In June of 1998, Tori Murden McClure left Nags Head, North Carolina for France.
En juin 1998, Tori Murden est partie de Nags Head en Caroline du Nord pour la France.
That's her boat, the American Pearl. It's 23 feet long and just six feet across at its widest point. The deck was the size of a cargo bed of a Ford F-150 pickup truck. Tori and her friends built it by hand, and it weighed about 1,800 pounds. Her plan was to row it alone across the Atlantic Ocean -- no motor, no sail -- something no woman and no American had ever done before. This would be her route: over 3,600 miles across the open North Atlantic Ocean.
Voici son bateau, l'American Pearl. Il mesurait 23 pieds de long et 6 pieds de large à son centre. Le pont était de la grandeur d'une plate- forme de chargement d'un pick-up F-150. Tori et ses amis l'ont construit eux-mêmes. Il pesait environ 1 800 livres. Son but était de traverser seule et à la rame l'océan Atlantique, sans moteur, sans voile — ce qui n'avait jamais été fait ni par une femme, ni par un Américain. — Voici son trajet: plus de 3 600 miles en haute mer sur l'Atlantique Nord.
Professionally, Tori worked as a project administrator for the city of Louisville, Kentucky, her hometown, but her real passion was exploring. This was not her first big expedition. Several years earlier, she'd become the first woman to ski to the South Pole. She was an accomplished rower in college, even competed for a spot on the 1992 U.S. Olympic team, but this, this was different.
Au quotidien, Tori travaillait comme administratrice de projets à Louisville au Kentucky, sa ville natale. Toutefois, sa vraie passion était l'exploration. Ceci n'était pas sa première expédition. Il y a plusieurs années, elle avait été la première femme à skier jusqu'au Pôle Sud. Bien qu'elle était une excellente rameuse au Collège, ayant même essayé d'avoir une place aux JO de 1992, ce qu'elle s'apprêtait à faire était une toute autre histoire.
(Video) (Music) Tori Murden McClure: Hi. It's Sunday, July 5. Sector time 9 a.m. So that's Kentucky time now.
(Video) (Musique) Tori McClure: Bonjour. Nous sommes dimanche, le 5 juillet. Heure du fuseau horaire: 9h du matin. Donc, nous sommes à l'heure du Kentucky en ce moment.
Dawn Landes: Tori made these videos as she rowed. This is her 21st day at sea. At this point, she'd covered over 1,000 miles, had had no radio contact in more than two weeks following a storm that disabled all her long-range communications systems just five days in. Most days looked like this. At this point, she'd rowed over 200,000 strokes, fighting the current and the wind. Some days, she traveled as little as 15 feet. Yeah. And as frustrating as those days were, other days were like this.
DL: Tori faisait ces vidéos alors qu'elle était en mer. Là, elle était à son 21e jour en mer. Elle avait déjà parcouru plus de 1 000 miles et n'avait eu aucun contact radio depuis 2 semaines, car une tempête avait détruit son équipement de communication longue distance seulement 5 jours après son départ. La plupart des jours ressemblait à celui-ci. À ce moment-là, elle avait tiré plus de 200 000 fois sur les avirons, se battant contre le vent et le courant. Certains jours, elle n'avançait que de 15 pieds. Ouais. Et aussi frustrants que ces jours-là puissent l'être, d'autres jours étaient comme celui-ci.
(Video) TMM: And I want to show you my little friends.
(Vidéo) TMM: Je voudrais vous montrer mes nouveaux amis.
DL: She saw fish, dolphins, whales, sharks, and even some sea turtles. After two weeks with no human contact, Tori was able to contact a local cargo ship via VHF radio.
DL: Elle a vu des poissons, des dauphins, des baleines, des requins et même des tortues de mer. Après 2 semaines sans contact humain, Tori a réussi à contacter un navire de charge local à l'aide d'une radio VHF.
(Video) TMM: Do you guys have a weather report, over?
(Vidéo) TMM: Est-ce que vous avez un bulletin d'information météorologique?
Man: Heading up to a low ahead of you but it's heading, and you're obviously going northeast and there's a high behind us. That'd be coming east-northeast also.
Homme: On se dirige vers une dépression en face de toi, mais elle s'éloigne, car, toi, tu t'en vas vers le nord-est. Il y a une zone de haute pression derrière nous. Elle arrive du est-nord-est. DMM: Parfait.
TMM: Good.
DL: À ce moment-là, elle était simplement heureuse de parler à un autre humain.
DL: She's pretty happy to talk to another human at this point.
(Video) TMM: Le bulletin annonce que rien de dramatique
(Video) TMM: So weather report says nothing dramatic is going to happen soon.
ne se produira bientôt. DL: Ce que le bulletin ne lui avait pas dit,
DL: What the weather report didn't tell her was that she was rowing right into the path of Hurricane Danielle in the worst hurricane season on record in the North Atlantic.
c'est qu'elle se dirigeait droit vers l'ouragan Danielle lors de la pire saison des ouragans jamais enregistrée en Atlantique Nord.
(Video) TMM: Just sprained my ankle. There's a very strong wind from the east now. It's blowing about. It's blowing! After 12 days of storm I get to row for four hours without a flagging wind. I'm not very happy right now. As happy as I was this morning, I am unhappy now, so ...
(Vidéo) TMM: Je viens de me fouler la cheville. Un vent très fort vient de l'est. Un vent d'environ... Un gros vent! Après 12 jours dans la tempête, j'ai réussi à ramer pendant 4 heures sans un vent trop fort. Je ne suis pas vraiment contente en ce moment. Même si je l'étais ce matin, je ne le suis plus.
DL: After nearly three months at sea, she'd covered over 3,000 miles. She was two thirds of the way there, but in the storm, the waves were the size of a seven-story building. Her boat kept capsizing. Some of them were pitchpole capsizes, flipping her end over end, and rowing became impossible.
DL: Après près de 3 mois en mer elle avait parcouru plus de 3 000 miles. Elle avait fait le 2/3 du chemin. Mais, dans la tempête, les vagues étaient aussi hautes qu'un immeuble de 7 étages. Son bateau n'arrêtait pas de chavirer. Des fois, il chavirait debout et se maintenait à la verticale. Il était impossible de ramer.
(Video) TMM: It's 6:30 a.m. I'm in something big, bad and ugly. Two capsizes. Last capsize, I took the rib off the top of my ceiling with my back. I've had about six capsizes now. The last one was a pitchpole. I have the Argus beacon with me. I would set off the distress signal, but quite frankly, I don't think they'd ever be able to find this little boat. It's so far underwater right now, the only part that's showing pretty much is the cabin. It's about 10 a.m. I've lost track of the number of capsizes. I seem to capsize about every 15 minutes. I think I may have broken my left arm. The waves are tearing the boat to shreds. I keep praying because I'm not sure I'm going to make it through this. DL: Tori set off her distress beacon and was rescued by a passing container ship. They found her abandoned boat two months later adrift near France. I read about it in the newspaper.
(Video) TMM: Il est 6h du matin. Je suis au milieu de quelque chose de gros, de mauvais et de vilain. Deux chavirements. Lors du dernier, j'ai emporté la nervure du toit avec mon dos. Je suis rendu à plus de 6 chavirements maintenant. Le dernier était un chavirement debout. J'ai une balise Argus avec moi. J'enverrais bien le signal de détresse, mais, honnêtement, je ne crois pas qu'on réussirait à trouver ce petit bateau. Je suis trop profond sous l'eau. La seule partie qu'on pourrait voir, c'est la cabine. Il est environ 10h du matin. J'ai perdu le compte du nombre de chavirements. Je pense que je chavire debout à chaque 15 minutes. Je crois que mon bras gauche est cassé. Les vagues... sont en train de briser le bateau en morceaux . Je n'arrête pas de prier, car je ne suis pas sûre que je vais m'en sortir vivante. DL: Tori a lancé son signal de détresse et a été sauvée par un navire porte-conteneurs. Deux mois plus tard, ils ont retrouvé son bateau à la dérive près de la France. J'ai vu cette nouvelle dans un journal.
In 1998, I was a high school student living in Louisville, Kentucky. Now, I live in New York City. I'm a songwriter. And her bravery stuck with me, and I'm adapting her story into a musical called "Row." When Tori returned home, she was feeling disheartened, she was broke. She was having a hard time making the transition back into civilization.
En 1998, j'étais une étudiante au secondaire à Lousville, Kentucky. Aujourd'hui, j'habite à New York. Je suis auteure-compositrice. Et son courage est resté avec moi. J'adapte son histoire en une comédie musicale appelée « Row ». Quand Tori est retournée chez elle, elle se sentait découragée; elle était vidée. Elle avait de la misère à se retrouver de nouveau dans la civilisation.
In this scene, she sits at home. The phone is ringing, her friends are calling, but she doesn't know how to talk to them. She sings this song. It's called "Dear Heart."
Dans cette scène, elle est assise chez elle. Le téléphone sonne. Ses amis l'appellent, mais elle ne sait plus comment leur parler. Elle chante cette chanson qui s'appelle: « Mon cœur ».
(Guitar)
(Guitare)
When I was dreaming,
Pendant que je rêvais,
I took my body
je me suis promenée
to beautiful places
dans des places merveilleuses
I'd never been.
où je n'avais jamais été.
I saw Gibraltar,
J'ai vu Gibraltar.
and stars of Kentucky
Et les étoiles du Kentucky,
burned in the moonlight,
scintillantes dans la nuit noire,
making me smile.
m'ont fait sourire.
And when I awoke here,
Lorsque je me suis réveillée, ici,
the sky was so cloudy.
le ciel était tellement nuageux.
I walked to a party
J'ai été à un party,
where people I know
où les gens que je connais
try hard to know me
ont essayé de me connaître aussi,
and ask where I've been,
me demandant où j'étais allée,
but I can't explain
mais je ne peux pas leur expliquer
what I've seen to them.
ce que j'ai vu...
Ah, listen, dear heart.
Ah, écoute, mon cœur,
Just pay attention,
Écoute attentivement.
go right from the start.
Pars dès que tu peux.
Ah, listen, dear heart.
Ah, écoute, mon cœur.
You can fall off the map,
C'est normal d'être perdu,
but don't fall apart.
mais ne cesse jamais te chercher ton chemin.
Ooh ooh ooh,
Ooh ooh ooh,
ah ah ah ah ah.
ah ah ah ah ah.
Ah ah,
Ah ah,
ah ah ah.
ah ah ah.
When I was out there,
Lorsque j'étais là-bas,
the ocean would hold me,
l'océan me prenait,
rock me and throw me,
me secouait et me lançait,
light as a child.
comme si j'étais un petit enfant.
But now I'm so heavy,
Mais maintenant, mon poids est immense,
nothing consoles me.
plus rien ne me console.
My mind floats like driftwood,
Mon esprit flotte comme du bois de grève,
wayward and wild.
entêté et libre.
Ah, listen, dear heart.
Ah, écoute, mon cœur.
Just pay attention,
Écoute attentivement,
go right from the start.
part dès que tu le peux.
Ah, listen, dear heart.
Ah, écoute, mon cœur.
You can fall off the map,
C'est normal d'être perdu,
but don't fall apart.
mais ne cesse jamais de chercher ton chemin.
Ooh.
Ooh.
Eventually, Tori starts to get her feet under her. She starts hanging out with her friends again. She meets a guy and falls in love for the first time. She gets a new job working for another Louisville native, Muhammad Ali. One day, at lunch with her new boss, Tori shares the news that two other women are setting out to row across the mid-Atlantic, to do something that she almost died trying to do.
Puis, Tori, un jour, a commencé à remonter la pente. Elle a recommencé à sortir avec ses amis. Elle a rencontré un homme et a connu l'amour pour la première fois. Elle s'est trouvée un nouveau travail, à l'emploi d'un natif de Louisville, Muhammad Ali. Un jour, alors qu'elle dînait avec son nouveau patron, Tori lui fait part du fait que deux femmes se préparaient à traverser l'océan Atlantique à la rame, pour faire ce qu'elle n'avait pas réussi, étant presque morte en essayant.
His response was classic Ali: "You don't want to go through life as the woman who almost rowed across the ocean."
Qui connaît Ali aurait pu deviner sa réponse: « Tu ne veux pas passer le reste de ta vie comme la femme qui a presque réussi à traverser l'océan à la rame. »
He was right. Tori rebuilt the American Pearl, and in December of 1999, she did it.
Il avait raison. Tori a reconstruit l'American Pearl, et en décembre 1999, elle est repartie.
(Applause) (Guitar)
(Applaudissement) (Guitare) — Murden revient victorieuse —
Thank you.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements)