Hello, friends. I'm happy to see all of you here today. This is actually exactly what I say to the people who visit us at the La Crosse Public Library. And I say it because I mean it. The children who come into our library are my friends in that I care about their needs and their futures. I want them to be happy and successful. I hope that they'll find great books or a movie that delights them. Or the solution to a tricky problem.
Hola, amigos. Estoy feliz de verlos a todos aquí hoy. Esto es exactamente lo que digo a la gente que nos visita en la biblioteca pública La Crosse. Y lo digo porque lo creo en serio. Los niños que entran a nuestra biblioteca son mis amigos, y me preocupo por sus necesidades y su futuro. Quiero que sean felices y exitosos. Espero que encuentren grandes libros o películas que los deleiten. O la solución a un problema complicado.
Libraries in general have this wonderful reputation of really caring about our communities. We put out mission statements and statements of purpose that say that we connect our community to the broader world. We engage minds, we create lifelong learners. And these ideals are really important to us as libraries, because we know the power they have to create a better world. A more connected world, a more engaged and empathetic world. Books have power, information has power. And for the powerless in our communities, being able to connect to that is even more important.
Las bibliotecas tienen esta maravillosa reputación de que nos preocupamos por nuestras comunidades. Publicamos declaraciones de misión y de propósito donde reza que conectamos a nuestra comunidad con el mundo. Desarrollamos mentes, creamos aprendices de por vida. Y estos ideales son muy importantes para nosotros, porque sabemos el poder que tienen de crear un mundo mejor. Un mundo más conectado, más comprometido y empático. Los libros tienen poder, la información tiene poder. Y para aquellos sin poder en nuestras comunidades, ser capaces de conectarse con eso es aún más importante.
In 1995, Betty Hart and Todd Risley published a study that found that working class families and those being served by welfare experience what we now refer to as the "30 million word gap." Essentially, what they learned is that children in these families are hearing so many fewer words each day that by the time they are three years old, there's this enormous disparity in their learned language. And that gap in words follows them as they enter school, and it results in later reading, poorer reading skills, a lack of success overall. Children need to hear words every day and they need to hear not just our day-to-day conversation, they have to hear rare words: those outside the common lexicon we share, of around 10,000.
En 1995 Betty Hart y Todd Risley publicaron un estudio que mostraba que las familias trabajadoras y aquellos dependientes del estado de bienestar social experimentan lo conocido como la "brecha de 30 millones de palabras". Esencialmente, lo que vieron es que los niños de estas familias escuchan tantas menos palabras cada día que a la edad de tres años, ya existe esta enorme diferencia en su adquisición de la lengua. Y esa brecha en palabras continua al entrar al colegio, y los resultados posteriores en la competencia lectura, son más pobres, con una falta de éxito en general. Los niños necesitan oír palabras cada día y no solo necesitan oír las conversaciones cotidianas, tienen que escuchar palaras raras: aquellas fuera del léxico común que compartimos, cerca de 10 000.
I'm going to read you a short snippet from a children's book by one of our favorite authors in the children's room, Eric Carle. Some of you might know his work "The Very Hungry Caterpillar." But this is from "'Slowly, Slowly, Slowly,' said the Sloth."
Voy a leer un fragmento de un libro para niños de uno de nuestros autores infantiles favoritos: Eric Carle. Algunos pueden conocer su libro "La oruga muy hambrienta". Pero este es de "'Despacio, despacio, despacio,' dijo el perezoso".
"Finally, the sloth replied, 'It is true that I am slow, quiet and boring. I am lackadaisical, I dawdle and I dillydally. I am also unflappable, languid, stoic, impassive, sluggish, lethargic, placid, calm, mellow, laid-back and, well, slothful! I am relaxed and tranquil, and I like to live in peace. But I am not lazy.' Then the sloth yawned and said, 'That's just how I am. I like to do things slowly, slowly, slowly.'" So you can see from this very brief example from one book in our library how Eric Carle used 20 different words to get the same idea across to children.
"Finalmente, el perezoso respondió, 'Es cierto que soy lento, tranquilo y aburrido. Soy despistado, me entretengo y pierdo el tiempo. También soy imperturbable, lánguido, estoico, impasible, flojo, letárgico, plácido, calmado, meloso, relajado y, bueno, ¡holgazán! Soy relajado y tranquilo y me gusta vivir en paz. Pero no soy perezoso'. Entonces el perezoso bostezó y dijo, 'Justo así es como soy. Me gusta hacer cosas, despacio, despacio, despacio' ". Pueden ver de este breve ejemplo de un libro de nuestra biblioteca cómo Eric Carle usó 20 palabras diferentes para hacer llegar la misma idea a los niños.
Now we know that a lot of the families visiting us at the library, a lot of our friends, are struggling financially. We know that some of them are living in poverty, and don't have enough to eat or anywhere safe to live. We know that our friend James, who comes in after school and is staying at a local shelter, isn't reading at grade level and has probably never read at grade level. We know we have that 30 million word gap and a corresponding achievement gap by the time kids enter the third grade, both of which directly correlate to income level.
Sabemos que muchas de las familias que visitan la biblioteca, muchos de nuestros amigos, tienen dificultades financieras. Sabemos que algunos de ellos viven en la pobreza, y no tienen para comer o un lugar seguro para vivir. Sabemos que nuestro amigo James, viene después del colegio y vive en un refugio local, no lee a su nivel de edad y probablemente nunca ha leído a su nivel de edad. Sabemos que tenemos esa brecha de 30 millones de palabras y la brecha de logros para cuando los niños entran a tercer grado, y ambas se correlacionan de forma directa con el nivel de ingresos.
So what's the responsibility of libraries in addressing these gaps? How can we help our friends be more successful, more educated and some day, better global citizens? It starts with ensuring free and equitable access to everything libraries offer them. Books level the playing field by exposing children of every socioeconomic background to words. At the library, we provide programs that are based on the five tenants of early literacy: playing, singing, talking, reading and writing. We offer programs for adults on computer classes and job-skills training. Business start-ups. We do all of this great work for our community members and at the same time, we counteract it by charging fines and fees of our patrons.
¿Y cuál es la responsabilidad de las bibliotecas al abordar estas brechas? ¿Cómo ayudar a nuestros amigos a ser más exitosos, educados y, algún día, mejores ciudadanos globales? Hay que comenzar por garantizar un acceso libre y equitativo a todo lo que las bibliotecas les ofrecen. Los libros nivelan el terreno al exponer a los niños de todos los niveles socioeconómicos a las palabras. En la biblioteca, ofrecemos programas basados en los 5 pilares de la alfabetización temprana: jugar, cantar, hablar, leer y escribir. Ofrecemos programas para adultos con clases de informática, habilidades laborales y creación de negocios. Todos hacemos este gran trabajo para miembros de la comunidad y a la vez, lo contrarrestamos al cobrar multas y tarifas a nuestros clientes.
Today in La Crosse, 10,000 of our users are unable to check out library materials because of fines and fees. If we narrow in on our neighborhoods experiencing the most poverty, those where 82 percent of the student body is considered economically disadvantaged, the number rises to 23 percent of the neighborhood. And these are local numbers, it's true, but they hold true nationwide. In libraries across the country that charge fines, the poorest neighborhoods have the most number of people blocked from use. In fact, the Colorado State Library was so worried about this, they published a white paper and they stated unequivocally that it's the fear of fines that keeps poor families out of libraries.
Hoy en La Crosse, 10 000 de nuestros usuarios no pueden sacar materiales de la biblioteca debido a multas y a tasas. Si nos acercamos a nuestros barrios más pobres, donde el 82 % del alumnado se considera en desventaja económica el número aumenta al 23 % del barrio. Y estos son números locales, pero son así a nivel nacional. En bibliotecas de todo el país que cobran multas, son los barrios más pobres los de mayor número de personas sancionadas. De hecho, en la biblioteca municipal de Colorado estaban tan preocupados al respecto que publicaron un documento técnico y declararon inequívocamente que es el miedo a las multas lo que mantiene a las familias pobres alejadas.
A colleague of mine took a ride in a Lyft in Atlanta last year, and he started chatting with his driver about libraries, as we do. And she told him she grew up visiting her local library, she loved it. But now that she's a parent with three children of her own, there's no way she would allow them to get a library card, because of the strict deadlines libraries impose. She said, "It would be like another credit card that I can't pay."
Un colega tomó un servicio de Lift en Atlanta el año pasado, y empezó a charlar con la conductora sobre bibliotecas. Y ella le contó que creció yendo a la biblioteca local, que la amaba. Pero ahora siendo madre con tres niños a su cargo, no había forma de poder permitirse un carnet de biblioteca por los estrictos plazos de entrega que imponen. "Sería como otra tarjeta de crédito que no puedo pagar".
Meanwhile, when other libraries have experimented with eliminating fines, like one in San Rafael that took away children's fines, they had a 126-percent increase in child card applications within the first few months. When people aren't afraid of the fines they might accrue, they line up to access what we have to offer. So what are we telling people, then? We have these two disparate ideas.
Entre tanto, otras bibliotecas han ido eliminando las multas como una en San Rafael que ha eliminado las multas a los niños, incrementando en un 126 % la solicitud de tarjetas infantiles durante los primeros meses. Cuando la gente no tiene miedo de las posibles multas, hacen cola para acceder a lo que podemos ofrecerles. ¿Qué queremos decirle a la gente? Tenemos estas dos ideas dispares.
On the one hand, we're champions of democracy and we claim that we're there so that every citizen can educate themselves. We're advocates for the power early literacy has to reduce that achievement gap and eliminate the word gap. We tell people, "We're here to help you." On the other hand, if you're struggling financially, and you make a mistake, the kind of mistake that anyone in this room could make -- your tote bag that belongs to the library sits by your back door for a couple of weeks longer than it should, you lose a CD, you spill your coffee on a book, suddenly, we're not here for you so much anymore, because if that happens, we're going to make you pay for it. And if you can't pay for it, you're out of luck.
Por una parte, somos campeones de la democracia y afirmamos que estamos ahí para que todos los ciudadanos puedan ser autodidactas. Somos defensores del poder que tiene la alfabetización temprana para reducir la diferencia de éxito y eliminar la brecha de palabras. Decimos a la gente: "Estamos aquí para ayudarles". Por otra parte, si tienen problemas financieros y cometen un error, el tipo de error que cualquiera en esta sala podría cometer, como que las cosas de la bolsa de la biblioteca estén en su casa un par de semanas más de lo que deberían, que pierdan un CD, o derramen café en un libro, de repente, ya no estamos para Uds., porque si esto sucede, les haremos pagar por ello. Y si no pueden pagarlo, pues mala suerte.
I have been a librarian for a lot of years. And in the past few years, I myself have paid over 500 dollars in late fines. Now, you might wonder why, I mean, I'm there every day, and I certainly know how the system works. But like all of our friends at the library, I am busy, I lose track of things, my house is sometimes messy, and I have lost a DVD or two under the sofa. And I have been fortunate enough to be able to pay that 500 dollars over the last several years. If not happily, I at least had the means to do it. So is that fair and equitable service if some of us can pay our fines and continue to operate as we always have, and others of us make one mistake and no longer are welcome back? It's simply not.
He sido bibliotecaria desde hace muchos años. Y en los últimos años, yo misma he tenido que pagar más de USD 500 en multas por retrasos. Podrían preguntarse por qué, si estoy allí todos los días y sé cómo funciona el sistema. Pero como todos nuestros amigos en la biblioteca, estoy ocupada, pierdo cosas, mi casa está a veces desordenada, y he perdido uno o dos DVDs bajo el sofá. He sido suficientemente afortunada como para ser capaz de pagar esos USD 500 en los últimos años. Si bien no felizmente, al menos tuve los medios para pagarlos. ¿Es ese servicio justo y equitativo si algunos podemos pagar nuestras multas y continuar usándolo como siempre, y otros cometemos un error y ya no somos bienvenidos? Simplemente no es justo.
Now, why would we continue to operate under a model that hurts our most vulnerable patrons the most? There are reasons. There are reasons like responsibility. There are some libraries that really feel that it's our job to teach people responsibility. And they haven't figured out that there might be ways to do that that don't equate to dollars. There's also this idea that we share the resources collectively in a community, and so we have to take turns. If I keep my "My Little Pony" movie for too long, and somebody else wants to watch it, it's not fair. And then, there's the money. Community members often love their libraries, and they don't want us to not be able to sustain the services we offer.
¿Por qué continuar operando bajo un modelo que daña a nuestros clientes más vulnerables? Hay razones. Hay razones como la responsabilidad. Hay algunas bibliotecas que sienten que es nuestro trabajo enseñar a la gente responsabilidad. Y no se han dado cuenta de que puede haber maneras de hacerlo que no equivalen a dólares. También está la idea de compartir recursos colectivamente en una comunidad, y por eso tenemos que turnarnos. Si tengo mi película de "My Little Pony" mucho tiempo y alguien más quiere verla, eso no es justo. Y luego, está el dinero. Los miembros de la comunidad aman sus bibliotecas, y no quieren que dejemos de ofrecer nuestros servicios.
Luckily, we can address all of these things in a variety of ways without scaring away our most vulnerable populations. Some libraries have gone to a Netflix model. You might be familiar with this: you check things out, when you're done with them, you return them. If you don't return them, you can't check more things out, but once you do, it's all forgiven, it's fine. You can check out again. Others continue to charge fines, but they want to offer alternatives to their library patrons, and so they do things like food for fines, where you bring in canned goods, or read away your fines, where you can read off your fines. There's even another library in Wisconsin that offers scratch-off tickets at their counter, so you can scratch off and get 10 or 20 percent off your fines that day. And there are amnesty days. One day a year, you bring back your late materials and all is forgiven. There was a library in San Francisco that did an amnesty day last year, and they welcomed back 5,000 users who had been blocked. That same day, they received more than 700,000 items that were overdue. Among them was one book that was 100 years overdue.
Por suerte, podemos abordar estas cosas de varias formas sin ahuyentar a nuestras poblaciones más vulnerables. Algunas bibliotecas han ido hacia un modelo Netflix. Quizá están familiarizados con esto: toman prestadas las cosas, cuando han acabado de usarlas las devuelven. Si no las devuelven, no pueden tomar prestadas más cosas, pero una vez que lo hacen, todo está perdonado, está bien. Pueden tomar prestado de nuevo. Otros siguen cobrando multas, pero quieren ofrecer alternativas a sus clientes, así hacen cosas como comida por multas, donde llevas latas o estudian sus multas, para poder eliminarlas. Incluso hay otra biblioteca en Wisconsin que ofrece boletos para rascar en sus mostradores, y se pueden rascar y obtener un 10 o 20 % de descuento en sus multas el mismo día. Y hay días de amnistía. Un día al año, devolvemos nuestros materiales atrasados y todo es olvidado. Una biblioteca en San Francisco que hizo la amnistía el año pasado volvió a dar la bienvenida a 5000 usuarios que habían sido sancionados. Ese mismo día recibieron más de 700 000 artículos atrasados. Entre ellos un libro que llevaba 100 años atrasado.
So I know that sounds ridiculous, but I know from experience that people will stay away from the library rather than face the authority of the librarian when they have late items. As Michael might have mentioned, I've been a librarian for 15 years and my mom hasn't been in a library in decades, because when she was young, she lost a book.
Así que sé que suena ridículo, pero sé por experiencia que la gente se mantendrá alejada de la biblioteca antes que enfrentar la autoridad de un bibliotecario cuando tienen objetos atrasados. Como Michel ha mencionado he sido bibliotecaria 15 años, y mi madre no ha estado en una biblioteca en décadas, porque cuando era joven, perdió un libro.
So, these are great baby steps. But they don't go far enough, because they make people jump through hoops. They have to come on the right days, at the right times. They might have to have extra food to share. They want to read away their fines, they need to be literate. If we want people to use the library again, we should just get rid of fines altogether.
Estos son grandes primeros pasos. Pero no van lo suficientemente lejos, porque hacen que la gente pase por el aro. Tienen que venir en los días correctos, en el momento justo. Es posible que tengan comida extra que compartir. Quieren evaporar sus multas, necesitan estar alfabetizados. Si queremos que la gente use la biblioteca de nuevo, deberíamos deshacernos por completo de las multas.
Now, you might think I've forgotten a money piece, where we need to finance libraries, right? But there's a couple of things to consider when we think about how fines function in library budgets. The first is that fines have never been a stable source of revenue. They've always fluctuated, and in fact, they've continued to go down over the last few decades. When the recession hit, especially, people's ability to pay was hit, as well. So for a lot of those 10,000 friends that we've got at the library that aren't able to use it, they might never be able to pay us. When we talk about eliminating their fines, we're not losing money so much as the idea of money. And thirdly, you might be surprised to know fines on average, nationally, are about one and a half percent of a library's operating budget. Now that can still be a lot of money. If you're looking at a large library or a large library system, the dollar amount can be high. But it's an achievable cut for most libraries to absorb.
Es posible que piensen que se pierde un recurso que necesitamos para financiar las bibliotecas, ¿no? Pero hay un par de cosas que considerar cuando pensamos cómo funcionan las multas en los presupuestos de una biblioteca. Primero, las multas nunca son una fuente de ingresos estable. Siempre han fluctuado, y, de hecho, han seguido bajando en las últimas décadas. Cuando la recesión golpeó, también afectó la capacidad de pagar de la gente. Muchos de esos 10 000 amigos que tenemos en la biblioteca que no pueden usarla, nunca podrían pagarnos. Cuando hablamos de eliminar sus multas, no estamos perdiendo tanto dinero. Y, en tercer lugar, les sorprenderá saber que las multas de media, a nivel nacional son un 1,5 % del presupuesto operativo de una biblioteca. Esto puede representar mucho dinero. En una biblioteca grande o un sistema grande, la cantidad de dólares puede ser grande. Pero es un coste asumible para la mayoría de bibliotecas.
And finally, and maybe most importantly, fines cost us money to collect. When you start to factor in all of the ways that we collect fines, supplies like mailers that we send out to remind people of their fines, services, like collections management services, even telephone and email notifications can cost libraries money. And staff time is a huge cost for libraries. So that our frontline staff is standing there, talking to people about their fines, sometimes arguing with people about fines. When we eliminate all of those pieces, if we got rid of fines, we might actually save money in our libraries. Or at the very least, we would be able to reallocate our staff time to pursuits that better fit those missions we talked about.
Y finalmente, lo más importante, cuesta dinero cobrar multas. Cuando se tienen en cuenta todas las formas en que cobramos multas, como los correos que enviamos para recordarlas, servicios, como servicios de gestión de colecciones, incluso notificaciones por teléfono o correos electrónicos pueden costar dinero. Y el tiempo del personal es un enorme costo para las bibliotecas. Nuestro personal de atención al público está ahí hablando con la gente sobre multas; a veces discutiendo sobre ellas. Cuando eliminamos todas estas cosas, si nos deshacemos de las multas, podríamos ahorrar dinero a nuestras bibliotecas. O al menos, podríamos reasignar el tiempo del personal a actividades que se ajusten mejor a esas misiones.
The other thing I want everybody to come away understanding is that fines don't actually work to do what we think they do. The debate about fines -- whether we should fine, how much we should fine, it isn't new. We've been talking about it for almost 100 years. As long as that book was overdue. Study after study has shown that the reason libraries fine is because of strongly held beliefs about the effectiveness of getting materials back on time backed by no evidence. Basically, we fine because we've always fined. So, the best option for your libraries is to put their mission first. And they will do that if their community members ask it of them.
Otra cosa que quiero que todos salgan entendiendo es que las multas no funcionan para logar lo que creemos que logran. El debate sobre las multas si debemos hacerlo, cuánto deberíamos pagar, no es nuevo. Hemos hablado de esto durante casi 100 años. Mientras ese libro estuvo atrasado. Estudio tras estudio mostraron que la razón de las multas es por creencias fuertemente sostenidas sobre la efectividad de recuperar los materiales a tiempo lo que no se respaldada con evidencias. Básicamente multamos porque siempre hemos multado. La mejor opción para sus bibliotecas es priorizar su propia misión. Y lo harán si los miembros de su comunidad se lo piden.
When you leave here, I hope you'll visit your public library and talk to your librarians, talk to your neighbors and community members who serve on library boards. Tell them that you know how important literacy is to everyone in your community. That if our libraries are truly for everyone, that they have to get rid of fines and embrace their entire community.
Cuando salgan de aquí, espero que visiten su biblioteca pública y que hablen con sus bibliotecarios, hablen con sus vecinos y con los miembros de su comunidad que están en las juntas de las bibliotecas. Díganles que saben lo importante que es la alfabetización para todos en su comunidad. Que si nuestras bibliotecas son de verdad para todos, deben deshacerse de las multas y abrazar a la comunidad.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)