Hello, friends. I'm happy to see all of you here today. This is actually exactly what I say to the people who visit us at the La Crosse Public Library. And I say it because I mean it. The children who come into our library are my friends in that I care about their needs and their futures. I want them to be happy and successful. I hope that they'll find great books or a movie that delights them. Or the solution to a tricky problem.
Olá, amigos. Eu estou feliz por vos ver a todos, aqui, hoje. Na verdade, isso é exatamente o que eu digo a quem nos visita na Biblioteca Pública de La Crosse. E eu digo isso porque é verdade. As crianças que entram na biblioteca são minhas amigas porque me preocupo com as suas necessidades e futuros. Eu quero que elas sejam felizes e bem-sucedidas. Eu espero que elas encontrem ótimos livros ou um filme de que gostem. Ou a solução para um problema complicado.
Libraries in general have this wonderful reputation of really caring about our communities. We put out mission statements and statements of purpose that say that we connect our community to the broader world. We engage minds, we create lifelong learners. And these ideals are really important to us as libraries, because we know the power they have to create a better world. A more connected world, a more engaged and empathetic world. Books have power, information has power. And for the powerless in our communities, being able to connect to that is even more important.
As bibliotecas, em geral, têm a reputação maravilhosa de se preocuparem com as suas comunidades. Nós publicamos declarações de missão e intenção que dizem que nós conectamos as nossas comunidades com o mundo. Nós envolvemos mentes, nós criamos o desejo da formação ao longo da vida. E esses ideais são importantíssimos para nós, bibliotecas, porque nós sabemos o poder que elas têm de criar um mundo melhor. Um mundo mais interligado, mais envolvido e com mais empatia. Os livros têm poder, a informação tem poder. E, para os oprimidos nas nossas comunidades, poder conectar-se com isso é ainda mais importante.
In 1995, Betty Hart and Todd Risley published a study that found that working class families and those being served by welfare experience what we now refer to as the "30 million word gap." Essentially, what they learned is that children in these families are hearing so many fewer words each day that by the time they are three years old, there's this enormous disparity in their learned language. And that gap in words follows them as they enter school, and it results in later reading, poorer reading skills, a lack of success overall. Children need to hear words every day and they need to hear not just our day-to-day conversation, they have to hear rare words: those outside the common lexicon we share, of around 10,000.
Em 1995, Betty Hart e Todd Risley publicaram um estudo que descobriu que as famílias da classe operária e as famílias ajudadas pela assistência social passam pelo que hoje nós chamamos a "diferença dos 30 milhões de palavras". Essencialmente, o que eles descobriram foi que as crianças dessas famílias estão a ouvir tantas palavras a menos a cada dia que, quando tiverem três anos, haverá uma disparidade enorme na linguagem adquirida. E essa diferença vai com elas para a escola, e resulta em leitura tardia, competências de leitura mais fracas, uma falta de sucesso no geral. As crianças precisam de ouvir palavras todos os dias e precisam de ouvir não só a nossa conversa quotidiana, mas palavras raras: aquelas fora do léxico comum, de, aproximadamente, 10 000.
I'm going to read you a short snippet from a children's book by one of our favorite authors in the children's room, Eric Carle. Some of you might know his work "The Very Hungry Caterpillar." But this is from "'Slowly, Slowly, Slowly,' said the Sloth."
Eu vou ler para vocês um pequeno trecho de um livro infantil de um dos nossos autores favoritos da sala de crianças, Eric Carle. Vocês talvez conheçam o seu livro "Uma Lagarta Muito Comilona". Mas este é de "Devagar, Devagar, Bem Devagar".
"Finally, the sloth replied, 'It is true that I am slow, quiet and boring. I am lackadaisical, I dawdle and I dillydally. I am also unflappable, languid, stoic, impassive, sluggish, lethargic, placid, calm, mellow, laid-back and, well, slothful! I am relaxed and tranquil, and I like to live in peace. But I am not lazy.' Then the sloth yawned and said, 'That's just how I am. I like to do things slowly, slowly, slowly.'" So you can see from this very brief example from one book in our library how Eric Carle used 20 different words to get the same idea across to children.
"Por fim, a preguiça respondeu: "'É verdade que sou lenta, calada e chata. "Sou molenga, "indolente e lânguida. "Mas também sou calma, plácida, serena, "quieta, meiga, branda, "apática, doce, inerte, "suave e vagarosa! "Sou sossegada e tranquila, e adoro viver em paz. "Mas não sou preguiçosa.' "Então, a preguiça bocejou e disse: "'É assim que eu sou. "Gosto de fazer tudo devagar, devagar, bem devagar.'" Vocês podem ver por este breve exemplo de um livro nosso, como Eric Carle usou 20 palavras distintas para passar a mesma ideia às crianças.
Now we know that a lot of the families visiting us at the library, a lot of our friends, are struggling financially. We know that some of them are living in poverty, and don't have enough to eat or anywhere safe to live. We know that our friend James, who comes in after school and is staying at a local shelter, isn't reading at grade level and has probably never read at grade level. We know we have that 30 million word gap and a corresponding achievement gap by the time kids enter the third grade, both of which directly correlate to income level.
Nós sabemos que várias famílias que nos visitam na biblioteca, vários dos nossos amigos, têm dificuldades financeiras. Nós sabemos que alguns deles vivem na pobreza, e não têm o suficiente para comer ou um lugar seguro para morar. Nós sabemos que o nosso amigo James, que vem depois da escola e mora num abrigo local, não está a ler como deveria e provavelmente nunca leu como deve ser. Sabemos da diferença dos 30 milhões de palavras e uma diferença correspondente quando as crianças chegam ao 3.º ano, ambas diretamente correlacionadas com o nível de rendimento.
So what's the responsibility of libraries in addressing these gaps? How can we help our friends be more successful, more educated and some day, better global citizens? It starts with ensuring free and equitable access to everything libraries offer them. Books level the playing field by exposing children of every socioeconomic background to words. At the library, we provide programs that are based on the five tenants of early literacy: playing, singing, talking, reading and writing. We offer programs for adults on computer classes and job-skills training. Business start-ups. We do all of this great work for our community members and at the same time, we counteract it by charging fines and fees of our patrons.
Então qual é a responsabilidade das bibliotecas ao lidar com essas diferenças? Como podemos ajudar os nossos amigos a serem mais bem-sucedidos, educados e, um dia, cidadãos globais melhores? Começamos por lhes garantir acesso grátis e igualitário a tudo que as bibliotecas oferecem. Os livros igualam as hipóteses de todos ao expor as crianças de todos os contextos socioeconómicos a palavras. Na biblioteca, nós temos programas baseados nos cinco princípios da literacia inicial: brincar, cantar, falar, ler e escrever. Oferecemos programas para adultos de aulas de computador à formação de aptidões profissionais. "Start-ups" de negócios. Fazemos todo esse ótimo trabalho para os membros das comunidades e, ao mesmo tempo, anulamo-lo, cobrando multas e taxas aos utilizadores.
Today in La Crosse, 10,000 of our users are unable to check out library materials because of fines and fees. If we narrow in on our neighborhoods experiencing the most poverty, those where 82 percent of the student body is considered economically disadvantaged, the number rises to 23 percent of the neighborhood. And these are local numbers, it's true, but they hold true nationwide. In libraries across the country that charge fines, the poorest neighborhoods have the most number of people blocked from use. In fact, the Colorado State Library was so worried about this, they published a white paper and they stated unequivocally that it's the fear of fines that keeps poor families out of libraries.
Hoje, em La Crosse, 10 000 dos nossos utilizadores não podem ver materiais da biblioteca por causa de multas e taxas. Se nos limitarmos aos bairros de maior pobreza, em que 82% do corpo estudantil é considerado desfavorecido, o número sobe para 23% do bairro. E esses são números locais, é verdade, mas são verdadeiros a nível nacional. Nas bibliotecas do país que cobram multas, os bairros mais pobres têm o maior número de pessoas proibidas de usá-las. Na verdade, a Biblioteca Estadual do Colorado preocupou-se tanto com isto, que publicou um artigo e afirmou categoricamente que é o medo das multas que mantém as famílias pobres longe de bibliotecas.
A colleague of mine took a ride in a Lyft in Atlanta last year, and he started chatting with his driver about libraries, as we do. And she told him she grew up visiting her local library, she loved it. But now that she's a parent with three children of her own, there's no way she would allow them to get a library card, because of the strict deadlines libraries impose. She said, "It would be like another credit card that I can't pay."
Um colega meu apanhou um táxi em Atlanta, no ano passado, e começou a conversar com a condutora sobre bibliotecas, como nós fazemos. Ela disse-lhe que crescera a ir à biblioteca local, que adorava. Mas agora que era mãe de três filhos, ela não deixa que eles tenham um cartão da biblioteca, por causa dos prazos rígidos impostos pelas bibliotecas. Ela disse: "Seria outro cartão que eu não consigo pagar".
Meanwhile, when other libraries have experimented with eliminating fines, like one in San Rafael that took away children's fines, they had a 126-percent increase in child card applications within the first few months. When people aren't afraid of the fines they might accrue, they line up to access what we have to offer. So what are we telling people, then? We have these two disparate ideas.
Enquanto isso, outras bibliotecas têm experimentado eliminar multas, como uma em San Rafael que eliminou as multas às crianças, e que teve um aumento de 126% em pedidos de cartões para crianças nos primeiros meses. Quando as pessoas não têm medo das multas que podem levar, fazem fila para aceder ao que nós oferecemos. Então o que é que nós dizemos às pessoas? Nós temos duas ideias diferentes.
On the one hand, we're champions of democracy and we claim that we're there so that every citizen can educate themselves. We're advocates for the power early literacy has to reduce that achievement gap and eliminate the word gap. We tell people, "We're here to help you." On the other hand, if you're struggling financially, and you make a mistake, the kind of mistake that anyone in this room could make -- your tote bag that belongs to the library sits by your back door for a couple of weeks longer than it should, you lose a CD, you spill your coffee on a book, suddenly, we're not here for you so much anymore, because if that happens, we're going to make you pay for it. And if you can't pay for it, you're out of luck.
Por um lado, defendemos a democracia e dizemos que existimos para todos os cidadãos poderem aprender. Defendemos o poder que a literacia inicial tem na redução da diferença no sucesso e na eliminação da falta de vocabulário. Dizemos às pessoas: "Estamos aqui para vos ajudar". Por outro lado, se tiverem problemas financeiros, e cometerem um erro, o tipo de erro que qualquer um nesta sala pode cometer — o saco da biblioteca fica ao lado da porta dos fundos umas semanas a mais do que deveria, se perder um CD, se entornar café num livro, de repente, nós já não existimos para ninguém, porque, se isso acontecer, vamos fazer com que vocês paguem. E se vocês não puderem pagar, azar o vosso.
I have been a librarian for a lot of years. And in the past few years, I myself have paid over 500 dollars in late fines. Now, you might wonder why, I mean, I'm there every day, and I certainly know how the system works. But like all of our friends at the library, I am busy, I lose track of things, my house is sometimes messy, and I have lost a DVD or two under the sofa. And I have been fortunate enough to be able to pay that 500 dollars over the last several years. If not happily, I at least had the means to do it. So is that fair and equitable service if some of us can pay our fines and continue to operate as we always have, and others of us make one mistake and no longer are welcome back? It's simply not.
Eu sou bibliotecária há muitos anos. E nos últimos anos, eu mesma paguei mais de 500 dólares em multas por atraso. Vocês podem perguntar porquê, quer dizer, eu vou lá todos os dias, e claro que sei como o sistema funciona. Mas, tal como todos os amigos da biblioteca, ando atarefada, esqueço-me das coisas, a minha casa, por vezes, está desarrumada, e perdi um DVD ou dois debaixo do sofá. Tenho tido a sorte suficiente de poder pagar os 500 dólares nestes últimos anos. Se não o fiz alegremente, pelo menos, tinha com que pagar. Então, este é um serviço justo e igualitário se alguns de nós pudermos pagar multas e continuar a funcionar como sempre, mas outros cometem um erro e já não são bem-vindos? Simplesmente, não é.
Now, why would we continue to operate under a model that hurts our most vulnerable patrons the most? There are reasons. There are reasons like responsibility. There are some libraries that really feel that it's our job to teach people responsibility. And they haven't figured out that there might be ways to do that that don't equate to dollars. There's also this idea that we share the resources collectively in a community, and so we have to take turns. If I keep my "My Little Pony" movie for too long, and somebody else wants to watch it, it's not fair. And then, there's the money. Community members often love their libraries, and they don't want us to not be able to sustain the services we offer.
Agora, porque é que nós continuamos a funcionar com um modelo que fere os nossos utilizadores mais vulneráveis? Há razões para isso. Há razões, como a responsabilidade. Há algumas bibliotecas que realmente acham que é nosso função ensinar a responsabilidade às pessoas. E elas ainda não entenderam que há maneiras de fazer isso que não correspondem a dólares. Também há a ideia de que nós dividimos os recursos igualmente numa comunidade, então nós temos que nos revezar. Se eu ficar com o filme do "My Little Pony" demasiado tempo, e alguém quiser assistir, não é justo. E depois, há o dinheiro. Os membros da comunidade adoram frequentemente as bibliotecas, e não querem que deixemos de manter os serviços que oferecemos.
Luckily, we can address all of these things in a variety of ways without scaring away our most vulnerable populations. Some libraries have gone to a Netflix model. You might be familiar with this: you check things out, when you're done with them, you return them. If you don't return them, you can't check more things out, but once you do, it's all forgiven, it's fine. You can check out again. Others continue to charge fines, but they want to offer alternatives to their library patrons, and so they do things like food for fines, where you bring in canned goods, or read away your fines, where you can read off your fines. There's even another library in Wisconsin that offers scratch-off tickets at their counter, so you can scratch off and get 10 or 20 percent off your fines that day. And there are amnesty days. One day a year, you bring back your late materials and all is forgiven. There was a library in San Francisco that did an amnesty day last year, and they welcomed back 5,000 users who had been blocked. That same day, they received more than 700,000 items that were overdue. Among them was one book that was 100 years overdue.
Por sorte, nós podemos lidar com essas coisas de várias maneiras sem assustar as nossas populações mais vulneráveis. Algumas bibliotecas adotaram um modelo Netflix. Vocês talvez o conheçam: alugamos o que quisermos, quando acabamos de ver, devolvemos. Se não os devolvermos, não podemos ver mais nada, mas quando devolvemos, fica tudo perdoado, fica tudo bem. Podemos alugar de novo. Outras continuam a cobrar multas, mas querem dar alternativas aos utilizadores das bibliotecas, e aí trocam multas por comida, em que levamos produtos enlatados, ou podemos ler as multas em que pagamos as multas lendo-as. Há até outra biblioteca no Wisconsin que oferece raspadinhas ao balcão, para rasparmos e ganharmos descontos de 10 ou 20% nas multas desse dia. E há os dias de amnistia. Um dia por ano, podemos devolver todos os materiais em atraso e fica tudo perdoado. Houve uma biblioteca em São Francisco que fez um dia de amnistia no ano passado, e receberam de volta 5000 utilizadores que estavam bloqueados. Naquele mesmo dia, recuperaram mais de 700 000 artigos em atraso. Entre eles estava um livro com um atraso de 100 anos.
So I know that sounds ridiculous, but I know from experience that people will stay away from the library rather than face the authority of the librarian when they have late items. As Michael might have mentioned, I've been a librarian for 15 years and my mom hasn't been in a library in decades, because when she was young, she lost a book.
Eu sei que parece ridículo, mas sei por experiência própria que as pessoas fogem da biblioteca em vez de enfrentar a autoridade do bibliotecário quando têm artigos em atrasao. Como o Michael talvez tenha referido, eu sou bibliotecária há 15 anos, e a minha mãe não entra numa biblioteca há décadas, porque, quando era jovem, perdeu um livro.
So, these are great baby steps. But they don't go far enough, because they make people jump through hoops. They have to come on the right days, at the right times. They might have to have extra food to share. They want to read away their fines, they need to be literate. If we want people to use the library again, we should just get rid of fines altogether.
Então, estes são pequenos passos. Mas não são suficientemente grandes, porque fazem as pessoas saltar obstáculos. Elas têm de ir nos dias certos, nos horários certos. Talvez tenham de ter comida a mais para dividir. Elas querem ler as suas multas, precisam de ser leitoras competentes. Se queremos que as pessoas voltem a usar as bibliotecas, devemos livrar-nos completamente das multas.
Now, you might think I've forgotten a money piece, where we need to finance libraries, right? But there's a couple of things to consider when we think about how fines function in library budgets. The first is that fines have never been a stable source of revenue. They've always fluctuated, and in fact, they've continued to go down over the last few decades. When the recession hit, especially, people's ability to pay was hit, as well. So for a lot of those 10,000 friends that we've got at the library that aren't able to use it, they might never be able to pay us. When we talk about eliminating their fines, we're not losing money so much as the idea of money. And thirdly, you might be surprised to know fines on average, nationally, are about one and a half percent of a library's operating budget. Now that can still be a lot of money. If you're looking at a large library or a large library system, the dollar amount can be high. But it's an achievable cut for most libraries to absorb.
Vocês podem achar que eu me esqueci do dinheiro de que precisamos para financiar as bibliotecas, certo? Mas há algumas coisas a considerar quando pensamos em como as multas funcionam no orçamento das bibliotecas. A primeira é que as multas nunca foram uma fonte estável de receitas. Elas flutuaram sempre, e, na verdade, têm caído continuamente nas últimas décadas. Com a recessão, especialmente, foi atingida a capacidade de pagar. Então, vários dos nossos 10 000 amigos que temos na biblioteca, sem a poderem utilizar, talvez nunca nos possam pagar. Quando falamos em eliminar multas, não estamos a perder dinheiro, mas a ideia do dinheiro. Em terceiro lugar, talvez vocês fiquem surpreendidos por saber que, em média, a nível nacional, as multas são 1,5% do orçamento de uma biblioteca. Isso pode ser bastante dinheiro. Se falarmos de uma biblioteca grande ou de um grande sistema de bibliotecas, a quantia em dólares pode ser alta. Mas é um corte acessível para a maioria das bibliotecas.
And finally, and maybe most importantly, fines cost us money to collect. When you start to factor in all of the ways that we collect fines, supplies like mailers that we send out to remind people of their fines, services, like collections management services, even telephone and email notifications can cost libraries money. And staff time is a huge cost for libraries. So that our frontline staff is standing there, talking to people about their fines, sometimes arguing with people about fines. When we eliminate all of those pieces, if we got rid of fines, we might actually save money in our libraries. Or at the very least, we would be able to reallocate our staff time to pursuits that better fit those missions we talked about.
Por fim, e talvez mais importante, a cobrança de multas custa dinheiro. Quando consideramos todas as maneiras de cobrar multas, coisas como cartas, que enviamos a lembrar as multas às pessoas, os serviços, como serviços de gestão de coleções, até telefone e notificações por "email" custam dinheiro às bibliotecas. O tempo da equipa é um custo enorme para as bibliotecas. A nossa equipa de atendimento perde tempo a falar com as pessoas sobre as multas, a discutir com elas sobre as multas. Quando eliminamos todas essas peças, se nos livrarmos das multas, talvez consigamos economizar nas bibliotecas. Ou, pelo menos, consigamos atribuir o tempo da nossa equipa a tarefas que melhor atendam às missões de que falámos.
The other thing I want everybody to come away understanding is that fines don't actually work to do what we think they do. The debate about fines -- whether we should fine, how much we should fine, it isn't new. We've been talking about it for almost 100 years. As long as that book was overdue. Study after study has shown that the reason libraries fine is because of strongly held beliefs about the effectiveness of getting materials back on time backed by no evidence. Basically, we fine because we've always fined. So, the best option for your libraries is to put their mission first. And they will do that if their community members ask it of them.
Outra coisa que eu quero que todos saiam daqui entendendo é que as multas não funcionam como nós imaginamos. O debate sobre as multas — se devemos multar, quanto devemos multar — não é novo. Falamos disso há quase 100 anos. Desde que aquele livro estava atrasado. Estudos atrás de estudos mostraram que as bibliotecas multam por causa de fortes crenças sobre a sua eficácia para receber os materiais de volta em dia, com base em nenhuma evidência. Basicamente, nós multamos porque sempre multámos. Então, a melhor opção para as bibliotecas é colocar as suas missões em primeiro lugar. E elas vão fazer isso se os membros das comunidades pedirem.
When you leave here, I hope you'll visit your public library and talk to your librarians, talk to your neighbors and community members who serve on library boards. Tell them that you know how important literacy is to everyone in your community. That if our libraries are truly for everyone, that they have to get rid of fines and embrace their entire community.
Espero que, quando saírem daqui, visitem a vossa biblioteca pública, falem com os bibliotecários, falem com os vizinhos e os membros da comunidade nos conselhos das bibliotecas. Digam-lhes que querem saber quão importante é a literacia para todos nas vossas comunidades. Que, se as nossas bibliotecas realmente são para todos, têm de se livrar das multas e abraçar toda a comunidade.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)