In June of 1998, Tori Murden McClure left Nags Head, North Carolina for France.
En junio de 1998, Tori Murden McClure zarpó de Nags Head, Carolina del Norte, para Francia.
That's her boat, the American Pearl. It's 23 feet long and just six feet across at its widest point. The deck was the size of a cargo bed of a Ford F-150 pickup truck. Tori and her friends built it by hand, and it weighed about 1,800 pounds. Her plan was to row it alone across the Atlantic Ocean -- no motor, no sail -- something no woman and no American had ever done before. This would be her route: over 3,600 miles across the open North Atlantic Ocean.
Ese es su barco, la Perla de América. Tiene 7 metros de largo y casi 2 metros de ancho en su punto más ancho. La cubierta era del tamaño de una camioneta de carga Ford F-150. Tori la construyó a mano junto con sus amigos y pesaba unos 820 kg. Su plan era cruzar remando, sola, el Océano Atlántico --sin motor, ni vela-- algo que ninguna mujer y ningún estadounidense nunca había hecho antes. Esta sería su ruta: Más de 5790 kilómetros a través del Océano Atlántico Norte.
Professionally, Tori worked as a project administrator for the city of Louisville, Kentucky, her hometown, but her real passion was exploring. This was not her first big expedition. Several years earlier, she'd become the first woman to ski to the South Pole. She was an accomplished rower in college, even competed for a spot on the 1992 U.S. Olympic team, but this, this was different.
Tori trabajaba como gerente de proyectos para la ciudad de Louisville, Kentucky, su ciudad natal, pero su verdadera pasión era la exploración. Esta no era su primera gran expedición. Se había convertido unos años antes en la primera mujer que llegó esquiando al Polo Sur. En la universidad fue una deportista en remo con mucho éxito e incluso compitió por un puesto en el equipo olímpico de Estados Unidos 1992, pero esto era diferente.
(Video) (Music) Tori Murden McClure: Hi. It's Sunday, July 5. Sector time 9 a.m. So that's Kentucky time now.
(Video) (Música) Tori Murden McClure: Hola. Es domingo 5 de julio. Hora local: 9 de la mañana. La misma que en Kentucky.
Dawn Landes: Tori made these videos as she rowed. This is her 21st day at sea. At this point, she'd covered over 1,000 miles, had had no radio contact in more than two weeks following a storm that disabled all her long-range communications systems just five days in. Most days looked like this. At this point, she'd rowed over 200,000 strokes, fighting the current and the wind. Some days, she traveled as little as 15 feet. Yeah. And as frustrating as those days were, other days were like this.
Dawn Landes: Tori hizo estos videos mientras remaba. Este fue tomado en su 11º día en el mar. Para entonces ya había viajado más de 1600 km, sin ningún contacto por radio en más de 2 semanas después de una tormenta que dañó todos sus sistemas de comunicación de largo alcance luego apenas de 5 días en alta mar. La mayoría de los días fue así. Para entonces, había dado más de 200 000 remadas, luchando contra la corriente y el viento. Mientras que otras veces solo avanzaba 4 o 5 metros. Sí. Y mientras que aquellos días eran frustrantes, otros días eran así.
(Video) TMM: And I want to show you my little friends.
(Video) TMM: Quiero mostrarles a mis amiguitos.
DL: She saw fish, dolphins, whales, sharks, and even some sea turtles. After two weeks with no human contact, Tori was able to contact a local cargo ship via VHF radio.
DL: Vio peces, delfines, ballenas, tiburones, e incluso algunas tortugas marinas. Después de 2 semanas sin contacto humano, Tori pudo comunicarse con un buque de carga local vía radio VHF. (Video) TMM: ¿Tienen la previsión del tiempo? Cambio.
(Video) TMM: Do you guys have a weather report, over?
Hombre: Tienes por delante un área de baja presión,
Man: Heading up to a low ahead of you but it's heading, and you're obviously going northeast and there's a high behind us. That'd be coming east-northeast also.
y ya que obviamente te diriges al noreste, hay otra de alta presión detrás, que también parece venir desde el este rumbo al noroeste también. DMM: Bien.
TMM: Good.
DL: Estaba muy feliz de hablar con alguien en aquel momento.
DL: She's pretty happy to talk to another human at this point.
(Video) TMM: Así que el pronóstico meteorológico no prevé nada drástico.
(Video) TMM: So weather report says nothing dramatic is going to happen soon.
DL: Lo que la previsión no mencionaba
DL: What the weather report didn't tell her was that she was rowing right into the path of Hurricane Danielle in the worst hurricane season on record in the North Atlantic.
era que estaba remando directamente hacia el huracán Danielle, en la peor temporada de huracanes jamás registrada en el Atlántico Norte.
(Video) TMM: Just sprained my ankle. There's a very strong wind from the east now. It's blowing about. It's blowing! After 12 days of storm I get to row for four hours without a flagging wind. I'm not very happy right now. As happy as I was this morning, I am unhappy now, so ...
(Video) TMM: Acabo de torcerme el tobillo. Hay un viento muy fuerte ahora que viene del este. Sopla con fuerza. ¡Está soplando! Después de 12 días de tormenta pude remar durante 4 horas con viento en calma. No estoy muy contenta en este momento. Como lo estuve por la mañana. No estoy muy feliz ahora, así que...
DL: After nearly three months at sea, she'd covered over 3,000 miles. She was two thirds of the way there, but in the storm, the waves were the size of a seven-story building. Her boat kept capsizing. Some of them were pitchpole capsizes, flipping her end over end, and rowing became impossible.
DL: Después de casi 3 meses en el mar, ha recorrido más de 4800 kilómetros. Le quedaba solo un tercio del camino, pero, en la tormenta, las olas tenían una altura de un edificio de 7 pisos. Su barco volcaba todo el tiempo. Algunas volcadas eran de punta a punta y por completo, y era imposible remar.
(Video) TMM: It's 6:30 a.m. I'm in something big, bad and ugly. Two capsizes. Last capsize, I took the rib off the top of my ceiling with my back. I've had about six capsizes now. The last one was a pitchpole. I have the Argus beacon with me. I would set off the distress signal, but quite frankly, I don't think they'd ever be able to find this little boat. It's so far underwater right now, the only part that's showing pretty much is the cabin. It's about 10 a.m. I've lost track of the number of capsizes. I seem to capsize about every 15 minutes. I think I may have broken my left arm. The waves are tearing the boat to shreds. I keep praying because I'm not sure I'm going to make it through this. DL: Tori set off her distress beacon and was rescued by a passing container ship. They found her abandoned boat two months later adrift near France. I read about it in the newspaper.
(Video) TMM: 06:30 de la mañana. Estoy en medio de algo grande, malo y feo. Volqué 2 veces. La última vez arranqué el friso del techo con la espalda. He volcado unas 6 veces hasta ahora. La última vez boca abajo. Tengo la baliza Argos conmigo. Activaré la señal de socorro, pero francamente no creo que jamás encontrarán este pequeño barco. Está muy sumergido en este momento, la única parte que sobresale del agua es prácticamente la cabina. Es cerca de las 10 de la mañana, he perdido la cuenta de cuántas veces he volcado. Vuelco cada 15 minutos. Creo que mi brazo izquierdo está roto. Las olas están destrozando el barco en pedazos. Sigo rezando porque no estoy segura de que saldré con vida de esta. DL: Tori activó la señal de socorro y fue rescatada por un buque de carga que pasaba por allí. Encontraron su barco abandonado 2 meses más tarde a la deriva cerca de Francia. Lo leí en el periódico.
In 1998, I was a high school student living in Louisville, Kentucky. Now, I live in New York City. I'm a songwriter. And her bravery stuck with me, and I'm adapting her story into a musical called "Row." When Tori returned home, she was feeling disheartened, she was broke. She was having a hard time making the transition back into civilization.
En 1998, yo estudiaba en la secundaria y vivía en Louisville, Kentucky. Ahora vivo en la ciudad de Nueva York y soy compositora. Su valentía me llamó la atención y estoy adaptando su historia para un musical llamado "Remo". Cuando Tori regresó a su casa, estaba desanimada, arruinada, y tenía dificultades para reintegrarse en la civilización.
In this scene, she sits at home. The phone is ringing, her friends are calling, but she doesn't know how to talk to them. She sings this song. It's called "Dear Heart."
En esta escena, ella está en su casa, el teléfono llama, sus amigos la están llamando, pero ella no sabe cómo hablar con ellos y canta esta canción que se llama "Querido corazón".
(Guitar)
(Guitarra)
When I was dreaming,
♪ Mientras yo soñaba ♪
I took my body
♪ Mi cuerpo visitaba ♪
to beautiful places
♪ Lugares hermosos ♪
I'd never been.
♪ Donde jamás estuve ♪
I saw Gibraltar,
♪ Vi Gibraltar ♪
and stars of Kentucky
♪ Y las estrellas de Kentucky ♪
burned in the moonlight,
♪ Reflejadas en el claro de luna ♪
making me smile.
♪ Haciéndome sonreír ♪
And when I awoke here,
♪ Y cuando me desperté aquí ♪
the sky was so cloudy.
♪ El cielo estaba muy nublado ♪
I walked to a party
♪ Me fui a una fiesta ♪
where people I know
♪ Donde la gente que conozco ♪
try hard to know me
♪ Se esforzaba por conocerme más ♪
and ask where I've been,
♪ Y preguntaba dónde he estado ♪
but I can't explain
♪ Pero no puedo explicarles ♪
what I've seen to them.
♪ Lo que he visto ♪
Ah, listen, dear heart.
♪ Ah, escucha, querido corazón ♪
Just pay attention,
♪ Solo presta atención ♪
go right from the start.
♪ Hazlo bien desde el principio ♪
Ah, listen, dear heart.
♪ Ah, escucha, querido corazón ♪
You can fall off the map,
♪ Puedes renunciar a la fama ♪
but don't fall apart.
♪ Pero no te desmorones ♪
Ooh ooh ooh,
♪ Ooh, ooh, ooh ♪
ah ah ah ah ah.
♪ Ah, ah, ah, ah, ah ♪
Ah ah,
♪ Ah, ah ♪
ah ah ah.
♪ Ah, ah, ah ♪
When I was out there,
♪ Cuando estuve ahí ♪
the ocean would hold me,
♪ El océano me sujetó ♪
rock me and throw me,
♪ Me sacudió y me tiró ♪
light as a child.
♪ Como si nada ♪
But now I'm so heavy,
♪ Pero ahora estoy muy preocupada ♪
nothing consoles me.
♪ Nada me consuela ♪
My mind floats like driftwood,
♪ Mi mente es madera flotante ♪
wayward and wild.
♪ Flota descontrolada y libre ♪
Ah, listen, dear heart.
♪ Ah, escucha, querido corazón ♪
Just pay attention,
♪ Solo presta atención ♪
go right from the start.
♪ Hazlo bien desde el principio ♪
Ah, listen, dear heart.
♪ Ah, escucha, querido corazón ♪
You can fall off the map,
♪ Puedes renunciar a la fama ♪
but don't fall apart.
♪ Pero no te desmorones ♪
Ooh.
♪ Ooh ♪
Eventually, Tori starts to get her feet under her. She starts hanging out with her friends again. She meets a guy and falls in love for the first time. She gets a new job working for another Louisville native, Muhammad Ali. One day, at lunch with her new boss, Tori shares the news that two other women are setting out to row across the mid-Atlantic, to do something that she almost died trying to do.
Finalmente, Tori empezó a recuperarse. Y empezó a salir con sus amigos de nuevo. Conoce a un chico y se enamora por primera vez. Consigue un nuevo trabajo, con un jefe también de Louisville, Muhammad Ali. Un día, almorzando con su nuevo jefe, Tori comparte la noticia de que otras 2 mujeres cruzarán el Atlántico a remo, para hacer algo que a ella casi la mata. La respuesta de Ali fue memorable:
His response was classic Ali: "You don't want to go through life as the woman who almost rowed across the ocean."
"Nadie quiere pasar a la historia como la mujer que casi cruzó el océano remando". Estaba en lo cierto.
He was right. Tori rebuilt the American Pearl, and in December of 1999, she did it.
Tori reconstruyó la Perla de América, y en diciembre de 1999, lo logró. (Aplausos) (Guitarra)
(Applause) (Guitar)
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)