As a child growing up in Nigeria, books sparked my earliest imagination, but films, films transported me to magical places with flying cars, to infinite space with whole universes of worlds to discover. And my journey of discovery has led to many places and possibilities, all linked with ideas and imagination.
Como niño que crecí en Nigeria, los libros despertaron mi imaginación más temprana, pero las películas, las películas me transportaron a lugares mágicos con autos voladores, al espacio infinito con universos enteros de mundos por descubrir. Y este viaje de descubrimiento me llevó a muchos lugares y posibilidades, todos vinculados con ideas e imaginación.
A decade and a half ago, I moved from working in law and technology in New York to financing, producing and distributing films in Nairobi, Lagos and Johannesburg. I've been privileged to see firsthand how in Africa, film powerfully explores the marvelous and the mundane, how it conveys infinite possibilities and fundamental truths. Afrofuturist films like "Pumzi," Wanuri Kahiu's superb sci-fi flick, paint brilliant pictures of Africa's future, while Rungano Nyoni's "I Am Not A Witch" and Akin Omotoso's "Vaya" show us and catalogue our present. These filmmakers offer nuanced snapshots of Africa's imagined and lived reality, in contrast to some of the images of Africa that come from outside, and the perspectives that accompany all of these images, whether sympathetic or dismissive, shape or distort how people see Africa.
Hace una década y media, me mudé de trabajar en derecho y tecnología en Nueva York para financiar, producir y distribuir películas en Nairobi, Lagos y Johannesburgo. He tenido el privilegio de ver de primera mano cómo en África, el cine explora poderosamente lo maravilloso y lo mundano, cómo eso transmite infinitas posibilidades y verdades fundamentales. Películas afrofuturistas como "Pumzi", la magnífica película de ciencia ficción de Wanuri Kahiu, pinta imágenes brillantes del futuro de África, mientras "No soy una bruja" de Rungano Nyoni y "Vaya" de Akin Omotoso nos muestra y cataloga nuestro presente. Estos cineastas ofrecen instantáneas matizadas de la realidad imaginada y vivida de África, en contraste con algunas de las imágenes de África que vienen del exterior, y las perspectivas que acompañan a todas estas imágenes, que, ya sea comprensivamente o de forma desdeñosa, modelan o distorsionan la mirada sobre África.
And the truth is, many people think Africa is screwed up. Images play a big part of the reason why. Many tropes about Africa persist from pictures, pictures of famine in Ethiopia 30 years ago, pictures of the Biafran war half a century ago. But on a continent where the average age is 17, these tragic events seem almost prehistoric. Their images are far removed from how people in Africa's many countries see themselves and their neighbors. For them, these images do not represent their reality.
Y la verdad es que muchas personas piensan que África está jodida. Las imágenes en gran medida son la razón de eso. Muchos tropos sobre África persisten a partir de imágenes, imágenes de la hambruna en Etiopía hace 30 años, imágenes de la guerra de Biafra hace medio siglo. Pero en un continente donde la edad promedio es 17 años, estos acontecimientos trágicos parecen casi prehistóricos. Sus imágenes están muy alejadas de cómo la gente en muchos países de África se ve a sí misma y a sus vecinos. Para ellos, estas imágenes no representan su realidad.
So what is Africa's reality, or rather, which of Africa's many realities do we choose to focus on? Do we accept Emmanuel Macron's imagination of Africa in 2017 as a place in which all women have seven or eight children? Or do we instead rely on the UN's account that only one of Africa's 54 countries has a fertility rate as high as seven? Do we focus on the fact that infant mortality and life expectancy in Africa today is roughly comparable to the US a hundred years ago, or do we focus on progress, the fact that Africa has cut infant mortality in half in the last four decades and has raised life expectancy by 10 years since the year 2000? These dueling perspectives are all accurate. Well, aside from Macron's. He's just wrong.
Entonces, ¿cuál es la realidad de África? O más bien, ¿en cuál de las muchas realidades de África elegimos enfocarnos? ¿Aceptamos la idea de Emmanuel Macron de África en 2017 como un lugar en el que todas las mujeres tienen siete u ocho hijos? ¿O confiamos en el número de la ONU de solo 1 de los 54 países de África tiene una tasa de fertilidad de siete hijos? ¿Nos enfocamos en el hecho de que la mortalidad infantil y la esperanza de vida en África hoy es aproximadamente comparable a EE.UU. hace cien años, o nos enfocamos en el progreso, el hecho de que África ha reducido la mortalidad infantil a la mitad en las últimas cuatro décadas y ha aumentado la esperanza de vida en 10 años desde el año 2000? Todas estas perspectivas son precisas. Bueno, salvo la de Macron. Él está equivocado.
(Laughter)
(Risas)
But one version makes it easy to dismiss Africa as hopeless, while the other fuels hope that a billion people can continue to make progress towards prosperity. The fact that Africans do not have the luxury of turning their gaze elsewhere, the fact that we must make progress or live with the consequence of failure, are the reason we must continue to tell our own stories and show our own images, with honesty and primarily to an African audience, because the image that matters most is the image of Africa in African imaginations.
Pero una versión hace que sea fácil descartar a África por falta de esperanza, mientras que la otra abriga la esperanza de que mil millones de personas puedan seguir avanzando hacia la prosperidad. El hecho de que los africanos no podamos darnos el lujo de volver la mirada hacia otro lado, el hecho de que debamos progresar o vivir con la consecuencia del fracaso, son la razón por la que debemos seguir contando nuestras propias historias y mostrando nuestras propias imágenes, con honestidad y ante todo a un público africano, porque la imagen que más importa es la imagen de África en el imaginario africano.
Now, honesty requires that we acknowledge that Africa is behind the rest of the world and needs to move swiftly to catch up. But thinking of a way forward, I'd like us to engage in a thought exercise. What if we could go back a hundred years, say to the US in 1917, but we could take with us all the modern ideas, innovations, inventions that we have today? What could we achieve with this knowledge? How richly could we improve quality of life and living conditions for people? How widely could we spread prosperity? Imagine if a hundred years ago, the education system had all the knowledge we have today, including how best to teach. And doctors and scientists knew all we do about public health measures, surgery techniques, DNA sequencing, cancer research and treatment? If we had access then to modern semiconductors, computers, mobile devices, the internet? Just imagine. If we did, we could take a quantum leap forward, couldn't we. Well, Africa can take a leap of that magnitude today. There's enough untapped innovation to move Africa a century forward in living conditions if the will and commitment is there.
Ahora, por honestidad debemos reconocer que África va a la zaga del resto del mundo y necesita moverse rápidamente para ponerse al día. Pero pensando en un camino a seguir, me gustaría que hinchiéramos un ejercicio de reflexión. ¿Qué pasaría si pudiéramos retroceder cien años, digamos, a los EE.UU. de 1917, pero pudiéramos llevar todas las ideas modernas, las innovaciones e invenciones que tenemos hoy? ¿Qué podríamos lograr con este conocimiento? ¿Cuánto podríamos mejorar la calidad y las las condiciones de vida de las personas? ¿Cuán ampliamente podríamos difundir la prosperidad? Imaginen si, hace cien años el sistema educativo hubiera tenido todo el conocimiento que tenemos hoy, incluyendo la mejor manera de enseñar. Y los médicos y científicos supieran todo lo que hacemos sobre medidas de salud pública, técnicas de cirugía, secuenciación de ADN, investigación y tratamiento del cáncer? ¿Y si tuviéramos acceso a los semiconductores modernos, computadoras, dispositivos móviles, Internet? Solo imaginen. Si lo hiciéramos, podríamos dar un gran salto adelante, ¿no? Bueno, África puede dar un salto de esa magnitud hoy. Hay suficiente innovación sin explotar para hacer avanzar a África un siglo en las condiciones de vida si hay voluntad y compromiso.
This is not just a possibility; it's an imperative for Africa's future, a future that will see Africa's population double to two and a half billion people in just three decades, a future that will see Africa have the world's largest workforce, just as the idea of work itself is being radically reconsidered.
Esto no es solo una posibilidad; es un imperativo para el futuro de África, un futuro que verá duplicarse a la población de África 2500 millones de personas en solo tres décadas, un futuro que hará que África tenga la fuerza de trabajo más grande del mundo, así como la idea de que el trabajo en sí se está reconsiderando radicalmente.
Now taking the leap forward isn't that far-fetched. There are tons of examples that demonstrate the potential for change in Africa. Just 20 years ago, Nigeria had fewer than half a million working phone lines. Today it has a hundred million mobile phone subscriptions, and this mobile miracle is mirrored in every African country. There are over three quarters of a billion mobile phones in use in Africa today, and this has spurred justified excitement about leapfrogging, about bringing the sharing economy, artificial intelligence, autonomous machines to Africa. And this is all promising, but we need to think about sequencing. Forget putting the cart before the horse. You can't put the self-driving car before the roads.
Pero dar el salto hacia adelante no es exagerado. Hay muchos ejemplos que demuestran el potencial de cambio en África. Hace solo 20 años, Nigeria tenía menos de medio millón de líneas telefónicas en funcionamiento. Hoy tiene cien millones de suscripciones de teléfonos móviles, y este milagro móvil se refleja en todos los países africanos. Hoy, hay más de 750 millones de teléfonos móviles en uso en África, y esto ha estimulado la excitación justificada respecto del salto, sobre traer la economía colaborativa, la inteligencia artificial y las máquinas autónomas a África. Todo esto es prometedor, pero debemos pensar en la secuencia. Olvídense de poner el carro delante del caballo. No se puede poner el auto sin conductor antes de las carreteras.
(Applause)
(Aplausos)
There's a whole infrastructural and logical layer to innovation that we take for granted, but we have to triage for Africa, because some of the biggest infrastructure gaps are for things that are so basic that Westerners rarely have to think about them.
Hay toda una capa de infraestructura y lógica para la innovación que damos por hecho, pero que tenemos que sortear en África, porque algunas de las brechas de infraestructura más grandes son para cosas tan básicas que los occidentales rara vez tienen que pensar en ellas.
So let's explore this. Imagine your internet access went off for a day, and when it came back, it only stayed on for three hours at a time, with random 15-hour outages? How would your life change? Now replace internet access with electricity. Think of your fridges, your TVs, your microwaves, just sitting idly for days. Now extend this nightmare to government offices, to businesses, to schools, to hospitals. This, or worse, is the type of access that hundreds of millions of Africans have to electricity, and to water, and to healthcare, and to sanitation, and to education. We must fix this. We must fix this because ensuring widespread and affordable access to decent infrastructure and services isn't just low-hanging fruit: it's fundamental to achieving the hundred-year leap. And when we fix it, we might find some unexpected benefits.
Analicemos esto. ¿Imaginan si su acceso a Internet se apaga durante un día y, al regresar, solo funciona de a tres horas cada vez, con interrupciones al azar de 15 horas? ¿Cómo cambiaría su vida? Ahora reemplacen el acceso a Internet por la electricidad. Piensen en sus refrigeradores, sus televisores, tus microondas, ociosos durante días. Ahora extiendan esta pesadilla a las oficinas gubernamentales, a las empresas, a las escuelas, a los hospitales. Este o peor es el tipo de acceso que cientos de millones de africanos tienen a la electricidad, al agua, a la salud, al saneamiento, y a la educación. Debemos arreglar esto. Debemos solucionar esto porque garantizar un acceso amplio y asequible a infraestructura y servicios decentes no es solo algo fácil de alcanzar: es fundamental para lograr el salto de cien años. Y, al arreglarlo, podemos encontrar algunos beneficios inesperados.
One unexpected benefit of the mobile miracle was that it led to what is perhaps the greatest cultural resurgence that Africa has seen in a generation: the rebirth of African popular music. For musicians like P-Square, Bongo Maffin and Wizkid, mobile phones paved the path to local dominance and global stardom. And the impact isn't limited just to music. It extends to film, too. Beautiful, engaging films like these stills of "Pumzi," "Vaya," and "I Am Not A Witch" show. For while its external image might be dated, Africa continues to evolve, as does African film. Now, every now and again, the rest of the world catches on, perhaps with Djo Munga's hard-hitting "Viva Riva!" with Newton Aduaka's intense "Ezra," or with Abderrahmane Sissako's poetic "Timbuktu." With mobile, Africans are discovering more and more of these films, and what that means is that it really matters less in Kinshasa or Cotonou what Cannes thinks of African film, or if those opinions are informed or fair.
Un beneficio inesperado del milagro móvil fue que condujo a lo que es quizás el mayor resurgimiento cultural que África ha visto en una generación: el renacimiento de la música popular africana. Para músicos como P-Square, Bongo Maffin y Wizkid, los teléfonos móviles allanaron el camino hacia el dominio local y el estrellato global. Y el impacto no se limita solo a la música. Se extiende al cine, también. Películas hermosas y atractivas como estos fotogramas de "Pumzi" "Vaya" y el programa "No soy una bruja". Porque si bien su imagen externa puede ser anticuada, África sigue evolucionando, al igual que el cine africano. Ahora, de vez en cuando, el resto del mundo se da cuenta, quizás con el contundente "¡Viva Riva!" de Djo Munga con la intenso "Ezra" de Newton Aduaka o con la poética "Tombuctú" de Abderrahmane Sissako. Con el móvil, los africanos están descubriendo más y más estas películas, y eso significa que realmente importa menos en Kinshasa o Cotonou lo que Cannes piense sobre el cine africano, o si esas opiniones son informadas o justas.
Who really cares what the "New York Times" thinks? What matters is that Africans are validating African art and ideas, both critically and commercially, that they are watching what they want, and that African filmmakers are connecting with their core audiences. And this is important. It's important because film can illuminate and inspire. Film can bring visions of the future to us here in the present. Films can serve as a conveyor belt for hope. And film can change perspectives faster than we can build roads.
¿A quién le importa lo que piense "The New York Times"? Lo que importa es que los africanos estén validando el arte y las ideas africanas, tanto críticamente como comercialmente, que están viendo lo que quieren, y que los cineastas africanos se están conectando con su público principal. Y esto es importante. Es importante porque el cine puede iluminar e inspirar. El cine puede traernos visiones del futuro aquí en el presente. Las películas pueden servir como una cinta transportadora para la esperanza. Y cambiar las perspectivas más rápidamente de lo que podemos construir carreteras.
In just over a decade, Nigeria's film industry, Africa's largest, has taken the country's words and languages into the vocabulary and imaginations of millions in many other African countries. It has torn down borders, perhaps in the most effective way since the Berlin Conference sowed linguistic and geographic division across Africa. Film does speak a universal language, and boy, Nigerian film speaks it loudly.
En poco más de una década, la industria cinematográfica de Nigeria, la más grande de África, ha transformado la palabra y el idioma del país en el vocabulario y el imaginario de millones en muchos otros países africanos. Ha derribado fronteras, quizá de manera más efectiva desde que la Conferencia de Berlín sembrara la división lingüística y geográfica por toda África. El cine habla una lengua universal, y vaya si el cine nigeriano habla en voz alta.
Making Africa's hundred-year leap will require that Africans summon the creativity to generate ideas and find the openness to accept and adapt ideas from anywhere else in the world to solve our pervasive problems. With focus on investment, films can help drive that change in Africa's people, a change that is necessary to make the hundred-year leap, a change that will help create a prosperous Africa, an Africa that is dramatically better than it is today.
Hacer que África dé el salto de cien años requerirá que los africanos evoquemos la creatividad para generar ideas y nos abramos para aceptar y adaptar ideas de cualquier otro lugar del mundo para resolver nuestros problemas generalizados. Con foco en la inversión, las películas pueden ayudar a impulsar ese cambio en la gente de África, un cambio que es necesario para dar el salto de cien años, un cambio que ayudará a crear una África próspera, una África diametralmente mejor de lo que es hoy.
Thank you.
Gracias.
Asante sana.
Asante sana.
(Applause)
(Aplausos)