كطفل ترعرع في نيجيريا، غدَّت الكتب مخيلتي المبكرة، ولكن الأفلام، الأفلام نقلتني إلى أماكن خيالية بها سيارات طائرة، وفضاء لامحدود ذو أكوان وعوالم للاستكشاف. وقد قادتني رحلتي الاستكشافية إلى أماكن وفرص عديدة، كلها مرتبطة بالأفكار والخيال.
As a child growing up in Nigeria, books sparked my earliest imagination, but films, films transported me to magical places with flying cars, to infinite space with whole universes of worlds to discover. And my journey of discovery has led to many places and possibilities, all linked with ideas and imagination.
منذ خمسة عشر سنة، انتقلت من العمل في مجال القانون والتكنولوجيا في نيويورك إلى تمويل وإنتاج وتوزيع الأفلام في نايروبي ولاجوس وجوهانسبرغ. لقد حظيت بفرصة معاينة وبشكل مباشر كيف أنه وفي أفريقيا، تستعرض الأفلام الرائع والعادي على حد سواء، وكيف تنقل إمكانيات لامتناهية وحقائق جوهرية. إن الأفلام الأفرو- مستقبلية مثل "بومزي"، فيلم الخيال العلمي الرائع من إخراج وانوري كهيو، ترسم تصورًا رائعًا عن مستقبل أفريقيا، في حين أن فيلم "أنا لست ساحرة" من إخراج "رانجانو نيوني" و"فايا" لأكين أوموتوسو ترينا وتوثق حاضرنا. إن منتجي الأفلام هؤلاء يقدمون لقطات متقاربة عن واقع أفريقيا المُعاش والمتخيل، عكس بعض الصور عن أفريقيا والقادمة من الخارج، والتصورات التي تُصاحب كل هذه الصور، سواء أكانت شفقة أم لامبالاة، والتي تُشكّل أو تُشوّه تصور الناس عن أفريقيا.
A decade and a half ago, I moved from working in law and technology in New York to financing, producing and distributing films in Nairobi, Lagos and Johannesburg. I've been privileged to see firsthand how in Africa, film powerfully explores the marvelous and the mundane, how it conveys infinite possibilities and fundamental truths. Afrofuturist films like "Pumzi," Wanuri Kahiu's superb sci-fi flick, paint brilliant pictures of Africa's future, while Rungano Nyoni's "I Am Not A Witch" and Akin Omotoso's "Vaya" show us and catalogue our present. These filmmakers offer nuanced snapshots of Africa's imagined and lived reality, in contrast to some of the images of Africa that come from outside, and the perspectives that accompany all of these images, whether sympathetic or dismissive, shape or distort how people see Africa.
والحقيقة هي أن الكثير من الناس يعتقدون أن أفريقيا مشوَّهة. إن الصور تلعب جزءًا كبيرًا في ذلك. إن العديد من المجازات حول أفريقيا تأتي من الصور، صور المجاعة في إثيوبيا منذ 30 سنة، صور الحرب النيجيرية الأهلية منذ نصف قرن. ولكن في قارة حيث متوسط العمر هو 17 عامًا، فإن هذه الأحداث التراجيدية تبدو كأنها تعود لما قبل التاريخ. إن هذه الصور بعيدة جدًّا عن تصور العديد من سكان أفريقيا لأنفسهم وجيرانهم. بالنسبة لهم، هذه الصور لا تمثل واقعهم.
And the truth is, many people think Africa is screwed up. Images play a big part of the reason why. Many tropes about Africa persist from pictures, pictures of famine in Ethiopia 30 years ago, pictures of the Biafran war half a century ago. But on a continent where the average age is 17, these tragic events seem almost prehistoric. Their images are far removed from how people in Africa's many countries see themselves and their neighbors. For them, these images do not represent their reality.
إذًا ما هو واقع أفريقيا، أو بالأحرى، على أية حقيقة من حقائق أفريقيا يجب علينا أن نركز؟ هل نقبل تصور إيمانويل ماكرون عن أفريقيا 2017 كمكان حيث جميع النساء لديهن سبعة إلى ثمانية أطفال؟ أم هل نعتمد بدل ذلك على تقرير الأمم المتحدة الذي يقول أن واحدة فقط من دول أفريقيا الـ54 تتوفر على معدل خصوبة يعادل 7؟ هل نركز على حقيقة أن معدل وفيات الرضع ومتوسط العمر المتوقع اليوم يعادل ما كان في الولايات المتحدة منذ مائة عام مضت، أم نركِّز على التقدم، وحقيقة أن أفريقيا قد قلصت معدل وفيات الرضع إلى النصف خلال العقود الأربعة الماضية ورفعت متوسط العمر المتوقع بعشرة سنوات منذ عام 2000؟ إن وجهات النظر المتناقضة هذه كلها صائبة. باستثناء تلك الخاصة بماكرون. إنه مخطئ تمامًا.
So what is Africa's reality, or rather, which of Africa's many realities do we choose to focus on? Do we accept Emmanuel Macron's imagination of Africa in 2017 as a place in which all women have seven or eight children? Or do we instead rely on the UN's account that only one of Africa's 54 countries has a fertility rate as high as seven? Do we focus on the fact that infant mortality and life expectancy in Africa today is roughly comparable to the US a hundred years ago, or do we focus on progress, the fact that Africa has cut infant mortality in half in the last four decades and has raised life expectancy by 10 years since the year 2000? These dueling perspectives are all accurate. Well, aside from Macron's. He's just wrong.
(ضحك)
(Laughter)
لكن أحد النُّسخ تجعل من السهل تصنيف أفريقيا كبلد لا أمل فيه، في حين أن الأخرى تغذِّي أمل إمكانية مليار شخص مواصلة إحداث التقدم نحو الازدهار. إن حقيقة كون الأفارقة لا يملكون حرية اختيار مكان آخر، إن حقيقة كوننا مرغمين على إحداث تقدم أو العيش مع نتائج فشلنا، هي سبب وجوب استمرارنا في سرد قصصنا وإبراز صورتنا الخاصة، بصدق ولجمهور أفريقي بالخصوص، لأن الصورة التي تهم بالأساس هي صورة أفريقيا في المخيلة الأفريقية.
But one version makes it easy to dismiss Africa as hopeless, while the other fuels hope that a billion people can continue to make progress towards prosperity. The fact that Africans do not have the luxury of turning their gaze elsewhere, the fact that we must make progress or live with the consequence of failure, are the reason we must continue to tell our own stories and show our own images, with honesty and primarily to an African audience, because the image that matters most is the image of Africa in African imaginations.
الآن، إن الصدق يفرض علينا الاعتراف بأن أفريقيا متخلفة عن بقية العالم ويجب عليها التقدم بسرعة للحاق بالركب. بالتفكير في طريقة لإحراز التقدم، أريد أن نشارك في تمرين فكري، ماذا لو كان بإمكاننا الرجوع مائة عام إلى الوراء، فلنقل إلى الولايات المتحدة في عام 1917، ولكن بإمكاننا أخذ جميع الأفكار العصرية معنا، والابتكارات والاختراعات التي نتوفر عليها اليوم؟ ما الذي يمكننا تحقيقه بهذه المعرفة؟ إلى أية درجة يمكننا تطوير جودة الحياة وشروط عيش الناس؟ إلى أي مدى يمكننا نشر الازدهار؟ تخيلوا لو أنه ومنذ 100 عام، كان النظام التعليمي يتوفر على جميع المعرفة التي نتوفر عليها اليوم، بما في ذلك الطرق الأنجع للتدريس. وكان الأطباء والعلماء يعرفون كل ما نعرفه اليوم حول تدابير الصحة العامة، وتقنيات الجراحة، وتسلسل الحمض النووي، وأبحاث السرطان وعلاجه؟ لو كنا نتوفر على أشباه الموصلات الحديثة حينها، والحواسيب والهواتف المحمولة والأنترنت؟ تخيلوا فقط. لو كان الأمر كذلك، لكان بإمكاننا أخذ قفزة نوعية إلى الأمام، أليس كذلك؟ في الحقيقة، يمكن لأفريقيا أخذ قفزة بهذه الأهمية اليوم. هناك ما يكفي من الاختراعات غير المستثمرة لنَقْل أفريقيا قرنًا من الزمن نحو الأمام من ناحية ظروف المعيشة إذا ما تواجدت الرغبة والالتزام.
Now, honesty requires that we acknowledge that Africa is behind the rest of the world and needs to move swiftly to catch up. But thinking of a way forward, I'd like us to engage in a thought exercise. What if we could go back a hundred years, say to the US in 1917, but we could take with us all the modern ideas, innovations, inventions that we have today? What could we achieve with this knowledge? How richly could we improve quality of life and living conditions for people? How widely could we spread prosperity? Imagine if a hundred years ago, the education system had all the knowledge we have today, including how best to teach. And doctors and scientists knew all we do about public health measures, surgery techniques, DNA sequencing, cancer research and treatment? If we had access then to modern semiconductors, computers, mobile devices, the internet? Just imagine. If we did, we could take a quantum leap forward, couldn't we. Well, Africa can take a leap of that magnitude today. There's enough untapped innovation to move Africa a century forward in living conditions if the will and commitment is there.
هذه ليست مجرد إمكانية، إنها ضرورية لمستقبل أفريقيا، مستقبل سيشهد تضاعف سكان أفريقيا إلى ثلاثة مليارات ونصف من البشر خلال ثلاثة عقود فقط، مستقبل سيشهد امتلاك أفريقيا لأكبر قوى عاملة في العالم، تمامًا كالتغير الجذري الذي تشهده فكرة العمل بذاتها اليوم.
This is not just a possibility; it's an imperative for Africa's future, a future that will see Africa's population double to two and a half billion people in just three decades, a future that will see Africa have the world's largest workforce, just as the idea of work itself is being radically reconsidered.
إن أخذ قفزة إلى الأمام ليس بعيد المنال. هناك آلاف الأمثلة التي تبرهن على قابلية التغيير في أفريقيا. منذ 20 عاما فقط، كانت نيجيريا تملك أقل من نصف مليون خط اتصال هاتف. وهي تملك اليوم مائة مليون انخراط في خطوط الهاتف، ومعجزة الهاتف المحمول هذه منعكسة في جميع البلدان الأفريقية. هناك أكثر من ثلاثة أرباع مليار هاتف محمول يستخدمه الناس في أفريقيا اليوم، وقد نتج عن هذا حماسًا مبررًّا نحو القفزة النوعية، وعن جلبِ الاقتصاد المشترك، والذكاء الصناعي، والآلات ذاتية التحكم إلى أفريقيا. وكل هذا باعث على التفاؤل، لكن يجب علينا التفكير في التسلسل. يمكن تجاهل عدم احترام التسلسل المنطقي. لكن لا يمكن تقديم السيارات ذاتية القيادة قبل إصلاح الطرق.
Now taking the leap forward isn't that far-fetched. There are tons of examples that demonstrate the potential for change in Africa. Just 20 years ago, Nigeria had fewer than half a million working phone lines. Today it has a hundred million mobile phone subscriptions, and this mobile miracle is mirrored in every African country. There are over three quarters of a billion mobile phones in use in Africa today, and this has spurred justified excitement about leapfrogging, about bringing the sharing economy, artificial intelligence, autonomous machines to Africa. And this is all promising, but we need to think about sequencing. Forget putting the cart before the horse. You can't put the self-driving car before the roads.
(تصفيق)
(Applause)
هناك بنية تحتية كاملة وأسباب منطقية للابتكار التي نعتبرها أساسية، ولكنها بالكاد تتوفر في أفريقيا، لأن أحد أكبر الفجوات في البنى التحتية يخص الأشياء الأساسية والتي يعتبرها الغربيون من البديهيات.
There's a whole infrastructural and logical layer to innovation that we take for granted, but we have to triage for Africa, because some of the biggest infrastructure gaps are for things that are so basic that Westerners rarely have to think about them.
لنستكشف هذا إذن. تخيل لو تعطل الاتصال بشبكة الإنترنت لديك ليوم واحد، وحين اشتغلت من جديد، بقيت كذلك لما مجموعه ثلاث ساعات على فترات، مع انقطاعات كهرباء عشوائية تدوم 15 ساعة؟ كيف ستتغير حياتك؟ والآن فلنأخذ الكهرباء عوض الاتصال بشبكة الإنترنت. ماذا لو كان مبردك وتلفازك وجهاز المايكرويف الخاص بك، كلها لا تعمل لأيام. والآن عمِّم هذا الكابوس على المكاتب الحكومية، والأعمال والمدارس والمستشفيات. هذا، أو أسوأ، هو نوعية الاتصال الذي يملكه مئات الأفارقة في ما يخص الكهرباء، والماء، والرعاية الصحية، والصرف الصحي، والتعليم. يجب علينا إصلاح هذا. يجب علينا إصلاح هذا لأن توفير اتصال واسع الانتشار وفي المتناول بالخدمات والبنى التحتية البسيطة ليس من الكماليات: إنه أمر أساسي من أجل تحقيق قفزة المائة عام. وحين نصلحه، قد نصادف بعض المنافع غير المتوقعة.
So let's explore this. Imagine your internet access went off for a day, and when it came back, it only stayed on for three hours at a time, with random 15-hour outages? How would your life change? Now replace internet access with electricity. Think of your fridges, your TVs, your microwaves, just sitting idly for days. Now extend this nightmare to government offices, to businesses, to schools, to hospitals. This, or worse, is the type of access that hundreds of millions of Africans have to electricity, and to water, and to healthcare, and to sanitation, and to education. We must fix this. We must fix this because ensuring widespread and affordable access to decent infrastructure and services isn't just low-hanging fruit: it's fundamental to achieving the hundred-year leap. And when we fix it, we might find some unexpected benefits.
إحدى المنافع غير المتوقعة لمعجزة المحمول هي أنه قادنا إلى ما يمكن اعتباره أكبر صحوة ثقافية رأتها أفريقيا على مدار جيل بأكمله: نهضة الموسيقى الأفريقية الشعبية من جديد. بالنسبة لموسيقيين مثل "بي سكوير"، و"بانجو مافين" و"ويزكيد"، فقد مهدت الهواتف المحمولة الطريق نحو السيادة المحلية والنجومية العالمية. والتأثير لا ينحصر في الموسيقى فقط. بل يمتد للأفلام أيضًا. أفلام جميلة ومشوقة كهذه اللقطات من "بومزي"، و"فايا" وبرنامج "أنا لست ساحرة". إذ أنه ورغم كون صورتها الخارجية غير معاصرة، فأفريقيا لا تزال في تطور، كما هو الحال بالنسبة للأفلام الأفريقية. وبين الفينة والأخرى، تنتشر على نطاق أوسع عبر العالم، مثلا كفيلم "فيفا ريفا" القوي الذي أنتجه (دجو موينجا) أو فيلم "نيوتون أدوياكا" القوي "إيزرا"، أو الفيلم الشاعري "تمبكتو" من إخراج "عبد الرحمن سيساكو" . بفضل الهواتف المحمولة، العديد من الأفارقة بصدد اكتشاف مثل هذه الأفلام أكثر فأكثر، وما يعنيه ذلك هو أنه لا يهم حقًّا في كينشاسا أو كوتونو ما يظنه مهرجان كان السينيمائي عن الأفلام الأفريقية، أو ما إذا كانت تلك الآراء مدروسة أوعادلة.
One unexpected benefit of the mobile miracle was that it led to what is perhaps the greatest cultural resurgence that Africa has seen in a generation: the rebirth of African popular music. For musicians like P-Square, Bongo Maffin and Wizkid, mobile phones paved the path to local dominance and global stardom. And the impact isn't limited just to music. It extends to film, too. Beautiful, engaging films like these stills of "Pumzi," "Vaya," and "I Am Not A Witch" show. For while its external image might be dated, Africa continues to evolve, as does African film. Now, every now and again, the rest of the world catches on, perhaps with Djo Munga's hard-hitting "Viva Riva!" with Newton Aduaka's intense "Ezra," or with Abderrahmane Sissako's poetic "Timbuktu." With mobile, Africans are discovering more and more of these films, and what that means is that it really matters less in Kinshasa or Cotonou what Cannes thinks of African film, or if those opinions are informed or fair.
من يأبه حقا لما تظنه النيويورك تايمز؟ ما يهم هو أن الأفارقة يثبتون شرعية الفن والأفكار الأفريقية، سواء بشكل نقدي أو تجاري، وأنهم يشاهدون ما يرغبون في مشاهدته، وأن صانعي الأفلام الأفارقة في اتصال مع جماهيرهم الأساسية. وهذا مهم. إنه مهم لأن بإمكان الأفلام أن تنير وتلهم. تستطيع الأفلام جلب رؤى مستقبلية لنا هنا والآن. يمكن للأفلام أن تبعث فينا الأمل. ويمكن للأفلام تغيير وجهات النظر أسرع من تشييدنا للطرق.
Who really cares what the "New York Times" thinks? What matters is that Africans are validating African art and ideas, both critically and commercially, that they are watching what they want, and that African filmmakers are connecting with their core audiences. And this is important. It's important because film can illuminate and inspire. Film can bring visions of the future to us here in the present. Films can serve as a conveyor belt for hope. And film can change perspectives faster than we can build roads.
خلال حوالي قرن فقط، قام مجال صناعة الأفلام في نيجيريا، وهو الأكبر في أفريقيا، بنقل كلمات ولغات البلد إلى قاموس ومخيلة الملايين في عدة بلدان أفريقية أخرى. لقد هدم الحواجز، بأكثر الطرق نجاعة منذ مؤتمر برلين والذي زرع الانقسام اللغوي والجغرافي عبر أفريقيا. إن الأفلام تتحدث بلغة عالمية، والأفلام النيجيرية تتحدثها بصوت عال.
In just over a decade, Nigeria's film industry, Africa's largest, has taken the country's words and languages into the vocabulary and imaginations of millions in many other African countries. It has torn down borders, perhaps in the most effective way since the Berlin Conference sowed linguistic and geographic division across Africa. Film does speak a universal language, and boy, Nigerian film speaks it loudly.
إن تحقيق قفزة المائة عام بأفريقيا يستلزم استحضار الأفارقة للإبداع من أجل توليد الأفكار وإيجاد الانفتاح لتقبل والتكيف مع الأفكار من أي مكان آخر في العالم من أجل حل مشاكلنا المستفحلة. مع التركيز على الاستثمار، يمكن للأفلام المساعدة في تحقيق التغيير لشعوب أفريقيا، وهو تغيير ضروري من أجل تحقيق قفزة المائة عام، تغيير يمكنه خلق أفريقيا مزدهرة، أفريقيا أفضل بكثير من أفريقيا اليوم.
Making Africa's hundred-year leap will require that Africans summon the creativity to generate ideas and find the openness to accept and adapt ideas from anywhere else in the world to solve our pervasive problems. With focus on investment, films can help drive that change in Africa's people, a change that is necessary to make the hundred-year leap, a change that will help create a prosperous Africa, an Africa that is dramatically better than it is today.
شكرًا لكم.
Thank you.
شكرًا جزيلًا لكم. (تصفيق)
Asante sana. (Applause)