Hello, friends. I'm happy to see all of you here today. This is actually exactly what I say to the people who visit us at the La Crosse Public Library. And I say it because I mean it. The children who come into our library are my friends in that I care about their needs and their futures. I want them to be happy and successful. I hope that they'll find great books or a movie that delights them. Or the solution to a tricky problem.
안녕하세요, 친구들! 이렇게 만나뵈어서 반갑습니다. 저는 실제로 저희 라크로스 공공도서관에 찾아오시는 방문객에게 이렇게 인사합니다. 정말로 반갑기 때문에 진심을 담아 인사하죠. 저희 도서관에 방문하는 아이들은 제 친구입니다. 그리고 전 아이들에게 필요한 것과 아이들의 미래에 관심이 많습니다. 아이들이 행복해지고 성공하기를 바랍니다. 아이들이 좋은 책과 재미있는 영화를 발견하기를 바랍니다. 그들의 어려움을 풀어줄 해결책도요.
Libraries in general have this wonderful reputation of really caring about our communities. We put out mission statements and statements of purpose that say that we connect our community to the broader world. We engage minds, we create lifelong learners. And these ideals are really important to us as libraries, because we know the power they have to create a better world. A more connected world, a more engaged and empathetic world. Books have power, information has power. And for the powerless in our communities, being able to connect to that is even more important.
도서관들은 보통 이런 훌륭한 평판을 가지고 있습니다. 우리의 지역사회에 일조한다고요. 저희는 지역사회를 더 넓은 세계와 연결한다는 사명을 가지고 있습니다. 저희는 마음을 사로잡고 평생학습자를 만들어냅니다. 이런 이상들은 우리 도서관에게 매우 중요합니다. 더 나은 세상으로 이끄는 그 힘을 알고있기 때문이죠. 더 연결된 세상, 더 관여되고 더 공감하는 세상이요. 책은 힘을 가지고 있습니다. 정보는 힘을 가지고 있어요. 그리고 우리 지역사회의 힘없는 이들을 위해서 책을 가까이 할 수 있다는 것은 더 없이 중요합니다.
In 1995, Betty Hart and Todd Risley published a study that found that working class families and those being served by welfare experience what we now refer to as the "30 million word gap." Essentially, what they learned is that children in these families are hearing so many fewer words each day that by the time they are three years old, there's this enormous disparity in their learned language. And that gap in words follows them as they enter school, and it results in later reading, poorer reading skills, a lack of success overall. Children need to hear words every day and they need to hear not just our day-to-day conversation, they have to hear rare words: those outside the common lexicon we share, of around 10,000.
1995년, 베티 하트와 토드 리슬리는 노동자 계급 그리고 기초수급 계층 가족들은 우리가 현재 지칭하는 "3천 만 단어의 차이"를 경험한다는 연구 결과를 발표했습니다. 그들이 알아낸 것은 그런 가정의 아이들은 하루에 듣는 단어수가 그렇지 않은 가정과 비해 상대적으로 너무 적기 때문에 세 살이 될 때 쯤에는 언어능력의 격차가 매우 크게 벌어진다는 것을 발견했죠. 그리고 그 격차는 학교 입학 이후까지 따라옵니다. 이는 느린 독해 속도와 형편없는 독해력으로 연결되고 전반적인 성취능력이 떨어지게되죠. 아이들은 매일 귀로 단어들을 접해야하고 그리고 일상에서의 쉬운 대화뿐만 아니라 어려운 단어들을 들어야 할 필요가 있습니다. 우리가 보통 사용하는 1만 단어 정도 바깥의 단어들이요.
I'm going to read you a short snippet from a children's book by one of our favorite authors in the children's room, Eric Carle. Some of you might know his work "The Very Hungry Caterpillar." But this is from "'Slowly, Slowly, Slowly,' said the Sloth."
동화책의 일부분을 잠깐 읽어드려볼게요. 유명한 동화작가중 한 명인 에릭 칼의 작품입니다. 몇몇 분은 "배고픈 애벌레"를 알고 계실 거예요. 하지만 이것은 "천천히, 천천히'"에서 발췌됐습니다.
"Finally, the sloth replied, 'It is true that I am slow, quiet and boring. I am lackadaisical, I dawdle and I dillydally. I am also unflappable, languid, stoic, impassive, sluggish, lethargic, placid, calm, mellow, laid-back and, well, slothful! I am relaxed and tranquil, and I like to live in peace. But I am not lazy.' Then the sloth yawned and said, 'That's just how I am. I like to do things slowly, slowly, slowly.'" So you can see from this very brief example from one book in our library how Eric Carle used 20 different words to get the same idea across to children.
"드디어 나무늘보가 대답했어요. '내가 느린 건 사실이야, 조용하고 지루하지. 나는 태만하고 꾸물거리고 미적거리지. 나는 또 흔들림 없고, 나른하고, 욕심없고 무표정하고, 느릿느릿 움직이고, 무기력하고 차분하고, 침착하고, 그윽하고 태평스럽고, 또 나태하지! 나는 느긋하고 평온해. 그리고 난 평화롭게 사는게 좋아. 하지만 난 게으르지 않아.' 그리고 나무늘보는 하품하며 말했어요. '그냥 그게 나야. 나는 일을 천천히, 천천히, 천천히하는 것을 좋아하지.'" 저희 도서관에서 가져온 책의 짧은 발췌에서 에릭 칼이 같은 뜻의 단어 20개를 아이들에게 어떻게 전달하는지 보실 수 있습니다.
Now we know that a lot of the families visiting us at the library, a lot of our friends, are struggling financially. We know that some of them are living in poverty, and don't have enough to eat or anywhere safe to live. We know that our friend James, who comes in after school and is staying at a local shelter, isn't reading at grade level and has probably never read at grade level. We know we have that 30 million word gap and a corresponding achievement gap by the time kids enter the third grade, both of which directly correlate to income level.
이제 저희 도서관에 방문하는 많은 가족들, 많은 친구들이 경제적으로 힘들어하고 있다는 걸 알고있습니다. 일부는 가난에 허덕이고 있습니다. 먹을게 충분하지 않으며 안전하게 머물 곳도 없습니다. 방과후에 찾아오는 우리의 친구 제임스는 지역보호소에 머물고 있는데 독해 실력은 수준에 못미치고 아마 계속 그래왔을 것이에요. 우리는 3천만 단어의 격차를 알고 있고 3학년에 올라갈 때에도 그에 따른 성취도의 격차가 여전함을 알고있습니다. 두 사실 모두 수입수준과 직접적인 상관관계가 있습니다.
So what's the responsibility of libraries in addressing these gaps? How can we help our friends be more successful, more educated and some day, better global citizens? It starts with ensuring free and equitable access to everything libraries offer them. Books level the playing field by exposing children of every socioeconomic background to words. At the library, we provide programs that are based on the five tenants of early literacy: playing, singing, talking, reading and writing. We offer programs for adults on computer classes and job-skills training. Business start-ups. We do all of this great work for our community members and at the same time, we counteract it by charging fines and fees of our patrons.
이런 격차를 해소하기위해 도서관들은 무엇을 해야할까요? 어떻게 하면 우리 친구들이 더 성공하고, 더 잘 교육받고 언젠가는 더 나은 세계 시민이 될 수 있도록 도와줄 수 있을까요? 이는 도서관이 제공하는 것들에 대한 자유롭고 공평한 접근을 보장하는 것에서부터 시작될 수 있습니다. 책은 활동영역을 결정합니다. 아이들을 모든 사회경제적 배경에 관한 다양한 단어에 노출시키면서요. 도서관에서 우리는 초기 문해력을 구성하는 다섯가지 요소에 관한 프로그램을 운영하고 있습니다. 놀기, 노래부르기, 말하기, 읽기, 쓰기입니다. 저희는 어른들을 위한 프로그램도 운영합니다. 컴퓨터 수업과 직업기술 훈련이죠. 창업관련 수업도 있습니다. 지역 주민들을 위해 이런 훌륭한 일들을 하고있습니다. 그리고 저희는 이용객의 벌금과 후원자들의 이용료로 이를 유지합니다.
Today in La Crosse, 10,000 of our users are unable to check out library materials because of fines and fees. If we narrow in on our neighborhoods experiencing the most poverty, those where 82 percent of the student body is considered economically disadvantaged, the number rises to 23 percent of the neighborhood. And these are local numbers, it's true, but they hold true nationwide. In libraries across the country that charge fines, the poorest neighborhoods have the most number of people blocked from use. In fact, the Colorado State Library was so worried about this, they published a white paper and they stated unequivocally that it's the fear of fines that keeps poor families out of libraries.
오늘 라크로스 도서관에는 1만명의 이용자들이 벌금과 이용료 때문에 도서관의 자료들을 빌리지 못하고 있습니다. 전체 학생들의 82%가 경제적인 어려움에 처해있는 빈곤층으로 그 대상을 좁히면 그 숫자는 23%로 증가합니다. 이건 사실 지역적인 숫자입니다. 하지만 전국적으로도 마찬가지입니다. 벌금을 받고있는 전국의 도서관에서는 극빈층의 도서관 이용이 가장 많이 제한되어있습니다. 사실 콜로라도 주립 도서관은 이를 우려한 나머지 백서를 발행하고 분명한 성명을 내놓았습니다. 빈곤한 가정이 도서관에 접근하지 못하는 이유는 벌금에 대한 두려움이라고요.
A colleague of mine took a ride in a Lyft in Atlanta last year, and he started chatting with his driver about libraries, as we do. And she told him she grew up visiting her local library, she loved it. But now that she's a parent with three children of her own, there's no way she would allow them to get a library card, because of the strict deadlines libraries impose. She said, "It would be like another credit card that I can't pay."
제 직장동료중 하나는 작년에 애틀랜타에서 카풀을 한 적이 있었습니다. 그리고 운전사와 도서관에 관한 이야기를 나눴는데요. 운전자는 지역 도서관을 다니면서 자랐고 그게 좋았다고 이야기했습니다. 그리고 이제는 세 아이의 엄마가 되었지만 아이들에게 도서관 카드를 구해줄 방법이 없다고 했습니다. 도서관들이 지정한 엄격한 반납기일 때문입니다. 그녀는 이렇게 말했습니다. "마치 제가 갚지 못하는 또 다른 신용카드 같아요."
Meanwhile, when other libraries have experimented with eliminating fines, like one in San Rafael that took away children's fines, they had a 126-percent increase in child card applications within the first few months. When people aren't afraid of the fines they might accrue, they line up to access what we have to offer. So what are we telling people, then? We have these two disparate ideas.
한편 그동안 다른 도서관들은 연체료를 없애는 실험을 진행했습니다. 어린이 연체료를 없애버린 산 라파엘의 어떤 도서관처럼요. 어린이 카드 신청 건수가 126% 증가했습니다. 첫 몇 달 안에요. 누적될 연체료에 대한 두려움이 없을 때에야 사람들은 우리가 제공하는 서비스를 이용합니다. 그럼 우리는 뭐라고 하고 있을까요? 우리는 상반된 두 가지 생각를 가지고 있습니다.
On the one hand, we're champions of democracy and we claim that we're there so that every citizen can educate themselves. We're advocates for the power early literacy has to reduce that achievement gap and eliminate the word gap. We tell people, "We're here to help you." On the other hand, if you're struggling financially, and you make a mistake, the kind of mistake that anyone in this room could make -- your tote bag that belongs to the library sits by your back door for a couple of weeks longer than it should, you lose a CD, you spill your coffee on a book, suddenly, we're not here for you so much anymore, because if that happens, we're going to make you pay for it. And if you can't pay for it, you're out of luck.
하나는, 우리는 민주주의 챔피언이라는 것입니다. 그리고 우리의 존재 목적은 모든 시민이 배울 수 있게하기 위함임을 표방합니다. 성취도의 격차와 단어의 격차를 줄이기 위한 초기 문해력의 힘을 지지합니다. 우리는 "여러분을 도우려 왔습니다."라고 이야기합니다. 반면에 여러분이 재정적으로 문제를 겪고 있고 여기있는 누가나 저지를 수 있는 실수를 저질렀다면 도서관 반납물이 담긴 당신의 토트백을 원래의 기간보다 몇주 더 오래 여러분의 집 뒷문에 놓아두는 실수를 하거나 CD를 잃어버린다거나 책에 커피를 쏟는 실수 말입니다. "갑자기, 우리는 더이상 너를 돕지 않겠어. 왜냐하면 너는 그 실수의 댓가를 치뤄야 하기 때문이지. 그렇지 못한다면 너의 운은 거기까지인 거야."라고 하죠.
I have been a librarian for a lot of years. And in the past few years, I myself have paid over 500 dollars in late fines. Now, you might wonder why, I mean, I'm there every day, and I certainly know how the system works. But like all of our friends at the library, I am busy, I lose track of things, my house is sometimes messy, and I have lost a DVD or two under the sofa. And I have been fortunate enough to be able to pay that 500 dollars over the last several years. If not happily, I at least had the means to do it. So is that fair and equitable service if some of us can pay our fines and continue to operate as we always have, and others of us make one mistake and no longer are welcome back? It's simply not.
저는 도서관 사서로 여러해 동안 일했습니다. 그리고 최근 몇 년 동안 제 자신조차도 연체료로 500달러를 지불했습니다. 여러분들은 의아하실 겁니다. 제 말은 저는 거의 도서관에 살고 도서관의 체계도 알고 있습니다. 하지만 도서관의 다른 많은 친구들 처럼 저는 바쁘고, 이것저것 잘 잊어버립니다. 집은 때로 어질러져있고 소파 밑에서 DVD도 한두 개 잃어 버렸죠. 저는 다행스럽게도 지난 몇 년간 500불가량의 연체료를 지불할 여력이 있었습니다. 즐겁게 하진 않았지만 적어도 지불할 방법이 있었습니다. 누구는 벌금을 낼 수 있어서 도서관을 이용할 수 있고 누구는 벌금을 낼 수 없기 때문에 더 이상 도서관에 발 디딜 수 없다면 공평한 서비스라고 말할 수 있을까요? 그렇지 않습니다.
Now, why would we continue to operate under a model that hurts our most vulnerable patrons the most? There are reasons. There are reasons like responsibility. There are some libraries that really feel that it's our job to teach people responsibility. And they haven't figured out that there might be ways to do that that don't equate to dollars. There's also this idea that we share the resources collectively in a community, and so we have to take turns. If I keep my "My Little Pony" movie for too long, and somebody else wants to watch it, it's not fair. And then, there's the money. Community members often love their libraries, and they don't want us to not be able to sustain the services we offer.
그렇다면 왜 우리는 우리의 가장 취약한 후원자들을 고통스럽게하는 모델을 계속 운영해가야 할까요? 이유가 몇가지 있습니다. 책임감같은 이유죠. 사람들에게 책임감을 가르쳐 주는 것이 정말 중요한 사명이라고 생각하는 사서들이 있습니다. 그리고 그들은 금전 이외의 다른 수단을 발견하지 못했습니다. 또 지역사회의 자원을 집단적으로 공유한다는 생각도 있습니다. 그래서 모두에게 순서가 돌아가야 한다고 생각하는 것이죠. 만약 우리가 영화 "내 작은 조랑말"을 너무 오래 가지고 있으면 다른 사람들은 그걸 보지 못 할 것이고 그건 공평하지 않죠. 그리고 돈이 있습니다. 지역주민들은 지역도서관을 좋아합니다. 그리고 우리가 제공하는 서비스를 더 이상 제공받지 못하게 되길 원치 않죠.
Luckily, we can address all of these things in a variety of ways without scaring away our most vulnerable populations. Some libraries have gone to a Netflix model. You might be familiar with this: you check things out, when you're done with them, you return them. If you don't return them, you can't check more things out, but once you do, it's all forgiven, it's fine. You can check out again. Others continue to charge fines, but they want to offer alternatives to their library patrons, and so they do things like food for fines, where you bring in canned goods, or read away your fines, where you can read off your fines. There's even another library in Wisconsin that offers scratch-off tickets at their counter, so you can scratch off and get 10 or 20 percent off your fines that day. And there are amnesty days. One day a year, you bring back your late materials and all is forgiven. There was a library in San Francisco that did an amnesty day last year, and they welcomed back 5,000 users who had been blocked. That same day, they received more than 700,000 items that were overdue. Among them was one book that was 100 years overdue.
운이 좋게도, 우리는 가장 취약한 계층을 두려워하게 만들지 않으면서도 다양한 방법으로 이를 해결할 수 있습니다. 어떤 도서관들은 넷플릭스 모델로 옮겨 갔습니다. 아마 익숙하실 거예요. 자료를 대여하고 다 본 이후에 반납하면 됩니다. 자료를 반납하지 않으면 더 이상 대여할 수 없습니다. 하지만 반납만 하면 모든 것이 용서되죠. 다시 자료를 빌려갈 수 있습니다. 다른 도서관들은 벌금을 계속 부과하지만 대체 방안을 내놓았습니다. 벌금대신 음식을 받는거죠. 통조림식품 같은 걸로요. 아니면 벌금을 읽어버릴 수도 있습니다. 책을 소리내어 읽으면 벌금을 면제해주죠. 위스콘신주에는 또 다른 방법을 가진 도서관도 있습니다. 그들은 카운터에서 복권을 제공하죠. 복권을 긁고 10%나 20%의 벌금을 감면받을 수 있습니다. 또 사면의 날도 있습니다. 일 년에 한 번 있는 사면의 날에 연체자료를 가져오면 모든 것이 용서됩니다. 작년에 사면의 날을 진행했던 샌프란시스코의 도서관이 있는데 이용이 금지됐던 5000명의 회원들이 사면되었습니다. 그 날 도서관은 연체되었던 70만 개 이상의 자료를 돌려받았죠. 그 중 하나는 100년이 넘게 연체되었던 책이었습니다.
So I know that sounds ridiculous, but I know from experience that people will stay away from the library rather than face the authority of the librarian when they have late items. As Michael might have mentioned, I've been a librarian for 15 years and my mom hasn't been in a library in decades, because when she was young, she lost a book.
터무니없게 들릴 수도 있지만 저는 경험으로 알고있습니다. 연체된 책들을 가진 사람들은 도서관 사서의 권위를 마주하기 보다는 도서관에 접근 조차 하지 않는다는 사실을요. 마이클이 언급했을지 모르지만 저는 15년 동안 사서로 일했습니다. 그리고 저희 어머니는 수 십년 동안 도서관에 가신적이 없었죠. 아주 어릴 때 책을 한 권 잃어버렸기 때문입니다.
So, these are great baby steps. But they don't go far enough, because they make people jump through hoops. They have to come on the right days, at the right times. They might have to have extra food to share. They want to read away their fines, they need to be literate. If we want people to use the library again, we should just get rid of fines altogether.
이건 아주 작은 첫 걸음입니다. 아직은 충분하지 않습니다. 왜냐하면 사람들에게 무언가를 강제하기 때문이죠. 정해진 날짜의 정해진 시간에 방문해야 합니다. 기부할 수 있는 음식이 있어야 하죠. 벌금을 읽어 없애기 위해선 글을 읽고 쓸줄 알아야 합니다. 사람들이 다시 도서관을 이용할 수 있게 하기 위해선 이런 벌금을 모두 없애버려야 합니다.
Now, you might think I've forgotten a money piece, where we need to finance libraries, right? But there's a couple of things to consider when we think about how fines function in library budgets. The first is that fines have never been a stable source of revenue. They've always fluctuated, and in fact, they've continued to go down over the last few decades. When the recession hit, especially, people's ability to pay was hit, as well. So for a lot of those 10,000 friends that we've got at the library that aren't able to use it, they might never be able to pay us. When we talk about eliminating their fines, we're not losing money so much as the idea of money. And thirdly, you might be surprised to know fines on average, nationally, are about one and a half percent of a library's operating budget. Now that can still be a lot of money. If you're looking at a large library or a large library system, the dollar amount can be high. But it's an achievable cut for most libraries to absorb.
이제 여러분은 제가 금전적인 부분을 잊어버렸다고 생각하실 거예요. 도서관을 유지하는데는 돈이 필요합니다. 그렇죠? 하지만 벌금이 도서관 예산에서 어떻게 작용하는지 생각할 때 고려해야할 점들이 있습니다. 첫 번째로 벌금은 한번도 도서관의 고정적인 수입원이 된 적이 없습니다. 항상 요동쳐왔죠. 그리고 사실 지난 수 십년 동안 점점 줄어들었습니다. 불경기가 사회를 강타할 때 사람들의 지불능력도 타격을 입었습니다. 우리 도서관에 방문하는 1만여 친구들 중 많은 수가 도서관을 이용할 수 없었죠. 그런 지불 능력이 있던 적이 없을 거예요. 벌금을 없앤다고 그다지 손실이 크지도 않습니다. 세 번째로, 여러분은 벌금이 평균적으로 전국 도서관 운영 예산의 1.5%에 불과하다는 사실에 놀라실 겁니다. 물론 그것도 많은 돈일 수 있습니다. 만약 여러분이 거대한 도서관이나 큰 도서관 시스템을 생각하신다면요. 금액적으로 상당한 액수일 수 있습니다. 하지만 대부분의 도서관이 삭감할 수 있는 수준의 금액입니다.
And finally, and maybe most importantly, fines cost us money to collect. When you start to factor in all of the ways that we collect fines, supplies like mailers that we send out to remind people of their fines, services, like collections management services, even telephone and email notifications can cost libraries money. And staff time is a huge cost for libraries. So that our frontline staff is standing there, talking to people about their fines, sometimes arguing with people about fines. When we eliminate all of those pieces, if we got rid of fines, we might actually save money in our libraries. Or at the very least, we would be able to reallocate our staff time to pursuits that better fit those missions we talked about.
마지막으로, 그리고 가장 중요하게도 벌금을 걷는 데도 예산이 사용됩니다. 여러분이 우리가 벌금을 걷는데 모든 방법들을 고려하기 시작하면 연체 사실을 알려주는데 필요한 편지봉투 같은 비품들 벌금 수집 관리에 필요한 서비스들 심지어 전화나 이메일 알림 같은 것도 비용이 듭니다. 직원들의 시간 또한 큰 비용이죠. 사람들의 벌금에 대해 안내하기위해 때로는 관련된 항의에 대처하기 위해 관련 직원들이 일하고 있습니다. 이런 비용들을 모두 없앤다면 벌금을 모두 없애버린다고 하더라도 도서관에선 오히려 절약이 될 것입니다. 그렇지 않더라도 최소한 직원들의 업무시간을 재분배할 수 있겠죠. 앞에서 말했던 임무들을 적절하게 해결하기 위해서요.
The other thing I want everybody to come away understanding is that fines don't actually work to do what we think they do. The debate about fines -- whether we should fine, how much we should fine, it isn't new. We've been talking about it for almost 100 years. As long as that book was overdue. Study after study has shown that the reason libraries fine is because of strongly held beliefs about the effectiveness of getting materials back on time backed by no evidence. Basically, we fine because we've always fined. So, the best option for your libraries is to put their mission first. And they will do that if their community members ask it of them.
저는 또 벌금체계가 우리 생각대로 작동하지 않는다는 것을 모든 이들이 이해하기를 원합니다. 벌금에 대한 논의는 우리가 벌금을 부과하든 하지 않든, 얼마나 부과하든 새로울 것이 없습니다. 이미 100년 가까이 논의해왔습니다. 하나의 책이 연체된 기간 만큼이죠. 연구에 연구를 거듭해 알게된 것은 도서관들이 벌금을 부과해온 이유는 자료를 효과적으로 제때 반납 받을 수 있을 거란 강력한 믿음 때문이고 그 믿음에는 어떠한 근거도 없다는 것입니다. 우리가 벌금을 부과하는 근본적인 이유는 여지껏 그래왔기때문입니다. 따라서 도서관이 가진 최고의 선택지는 도서관의 사명을 우선시 하는 것입니다. 그리고 지역 주민이 요구한다면 들어줄 것입니다.
When you leave here, I hope you'll visit your public library and talk to your librarians, talk to your neighbors and community members who serve on library boards. Tell them that you know how important literacy is to everyone in your community. That if our libraries are truly for everyone, that they have to get rid of fines and embrace their entire community.
이 곳을 나가시면 공공도서관에 한 번 방문해보세요. 그리고 사서에게 이야기하세요. 이웃에게 이야기하고 도서관 게시판을 관리하는 지역 주민에게 이야기하세요. 여러분이 지역사회의 모든이들에게 문해력이 매우 중요하다는 것을 알고있다고 이야기하세요. 도서관이 진정으로 모든이를 위한 것이라면 모든 벌금을 없애고 모두를 수용해야 한다고요.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)