In June of 1998, Tori Murden McClure left Nags Head, North Carolina for France.
En juin 1998, Tori Murden McClure quittait Nags Head, en Caroline du Nord pour la France.
That's her boat, the American Pearl. It's 23 feet long and just six feet across at its widest point. The deck was the size of a cargo bed of a Ford F-150 pickup truck. Tori and her friends built it by hand, and it weighed about 1,800 pounds. Her plan was to row it alone across the Atlantic Ocean -- no motor, no sail -- something no woman and no American had ever done before. This would be her route: over 3,600 miles across the open North Atlantic Ocean.
Voici son bateau, l'American Pearl. 7 mètres de long et à peine 1m80 de large en son centre. Le pont était grand comme une plate- forme de chargement d'un pick-up F-150. Tori et ses amis l'ont construit eux-mêmes, et il pesait près de 820 kgs. Son plan était de traverser en solitaire l'Océan Atlantique à la rame, sans moteur, ni voile, ce qu'aucune femme, ni aucun Américain n'avait jamais fait. Le trajet sera celui-là : plus de 3 600 milles en haute mer dans l'Atlantique nord.
Professionally, Tori worked as a project administrator for the city of Louisville, Kentucky, her hometown, but her real passion was exploring. This was not her first big expedition. Several years earlier, she'd become the first woman to ski to the South Pole. She was an accomplished rower in college, even competed for a spot on the 1992 U.S. Olympic team, but this, this was different.
Dans la vie,Tori était chargée de projet pour la ville de Louisville, au Kentucky, sa ville natale. Mais sa vraie passion était l'exploration. Ce n'était pas sa première grande expédition. Quelques années plus tôt, elle était devenue la première femme à aller en ski au Pôle Sud. C'était une rameuse émérite au lycée, elle avait même failli intégrer l'équipe olympique en 1992,
(Video) (Music) Tori Murden McClure: Hi. It's Sunday, July 5. Sector time 9 a.m. So that's Kentucky time now.
mais là, c'était différent. (Vidéo)(Musique) Tori Murden McClure : Nous sommes dimanche. Le 5 juillet. 9h00 heure locale.
Dawn Landes: Tori made these videos as she rowed.
Donc, nous sommes à l'heure du Kentucky en ce moment.
This is her 21st day at sea. At this point, she'd covered over 1,000 miles, had had no radio contact in more than two weeks following a storm that disabled all her long-range communications systems just five days in. Most days looked like this. At this point, she'd rowed over 200,000 strokes, fighting the current and the wind. Some days, she traveled as little as 15 feet. Yeah. And as frustrating as those days were, other days were like this.
Tori a fait ces vidéos pendant son périple. Là, c'est son 21ème jour en mer. Elle a déjà parcouru près de 1 000 milles, n'a eu aucun contact radio depuis plus de deux semaines, une tempête ayant endommagé son système de communication longue distance après seulement 5 jours en mer. Les jours se ressemblaient assez. A ce point, elle avait donné plus de 200 000 coups de rame, luttant contre le courant et le vent. Certains jours, elle n'avançait que de quelques mètres. Eh oui. Et aussi frustrants que ces jours-là puissent être,
(Video) TMM: And I want to show you my little friends.
d'autres étaient plus comme celui-ci.
DL: She saw fish, dolphins, whales, sharks, and even some sea turtles. After two weeks with no human contact, Tori was able to contact a local cargo ship via VHF radio.
(Video) TMM : Je vous présente mes nouveaux amis. DL : Elle a vu des poissons, des dauphins, des baleines, des requins, et même quelques tortues. Et après deux semaines sans contact humain, Tori a réussi à joindre un cargo,
(Video) TMM: Do you guys have a weather report, over?
via la VHF.
Man: Heading up to a low ahead of you but it's heading, and you're obviously going northeast and there's a high behind us. That'd be coming east-northeast also.
(Video) TMM : Dites, est-ce que vous avez un bulletin météo ? Homme : On se dirige vers une dépression, en face de toi, mais elle s'éloigne et toi tu t'en vas apparemment vers le nord-est. Il y a une zone de haute pression derrière nous. Elle arrive du est-nord-est.
TMM: Good.
TMM : Parfait.
DL: She's pretty happy to talk to another human at this point.
DL : Elle était heureuse de parler à un autre être humain.
(Video) TMM: So weather report says nothing dramatic is going to happen soon.
(Vidéo) Bon, le bulletin météorologique n'annonce rien de dramatique pour le moment.
DL: What the weather report didn't tell her was that she was rowing right into the path of Hurricane Danielle in the worst hurricane season on record in the North Atlantic.
DL : Ce que le bulletin ne disait pas, c'était qu'elle se dirigeait droit vers l'ouragan Danielle lors de la pire saison des ouragans jamais enregristrée en Atlantique du Nord.
(Video) TMM: Just sprained my ankle. There's a very strong wind from the east now. It's blowing about. It's blowing! After 12 days of storm I get to row for four hours without a flagging wind. I'm not very happy right now. As happy as I was this morning, I am unhappy now, so ...
(Vidéo) TMM : Je viens de me faire une entorse à la cheville. Il y a un très fort vent d'est maintenant. Un vent qui souffle à... Qui souffle fort ! Après 12 jours de tempête, j'ai pu ramer 4 heures sans trop de vent. Je ne suis pas très heureuse là, je l'étais ce matin mais je ne le suis plus maintenant.
DL: After nearly three months at sea, she'd covered over 3,000 miles. She was two thirds of the way there, but in the storm, the waves were the size of a seven-story building. Her boat kept capsizing. Some of them were pitchpole capsizes, flipping her end over end, and rowing became impossible.
DL : Après plus de 3 mois en mer, elle avait parcouru plus de 3 000 milles. Elle en était aux deux tiers mais dans la tempête, les vagues étaient hautes comme un immeuble de 7 étages. Son bateau chavirait sans cesse. Parfois, il chavirait et se maintenait à la verticale
(Video) TMM: It's 6:30 a.m.
et alors elle ne pouvait plus ramer.
I'm in something big, bad and ugly. Two capsizes. Last capsize, I took the rib off the top of my ceiling with my back. I've had about six capsizes now. The last one was a pitchpole. I have the Argus beacon with me. I would set off the distress signal, but quite frankly, I don't think they'd ever be able to find this little boat. It's so far underwater right now, the only part that's showing pretty much is the cabin. It's about 10 a.m. I've lost track of the number of capsizes. I seem to capsize about every 15 minutes. I think I may have broken my left arm. The waves are tearing the boat to shreds. I keep praying because I'm not sure I'm going to make it through this. DL: Tori set off her distress beacon and was rescued by a passing container ship. They found her abandoned boat two months later adrift near France. I read about it in the newspaper.
(Vidéo) TMM : Il est 6h30 du matin. Je suis prise dans un truc vraiment vilain et moche. Le bateau a chaviré 2 fois. La dernière fois, j'ai arraché un chevron du toit avec mon dos. J'en suis à 6 chavirements. La dernière fois, j'ai chaviré debout. J'ai la balise Argos avec moi, je devrais enclencher le signal de détresse, mais franchement, je doute qu'ils soient capables de trouver ce petit bateau. Il est tellement enfoncé dans l'eau maintenant, il ne reste pratiquement que la cabine en surface. Il est environ 10h du matin. J'ai perdu le compte des chavirements. Je chavire toutes les 15 minutes. Je crois que mon bras gauche est cassé. Les vagues sont en train de déchiqueter le bateau. Je continue de prier car je ne suis pas sûre que je vais m'en sortir. DL : Tori a enclenché la balise et a été sauvée par un porte-conteneurs qui passait. Deux mois plus tard, son bateau a été retrouvé à la dérive près de la France.
In 1998, I was a high school student living in Louisville, Kentucky. Now, I live in New York City. I'm a songwriter. And her bravery stuck with me, and I'm adapting her story into a musical called "Row." When Tori returned home, she was feeling disheartened, she was broke. She was having a hard time making the transition back into civilization.
Je l'ai lu dans le journal. En 1998, j'étais étudiante à Louisville, dans le Kentucky. Aujourd'hui, je vis à New York et je suis auteur-compositeur. Sa bravoure m'a sidérée et j'ai adapté son histoire dans une comédie musicale, « Row ». Quand Tori est rentrée chez elle, elle était démoralisée, elle était vidée. Elle avait du mal à se réadapter à la civilisation.
In this scene, she sits at home. The phone is ringing, her friends are calling, but she doesn't know how to talk to them. She sings this song. It's called "Dear Heart."
Dans cette scène, elle est assise chez elle. Le téléphone sonne, ses amis l'appellent mais elle n'arrive pas à leur parler. Elle chante cette chanson qui s'appelle « Mon cœur ».
(Guitar)
(Guitare)
When I was dreaming,
Dans mes réves,
I took my body
je me suis promenée
to beautiful places
dans des endroits merveilleux
I'd never been.
où je n'étais jamais allée.
I saw Gibraltar,
J'ai vu Gibraltar,
and stars of Kentucky
et les étoiles du Kentucky
burned in the moonlight,
scintillantes dans le clair de lune,
making me smile.
m'ont fait sourire.
And when I awoke here,
Et quand je me suis réveillée là,
the sky was so cloudy.
le ciel était si nuageux.
I walked to a party
Je suis allée à une fête
where people I know
où les personnes que je connaissais
try hard to know me
s’efforçaient de me connaître aussi,
and ask where I've been,
me demandant où j'étais allée
but I can't explain
mais je ne pouvais leur expliquer
what I've seen to them.
ce que j'avais vu.
Ah, listen, dear heart.
Ah, écoute, mon cœur,
Just pay attention,
Écoute attentivement,
go right from the start.
pars dès que tu peux.
Ah, listen, dear heart.
Ah écoute, mon cœur.
You can fall off the map,
Tu peux te sentir perdu
but don't fall apart.
mais ne cesse jamais de chercher ton chemin.
Ooh ooh ooh,
Ooh ooh ooh ooh ooh,
ah ah ah ah ah.
ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah
Ah ah,
Ah ah ah ah ah,
ah ah ah.
ah ah ah ah ah.
When I was out there,
ah ah ah ah ah.
the ocean would hold me,
Quand j'étais là-bas,
rock me and throw me,
l'océan me prenait,
light as a child.
me secouait et me lançait,
But now I'm so heavy,
comme un petit enfant.
nothing consoles me.
Mais là, je me sens si lourde,
My mind floats like driftwood,
rien ne peut me consoler.
wayward and wild.
Mon esprit flotte comme du bois flotté,
Ah, listen, dear heart.
rétif et sauvage.
Ah, écoute, mon cœur.
Just pay attention,
Écoute attentivement,
go right from the start.
pars dès que tu peux.
Ah, listen, dear heart.
Ah, écoute, mon cœur.
You can fall off the map,
Tu peux te sentir perdu,
but don't fall apart.
mais ne cesse jamais de chercher ton chemin.
Ooh.
Ooh ooh ooh.
Eventually, Tori starts to get her feet under her. She starts hanging out with her friends again. She meets a guy and falls in love for the first time. She gets a new job working for another Louisville native, Muhammad Ali. One day, at lunch with her new boss, Tori shares the news that two other women are setting out to row across the mid-Atlantic, to do something that she almost died trying to do.
Et puis, Tori s'est remise sur pieds. Elle a recommencé à fréquenter ses amis. Elle a rencontré un homme et est tombée amoureuse pour la première fois. Ella a trouvé un nouveau travail chez un autre natif de Louisville, Mohammed Ali. Un jour, lors d'un déjeuner avec son nouveau patron, Tori lui a raconté que 2 autres femmes allaient tenter la traversée de l'Atlantique à la rame, faire ce pour quoi elle avait presque failli mourir.
His response was classic Ali: "You don't want to go through life as the woman who almost rowed across the ocean."
Sa réponse fut du Ali tout craché : « Tu ne vas pas passer le reste de ta vie comme la femme qui a presque traversé l'Océan à la rame. »
He was right. Tori rebuilt the American Pearl, and in December of 1999, she did it.
Il avait raison. Tori a reconstruit l'American Pearl, et en décembre 1999, elle l'a fait.
(Applause) (Guitar)
« La Victoire de Murden »
(Applaudissements) (Guitare)
Thank you.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements)