Hello, friends. I'm happy to see all of you here today. This is actually exactly what I say to the people who visit us at the La Crosse Public Library. And I say it because I mean it. The children who come into our library are my friends in that I care about their needs and their futures. I want them to be happy and successful. I hope that they'll find great books or a movie that delights them. Or the solution to a tricky problem.
Здравствуйте, друзья. Я рада видеть вас всех здесь сегодня. То же самое я говорю людям, которые приходят к нам в государственную библиотеку Ла-Кросса. И я действительно так думаю. Дети, которые приходят в нашу библиотеку, — мои друзья, ведь я забочусь об их потребностях и об их будущем. Я хочу, чтобы они были счастливы и успешны. Я надеюсь, что они найдут отличные книги, или фильм, который их порадует, или решение каверзной задачки.
Libraries in general have this wonderful reputation of really caring about our communities. We put out mission statements and statements of purpose that say that we connect our community to the broader world. We engage minds, we create lifelong learners. And these ideals are really important to us as libraries, because we know the power they have to create a better world. A more connected world, a more engaged and empathetic world. Books have power, information has power. And for the powerless in our communities, being able to connect to that is even more important.
Библиотеки известны тем, что действительно заботятся о нашем обществе. Мы объявляем нашей миссией и целью соединять наше общество с остальным миром. Мы вовлекаем умы, мы создаём людей, учащихся всю жизнь. Эти идеалы действительно важны для нас, библиотекарей, потому что мы понимаем их силу создавать лучший мир. Более связанный мир, более вовлечённый и чуткий мир. У книг есть сила, у информации есть сила. И для бессильных мира сего возможность подключиться к ним важна особенно.
In 1995, Betty Hart and Todd Risley published a study that found that working class families and those being served by welfare experience what we now refer to as the "30 million word gap." Essentially, what they learned is that children in these families are hearing so many fewer words each day that by the time they are three years old, there's this enormous disparity in their learned language. And that gap in words follows them as they enter school, and it results in later reading, poorer reading skills, a lack of success overall. Children need to hear words every day and they need to hear not just our day-to-day conversation, they have to hear rare words: those outside the common lexicon we share, of around 10,000.
В 1995 году Бетти Харт и Тодд Рисли опубликовали исследование о том, что семьи рабочих и тех, кто живёт на пособии, испытывают то, что мы теперь называем «разрыв в 30 миллионов слов». Они узнали, что дети в таких семьях слышат настолько меньше слов в день, что когда им исполняется три года, в их словарном запасе есть огромный пробел. И этот пробел преследует их дальше в школе и приводит к позднему обучению и более слабым навыкам чтения, отсутствию успеха в целом. Детям нужно слышать слова каждый день, и им нужно слышать не только наши повседневные разговоры, но и редкие слова — слова за пределами нашего бытового лексикона в 10 000 слов.
I'm going to read you a short snippet from a children's book by one of our favorite authors in the children's room, Eric Carle. Some of you might know his work "The Very Hungry Caterpillar." But this is from "'Slowly, Slowly, Slowly,' said the Sloth."
Я прочитаю вам короткий фрагмент из детской книги одного из наших любимых авторов в детском отделе, Эрика Карла. Кто-то из вас может знать его книгу «Очень Голодная Гусеница». Но это из «Медленно, Медленно, Медленно, — сказал Ленивец».
"Finally, the sloth replied, 'It is true that I am slow, quiet and boring. I am lackadaisical, I dawdle and I dillydally. I am also unflappable, languid, stoic, impassive, sluggish, lethargic, placid, calm, mellow, laid-back and, well, slothful! I am relaxed and tranquil, and I like to live in peace. But I am not lazy.' Then the sloth yawned and said, 'That's just how I am. I like to do things slowly, slowly, slowly.'" So you can see from this very brief example from one book in our library how Eric Carle used 20 different words to get the same idea across to children.
«Наконец ленивец ответил: "Это правда, что я медлительный, тихий и скучный. Я апатичный, я канителюсь, и я прохлаждаюсь. Я также невозмутимый, вялый, флегматичный, безмятежный, неповоротливый, сонный, благодушный, спокойный, умудрённый опытом, непринуждённый, ну и, конечно же, инертный! Я расслаблен и спокоен, и мне нравится жить мирно. Но я не ленив". Потом Ленивец зевнул и сказал: "Просто я такой. Мне нравится делать всё медленно, медленно, медленно"». Вы видите из этого краткого примера одной книги в нашей библиотеке, как Эрик Карл использовал 20 разных слов, объясняя детям одно и то же понятие.
Now we know that a lot of the families visiting us at the library, a lot of our friends, are struggling financially. We know that some of them are living in poverty, and don't have enough to eat or anywhere safe to live. We know that our friend James, who comes in after school and is staying at a local shelter, isn't reading at grade level and has probably never read at grade level. We know we have that 30 million word gap and a corresponding achievement gap by the time kids enter the third grade, both of which directly correlate to income level.
Мы знаем, что у многих семей, которые приходят к нам в библиотеку, у многих наших друзей, есть финансовые проблемы. Мы знаем, что некоторые из них живут в нищете им не хватает еды и нет безопасного жилья. Мы знаем, что наш друг Джеймс, который приходит после школы и живёт в местном в приюте, не читает норму его возраста и, вероятно, никогда не читал на нужном уровне. Мы знаем, что есть разрыв в 30 миллионов слов и соответствующий разрыв в успеваемости к третьему классу, и оба они напрямую коррелируют с уровнем дохода.
So what's the responsibility of libraries in addressing these gaps? How can we help our friends be more successful, more educated and some day, better global citizens? It starts with ensuring free and equitable access to everything libraries offer them. Books level the playing field by exposing children of every socioeconomic background to words. At the library, we provide programs that are based on the five tenants of early literacy: playing, singing, talking, reading and writing. We offer programs for adults on computer classes and job-skills training. Business start-ups. We do all of this great work for our community members and at the same time, we counteract it by charging fines and fees of our patrons.
Так какова ответственность библиотек в устранении этих пробелов? Как мы можем помочь нашим друзьям быть более успешными, более образованными и однажды стать гражданами мира? Всё начинается с обеспечения свободного и равноправного доступа ко всему, что предлагают библиотеки. Книги выравнивают игровое поле, предоставляя детям любого происхождения доступ к словам. В библиотеке предлагаются программы, основанные на пяти навыках ранней грамотности: игра, пение, разговор, чтение и письмо. Мы предоставляем программы для взрослых: компьютерные классы и обучение профессиональным навыкам, основам бизнеса. Мы делаем всю эту важную работу для членов нашего общества, но в то же время мы нейтрализуем её, взимая штрафы и сборы.
Today in La Crosse, 10,000 of our users are unable to check out library materials because of fines and fees. If we narrow in on our neighborhoods experiencing the most poverty, those where 82 percent of the student body is considered economically disadvantaged, the number rises to 23 percent of the neighborhood. And these are local numbers, it's true, but they hold true nationwide. In libraries across the country that charge fines, the poorest neighborhoods have the most number of people blocked from use. In fact, the Colorado State Library was so worried about this, they published a white paper and they stated unequivocally that it's the fear of fines that keeps poor families out of libraries.
Сегодня в Ла-Кроссе 10 000 наших пользователей не могут пользоваться библиотекой из-за штрафов и сборов. А если мы посмотрим на районы, где живут люди в крайней бедности, там, где 82% школьников живут в семьях за порогом бедности, число увеличивается до 23% населения этой местности. Конечно, это местная статистика, но эти цифры верны для всей страны. По всей стране доступ к библиотекам, где взимаются штрафы, больше всего затруднён для людей из самых бедных районов. Государственная библиотека штата Колорадо так обеспокоилась этим, что они опубликовали работу, где однозначно заявили, что это страх штрафов отгораживает бедные семьи от библиотек.
A colleague of mine took a ride in a Lyft in Atlanta last year, and he started chatting with his driver about libraries, as we do. And she told him she grew up visiting her local library, she loved it. But now that she's a parent with three children of her own, there's no way she would allow them to get a library card, because of the strict deadlines libraries impose. She said, "It would be like another credit card that I can't pay."
Мой коллега ехал на «Лифте» в Атланту в прошлом году, и он болтал со своим водителем о библиотеках, как мы сейчас. И та сказала ему, что выросла, посещая местную библиотеку, ей это нравилось. Но теперь, юудучи матерью троих детей, она не позволит им завести библиотечный абонемент из-за строгих сроков, которые устанавливают библиотеки. Она сказала: «Это как ещё одна кредитная карта, что я не смогу оплатить».
Meanwhile, when other libraries have experimented with eliminating fines, like one in San Rafael that took away children's fines, they had a 126-percent increase in child card applications within the first few months. When people aren't afraid of the fines they might accrue, they line up to access what we have to offer. So what are we telling people, then? We have these two disparate ideas.
В то же время когда библиотеки экспериментируют с устранением штрафов, как в Сан-Рафаэле, где убрали детские штрафы, заявки на новые детские абоненты выросли на 126% в течение первых нескольких месяцев. Когда люди не боятся штрафов, которые мы можем им начислить, они выстраиваются в очередь за тем, что мы предлагаем. Так что же мы транслируем людям? Две очень несопоставимые идеи.
On the one hand, we're champions of democracy and we claim that we're there so that every citizen can educate themselves. We're advocates for the power early literacy has to reduce that achievement gap and eliminate the word gap. We tell people, "We're here to help you." On the other hand, if you're struggling financially, and you make a mistake, the kind of mistake that anyone in this room could make -- your tote bag that belongs to the library sits by your back door for a couple of weeks longer than it should, you lose a CD, you spill your coffee on a book, suddenly, we're not here for you so much anymore, because if that happens, we're going to make you pay for it. And if you can't pay for it, you're out of luck.
С одной стороны, мы поборники демократии и утверждаем, что мы есть, чтобы каждый гражданин мог учиться. Мы сторонники ранней грамотности и её силы уменьшать разрыв в достижениях и устранять пробел в словарном запасе. Мы говорим людям: «Мы здесь, чтобы помочь вам». С другой стороны, если у тебя проблемы с деньгами и ты совершаешь ошибку, ошибку, которую может сделать любой в этой комнате, — библиотечная сумка пролежит у задней двери на пару недель дольше, чем надо, ты потеряешь компакт-диск, ты прольёшь кофе на книгу, — то мы вдруг больше не на твоей стороне, потому что если это произойдёт, мы заставим тебя заплатить. И если ты не можешь заплатить, тебе не повезло.
I have been a librarian for a lot of years. And in the past few years, I myself have paid over 500 dollars in late fines. Now, you might wonder why, I mean, I'm there every day, and I certainly know how the system works. But like all of our friends at the library, I am busy, I lose track of things, my house is sometimes messy, and I have lost a DVD or two under the sofa. And I have been fortunate enough to be able to pay that 500 dollars over the last several years. If not happily, I at least had the means to do it. So is that fair and equitable service if some of us can pay our fines and continue to operate as we always have, and others of us make one mistake and no longer are welcome back? It's simply not.
Я работаю библиотекарем уже много лет. И за последние несколько лет я сама заплатила более 500 долларов штрафов. Вы можете удивиться, ведь я там каждый день и точно знаю, как работает система. Но как и все наши друзья в библиотеке, я бываю занята, я теряю вещи, иногда у меня беспорядок дома, и я уже потеряла пару DVD под диваном. Но, к счастью, я могла заплатить эти 500 долларов за последние несколько лет. По крайней мере у меня есть средства для этого. Так является ли услуга справедливой и равнодоступной, если одни из нас могут заплатить штраф и продолжить пользоваться ей как обычно, а другие, сделав одну ошибку, становятся нежеланными посетителями? Ответ простой: нет.
Now, why would we continue to operate under a model that hurts our most vulnerable patrons the most? There are reasons. There are reasons like responsibility. There are some libraries that really feel that it's our job to teach people responsibility. And they haven't figured out that there might be ways to do that that don't equate to dollars. There's also this idea that we share the resources collectively in a community, and so we have to take turns. If I keep my "My Little Pony" movie for too long, and somebody else wants to watch it, it's not fair. And then, there's the money. Community members often love their libraries, and they don't want us to not be able to sustain the services we offer.
Так почему мы продолжаем работать по модели, которая вредит нашим самым уязвимым посетителям больше всего? На это есть причины. Такие причины, как ответственность. Некоторые библиотеки и впрямь полагают, что это наша работа — научить людей ответственности. И пока они не придумали способа делать это без использования денег. Есть также мнение, что мы вместе пользуемся ресурсами в обществе, поэтому надо соблюдать очередь. Если у меня залежалось кино «Мой маленький пони» и кто-то ещё хочет его посмотреть, это несправедливо. И ещё, конечно, деньги. Местные жители часто обожают свои библиотеки и не хотят, чтобы мы оказались не в состоянии предлагать наши услуги.
Luckily, we can address all of these things in a variety of ways without scaring away our most vulnerable populations. Some libraries have gone to a Netflix model. You might be familiar with this: you check things out, when you're done with them, you return them. If you don't return them, you can't check more things out, but once you do, it's all forgiven, it's fine. You can check out again. Others continue to charge fines, but they want to offer alternatives to their library patrons, and so they do things like food for fines, where you bring in canned goods, or read away your fines, where you can read off your fines. There's even another library in Wisconsin that offers scratch-off tickets at their counter, so you can scratch off and get 10 or 20 percent off your fines that day. And there are amnesty days. One day a year, you bring back your late materials and all is forgiven. There was a library in San Francisco that did an amnesty day last year, and they welcomed back 5,000 users who had been blocked. That same day, they received more than 700,000 items that were overdue. Among them was one book that was 100 years overdue.
К счастью, мы можем справиться со всеми этими задачами по-разному, не отпугивая наших наиболее уязвимых групп. Некоторые библиотеки перешли на модель Netflix. Вы её наверняка знаете: вы получаете вещь, а когда вы с ней закончили, вы её возвращаете. Пока вы её не возвращаете, вы не можете взять ничего другого, но как только вы её вернули, всё прощено, всё в порядке. Вы можете брать вновь. Другие продолжают взимать штрафы, но они предлагают альтернативы своим постоянным посетителям, и появляются варианты, как еда за штрафы, где вы приносите консервы, или чтение за штрафы, когда вы можете оплатить свои штрафы чтением. Есть, например, библиотека в Висконсине, которая предлагает на стойке лотерейные билеты со скидкой от 10% до 20% для оплаты ваших штрафов в этот день. И есть дни амнистии. Один день в году вы возвращаете ваши просроченные материалы — и всё прощено. Одна библиотека в Сан-Франциско провела день амнистии в прошлом году и приняла назад 5 000 посетителей, которые были заблокированы. В тот же день они получили обратно более 700 000 просроченных предметов. Среди них была одна книга, которая была просрочена на 100 лет.
So I know that sounds ridiculous, but I know from experience that people will stay away from the library rather than face the authority of the librarian when they have late items. As Michael might have mentioned, I've been a librarian for 15 years and my mom hasn't been in a library in decades, because when she was young, she lost a book.
Я знаю, это звучит смешно, но я знаю по опыту, что люди будут держаться подальше от библиотеки, лишь бы не встречаться с библиотекарем, когда у них есть задолженности. Как Майкл упомянул, я работаю библиотекарем 15 лет, а моя мама не была в библиотеке очень давно, потому что в молодости она потеряла книгу.
So, these are great baby steps. But they don't go far enough, because they make people jump through hoops. They have to come on the right days, at the right times. They might have to have extra food to share. They want to read away their fines, they need to be literate. If we want people to use the library again, we should just get rid of fines altogether.
Это отличные шаги для начала. Но они недостаточны, потому что заставляют людей прыгать выше головы. Нужно прийти в определённый день, в определённое время. Возможно, у них нет лишней еды, чтобы ей поделиться. Чтобы оплачивать штрафы чтением, они должны быть грамотными. Если мы хотим, чтобы люди вновь пользовались библиотекой, мы просто должны полностью избавиться от штрафов.
Now, you might think I've forgotten a money piece, where we need to finance libraries, right? But there's a couple of things to consider when we think about how fines function in library budgets. The first is that fines have never been a stable source of revenue. They've always fluctuated, and in fact, they've continued to go down over the last few decades. When the recession hit, especially, people's ability to pay was hit, as well. So for a lot of those 10,000 friends that we've got at the library that aren't able to use it, they might never be able to pay us. When we talk about eliminating their fines, we're not losing money so much as the idea of money. And thirdly, you might be surprised to know fines on average, nationally, are about one and a half percent of a library's operating budget. Now that can still be a lot of money. If you're looking at a large library or a large library system, the dollar amount can be high. But it's an achievable cut for most libraries to absorb.
Вы можете подумать, что я забыла про ту часть, где нам надо финансировать библиотеки, да? Но нужно учесть пару моментов в том, как штрафы функционируют в бюджете библиотеки. Во-первых, штрафы никогда не были стабильным источником дохода. Их сумма всегда колебалась, и на самом деле она продолжает падать последние несколько десятилетий. Особенно когда ударяет рецессия и бьёт по платёжеспособности людей. И многие из 10 000 друзей у нас в библиотеке, что не могут ей пользоваться, возможно, никогда не смогут нам заплатить. Когда мы говорим об отказе от их штрафов, мы теряем не деньги, а скорее идею денег. И в-третьих, вы можете удивиться, но штрафы в среднем по стране составляют около полутора процента операционного бюджета библиотеки. Это всё ещё могут быть большие деньги. Если взять большую библиотеку или библиотечную систему, сумма может набежать большая. Но для большинства библиотек эта потеря допустима.
And finally, and maybe most importantly, fines cost us money to collect. When you start to factor in all of the ways that we collect fines, supplies like mailers that we send out to remind people of their fines, services, like collections management services, even telephone and email notifications can cost libraries money. And staff time is a huge cost for libraries. So that our frontline staff is standing there, talking to people about their fines, sometimes arguing with people about fines. When we eliminate all of those pieces, if we got rid of fines, we might actually save money in our libraries. Or at the very least, we would be able to reallocate our staff time to pursuits that better fit those missions we talked about.
И наконец, возможно, самое важное: взимание штрафов стоит нам денег. Когда вы начинаете учитывать все способы сбора штрафов, расходные материалы вроде напоминаний о штрафах, что мы рассылаем людям, услуги по управлению сборами, даже телефонные звонки и электронные письма стоят библиотекам денег. И время персонала стоит библиотекам больших денег. Ведь это наши сотрудники, работающие с клиентами, разговаривают с людьми об их штрафах, иногда ругаются с людьми из-за штрафов. Когда мы избавимся от всего этого, если мы избавимся от штрафов, мы можем даже съэкономить библиотекам деньги. Или по крайней мере мы сможем использовать время наших сотрудников для того, что лучше подходит той миссии, о которой мы говорили.
The other thing I want everybody to come away understanding is that fines don't actually work to do what we think they do. The debate about fines -- whether we should fine, how much we should fine, it isn't new. We've been talking about it for almost 100 years. As long as that book was overdue. Study after study has shown that the reason libraries fine is because of strongly held beliefs about the effectiveness of getting materials back on time backed by no evidence. Basically, we fine because we've always fined. So, the best option for your libraries is to put their mission first. And they will do that if their community members ask it of them.
Другая вещь, которую я хочу, чтобы каждый понимал, — это то, что штрафы не работают так, как мы думаем. Дебаты вокруг штрафов — о том, должны ли мы штрафовать, сколько мы должны взимать, — не новы. Мы говорим об этом уже около 100 лет. Столько же, сколько просрочена та книга. Исследование за исследованием показывают, что библиотеки накладывают штрафы из-за твёрдого убеждения в эффективности своевременного возврата материалов, не подкреплённого никакими доказательствами. В сущности, мы штрафуем потому, что всегда штрафовали. Итак, лучший вариант для ваших библиотек — ставить свою миссию на первое место. И они это сделают, если члены их сообщества попросят их об этом.
When you leave here, I hope you'll visit your public library and talk to your librarians, talk to your neighbors and community members who serve on library boards. Tell them that you know how important literacy is to everyone in your community. That if our libraries are truly for everyone, that they have to get rid of fines and embrace their entire community.
Когда вы уйдёте, я надеюсь, вы посетите свою библиотеку, поговорите со своими библиотекарями, со своими соседями и членами общества из совета библиотеки. Скажите им, что знаете, насколько важна грамотность для всех в вашем обществе. Что если наши библиотеки действительно для всех, то им нужно избавиться от штрафов и привлечь всех членов общества.
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)