distort how people see Africa.
한 15년 전에 저는 뉴욕에서 법률과 기술분야에서 일하다가 영화 제작, 배급하는 분야로 이직했습니다. 나이로비, 라고스, 요하네스버그로요. 저는 감사하게도 직접 볼 수 있었는데 아프리카에서 영화가 경이로움과 평범함을 탐험하고 어떻게 무한한 가능성과 근본적인 진실을 전달하는지 봤습니다. '품지'와 같은 아프리카 미래주의 영화, 와누리 카히우의 공상과학 영화는 아프리카의 미래를 훌륭하게 그려냅니다. 또한, 룬가노 니오니의 '나는 마녀가 아니다'와 아킨 오모토소의 '바야'는 우리의 현재를 보여주고 분류합니다. 이 영화 제작자들은 외부에서 온 아프리카의 이미지와는 달리 아프리카가 상상하고, 실재하는 현실적인 뉘앙스가있는 스냅샷을 제공하며 이러한 관점들은 다른 이미지와 함께 연민을 갖든 무시하든 사람들이 아프리카를 보는 방식을 형성하거나 왜곡합니다.
And the truth is, many people think Africa is screwed up. Images play a big part of the reason why. Many tropes about Africa persist from pictures, pictures of famine in Ethiopia 30 years ago, pictures of the Biafran war half a century ago. But on a continent where the average age is 17, these tragic events seem almost prehistoric. Their images are far removed from how people in Africa's many countries see themselves and their neighbors. For them, these images do not represent their reality.
사실, 많은 사람들은 아프리카가 엉망이라고 생각합니다. 이미지가 그 이유의 큰 부분을 차지하죠. 아프리카에 대한 많은 비유들은 30년 전 에티오피아의 기근의 이미지와 반세기 전 비아프라내전(나이지리아의 내전)의 이미지에서 기인합니다. 하지만 평균연령이 17세인 대륙에서는 이 비극적인 사건들은 선사시대에 있었던 사건들처럼 느껴집니다. 그들의 이미지들은 아프리카의 많은 나라의 사람들이 자신과 이웃을 어떻게 보는가와는 전혀 다릅니다. 그들에게 이 이미지들은 현실을 나타내지 않습니다.
So what is Africa's reality, or rather, which of Africa's many realities do we choose to focus on? Do we accept Emmanuel Macron's imagination of Africa in 2017 as a place in which all women have seven or eight children? Or do we instead rely on the UN's account that only one of Africa's 54 countries has a fertility rate as high as seven? Do we focus on the fact that infant mortality and life expectancy in Africa today is roughly comparable to the US a hundred years ago, or do we focus on progress, the fact that Africa has cut infant mortality in half in the last four decades and has raised life expectancy by 10 years since the year 2000? These dueling perspectives are all accurate. Well, aside from Macron's. He's just wrong.
그렇다면 아프리카의 현실은 무엇일까요? 혹은 아프리카의 수많은 현실 중 우리가 집중하기로한 현실은 무엇일까요? 2017년에 에마누엘 마크롱이 말한 아프리카의 여자들은 7~8명의 아이들을 가진 대륙이라는 말이 현실일까요? 아니면 그 대신, 아프리카의 54개국 중 오직 하나만이 7위의 높은 출산율을 가지고 있다는 UN의 설명이 현실일까요? 오늘날 아프리카의 유아 사망률과 평균 수명이 대략 100년전 미국의 수치와 거의 비슷하다는 것에 주목하거나, 아니면 아프리카가 지난 40년 간 유아 사망률을 절반으로 줄이고, 2000년 이후 기대 수명을 10년이나 늘렸다는 진전에 주목해야 할까요? 이러한 반대되는 아프리카에 대한 시각들은 모두 맞습니다. 음, 마크롱이 말한 것만 빼고요. 그건 틀렸어요.
(Laughter)
(웃음)
But one version makes it easy to dismiss Africa as hopeless, while the other fuels hope that a billion people can continue to make progress towards prosperity. The fact that Africans do not have the luxury of turning their gaze elsewhere, the fact that we must make progress or live with the consequence of failure, are the reason we must continue to tell our own stories and show our own images, with honesty and primarily to an African audience, because the image that matters most is the image of Africa in African imaginations.
이 모든 관점들 중 일부는 아프리카를 절망적인 존재로 치부하기 쉬우며, 또 다른 일부는 10억 명의 사람들이 번영을 향해 나아갈 수 있도록 해줍니다. 아프리카인들이 다른 곳으로 시선을 돌릴 여유가 없다는 사실과 우리가 진보를 이루거나 실패의 결과를 감수해야 된다는 사실이 우리 자신의 이야기를 계속 들려주고 우리 이미지들을 정직하게 보여줘야 합니다. 먼저 아프리카를 대상으로 말이죠. 왜냐하면 가장 중요한 이미지는 아프리카인의 상상 속의 아프리카에 있는 이미지이기 때문입니다.
Now, honesty requires that we acknowledge that Africa is behind the rest of the world and needs to move swiftly to catch up. But thinking of a way forward, I'd like us to engage in a thought exercise. What if we could go back a hundred years, say to the US in 1917, but we could take with us all the modern ideas, innovations, inventions that we have today? What could we achieve with this knowledge? How richly could we improve quality of life and living conditions for people? How widely could we spread prosperity? Imagine if a hundred years ago, the education system had all the knowledge we have today, including how best to teach. And doctors and scientists knew all we do about public health measures, surgery techniques, DNA sequencing, cancer research and treatment? If we had access then to modern semiconductors, computers, mobile devices, the internet? Just imagine. If we did, we could take a quantum leap forward, couldn't we. Well, Africa can take a leap of that magnitude today. There's enough untapped innovation to move Africa a century forward in living conditions if the will and commitment is there.
이제, 정직해지기 위해서는 아프리카가 다른 나라들에 비해 뒤쳐지고 있다는 것을 인정하고 빨리 움직여 따라 잡아야 합니다. 앞으로 나아갈 방법을 생각하며 한 가지 사고실험을 해봅시다. 우리가 100여년 전으로 돌아간다면 1917년 미국으로 돌아가 볼까요? 하지만 오늘날 우리가 가지고 있는 모든 현대적 아이디어, 혁신, 발명품들을 가지고 말이죠. 이 지식으로 우리는 무엇을 이루어 낼 수 있을까요? 사람들의 삶의 질과 생활 환경을 얼마나 향상시킬 수 있을까요? 우리는 얼마나 폭넓게 번영을 전파할 수 있을까요? 100년전의 교육 시스템이 최고의 지도 방법을 포함한, 오늘날의 모든 지식을 포함하고 있었다고 가정해 봅시다. 또한 의사들과 과학자들이 오늘날의 공공 의료와 수술법, DNA배열, 암 연구와 치료에 대해 모두 알고 있었다고 상상해 보십시오. 만약 우리가 현대의 반도체, 컴퓨터, 모바일 기기와 인터넷에 접근할 수 있었다면? 상상해 보세요. 그렇다면, 우리는 비약적인 발전을 이룰 수 있었을 것입니다. 그렇죠? 오늘날 아프리카는 그 정도의 도약을 할 수 있습니다. 아프리카를 한세기 앞으로 나아가게 할 개발되지 않은 분야가 있습니다. 우리에게 의지와 헌신이 있다면요.
This is not just a possibility; it's an imperative for Africa's future, a future that will see Africa's population double to two and a half billion people in just three decades, a future that will see Africa have the world's largest workforce, just as the idea of work itself is being radically reconsidered.
이것은 단순한 가능성이 아닙니다, 아프리카의 미래를 위해 필수입니다. 30년 안에 아프리카의 인구가 25억명으로 두 배가 될 미래와 아프리카가 세계의 가장 큰 노동력을 가지게 되는 미래, 일 자체의 개념이 급진적으로 재고되고 있듯이요.
Now taking the leap forward isn't that far-fetched. There are tons of examples that demonstrate the potential for change in Africa. Just 20 years ago, Nigeria had fewer than half a million working phone lines. Today it has a hundred million mobile phone subscriptions, and this mobile miracle is mirrored in every African country. There are over three quarters of a billion mobile phones in use in Africa today, and this has spurred justified excitement about leapfrogging, about bringing the sharing economy, artificial intelligence, autonomous machines to Africa. And this is all promising, but we need to think about sequencing. Forget putting the cart before the horse. You can't put the self-driving car before the roads.
비약적 발전이 과장된 게 아닙니다. 아프리카의 변화 가능성을 보여 주는 수많은 사례들이 있습니다. 20년 전만 해도 나이지리아의 전화선은 50만 개 미만이었습니다. 오늘날, 1억개의 휴대폰 가입자가 있으며 이 휴대폰 기적은 모든 아프리카 국가에서 나타나는 일입니다. 오늘날 아프리카에는 7억 5천만 대 이상의 휴대폰 사용자가 있습니다. 그리고 이것은 아프리카가 공유 경제, 인공 지능, 자동화 기계를 도입하는 것에 대해 정당한 희망을 주었습니다. 이 모든 게 희망적입니다. 하지만 순서를 생각해야 합니다. 말 앞에 마차를 둘 수 없습니다. 길이 있기도 전에 무인자동차가 있을 수 없습니다.
(Applause)
(박수)
There's a whole infrastructural and logical layer to innovation that we take for granted, but we have to triage for Africa, because some of the biggest infrastructure gaps are for things that are so basic that Westerners rarely have to think about them.
우리가 당연하게 여기는 혁신을 위한 구조적인, 논리적인 계층이 있습니다. 하지만 우리는 아프리카를 위해 분류를 해야 합니다. 왜냐하면 자장 큰 기반시설 격차는 서양인들이 거의 생각할 필요가 없을 정도로 매우 기본적인 것들이기 때문입니다.
So let's explore this. Imagine your internet access went off for a day, and when it came back, it only stayed on for three hours at a time, with random 15-hour outages? How would your life change? Now replace internet access with electricity. Think of your fridges, your TVs, your microwaves, just sitting idly for days. Now extend this nightmare to government offices, to businesses, to schools, to hospitals. This, or worse, is the type of access that hundreds of millions of Africans have to electricity, and to water, and to healthcare, and to sanitation, and to education. We must fix this. We must fix this because ensuring widespread and affordable access to decent infrastructure and services isn't just low-hanging fruit: it's fundamental to achieving the hundred-year leap. And when we fix it, we might find some unexpected benefits.
한번 살펴봅시다. 인터넷 접속이 하루 동안 중단되었다고 상상해 보세요. 인터넷이 다시 될 때는 한번에 3시간 동안만 켜져 있으며, 무작위의 15시간 정전이 있습니다. 여러분 삶이 어떻게 바뀔까요? 이제 인터넷 접속을 전기로 대체해 보세요. 냉장고, TV, 전자레인지가 며칠 동안 작동 안하고 있다고 생각해보세요. 이제 이 악몽을 정부 기관, 기업체, 학교, 병원으로 확대해 보세요. 이것 또한 더한 상황들이 수억의 아프리카인들의 전기, 물, 의료시설, 위생관리, 그리고 교육에 생기는 모습입니다. 이것을 고쳐야 합니다. 제대로된 기반시설과 서비스의 광범위한 접근을 보장하는 것은 쉽게 달성할 수 있는 목표가 아니기에 이것을 꼭 고쳐야 합니다. 100년의 도약을 달성하기 위해 꼭 필요합니다. 그것을 고쳤을 때, 상상하지 못한 이점들을 발견할 수도 있습니다.
One unexpected benefit of the mobile miracle was that it led to what is perhaps the greatest cultural resurgence that Africa has seen in a generation: the rebirth of African popular music. For musicians like P-Square, Bongo Maffin and Wizkid, mobile phones paved the path to local dominance and global stardom. And the impact isn't limited just to music. It extends to film, too. Beautiful, engaging films like these stills of "Pumzi," "Vaya," and "I Am Not A Witch" show. For while its external image might be dated, Africa continues to evolve, as does African film. Now, every now and again, the rest of the world catches on, perhaps with Djo Munga's hard-hitting "Viva Riva!" with Newton Aduaka's intense "Ezra," or with Abderrahmane Sissako's poetic "Timbuktu." With mobile, Africans are discovering more and more of these films, and what that means is that it really matters less in Kinshasa or Cotonou what Cannes thinks of African film, or if those opinions are informed or fair.
모바일 기적의 한 가지 예상치 못한 이점은 아마도 한세대 동안 아프리카가 본 가장 큰 문화적 진보를 이끌었다는 것입니다. 바로 아프리카 대중 음악의 부활이죠. 피 스퀘어같은 음악인들 봉고 마핀, 그리고 위즈키드같은 음악가들에게는 휴대폰은 지역의 지배력과 세계적인 스타의 길을 열어 주었습니다. 그리고 이 영향은 음악에만 국한되지 않습니다. 이것은 영화로도 확장되죠. '품지', '바야', '나는 마녀가 아니다' 와 같은 아름답고 매력적인 장면들에게 말입니다. 겉으로 보는 이미지가 오래 돼 보일지 몰라도 아프리카는 아프리카 영화와 함께 계속해서 진화하고 있습니다. 이제 차츰 전 세계가 알아보게 될 겁니다. 어쩌면, 됴 문가 감독이 강타한 "비바 리바!"의 이미지와 뉴턴 아두아카 감독의 강렬한 "에즈라" 또는 압데라만 시사코 감독의 시적인 "팀북투"로 말이죠. 모바일로 아프리카인들은 이러한 영화들을 점점 더 많이 발굴하고 있습니다. 킨샤사나 코토노우에서 별로 중요하지 않다는 것입니다. 칸 영화제가 아프리카 영화에 대해 어떻게 생각하는지 혹은 그러한 의견들이 알려지거나 타당한지,
Who really cares what the "New York Times" thinks? What matters is that Africans are validating African art and ideas, both critically and commercially, that they are watching what they want, and that African filmmakers are connecting with their core audiences. And this is important. It's important because film can illuminate and inspire. Film can bring visions of the future to us here in the present. Films can serve as a conveyor belt for hope. And film can change perspectives faster than we can build roads.
"뉴욕 타임즈"가 어떻게 생각하는지 누가 신경쓰겠습니까? 중요한 것은 아프리카인들이 아프리카 예술과 아이디어를 비판적으로, 상업적으로 승인하고 있으며 그들이 원하는 것을 보고 있다는 것과 아프리카 영화 제작자들이 그들의 핵심 독자들과 연결돼 있다는 것입니다. 이것이 중요한 것입니다. 영화는 빛을 발하고 영감을 주기 때문에 중요합니다. 영화는 현재 우리에게 미래의 비전을 가져다 줄 수 있습니다. 영화는 희망을 주는 컨베이어 벨트 역할을 할 수 있습니다. 그리고 영화는 도로를 건설하는 것보다 더 빨리 관점을 바꿀 수 있습니다.
In just over a decade, Nigeria's film industry, Africa's largest, has taken the country's words and languages into the vocabulary and imaginations of millions in many other African countries. It has torn down borders, perhaps in the most effective way since the Berlin Conference sowed linguistic and geographic division across Africa. Film does speak a universal language, and boy, Nigerian film speaks it loudly.
10년이 조금 넘는 기간 동안, 아프리카 최대의 나이지리아의 영화 산업은 나이지리아의 단어와 언어를 다른 아프리카 국가들의 수백만의 어휘와 상상력에 포함시켰습니다. 이는 국경을 허물었습니다. 아프리카 전역에 언어적, 지리적 구분을 정착시킨 베를린 회의 다음으로 가장 효과적인 방법이었을 겁니다. 영화는 세계 공용어입니다. 특히 나이지리아의 영화들은 목소리가 참 크죠.
Making Africa's hundred-year leap will require that Africans summon the creativity to generate ideas and find the openness to accept and adapt ideas from anywhere else in the world to solve our pervasive problems. With focus on investment, films can help drive that change in Africa's people, a change that is necessary to make the hundred-year leap, a change that will help create a prosperous Africa, an Africa that is dramatically better than it is today.
아프리카의 100년 도약을 위해서는 만연한 문제들을 해결할 새로운 아이디어를 만들어 내고, 전 세계의 아이디어들을 수용하기 위한 아프리카인들의 창의력이 필요합니다. 투자를 한다면, 영화는 아프리카 사람들의 변화를 이끌어 내는데 도움을 줄 수 있습니다. 100년의 도약을 위해서는 꼭 필요한 변화 말입니다. 번영하는 아프리카를 만들어줄 변화 말입니다. 오늘날의 아프리카보다 훨씬 나은 아프리카 말입니다.
Thank you.
감사합니다.
Asante sana.
아산테 사나 (스와힐리어: 감사합니다)
(Applause)
(박수)