Hello, friends. I'm happy to see all of you here today. This is actually exactly what I say to the people who visit us at the La Crosse Public Library. And I say it because I mean it. The children who come into our library are my friends in that I care about their needs and their futures. I want them to be happy and successful. I hope that they'll find great books or a movie that delights them. Or the solution to a tricky problem.
こんにちは 皆さん ここでお会いできて嬉しいです 実はこれはラクロス公共図書館に 来館した人々に 私が言う言葉そのものです そう言うのは 心から そう思うからです 図書館に来る子供たちは 友達も同然です その子たちの必要とするものや 将来を気にかけています 幸せに成功してほしいと 願っています 素晴らしい本や楽しめる映画に 出会ってほしいと思います 難題への解決策を 見つけるのもいいでしょう
Libraries in general have this wonderful reputation of really caring about our communities. We put out mission statements and statements of purpose that say that we connect our community to the broader world. We engage minds, we create lifelong learners. And these ideals are really important to us as libraries, because we know the power they have to create a better world. A more connected world, a more engaged and empathetic world. Books have power, information has power. And for the powerless in our communities, being able to connect to that is even more important.
図書館は一般的に コミュニティを支えていると 素晴らしい評価を受けています 図書館では 綱領や設立目的に コミュニティとより広い世界を 結びつけることを掲げています 人々の思考を引きつけ 生涯学習者を育てます こうした理想が 図書館にとって 非常に重要なものであるのは 図書館には世界をよりよくする力が あることを知っているからです よりつながりを持ち 関わり合い 共感できる世界です 書籍には力がありますし 情報にも力があります コミュニティにいる 力を持たない人々にとって それらにアクセスすることは 一層大切なことです
In 1995, Betty Hart and Todd Risley published a study that found that working class families and those being served by welfare experience what we now refer to as the "30 million word gap." Essentially, what they learned is that children in these families are hearing so many fewer words each day that by the time they are three years old, there's this enormous disparity in their learned language. And that gap in words follows them as they enter school, and it results in later reading, poorer reading skills, a lack of success overall. Children need to hear words every day and they need to hear not just our day-to-day conversation, they have to hear rare words: those outside the common lexicon we share, of around 10,000.
1995年 ベティ・ハートと トッド・リズリーが 発表した研究によると 労働者階級の家族や 社会福祉を受けている人々は 現在「3千万語の格差」と 呼ばれるものを経験すると言います つまり この研究でわかったことには こうした家族の子供たちは 一日あたりに耳にする言葉が 他に比べて 大変少ないため 3歳になるまでに 学習される言語に大きな格差が 生じるということです 学習言語の格差は 就学しても つきまとい 読み書きが遅かったり 読解力が貧弱であったり 成績がよくないことに つながるのです 子供たちは日々 言葉を耳にする必要があり 日常的な会話だけでなく 難解な言葉も 耳にする必要があります およそ1万語からなる 共通語彙以外の言葉です
I'm going to read you a short snippet from a children's book by one of our favorite authors in the children's room, Eric Carle. Some of you might know his work "The Very Hungry Caterpillar." But this is from "'Slowly, Slowly, Slowly,' said the Sloth."
ある児童書から 短い抜粋を読みたいと思います 児童書コーナーの人気作家の一人 エリック・カールの作品です 『はらぺこあおむし』を ご存じの方もいるでしょう 『ゆっくりがいっぱい』からの 抜粋です
"Finally, the sloth replied, 'It is true that I am slow, quiet and boring. I am lackadaisical, I dawdle and I dillydally. I am also unflappable, languid, stoic, impassive, sluggish, lethargic, placid, calm, mellow, laid-back and, well, slothful! I am relaxed and tranquil, and I like to live in peace. But I am not lazy.' Then the sloth yawned and said, 'That's just how I am. I like to do things slowly, slowly, slowly.'" So you can see from this very brief example from one book in our library how Eric Carle used 20 different words to get the same idea across to children.
「とうとう ナマケモノは 答えました 『ぼくは 確かに ゆっくりで 静かで 退屈だよ ぼくは ぼんやりしてるし のらくら ぶらぶら 過ごしているさ 動じることなく けだるく 冷静で 落ち着いて のろくて 無気力で 穏やかで 取り乱さず まったりとして のんきで― つまり ナマケモノなのさ! リラックスして 物静かで 平穏なのが好きなんだ でも 怠けてるんじゃないよ』 ナマケモノは あくびをして こう言いました 『それが僕なんだもの 何でも ゆっくり ゆっくり ゆっくり やるのが好きなんだ』」 当館にある1冊の ごく短い例からも 作者が20もの言葉を使って 子供たちに 内容を伝えているのがわかります
Now we know that a lot of the families visiting us at the library, a lot of our friends, are struggling financially. We know that some of them are living in poverty, and don't have enough to eat or anywhere safe to live. We know that our friend James, who comes in after school and is staying at a local shelter, isn't reading at grade level and has probably never read at grade level. We know we have that 30 million word gap and a corresponding achievement gap by the time kids enter the third grade, both of which directly correlate to income level.
さて 図書館に来る多くの家族― 私たちの多くの友達が 経済的に苦しいことは 知られています 貧しい暮らしをしている人々や 十分な食料や安全な住居を 持たない人々もいます 放課後にやってくるジェームズは 地元のシェルターで暮らしていて 年相応の本を読めていない― いえ おそらく 読んだこともないのです 3千万語の格差があり 3年生になるまでの 習熟度を比較してみると どちらも家庭の収入に 正比例するのです
So what's the responsibility of libraries in addressing these gaps? How can we help our friends be more successful, more educated and some day, better global citizens? It starts with ensuring free and equitable access to everything libraries offer them. Books level the playing field by exposing children of every socioeconomic background to words. At the library, we provide programs that are based on the five tenants of early literacy: playing, singing, talking, reading and writing. We offer programs for adults on computer classes and job-skills training. Business start-ups. We do all of this great work for our community members and at the same time, we counteract it by charging fines and fees of our patrons.
こうした格差に働きかけるために 図書館にはどんな責任があるでしょう? どうしたら 私たちの友達が より成功し もっと教育を受け いつの日か よりよい世界市民に なれるでしょう? まずは 無料かつ公平に 図書館が提供するものすべてを 利用できるようにすることです 本は 参加条件を公平にします あらゆる社会経済的背景の子供たちに 言葉を体験させるからです 図書館で提供するプログラムは 5つの初期の識字発達に 基づいています 遊び、歌、おしゃべり 読むこと、書くことです 大人のためのプログラムには コンピュータのクラスや 就労支援があります 起業支援もあります コミュニティの人々のために 素晴らしい努力を行うと同時に 利用者に罰金や料金を科すことで それを相殺しています
Today in La Crosse, 10,000 of our users are unable to check out library materials because of fines and fees. If we narrow in on our neighborhoods experiencing the most poverty, those where 82 percent of the student body is considered economically disadvantaged, the number rises to 23 percent of the neighborhood. And these are local numbers, it's true, but they hold true nationwide. In libraries across the country that charge fines, the poorest neighborhoods have the most number of people blocked from use. In fact, the Colorado State Library was so worried about this, they published a white paper and they stated unequivocally that it's the fear of fines that keeps poor families out of libraries.
現在 ラクロス図書館では 1万人の利用者が罰金や料金のために 図書館の資料を 借り出すことができません 最も貧困に苦しむ地域に注目すると― ここでは82%の生徒が 経済的困難にあるとされるのですが― この地域の実に 23%の人々にあたります これはこの地域の話ではありますが 全国的にも当てはまります 全国の罰金を科す図書館では 最も貧困である地域に 利用できない人が一番多いのです 実際 コロラド州立図書館は このことを憂いて 白書を発表し はっきりと表明しました 罰金への恐れから貧しい家族が 図書館を利用しないのだと
A colleague of mine took a ride in a Lyft in Atlanta last year, and he started chatting with his driver about libraries, as we do. And she told him she grew up visiting her local library, she loved it. But now that she's a parent with three children of her own, there's no way she would allow them to get a library card, because of the strict deadlines libraries impose. She said, "It would be like another credit card that I can't pay."
ある同僚が昨年 アトランタでタクシーに乗り よくあるように 運転手に 図書館について話し始めました 運転手は 子供の頃は 地元の図書館が好きでよく行ったけれど 3人の子供の母親となった今は 子供たちに図書館利用証を 作らせてやれないと言うのです 返却期限が厳しく 決まっているからです 「支払いができない クレジットカードみたいなもの」と
Meanwhile, when other libraries have experimented with eliminating fines, like one in San Rafael that took away children's fines, they had a 126-percent increase in child card applications within the first few months. When people aren't afraid of the fines they might accrue, they line up to access what we have to offer. So what are we telling people, then? We have these two disparate ideas.
一方で 他の図書館では罰金を 廃止する試みを行っています 例えば サン・ラファエルでは 子供への罰金をなくしました すると 最初の数か月の間に 子供の利用証の申し込みが 126%も増加したのです 罰金を科せられる 恐れがなければ 人々は図書館が提供するものを 利用しようと列を成すのです 図書館は何を 伝えているのでしょう? 図書館には2つの 異なる考えがあります
On the one hand, we're champions of democracy and we claim that we're there so that every citizen can educate themselves. We're advocates for the power early literacy has to reduce that achievement gap and eliminate the word gap. We tell people, "We're here to help you." On the other hand, if you're struggling financially, and you make a mistake, the kind of mistake that anyone in this room could make -- your tote bag that belongs to the library sits by your back door for a couple of weeks longer than it should, you lose a CD, you spill your coffee on a book, suddenly, we're not here for you so much anymore, because if that happens, we're going to make you pay for it. And if you can't pay for it, you're out of luck.
かたや 図書館は 民主主義の擁護者として すべての市民が自分で学べるよう 存在していると述べています 初期の識字教育の持つ力を唱えて 習熟度や学習言語の格差を 減らせると述べています 「図書館は皆さんの味方です」 と言います その一方で 経済的に困難で 一度間違いをすると― ここにいる誰もが 犯しうるような間違いです 図書館の貸し出し袋が 本来の期間よりも 数週間 余分に長く 家の中にあったり CDを紛失したり 本にコーヒーをこぼしたりすると 突如として 味方ではなくなってきます なぜなら 間違いを犯すと その代償を払わせるからです 払うことができなければ どうしようもありません
I have been a librarian for a lot of years. And in the past few years, I myself have paid over 500 dollars in late fines. Now, you might wonder why, I mean, I'm there every day, and I certainly know how the system works. But like all of our friends at the library, I am busy, I lose track of things, my house is sometimes messy, and I have lost a DVD or two under the sofa. And I have been fortunate enough to be able to pay that 500 dollars over the last several years. If not happily, I at least had the means to do it. So is that fair and equitable service if some of us can pay our fines and continue to operate as we always have, and others of us make one mistake and no longer are welcome back? It's simply not.
私は長い間 図書館司書をしています ここ数年の間に 私自身 延滞料金で 500ドル以上も支払いました なぜだろうとお思いでしょう 毎日 そこで仕事をしているし システムについても知っているはずです でも 図書館に来る 友達の皆さんと同じように 私は忙しいですし 物忘れだってします 家が散らかっていることもあれば DVDが2枚ほどソファの下で 行方知れずになることもあります 私は 幸いなことに ここ数年の間に 500ドルを支払うことができました 喜んでというわけでなくとも 支払うことはできたわけです では 罰金を払える人は これまで通りに利用でき 一度間違いを犯した人は 二度と利用できないなんて 公平で公正なサービスであると 果たして言えるでしょうか? そんなわけありません
Now, why would we continue to operate under a model that hurts our most vulnerable patrons the most? There are reasons. There are reasons like responsibility. There are some libraries that really feel that it's our job to teach people responsibility. And they haven't figured out that there might be ways to do that that don't equate to dollars. There's also this idea that we share the resources collectively in a community, and so we have to take turns. If I keep my "My Little Pony" movie for too long, and somebody else wants to watch it, it's not fair. And then, there's the money. Community members often love their libraries, and they don't want us to not be able to sustain the services we offer.
では 最も脆弱な利用者が 最も打撃を受けるようなモデルで 図書館が運営され続けているのは なぜでしょう? 理由はいくつかあります 責任もそのひとつです 中には 責任を教えることが 図書館の責務だと 考えているところもあります 金銭を介在しない方法が あるかもしれないとしても まだ見つけ出せていないのです コミュニティが共同して 資源を共有しているのだから 順番を守るという考えもあります 『マイ・リトル・ポニー』の映画を 私が延滞している間 他の人が見たいのなら 公平ではありません それから お金の理由もあります コミュニティの人々は 図書館を大切に思っており サービスの提供が維持されなく なってほしくないのです
Luckily, we can address all of these things in a variety of ways without scaring away our most vulnerable populations. Some libraries have gone to a Netflix model. You might be familiar with this: you check things out, when you're done with them, you return them. If you don't return them, you can't check more things out, but once you do, it's all forgiven, it's fine. You can check out again. Others continue to charge fines, but they want to offer alternatives to their library patrons, and so they do things like food for fines, where you bring in canned goods, or read away your fines, where you can read off your fines. There's even another library in Wisconsin that offers scratch-off tickets at their counter, so you can scratch off and get 10 or 20 percent off your fines that day. And there are amnesty days. One day a year, you bring back your late materials and all is forgiven. There was a library in San Francisco that did an amnesty day last year, and they welcomed back 5,000 users who had been blocked. That same day, they received more than 700,000 items that were overdue. Among them was one book that was 100 years overdue.
幸いなことに 最も脆弱な人々を 遠ざけることなく これらすべてを 様々な方法で実現できます 中には Netflixのモデルを 採用した図書館もあります なじみがあるかもしれませんね 物を借り出して 利用を終えたら 返却します 返却をしなければ さらに借り出しはできません でも 返却さえすれば とがめられることはありません また借り出しができます 罰則を継続する図書館もありますが 利用者に代替案を提供することを 考えています 食品で支払うところでは お金でなく缶詰食品を持参させたり 読書で支払うところでは 館内での読書が罰金の代わりです ウィスコンシン州の ある図書館では カウンターで渡された スクラッチカードを削り 10%~20%の罰金の割引を 受けられるところもあります 恩赦の日というのもあります 一年に一度のその日に 延滞中の図書を返却すれば 許されるというものです サンフランシスコのある図書館が 昨年 恩赦の日を実践し 利用不可になっていた5,000人の 利用者を再び歓迎したそうです その日 延滞されていた 70万点もの図書が返却されました 中には 100年延滞されていたものも ありました
So I know that sounds ridiculous, but I know from experience that people will stay away from the library rather than face the authority of the librarian when they have late items. As Michael might have mentioned, I've been a librarian for 15 years and my mom hasn't been in a library in decades, because when she was young, she lost a book.
ばかげていると思うかもしれませんが 私の経験から知っているのは 延滞しているものがあると 司書に怒られるよりも 図書館を去ることを 選ぶ人が多いのです 司会のマイケルが言ったように 私は15年間司書をしていますが 私の母は何十年も 図書館に行っていません 若い頃に 図書を紛失したからです
So, these are great baby steps. But they don't go far enough, because they make people jump through hoops. They have to come on the right days, at the right times. They might have to have extra food to share. They want to read away their fines, they need to be literate. If we want people to use the library again, we should just get rid of fines altogether.
これらは 小さな一歩として 素晴らしいものです それでも 十分ではありません 利用者に試練を与えているからです 決められた日時に 図書館に行く必要があったり 余分な食料がなければなりません その場で本を読むには 読み書きができる必要があります 図書館を再び利用してほしいと思うなら 単純に罰則を なくしてしまえばいいのです
Now, you might think I've forgotten a money piece, where we need to finance libraries, right? But there's a couple of things to consider when we think about how fines function in library budgets. The first is that fines have never been a stable source of revenue. They've always fluctuated, and in fact, they've continued to go down over the last few decades. When the recession hit, especially, people's ability to pay was hit, as well. So for a lot of those 10,000 friends that we've got at the library that aren't able to use it, they might never be able to pay us. When we talk about eliminating their fines, we're not losing money so much as the idea of money. And thirdly, you might be surprised to know fines on average, nationally, are about one and a half percent of a library's operating budget. Now that can still be a lot of money. If you're looking at a large library or a large library system, the dollar amount can be high. But it's an achievable cut for most libraries to absorb.
私が金銭的な理由に 言及しないとお思いでしょう 図書館には運営費が必要でしたね しかし 罰金が図書館の予算で 果たす役割について 何点か考える必要があります まず 罰金が 安定的な収入源だったことはありません 常に不規則に変動しており 実際 ここ数十年で 額は減少し続けています 特に不景気に襲われると 支払い能力も低下します ですから 利用不可になっている― 1万人の友達の多くは そもそも支払えないのかもしれません 罰金をなくそうと言うときに 実際に思うほどに 金銭的ダメージはないのです 第三に 驚かれるかもしれませんが 全国で平均すると 図書館の運営予算において 罰金が占めるのは1.5%程度です これは大きな額かもしれません 大規模な図書館や 大きな図書館システムにおいては 実際の金額も高いでしょう でも多くの図書館にとっては 負担しうる削減額です
And finally, and maybe most importantly, fines cost us money to collect. When you start to factor in all of the ways that we collect fines, supplies like mailers that we send out to remind people of their fines, services, like collections management services, even telephone and email notifications can cost libraries money. And staff time is a huge cost for libraries. So that our frontline staff is standing there, talking to people about their fines, sometimes arguing with people about fines. When we eliminate all of those pieces, if we got rid of fines, we might actually save money in our libraries. Or at the very least, we would be able to reallocate our staff time to pursuits that better fit those missions we talked about.
最後に そしておそらく最も重要なことに 罰金の徴収にもお金がかかります 罰金を徴収する あらゆる方法を考慮すると 罰金について通知する 封筒や切手代や 返却管理サービスのような サービスもそうですし 電話やメールでの通知にも 図書館の予算が必要です 人件費は図書館にとって 大きな出費です 顧客対応のスタッフは カウンターに立って 罰金について説明したり 時には 罰金をめぐってもめたりしています これらの要素をすべて取り除くと 実際には 罰金をなくせば 図書館の経費節減になるかもしれません あるいは 少なくとも 図書館の存在意義の追求に沿った形で スタッフの作業時間を 再構成できるでしょう
The other thing I want everybody to come away understanding is that fines don't actually work to do what we think they do. The debate about fines -- whether we should fine, how much we should fine, it isn't new. We've been talking about it for almost 100 years. As long as that book was overdue. Study after study has shown that the reason libraries fine is because of strongly held beliefs about the effectiveness of getting materials back on time backed by no evidence. Basically, we fine because we've always fined. So, the best option for your libraries is to put their mission first. And they will do that if their community members ask it of them.
皆さんに理解してほしい もうひとつのことは 罰金を科しても 思うような効果はないということです 罰金を巡る議論は― 科するべきか否かにせよ その金額にせよ 目新しいものではありません ここ100年ほど 続いている議論です さっきの本の延滞期間と 同じですね 多くの研究によると 図書館が罰金を科する理由は 期限内に図書を返却させ 効率を上げられるという 強固な考えによるもので そこに根拠はありません 基本的に 罰金があるのは ずっと罰金を科してきたからです 皆さんの地元の図書館にとって 最良の選択は目的を優先させることです コミュニティがそう求めれば 図書館も対応するでしょう
When you leave here, I hope you'll visit your public library and talk to your librarians, talk to your neighbors and community members who serve on library boards. Tell them that you know how important literacy is to everyone in your community. That if our libraries are truly for everyone, that they have to get rid of fines and embrace their entire community.
今日 帰ったら 近くの公共図書館に行き 司書と話をしてください 近所の人や 図書館の運営委員と 話してみてください コミュニティのあらゆる人々にとって 読み書きが重要だと話してください 図書館が真の意味で すべての人に開かれているなら 罰金を廃止し コミュニティを 受け容れるべきだと伝えてください
Thank you.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)