As a child growing up in Nigeria, books sparked my earliest imagination, but films, films transported me to magical places with flying cars, to infinite space with whole universes of worlds to discover. And my journey of discovery has led to many places and possibilities, all linked with ideas and imagination.
Da bambino cresciuto in Nigeria, i libri hanno scatenato la mia immaginazione, ma i film, i film mi hanno trasportato in luoghi magici con macchine volanti, nello spazio infinito con interi universi di mondi da scoprire. E il mio viaggio di scoperta ha portato a molti luoghi e possibilità, tutti collegati a idee e immaginazione.
A decade and a half ago, I moved from working in law and technology in New York to financing, producing and distributing films in Nairobi, Lagos and Johannesburg. I've been privileged to see firsthand how in Africa, film powerfully explores the marvelous and the mundane, how it conveys infinite possibilities and fundamental truths. Afrofuturist films like "Pumzi," Wanuri Kahiu's superb sci-fi flick, paint brilliant pictures of Africa's future, while Rungano Nyoni's "I Am Not A Witch" and Akin Omotoso's "Vaya" show us and catalogue our present. These filmmakers offer nuanced snapshots of Africa's imagined and lived reality, in contrast to some of the images of Africa that come from outside, and the perspectives that accompany all of these images, whether sympathetic or dismissive, shape or distort how people see Africa.
Un decennio e mezzo fa, ho lasciato l'ambito giuridico e tecnologico a New York per finanziare, produrre e distribuire film a Nairobi, Lagos e Johannesburg. Ho avuto il privilegio di vedere in prima persona come, in Africa, i film esplorino con energia il meraviglioso e il mondano, come trasmettono infinite possibilità e verità fondamentali. Film afrofuturisti come "Pumzi", lo splendido film di fantascienza di Wanuri Kahiu, dipingono immagini magnifiche del futuro dell'Africa, mentre "Condanna da Strega" di Rungano Nyoni e "Vaya" di Akin Omotoso, ci mostrano e catalogano il nostro presente. Questi registi offrono istantanee della realtà vissuta dell'Africa, in contrasto con alcune delle immagini dell'Africa che provengono dall'esterno, e le prospettive che accompagnano tutte queste immagini, empatiche o sprezzanti, plasmano o distorcono come la gente vede l'Africa.
And the truth is, many people think Africa is screwed up. Images play a big part of the reason why. Many tropes about Africa persist from pictures, pictures of famine in Ethiopia 30 years ago, pictures of the Biafran war half a century ago. But on a continent where the average age is 17, these tragic events seem almost prehistoric. Their images are far removed from how people in Africa's many countries see themselves and their neighbors. For them, these images do not represent their reality.
In verità, molte persone pensano che l'Africa sia in rovina. Le immagini sono fondamentali per capirne i motivi. Molti tropi sull'Africa persistono dalle immagini, immagini della carestia in Etiopia di 30 anni fa, immagini della guerra del Biafra di mezzo secolo fa. Ma in un continente in cui l'età media è 17 anni, questi tragici eventi sembrano quasi preistoria. Le loro immagini sono molto lontane da come le persone dei paesi dell'Africa vedono se stesse e i loro vicini. Per loro, queste immagini non rappresentano la realtà.
So what is Africa's reality, or rather, which of Africa's many realities do we choose to focus on? Do we accept Emmanuel Macron's imagination of Africa in 2017 as a place in which all women have seven or eight children? Or do we instead rely on the UN's account that only one of Africa's 54 countries has a fertility rate as high as seven? Do we focus on the fact that infant mortality and life expectancy in Africa today is roughly comparable to the US a hundred years ago, or do we focus on progress, the fact that Africa has cut infant mortality in half in the last four decades and has raised life expectancy by 10 years since the year 2000? These dueling perspectives are all accurate. Well, aside from Macron's. He's just wrong.
Allora, qual è la realtà dell'Africa, o meglio, su quale delle tante realtà africane scegliamo di concentrarci? Accettiamo la fantasia di Emmanuel Macron di un'Africa nel 2017 come un luogo in cui tutte le donne hanno 7 o 8 figli? Oppure facciamo affidamento sul resoconto dell'ONU che dice che solo uno dei 54 paesi africani ha un tasso di fecondità che arriva a 7? Ci concentriamo sul fatto che la mortalità infantile e l'aspettativa di vita in Africa oggi è all'incirca paragonabile agli Stati Uniti di 100 anni fa, o ci concentriamo sul progresso, sul fatto che l'Africa ha dimezzato la mortalità infantile negli ultimi 4 decenni, e ha aumentato l'aspettativa di vita di 10 anni dal 2000 a oggi? Queste prospettive contrastanti sono tutte accurate. A parte quella di Macron. Lui ha solo torto.
(Laughter)
(Risate)
But one version makes it easy to dismiss Africa as hopeless, while the other fuels hope that a billion people can continue to make progress towards prosperity. The fact that Africans do not have the luxury of turning their gaze elsewhere, the fact that we must make progress or live with the consequence of failure, are the reason we must continue to tell our own stories and show our own images, with honesty and primarily to an African audience, because the image that matters most is the image of Africa in African imaginations.
Ma una versione rende facile liquidare l'Africa come senza speranza, l'altra nutre la speranza che un miliardo di persone possa continuare a progredire verso la prosperità. Il fatto che gli africani non abbiano il lusso di volgere il loro sguardo altrove, il fatto che dobbiamo fare progressi o vivere con le conseguenze del fallimento, ecco perché dobbiamo continuare a raccontare le nostre storie e mostrare le nostre immagini, con onestà e soprattutto a un pubblico africano, perché l'immagine che conta di più è l'immagine dell'Africa nelle fantasie degli africani.
Now, honesty requires that we acknowledge that Africa is behind the rest of the world and needs to move swiftly to catch up. But thinking of a way forward, I'd like us to engage in a thought exercise. What if we could go back a hundred years, say to the US in 1917, but we could take with us all the modern ideas, innovations, inventions that we have today? What could we achieve with this knowledge? How richly could we improve quality of life and living conditions for people? How widely could we spread prosperity? Imagine if a hundred years ago, the education system had all the knowledge we have today, including how best to teach. And doctors and scientists knew all we do about public health measures, surgery techniques, DNA sequencing, cancer research and treatment? If we had access then to modern semiconductors, computers, mobile devices, the internet? Just imagine. If we did, we could take a quantum leap forward, couldn't we. Well, Africa can take a leap of that magnitude today. There's enough untapped innovation to move Africa a century forward in living conditions if the will and commitment is there.
Ora, l'onestà pretende che riconosciamo che l'Africa è indietro rispetto al resto del mondo e ha bisogno di muoversi rapidamente per recuperare. Ma pensando a una via da seguire, mi piacerebbe che facessimo un esercizio di pensiero. E se tornassimo indietro di 100 anni, diciamo negli Stati Uniti del 1917, ma potendo portare con noi tutte le idee moderne, tutte le innovazioni e le invenzioni che abbiamo oggi? Cosa potremmo ottenere con questa conoscenza? Quanto potremmo migliorare la qualità e le condizioni di vita? Quanto potremmo diffondere la prosperità? Immaginate se 100 anni fa il sistema educativo avesse avuto tutte le conoscenze che abbiamo oggi, e il modo migliore per insegnarle. E medici e scienziati avessero saputo tutto ciò che sappiamo noi, sulla salute pubblica, sulle tecniche chirurgiche, sul sequenziamento del DNA, sulla ricerca e la cura del cancro? Se allora avessimo avuto accesso ai moderni semiconduttori, computer, dispositivi mobili, internet? Immaginate. Se lo facessimo, potremmo fare un enorme salto di qualità, no? Bene, l'Africa può fare un salto di quella portata oggi. C'è abbastanza innovazione non sfruttata per spostare avanti di un secolo le condizioni di vita dell'Africa, se ci fossero volontà e impegno.
This is not just a possibility; it's an imperative for Africa's future, a future that will see Africa's population double to two and a half billion people in just three decades, a future that will see Africa have the world's largest workforce, just as the idea of work itself is being radically reconsidered.
Non è solo una possibilità; è un imperativo per il futuro dell'Africa, un futuro che vedrà raddoppiare la popolazione africana a due miliardi e mezzo di persone in soli tre decenni, un futuro che vedrà l'Africa con la forza lavoro più grande del mondo, così come si sta radicalmente modificando l'idea stessa del lavoro.
Now taking the leap forward isn't that far-fetched. There are tons of examples that demonstrate the potential for change in Africa. Just 20 years ago, Nigeria had fewer than half a million working phone lines. Today it has a hundred million mobile phone subscriptions, and this mobile miracle is mirrored in every African country. There are over three quarters of a billion mobile phones in use in Africa today, and this has spurred justified excitement about leapfrogging, about bringing the sharing economy, artificial intelligence, autonomous machines to Africa. And this is all promising, but we need to think about sequencing. Forget putting the cart before the horse. You can't put the self-driving car before the roads.
Ora fare il salto in avanti non è così inverosimile. Ci sono un sacco di esempi che dimostrano il potenziale per il cambiamento in Africa. Solo 20 anni fa, La Nigeria aveva meno di mezzo milione di linee telefoniche attive. Oggi ha cento milioni di contratti di telefonia mobile, e questo miracolo mobile si riflette in ogni paese africano. Oggi ci sono oltre tre quarti di miliardo di telefoni cellulari in uso in Africa, e questo ha alimentato l'emozione per il salto di qualità, per portare l'economia condivisa, l'intelligenza artificiale, macchinari autonomi in Africa. Tutto ciò è promettente, ma abbiamo bisogno di pensare in maniera sequenziale. Dimenticate il "mettere il carro davanti ai buoi". Non si può mettere il macchinario autonomo prima delle strade.
(Applause)
(Applausi)
There's a whole infrastructural and logical layer to innovation that we take for granted, but we have to triage for Africa, because some of the biggest infrastructure gaps are for things that are so basic that Westerners rarely have to think about them.
C'è un intero livello infrastrutturale e logico per l'innovazione che noi diamo per scontato, ma dobbiamo essere preparati per l'Africa, perché alcune delle maggiori lacune infrastrutturali sono per cose talmente essenziali, che gli occidentali ci pensano raramente.
So let's explore this. Imagine your internet access went off for a day, and when it came back, it only stayed on for three hours at a time, with random 15-hour outages? How would your life change? Now replace internet access with electricity. Think of your fridges, your TVs, your microwaves, just sitting idly for days. Now extend this nightmare to government offices, to businesses, to schools, to hospitals. This, or worse, is the type of access that hundreds of millions of Africans have to electricity, and to water, and to healthcare, and to sanitation, and to education. We must fix this. We must fix this because ensuring widespread and affordable access to decent infrastructure and services isn't just low-hanging fruit: it's fundamental to achieving the hundred-year leap. And when we fix it, we might find some unexpected benefits.
Cerchiamo di capirle. Immaginate che il vostro accesso internet sia fuori uso per un giorno, e quando torna, rimane attivo solo 3 ore alla volta, con interruzioni casuali di 15 ore. Come vi cambierebbe la vita? Ora sostituite l'accesso a Internet con l'elettricità. Pensate ai frigoriferi, ai televisori, ai microonde, seduti a poltrire per giorni. Ora estendete questo incubo agli uffici governativi, alle imprese, alle scuole, agli ospedali. Questo, o peggio, è il tipo di accesso che centinaia di milioni di africani hanno all'elettricità, e all'acqua, e alla sanità e ai servizi igienico-sanitari, e all'istruzione. Dobbiamo provvedere. Dobbiamo provvedere perché garantire un accesso diffuso e conveniente a infrastrutture e servizi decenti non è solo un gioco da ragazzi: è fondamentale per fare il salto di 100 anni. E quando avremo provveduto, potremmo trovare alcuni benefici inaspettati.
One unexpected benefit of the mobile miracle was that it led to what is perhaps the greatest cultural resurgence that Africa has seen in a generation: the rebirth of African popular music. For musicians like P-Square, Bongo Maffin and Wizkid, mobile phones paved the path to local dominance and global stardom. And the impact isn't limited just to music. It extends to film, too. Beautiful, engaging films like these stills of "Pumzi," "Vaya," and "I Am Not A Witch" show. For while its external image might be dated, Africa continues to evolve, as does African film. Now, every now and again, the rest of the world catches on, perhaps with Djo Munga's hard-hitting "Viva Riva!" with Newton Aduaka's intense "Ezra," or with Abderrahmane Sissako's poetic "Timbuktu." With mobile, Africans are discovering more and more of these films, and what that means is that it really matters less in Kinshasa or Cotonou what Cannes thinks of African film, or if those opinions are informed or fair.
Uno dei vantaggi inaspettati del miracolo mobile, è stato quello di aver condotto forse la più grande rinascita culturale che l'Africa abbia visto in una generazione: quella della musica popolare africana. Per i musicisti come P-Square, Bongo Maffin e Wizkid, i telefoni cellulari hanno aperto la strada al dominio locale e alla celebrità globale. E l'impatto non è limitato alla sola musica. Si estende anche ai film. Film belli e coinvolgenti, come questi fotogrammi di "Pumzi", "Vaya" e "Condanna da Strega". Perché anche se la sua immagine esterna può essere datata, L'Africa continua a evolversi, così come il cinema africano. Ora, ogni tanto, nel resto del mondo prende piede, forse con il duro colpo di Djo Munga "Viva Riva!" con l'intensa "Ezra" di Newton Aduaka o con la poetica "Timbuktu" di Abderrahmane Sissako. Con i cellulari gli africani stanno scoprendo sempre più di questi film e ciò significa che è davvero meno importante a Kinshasa o Cotonou, che cosa pensi Cannes del cinema africano, o se quelle opinioni sono informate o corrette.
Who really cares what the "New York Times" thinks? What matters is that Africans are validating African art and ideas, both critically and commercially, that they are watching what they want, and that African filmmakers are connecting with their core audiences. And this is important. It's important because film can illuminate and inspire. Film can bring visions of the future to us here in the present. Films can serve as a conveyor belt for hope. And film can change perspectives faster than we can build roads.
A chi importa in realtà cosa pensa il "New York Times"? Ciò che conta è che gli africani inizino a convalidare l'arte e le idee africane, in senso critico e commerciale, che guardino quello che vogliono, e che i registi africani interagiscano con il proprio pubblico. Questo è importante. È importante perché i film possono illuminare e ispirare. I film possono portarci visioni del futuro qui nel presente. I film possono servire da nastro trasportatore per la speranza e cambiare le prospettive più in fretta della costruzione di una strada.
In just over a decade, Nigeria's film industry, Africa's largest, has taken the country's words and languages into the vocabulary and imaginations of millions in many other African countries. It has torn down borders, perhaps in the most effective way since the Berlin Conference sowed linguistic and geographic division across Africa. Film does speak a universal language, and boy, Nigerian film speaks it loudly.
In poco più di un decennio, L'industria cinematografica della Nigeria, la più grande d'Africa, ha portato le parole e le lingue del paese nel vocabolario e nell'immaginazione di milioni di persone in molti altri paesi africani. Ha abbattuto i confini, forse nel modo più efficace da quando la conferenza di Berlino seminò divisione linguistica e geografica in tutta l'Africa. I film parlano un linguaggio universale, e, ragazzi, i film nigeriani lo fanno ad alta voce.
Making Africa's hundred-year leap will require that Africans summon the creativity to generate ideas and find the openness to accept and adapt ideas from anywhere else in the world to solve our pervasive problems. With focus on investment, films can help drive that change in Africa's people, a change that is necessary to make the hundred-year leap, a change that will help create a prosperous Africa, an Africa that is dramatically better than it is today.
Fare il salto di 100 anni dell'Africa richiederà che gli africani invochino la creatività per generare idee e trovino l'apertura per accettare e adattare le idee del resto del mondo per risolvere i nostri problemi diffusi. Concentrandosi sugli investimenti, i film possono promuovere questo cambiamento nei popoli africani, un cambiamento necessario, per fare il salto di 100 anni, un cambiamento che contribuirà a creare un'Africa prospera, un'Africa drasticamente migliore di oggi.
Thank you.
Grazie.
Asante sana.
Asante sana.
(Applause)
(Applausi)