في يونيو 1998، غادرت توري ماردن مكلار "ناكز هد"، كارولاينا الشمالية إلى فرنسا.
In June of 1998, Tori Murden McClure left Nags Head, North Carolina for France.
ذلك هو قاربها، اللؤلؤة الأمريكية. طوله 23 قدم وعرضه 6 أقدام كحد أقصى. كان ظهر المركب يساوي سرير شحن عربة فورد F-150 الصغيرة توري و أصدقاؤها بنوه بأيديهم، وكان وزنه حوالي 1800 باوند. خطتها هي أن تجذف لوحدها عبر المحيط الأطلسي. بدون محرك، بدون شراع -- لم تقم امرأة ولا أمريكي بشيء كهذا قط. هذا هو خط سيرها: أكثر من 3600 ميل عبر المحيط الأطلسي الشمالي المفتوح.
That's her boat, the American Pearl. It's 23 feet long and just six feet across at its widest point. The deck was the size of a cargo bed of a Ford F-150 pickup truck. Tori and her friends built it by hand, and it weighed about 1,800 pounds. Her plan was to row it alone across the Atlantic Ocean -- no motor, no sail -- something no woman and no American had ever done before. This would be her route: over 3,600 miles across the open North Atlantic Ocean.
مهنيًا، تعمل توري كمديرة مشاريع لبلدية لويفيل في كنتاكي، مسقط رأسها، لكن شغفها هو الاستكشاف. هذه ليست رحلتها الاستكشافية الأولى. قبل عدة سنوات، أصبحت أول امرأة تتزلج إلى القطب الجنوبي. كانت مجذفة محترفة في الجامعة، وحتى نافست من أجل مكان لها في المنتخب الأولومبي عام 1992، لكن هذا، هذا كان تحد مختلف.
Professionally, Tori worked as a project administrator for the city of Louisville, Kentucky, her hometown, but her real passion was exploring. This was not her first big expedition. Several years earlier, she'd become the first woman to ski to the South Pole. She was an accomplished rower in college, even competed for a spot on the 1992 U.S. Olympic team, but this, this was different.
(فيديو) (موسيقى) توري مردن مكلير: أهلًا، اليوم الأحد 5 يوليو. إنها الـ 9 صباحًا حسب التوقيت المحلي. وهذا هو الوقت في كنتاكي الآن.
(Video) (Music) Tori Murden McClure: Hi. It's Sunday, July 5. Sector time 9 a.m. So that's Kentucky time now.
دان لاندز: سجلت توري هذه الفيديوهات بينما كانت تجذف. هذا هو يومها 21 في البحر. حتى هذه النقطة، قطعت أكثر من 1000 ميل، لم تستطع الاتصال لاسلكيًا لأكثر من أسبوعين بعد أن أفسدت العاصفة كل أنظمة الاتصال بعيدة المدى خاصتها لخمسة أيام فقط. كانت أغلب الأيام هكذا. حتى هذه النقطة، قامت بأكثر من 200000 تجذيفة، تتصارع مع التيار والرياح. وفي بعض الأيام، تقطع أقل من 15 قدم. نعم. بقدر ما كانت تلك الأيام محبطة، كانت أيام أخرى هكذا.
Dawn Landes: Tori made these videos as she rowed. This is her 21st day at sea. At this point, she'd covered over 1,000 miles, had had no radio contact in more than two weeks following a storm that disabled all her long-range communications systems just five days in. Most days looked like this. At this point, she'd rowed over 200,000 strokes, fighting the current and the wind. Some days, she traveled as little as 15 feet. Yeah. And as frustrating as those days were, other days were like this.
(فيديو) ت. م. م. : سأريكم أصدقائي الصغار.
(Video) TMM: And I want to show you my little friends.
د. ل. : لقد رأت سمك، دلافين، حيتان، قروش، و حتى بعض سلاحف البحر. بعد أسبوعين من انقطاع الاتصال، استطاعت توري أن تتصل بسفينة محلية للشحن باستخدام الأمواج عالية التردد.
DL: She saw fish, dolphins, whales, sharks, and even some sea turtles. After two weeks with no human contact, Tori was able to contact a local cargo ship via VHF radio.
(فيديو) ت. م. م.: هل لديكم تقرير الطقس، انتهى؟
(Video) TMM: Do you guys have a weather report, over?
بحار: نتجه إلى انخفاض أمامك لكنه يبتعد، وأنت على ما يبدو تتجهين جهة الشمال الشرقي وهناك ارتفاع خلفنا. وسيكون قادمًا من جهة الشرق والشمال الشرقي أيضًا.
Man: Heading up to a low ahead of you but it's heading, and you're obviously going northeast and there's a high behind us. That'd be coming east-northeast also.
د. م. م.: جيد.
TMM: Good.
د. ل.: كانت سعيدة بالتحدث مع شخص آخر لحد الآن.
DL: She's pretty happy to talk to another human at this point.
(فيديو) ت. م. م.: إذًا لم يذكر تقرير الطقس أن أي شيء درامي سيحدث قريبًا.
(Video) TMM: So weather report says nothing dramatic is going to happen soon.
د. ل.: ما لم يذكره تقرير الطقس أنها كانت تتجه مباشرة إلى مسار الإعصار دانييل في أسوأ موسم أعاصير مسجل في الأطلس الشمالي.
DL: What the weather report didn't tell her was that she was rowing right into the path of Hurricane Danielle in the worst hurricane season on record in the North Atlantic.
(فيديو) ت. م. م.: لقد لويت كاحلي للتو. هناك رياح قوية من الشرق الآن. إنها تعصف. إنها تعصف. بعد 12 يوم من العاصفة استطعت أن أجذف لأربع ساعات من دون حتى رياح ضعيفة. لست سعيدة جدًا الآن. بقدر ما كنت سعيدة هذا الصباح، أنا تعيسة الآن، إذًا ...
(Video) TMM: Just sprained my ankle. There's a very strong wind from the east now. It's blowing about. It's blowing! After 12 days of storm I get to row for four hours without a flagging wind. I'm not very happy right now. As happy as I was this morning, I am unhappy now, so ...
د. ل.: بعد قرابة 3 أشهر في البحر، قطعت 3000 ميل. بقى لها الثلثين من الرحلة، لكن في العاصفة، كانت الأمواج بطول مبنى 7 طوابق. استمر المركب في الانقلاب. كان بعض الانقلاب رأسيًا. نعم. رأسًا على عقب. وأصبح التجذيف مستحيلًا.
DL: After nearly three months at sea, she'd covered over 3,000 miles. She was two thirds of the way there, but in the storm, the waves were the size of a seven-story building. Her boat kept capsizing. Some of them were pitchpole capsizes, flipping her end over end, and rowing became impossible.
(فيديو) ت. م. م.: إنها 6:30 صباحًا. أنا في شيء كبير وسيئ وقبيح. انقلابين. في الانقلاب الأخير، نزعت الضلع من أعلى السقف بظهري. انقلبت 6 مرات لحد الآن. آخر مرة انقلبت رأسًا على عقب. كان رقيب المنارة معي. أرسلت إشارة استغاثة، لكن صراحة لا أعتقد أنهم سيجدون هذا المركب الصغير. إنه بعيد تحت الماء الآن، الجزء الوحيد المرئي هو القمرة. إنها 10 صباحًا. لم أعد أعرف كم مرة انقلبت. يبدو أنني أنقلب كل 15 دقيقة تقريبًا. أعتقد أنني كسرت ذراعي اليسرى. وقطّعت الأمواج المركب إربًا إربًا. سأستمر في الصلاة لأنني لست متأكدة أنني سأخرج من هذا المأزق. د. ل.: أشعلت توري منارة الاستغاثة و قد أُنقذت عن طريق سفينة لنقل الحاويات. وجدوا قاربها المهجور بعد شهرين طافيًا قرب فرنسا. قرأتُ عن القصة في جريدة.
(Video) TMM: It's 6:30 a.m. I'm in something big, bad and ugly. Two capsizes. Last capsize, I took the rib off the top of my ceiling with my back. I've had about six capsizes now. The last one was a pitchpole. I have the Argus beacon with me. I would set off the distress signal, but quite frankly, I don't think they'd ever be able to find this little boat. It's so far underwater right now, the only part that's showing pretty much is the cabin. It's about 10 a.m. I've lost track of the number of capsizes. I seem to capsize about every 15 minutes. I think I may have broken my left arm. The waves are tearing the boat to shreds. I keep praying because I'm not sure I'm going to make it through this. DL: Tori set off her distress beacon and was rescued by a passing container ship. They found her abandoned boat two months later adrift near France. I read about it in the newspaper.
في 1998، كنت طالبة في الثانوي في لويفيل، كنتاكي. الآن أعيش في نيويورك سيتي. أنا كاتبة أغاني. شجاعتها بقت معي، وحولت قصتها إلى قصة موسيقية تدعى "جذِّفي." عندما عادت توري إلى المنزل، كانت تشعر بالإحباط، كانت مكسورة. كانت تعاني في العودة إلى الحضارة.
In 1998, I was a high school student living in Louisville, Kentucky. Now, I live in New York City. I'm a songwriter. And her bravery stuck with me, and I'm adapting her story into a musical called "Row." When Tori returned home, she was feeling disheartened, she was broke. She was having a hard time making the transition back into civilization.
في هذا المشهد، تجلس في المنزل. يرن الهاتف، يتصل الأصدقاء، لكنها لا تعرف كيف ترد عليهم. فتغني هذه الأغنية، بعنوان "قلبي العزيز".
In this scene, she sits at home. The phone is ringing, her friends are calling, but she doesn't know how to talk to them. She sings this song. It's called "Dear Heart."
(عزف)
(Guitar)
عندما كنت أحلم،
When I was dreaming,
أخذت جسمي
I took my body
إلى أماكن جميلة
to beautiful places
لم أزرها.
I'd never been.
رأيت جبل طارق،
I saw Gibraltar,
ونجوم كنتاكي
and stars of Kentucky
تشتعل في ضوء القمر،
burned in the moonlight,
تجعلني أبتسم.
making me smile.
وعندما استيقظت هنا،
And when I awoke here,
كانت السماء ملبدة بالغيوم.
the sky was so cloudy.
ذهبت إلى حفلة
I walked to a party
حيث الذين أعرف
where people I know
يصعب عليهم معرفتي
try hard to know me
ويسألون أين كنت،
and ask where I've been,
لكن لا يمكن أن أشرح
but I can't explain
لهم ما رأيت.
what I've seen to them.
آه، أنصت، قلبي العزيز.
Ah, listen, dear heart.
انتبه فقط،
Just pay attention,
ابدأ من البداية.
go right from the start.
آه، أنصت، قلبي العزيز.
Ah, listen, dear heart.
يمكن أن تقع من على الخريطة
You can fall off the map,
لكن لا تنهار.
but don't fall apart.
أوه أوه أوه،
Ooh ooh ooh,
آه آه آه آه آه،
ah ah ah ah ah.
آه آه،
Ah ah,
آه آه آه.
ah ah ah.
عندما كنت هناك،
When I was out there,
كان يشدني المحيط،
the ocean would hold me,
يأرجحني ويقذفني،
rock me and throw me,
كطفل صغير.
light as a child.
لكني الآن ثقيلة جدًا،
But now I'm so heavy,
ولا شيء يواسيني.
nothing consoles me.
تفكيري كخشبة تطفو،
My mind floats like driftwood,
إلى الأمام وبشدة.
wayward and wild.
آه، أنصت، قلبي العزيز.
Ah, listen, dear heart.
انتبه فقط،
Just pay attention,
ابدأ من البداية.
go right from the start.
آه، أنصت، قلبي العزيز.
Ah, listen, dear heart.
يمكن أن تقع من على الخريطة
You can fall off the map,
لكن لا تنهار.
but don't fall apart.
أوه.
Ooh.
أخيرًا، بدأت توري في التعافي. وبدأت في الالتقاء بأصدقائها مرة أخرى. التقت برجل ووقعت في الحب للمرة الأولى. حصلت على عمل مع أحد سكان لويفيل، محمد علي. في يوم ما، وهي تتغدى مع مديرها الجديد، شاركت توري الأخبار أن امرأتين غيرها بدأن التجذيف عبر منتصف المحيط، لفعل شيء كادت أن تموت وهي تحاول فعله.
Eventually, Tori starts to get her feet under her. She starts hanging out with her friends again. She meets a guy and falls in love for the first time. She gets a new job working for another Louisville native, Muhammad Ali. One day, at lunch with her new boss, Tori shares the news that two other women are setting out to row across the mid-Atlantic, to do something that she almost died trying to do.
كان جواب علي كلاسيكيًا: "لا تريدين أن تخوضي الحياة كالمرأة التي كادت أن تجذف عبر المحيط. "
His response was classic Ali: "You don't want to go through life as the woman who almost rowed across the ocean."
كان على حق. أعادت توري بناء اللؤلؤة الأمريكية، وفي ديسمبر 1999، فعلتها.
He was right. Tori rebuilt the American Pearl, and in December of 1999, she did it.
(تصفيق) (عزف)
(Applause) (Guitar)
شكرًا.
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)