In June of 1998, Tori Murden McClure left Nags Head, North Carolina for France.
Em junho de 1998, Tori Murden McClure trocou Nags Head, na Carolina do Norte, pela França.
That's her boat, the American Pearl. It's 23 feet long and just six feet across at its widest point. The deck was the size of a cargo bed of a Ford F-150 pickup truck. Tori and her friends built it by hand, and it weighed about 1,800 pounds. Her plan was to row it alone across the Atlantic Ocean -- no motor, no sail -- something no woman and no American had ever done before. This would be her route: over 3,600 miles across the open North Atlantic Ocean.
Este é o seu barco, o Pérola Americana. Tem sete metros de comprimento e dois de largura no seu ponto mais largo. O convés era do tamanho da caixa aberta de uma carrinha Ford F-150. Tori e os seus amigos construíram-na à mão, e pesava cerca de 810 quilogramas. O seu plano era atravessar sozinha o Oceano Atlântico, a remar, sem motor, sem vela algo que nenhuma mulher nem nenhum americano tinha feito. Esta seria a sua rota: mais de 5800 km pelo vasto Oceano Atlântico norte.
Professionally, Tori worked as a project administrator for the city of Louisville, Kentucky, her hometown, but her real passion was exploring. This was not her first big expedition. Several years earlier, she'd become the first woman to ski to the South Pole. She was an accomplished rower in college, even competed for a spot on the 1992 U.S. Olympic team, but this, this was different.
Profissionalmente, Tori trabalhava como administradora de projetos para a cidade de Louisville, no Kentucky, a sua cidade natal, mas a sua verdadeira paixão era explorar. Esta não era a sua primeira grande expedição. Vários anos antes, ela fora a primeira mulher a esquiar até ao Polo Sul. Na faculdade, era uma remadora de mão cheia e até competiu por um lugar na equipa Olímpica dos EUA, de 1992 mas isto era diferente.
(Video) (Music) Tori Murden McClure: Hi. It's Sunday, July 5. Sector time 9 a.m. So that's Kentucky time now.
(Vídeo ) Tori Murden McClure: Olá. É domingo, 5 de julho. Hora do setor: 9 da manhã. A mesma hora no Kentucky.
Dawn Landes: Tori made these videos as she rowed. This is her 21st day at sea. At this point, she'd covered over 1,000 miles, had had no radio contact in more than two weeks following a storm that disabled all her long-range communications systems just five days in. Most days looked like this. At this point, she'd rowed over 200,000 strokes, fighting the current and the wind. Some days, she traveled as little as 15 feet. Yeah. And as frustrating as those days were, other days were like this.
Dawn Landes: Tori fez estes vídeos enquanto remava. Este é o seu 21.º dia no mar. Nesta altura, já tinha feito mais de 1600 km, perdera o contacto por rádio há mais de duas semanas a seguir a uma tempestade que avariara os sistemas de comunicação de longa distância apenas 5 dias depois do início. A maioria dos dias eram assim. Nesta altura, ela tinha feito mais de 200 000 remadelas, lutando contra a corrente e contra o vento. Uns dias, avançava apenas cinco metros. Pois era. Por mais frustrantes que esses dias fossem, outros dias eram assim:
(Video) TMM: And I want to show you my little friends.
(Vídeo) TMM: Vou mostrar-vos os meus amiguinhos.
DL: She saw fish, dolphins, whales, sharks, and even some sea turtles. After two weeks with no human contact, Tori was able to contact a local cargo ship via VHF radio.
DL: Ela viu peixes, golfinhos, baleias, tubarões, e até tartarugas marinhas. Após duas semanas sem contacto com seres humanos, Tori conseguiu contactar com um navio de carga local via rádio VHF.
(Video) TMM: Do you guys have a weather report, over?
(Vídeo) TMM: Vocês têm uma previsão meteorológica? Escuto.
Man: Heading up to a low ahead of you but it's heading, and you're obviously going northeast and there's a high behind us. That'd be coming east-northeast also.
Homem: À sua frente, há uma área de baixa pressão mas está a afastar-se, e como a senhora está a ir para nordeste, há outra de alta pressão, por detrás de nós, que parece vir para aqui a este-nordeste. TMM: Bom.
TMM: Good.
DL: She's pretty happy to talk to another human at this point.
DL: Nesta altura ela está feliz por falar com um ser humano.
(Video) TMM: So weather report says nothing dramatic is going to happen soon.
(Vídeo) TMM: A meteorologia diz que nada de drástico vai acontecer brevemente.
DL: What the weather report didn't tell her was that she was rowing right into the path of Hurricane Danielle in the worst hurricane season on record in the North Atlantic.
DL: O que o boletim meteorológico não lhe disse era que ela estava a remar na direção do Furação Danielle, na pior estação de furacões registada no Atlântico Norte.
(Video) TMM: Just sprained my ankle. There's a very strong wind from the east now. It's blowing about. It's blowing! After 12 days of storm I get to row for four hours without a flagging wind. I'm not very happy right now. As happy as I was this morning, I am unhappy now, so ...
(Vídeo) TMM: Acabei de torcer o tornozelo. Está um vento muito forte a vir de este agora. Está a soprar. Está a soprar forte! Após 12 dias de tempestade só consegui remar durante quatro horas sem um vento debilitante. Não estou muito feliz agora. Estive tão feliz esta manhã, mas agora estou muito infeliz ...
DL: After nearly three months at sea, she'd covered over 3,000 miles. She was two thirds of the way there, but in the storm, the waves were the size of a seven-story building. Her boat kept capsizing. Some of them were pitchpole capsizes, flipping her end over end, and rowing became impossible.
DL: Após quase três meses no mar, só percorrera 4800 km. Ela estava a dois terços do percurso, mas na tempestade, as ondas eram do tamanho de um edifício de sete andares. O barco continuava a virar. Algumas vezes quase capotava empurrando-a de uma ponta a outra, e tornou-se impossível remar.
(Video) TMM: It's 6:30 a.m. I'm in something big, bad and ugly. Two capsizes. Last capsize, I took the rib off the top of my ceiling with my back. I've had about six capsizes now. The last one was a pitchpole. I have the Argus beacon with me. I would set off the distress signal, but quite frankly, I don't think they'd ever be able to find this little boat. It's so far underwater right now, the only part that's showing pretty much is the cabin. It's about 10 a.m. I've lost track of the number of capsizes. I seem to capsize about every 15 minutes. I think I may have broken my left arm. The waves are tearing the boat to shreds. I keep praying because I'm not sure I'm going to make it through this. DL: Tori set off her distress beacon and was rescued by a passing container ship. They found her abandoned boat two months later adrift near France. I read about it in the newspaper.
(Vídeo) TMM: São seis e meia da manhã. Estou no meio de algo grande, mau e feio. O barco virou duas vezes. No último tombo, arranquei o reforço do teto com as costas. Já virou cerca de seis vezes. O último foi um capotamento. Tenho comigo o sinalizador Argus. Vou acionar o sinal de perigo, mas, francamente, acho que nunca me vão encontrar neste pequeno barco. Está quase submerso, a única parte à mostra é a cabine. São cerca das 10 da manhã. Perdi a conta às vezes que virou. Parece-me virar a cada 15 minutos. Acho que parti o braço esquerdo. As ondas estão a destruir o barco. Continuo a rezar porque não sei se vou sobreviver a isto. DL: Tori lançou o seu sinal de perigo e foi resgatada por um navio porta-contentores. O barco foi encontrado dois meses depois à deriva perto de França. Li isso no jornal.
In 1998, I was a high school student living in Louisville, Kentucky. Now, I live in New York City. I'm a songwriter. And her bravery stuck with me, and I'm adapting her story into a musical called "Row." When Tori returned home, she was feeling disheartened, she was broke. She was having a hard time making the transition back into civilization.
Em 1998, eu era estudante do secundário a viver em Louisville, no Kentucky. Agora, vivo em Nova Iorque. Sou compositora. A coragem dela permaneceu comigo e estou a transformar a sua história num musical chamado "Remar". Quando Tori regressou a casa, sentia-se desanimada, estava falida. Estava a ter dificuldade em fazer a transição de volta para a civilização.
In this scene, she sits at home. The phone is ringing, her friends are calling, but she doesn't know how to talk to them. She sings this song. It's called "Dear Heart."
Nesta cena, ela está em casa. O telefone está a tocar, os seus amigos a ligar-lhe, mas ela não sabe como falar com eles. Ela canta esta canção. Chama-se "Dear Heart".
(Guitar)
(Guitarra)
When I was dreaming,
♪ Quando eu estava a sonhar,
I took my body
♪ Levei o meu corpo
to beautiful places
♪ para lugares bonitos
I'd never been.
♪ onde nunca estive.
I saw Gibraltar,
♪ Vi Gibraltar
and stars of Kentucky
♪ e as estrelas de Kentucky
burned in the moonlight,
♪ queimadas na luz da lua
making me smile.
♪ fazendo-me sorrir.
And when I awoke here,
♪ Quando acordei aqui,
the sky was so cloudy.
♪ o céu estava nublado.
I walked to a party
♪ Caminhei para uma festa
where people I know
♪ onde pessoas que conheço
try hard to know me
♪ tentavam conhecer-me
and ask where I've been,
♪ e perguntavam onde estive
but I can't explain
♪ mas não lhes consigo explicar
what I've seen to them.
♪ o que vi.
Ah, listen, dear heart.
♪ Ah, escuta, querido coração.
Just pay attention,
♪ Apenas presta atenção,
go right from the start.
♪ vai diretamente do início.
Ah, listen, dear heart.
♪ Ah, escuta, querido coração.
You can fall off the map,
♪ Podes cair do mapa,
but don't fall apart.
♪ mas sem te desmoronar.
Ooh ooh ooh,
♪ Ooh ooh ooh,
ah ah ah ah ah.
♪ Ah ah ah ah ah.
Ah ah,
♪ Ah ah,
ah ah ah.
♪ Ah ah ah.
When I was out there,
♪ Quando eu estava lá,
the ocean would hold me,
♪ o oceano dizia-me,
rock me and throw me,
♪ sacode-me e atira-me,
light as a child.
♪ luz como uma criança
But now I'm so heavy,
♪ Mas agora sou tão pesada,
nothing consoles me.
♪ nada me consola.
My mind floats like driftwood,
♪ A minha mente flutua como um tronco,
wayward and wild.
♪ errático e selvagem.
Ah, listen, dear heart.
♪ Ah, escuta, querido coração.
Just pay attention,
♪ Apenas presta atenção,
go right from the start.
♪ vai diretamente do início.
Ah, listen, dear heart.
♪ Ah, escuta, querido coração.
You can fall off the map,
♪ Podes cair do mapa,
but don't fall apart.
♪ mas sem te desmoronar.
Ooh.
♪ Ooh.
Eventually, Tori starts to get her feet under her. She starts hanging out with her friends again. She meets a guy and falls in love for the first time. She gets a new job working for another Louisville native, Muhammad Ali. One day, at lunch with her new boss, Tori shares the news that two other women are setting out to row across the mid-Atlantic, to do something that she almost died trying to do.
Finalmente, Tori consegue erguer-se. Ela começa a passar tempo com os amigos outra vez. Conhece um rapaz e apaixona-se pela primeira vez. Começa a trabalhar para outro nativo de Louisville, Muhammad Ali. Um dia, ao almoço com o seu novo patrão, Tori conta-lhe que duas outras mulheres estão a preparar-se para atravessar a remo a meio do Atlântico, para fazer algo que quase a matou ao tentar fazê-lo.
His response was classic Ali: "You don't want to go through life as the woman who almost rowed across the ocean."
A sua resposta foi típica do Ali: "Não queres passar o resto da vida "como a mulher que quase atravessou a remo o oceano."
He was right. Tori rebuilt the American Pearl, and in December of 1999, she did it.
Ele tinha razão. Tori reconstruiu o Pérola Americana, e em dezembro de 1999, conseguiu-o.
(Applause) (Guitar)
(Aplausos) (Guitarra)
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)