The youthful perspective on the future, the present perspective on the future and the future, mature perspective on the future -- I'd like to try and bring all those three tenses together in one identity tonight. And you could say that the poet, in many ways, looks at what I call "the conversational nature of reality." And you ask yourself: What is the conversational nature of reality? The conversational nature of reality is the fact that whatever you desire of the world -- whatever you desire of your partner in a marriage or a love relationship, whatever you desire of your children, whatever you desire of the people who work for you or with you, or your world -- will not happen exactly as you would like it to happen.
Mladalački pogled na budućnost, sadašnji pogled na budućnost i budući, zreli pogled na budućnost - želeo bih večeras da pokušam da spojim sva tri vremena u jedan identitet. A moglo bi se reći da pesnik, na razne načine, posmatra nešto što nazivam "konverzacijskom prirodom stvarnosti". A vi se pitate: šta je konverzacijska priroda stvarnosti? Konverzacijska priroda stvarnosti je činjenica da šta god želeli od sveta - šta god želeli od vašeg partnera, u braku ili ljubavnoj vezi, šta god želeli od vaše dece, šta god želeli od ljudi koji rade za vas ili s vama, ili od vašeg sveta - neće se desiti tačno onako kako biste vi želeli da se desi.
But equally, whatever the world desires of us -- whatever our partner, our child, our colleague, our industry, our future demands of us, will also not happen. And what actually happens is this frontier between what you think is you and what you think is not you. And this frontier of actual meeting between what we call a self and what we call the world is the only place, actually, where things are real.
Ali jednako, šta god svet želeo od vas - šta god naš partner, naše dete, naš kolega, naša industrija, naša budućnost budu zahtevali od nas, takođe se neće desiti. A ono što se stvarno dešava je ova granica između onoga što vi smatrate sobom i onoga što smatrate da niste vi. A ova granica stvarnog susreta između onoga što nazivamo sobom i onoga što nazivamo svetom je zapravo jedino mesto na kom je sve stvarno.
But it's quite astonishing, how little time we spend at this conversational frontier, and not abstracted away from it in one strategy or another. I was coming through immigration, which is quite a dramatic border at the moment, into the US last year, and, you know, you get off an international flight across the Atlantic, and you're not in the best place; you're not at your most spiritually mature. You're quite impatient with the rest of humanity, in fact. So when you get up to immigration with your shirt collar out and a day's growth of beard, and you have very little patience, and the immigration officer looked at my passport and said, "What do you do, Mr. Whyte?" I said, "I work with the conversational nature of reality."
Ali prilično je zadivljujuće koliko malo vremena provodimo na ovoj konverzacijskoj granici, a nismo odvojeni od nje jednom ili drugom strategijom. Prolazio sam kroz imigraciono odeljenje, a to je trenutno prilično dramatična granica, u SAD-u prošle godine i, znate, siđete sa međunarodnog leta preko Atlantika i niste u najboljem stanju; niste najzreliji duhom. Prilično ste nestrpljivi prema ostatku čovečanstva, zapravo. Pa kad dođete do imigracionog sa podignutom kragnom od košulje i bradom starom jedan dan i imate veoma malo strpljenja, a imigracioni službenik mi je pogledao pasoš i upitao: "Čime se bavite, g. Vajt?" Rekao sam: "Radim sa konverzacijskom prirodom stvarnosti."
(Laughter)
(Smeh)
And he leaned forward over his podium and he said, "I needed you last night."
A on se nagnuo preko pulta i rekao: "Bili ste mi potrebni sinoć."
(Laughter)
(Smeh)
(Applause)
(Aplauz)
And I said, "I'm sorry, my powers as a poet and philosopher only go so far. I'm not sure I can --" But before we knew it, we were into a conversation about his marriage. Here he was in his uniform, and the interesting thing was, he was looking up and down the row of officers to make sure his supervisor didn't see that we was having a real conversation. But all of us live at this conversational frontier with the future.
A rekao sam: "Žao mi je, moje pesničke i filozofske moći su tek tolike. Nisam siguran da mogu -" No, očas posla smo raspravljali o njegovom braku. Stajao je tu u uniformi, a interesantno je to što je gledao u red policajaca uzduž i popreko kako bi se postarao da njegovi nadređeni ne primete da vodi pravi razgovor. Ali svi mi živimo na ovoj konverzacijskoj granici sa budućnošću.
I'd like to put you in the shoes of my Irish niece, Marlene McCormack, standing on a cliff edge on the western coast of Spain, overlooking the broad Atlantic. Twenty-three years old, she's just walked 500 miles from Saint Jean Pied de Port on the French side of the Pyrenees, all the way across Northern Spain, on this very famous, old and contemporary pilgrimage called the Camino de Santiago de Compostela -- the Path to Santiago of Compostela. And when you get to Santiago, actually, it can be something of an anticlimax, because there are 100,000 people living there who are not necessarily applauding you as you're coming into town.
Želeo bih da vas stavim na mesto moje nećake iz Irske, Marlin Mekormak, dok stoji na ivici stene na zapadnoj obali Španije, posmatrajući široki Atlantik. Dvadeset tri su joj godine, upravo je prešla 800 kilometara iz Sen-Žan-Pje-de-Pora, sa francuske strane Pirineja, skroz preko Severne Španije, na tom veoma čuvenom, starom i savremenom hodočašću, koje se naziva Kamino de Santijago de Kompostela - Put za Santijago de Kompostelu. A kada zapravo stignete u Santijago, može da deluje antiklimaktično jer tamo živi 100.000 ljudi koji vam baš i ne aplaudiraju dok ulazite u grad.
(Laughter)
(Smeh)
And 10,000 of them are trying to sell you a memento of your journey. But you do have the possibility of going on for three more days to this place where Marlene stood, called, in Spanish, Finisterre, in English, Finisterre, from the Latin, meaning "the ends of the earth," the place where ground turns to ocean; the place where your present turns into the future. And Marlene had walked this way -- she just graduated as a 23-year-old from the University of Sligo with a degree in Irish drama. And she said to me, "I don't think the major corporations of the world will be knocking on my door." I said, "Listen, I've worked in corporations all over the world for decades; a degree in drama is what would most prepare you for the adult --
A 10.000 njih pokušava da vam proda uspomenu na vaše putovanje. Ali imate mogućnost da još tri dana hodate do tog mesta na kom je Marlin stajala, koje se na španskom zove Finisterre, u prevodu, Finistere, što na latinskom znači "kraj zemlje", mesto gde se zemlja pretvara u okean; mesto gde se vaša sadašnjost pretvara u budućnost. A Marlin je prešla ovaj put - upravo je sa 23 godine diplomirala na Univerzitetu Slajgo na odseku za irsku dramu. I rekla mi je: "Mislim da mi velike svetske korporacije neće kucati na vrata." Rekao sam: "Slušaj, radio sam u korporacijama širom sveta decenijama; diploma iz dramaturgije je nešto što te najbolje priprema za korporativni -
(Laughter)
(Smeh)
corporate world."
svet odraslih."
(Applause)
(Aplauz)
But she said, "I'm not interested in that, anyway. I don't want to teach drama, I want to become a dramatist. I want to write plays. So I walked the Camino in order to give myself some courage, in order to walk into my future." And I said, "What was the most powerful moment you had on the whole Camino, the very most powerful moment?" She said, "I had many powerful moments, but you know, the most powerful moment was post-Camino, was the three days you go on from Santiago and come to this cliff edge. And you go through three rituals. The first ritual is to eat a tapas plate of scallops" -- or if you're vegetarian, to contemplate the scallop shell.
No, rekla je: "To me ionako ne zanima. Ne želim da predajem dramu, želim da postanem dramaturškinja. Želim da pišem drame. Pa sam hodala do Kamina kako bih sebi dala podstreka, kako bih ušetala u budućnost." A upitao sam: "Koji je najsnažniji trenutak koji si imala na čitavom putu, naj-najsnažniji trenutak?" Rekla je: "Imala sam brojne snažne trenutke, ali, znaš, najsnažniji trenutak se desio nakon Puta, to je trodnevni hod od Santijaga do ove ivice stene. I prolaziš kroz tri obreda. Prvi obred je da se pojede tanjir tapasa od školjki" - ili ako ste vegetarijanac da posmatrate ljusku školjke.
(Laughter)
(Smeh)
Because the scallop shell has been the icon and badge of your walk, and every arrow that you have seen along that way has been pointing underneath a scallop shell. So really, this first ritual is saying: How did you get to this place? How did you follow the path to get here? How do you hold the conversation of life when you feel unbesieged, when you're unbullied, when you're left to yourself? How do you hold the conversation of life that brings you to this place? And the second ritual is that you burn something that you've brought. I said, "What did you burn, Marlene?" She said, "I burned a letter and two postcards." I said, "Astonishing. Twenty-three years old and you have paper. I can't believe it."
Zato što je ljuska školjke simbol i značka vašeg hoda, i svaka strelica koju ste usput videli pokazivala je smer ispod ljuske školjke. Pa je uistinu prvi ritual pitao: kako ste stigli do ovog mesta? Kako ste pratili stazu da biste stigli tu? Kako održavate životni razgovor kada ste neopkoljeni, kada ste nezastrašeni, kada ste prepušteni sebi? Kako vodite životni razgovor koji vas dovodi do ovog mesta? A drugi obred je da spalite nešto što ste doneli. Upitao sam: "Šta si spalila, Marlin?" Rekla je: "Spalila sam pismo i dve razglednice." Rekao sam: "Izvanredno. Imaš 23 godine i koristiš papir. Ne mogu da verujem."
(Laughter)
(Smeh)
I'm sure there's a Camino app where you can just delete a traumatic text, you know?
Siguran sam da ima aplikacija Kamino, gde prosto možete da izbrišete traumatičnu poruku, znate?
(Laughter)
(Smeh)
It will engage the flashlight, imbue it with color and disappear in a firework of flames. But you either bring a letter or you write one there, and you burn it. And of course we know intuitively what is on those letters and postcards. It's a form of affection and love that is now no longer extant, yeah?
Pokrenuće svetleću baklju, prožeće je bojom i nestati u vatrometu plamenova. Međutim, donesete pismo ili ga napišete tamo i spalite ga. I, naravno, intuitivno znamo šta je u tim pismima i razglednicama. Radi se o vidu naklonosti i ljubavi koji je sad već nepostojeći, da?
And then the third ritual: between all these fires are large piles of clothes. And you leave an item of clothing that has helped you to get to this place. And I said to Marlene, "What did you leave at the cliff edge?" She said, "I left my boots -- the very things that I walked in, actually. They were beautiful boots, I loved those boots, but they were finished after seven weeks of walking. So I walked away in my trainers, but I left my boots there."
A potom treći obred: između svih tih vatri su ogromne hrpe odeće. I ostavite deo odeće koji vam je pomogao da stignete do tu. Upitao sam Marlin: "Šta si ostavila na ivici stene?" Rekla je: "Ostavila sam čizme - baš ono u čemu sam hodala, zapravo. Bile su to lepe čizme, volela sam te čizme, ali bile su potrošene nakon sedam nedelja hodanja. Pa sam odšetala u patikama, a čizme sam ostavila tamo."
She said, "It was really incredible. The most powerful moment was, the sun was going down, but the full moon was coming up behind me. And the full moon was illuminated by the dying sun in such a powerful way that even after the sun had dropped below the horizon, the moon could still see that sun. And I had a moon shadow, and I was looking at my moon shadow walking across the Atlantic, across this ocean. And I thought, 'Oh! That's my new self going into the future.' But suddenly I realized the sun was falling further. The moon was losing its reflection, and my shadow was disappearing. The most powerful moment I had on the whole Camino was when I realized I myself had to walk across that unknown sea into my future."
Rekla je: "Uistinu je bilo neverovatno. Najsnažniji trenutak je bio: sunce je zalazilo, ali je izlazio pun mesec iza mene. Međutim, pun mesec je bio osvetljen umirućim suncem toliko snažno da čak i nakon što se sunce spustilo ispod horizonta, mesec je i dalje mogao da vidi sunce. A ja sam imala senku od mesečine, i posmatrala sam moju senku od mesečine kako šeta preko Atlantika, preko okeana. I pomislila sam: 'Ah! To je novo ja koje odlazi u budućnost.' Međutim, naglo sam shvatila da sunce i dalje ponire. Mesec je gubio svoj odsjaj, a moja senka je nestajala. Najsnažniji trenutak koji sam imala na čitavom Putu je kad sam shvatila da lično moram da pređem nepoznato more do moje budućnosti."
Well, I was so taken by this story, I wrote this piece for her. We were driving at the time; we got home, I sat on the couch, I wrote until two in the morning -- everyone had gone to bed -- and I gave it to Marlene at breakfast time. It's called, "Finisterre," for Marlene McCormack.
Pa, ova priča me je toliko opčinila da sam joj posvetio pesmu. Ovo se dešavalo dok smo se vozili; stigli smo kući, seo sam na kauč, pisao sam do dva ujutru - svi su bili pošli u krevet - i dao sam je Marlin za vreme doručka. Naslovljena je: "Finistere", za Marlin Mekormak.
"The road in the end
"Put na koncu
the road in the end taking the path the sun had taken
put na koncu prati stazu koju sunce je pratilo
the road in the end taking the path the sun had taken into the western sea
put na koncu prati stazu koju sunce je pratilo u zapadno more
the road in the end taking the path the sun had taken into the western sea
put na koncu prati stazu koju sunce je pratilo u zapadno more
and the moon
a mesec
the moon rising behind you as you stood where ground turned to ocean:
mesec izlazi iza tebe dok stojiš tu gde zemlja postaje okean:
no way to your future now
nema puta do tvoje budućnosti sad
no way to your future now except the way your shadow could take, walking before you across water, going where shadows go,
nema puta do tvoje budućnosti sad osim puta kojim je tvoja senka mogla ići, hodajući ispred tebe preko vode, idući kuda senke idu,
no way to make sense of a world that wouldn't let you pass except to call an end to the way you had come, to take out each letter you had brought and light their illumined corners; and to read them as they drifted on the late western light;
nema tog puta koji bi dao smisao svetu, a ne bi te pustio da prođeš, osim da proglasiš okončanim put kojim si došla, da izvadiš svako pismo koje si donela i zapališ njihove osvetljene uglove; i da ih čitaš dok odlaze sa kasnom zapadnom svetlošću;
to empty your bags
da isprazniš torbe
to empty your bags; to sort this and to leave that
da isprazniš torbe; da središ ovo, a ostaviš ono
to sort this and to leave that; to promise what you needed to promise all along
da središ ovo, a ostaviš ono; da obećaš nešto što je trebalo da obećaš od samog početka
to promise what you needed to promise all along, and to abandon the shoes that brought you here right at the water's edge,
da obećaš nešto što je trebalo da obećaš od samog početka, i da napustiš cipele koje su te dovele tu baš tu na ivicu vode,
not because you had given up
ne zato što si odustala
not because you had given up but because now, you would find a different way to tread, and because, through it all, part of you would still walk on, no matter how, over the waves."
ne zato što si odustala, već zato što sad, otkrićeš drugi put da njime hodaš, i zato što, sve u svemu, deo tebe će i dalje da hoda, nije važno kako, preko talasa."
"Finisterre." For Marlene McCormack --
"Finistere." Za Marlin Mekormak -
(Applause)
(Aplauz)
who has already had her third play performed in off-off-off-off-Broadway -- in Dublin.
koja za sobom već ima tri izvedene predstave daleko-daleko-daleko-daleko od Brodveja - u Dablinu.
(Laughter)
(Smeh)
But she's on her way.
Ali približava se.
This is the last piece. This is about the supposed arrival at the sum of all of our endeavors. In Santiago itself -- it could be Santiago, it could be Mecca, it could be Varanasi, it could be Kyoto, it could be that threshold you've set for yourself, the disturbing approach to the consummation of all your goals.
Ovo je poslednja pesma. Govori o navodnom dolasku do zbira svih naših napora. Baš u Santijago - to bi mogao da bude Santijago, mogla bi da bude Meka, mogao bi da bude Varanasi, mogao bi da bude Kjoto, mogao bi da bude prag koji ste sebi zacrtali, uznemirujuće primicanje konzumaciji svih vaših ciljeva.
And one of the difficulties about walking into your life, about coming into this body, into this world fully, is you start to realize that you have manufactured three abiding illusions that the rest of humanity has shared with you since the beginning of time.
A jedna od poteškoća kod ulaska u vaš život, kod dolaska u ovo telo, u ovaj svet u potpunosti, je ta što počinjete da shvatate da ste proizveli tri trajne iluzije, koje ostatak čovečanstva deli sa vama od postanka vremena.
And the first illusion is that you can somehow construct a life in which you are not vulnerable. You can somehow be immune to all of the difficulties and ill health and losses that humanity has been subject to since the beginning of time. If we look out at the natural world, there's no part of that world that doesn't go through cycles of, first, incipience, or hiddenness, but then growth, fullness, but then a beautiful, to begin with, disappearance, and then a very austere, full disappearance. We look at that, we say, "That's beautiful, but can I just have the first half of the equation, please? And when the disappearance is happening, I'll close my eyes and wait for the new cycle to come around." Which means most human beings are at war with reality 50 percent of the time. The mature identity is able to live in the full cycle.
A prva iluzija je ta da nekako možete da izgradite život u kom niste ranjivi. Da nekako možete da budete imuni na sve poteškoće i loše zdravlje i gubitke kojima je čovečanstvo podložno još od postanka vremena. Ako bacimo pogled na svet prirode, nijedan deo tog sveta nije izuzet prolaska kroz cikluse: prvo, započinjanje, to jest skrivenost, pa potom rast, punoća, ali potom, prelepo, u samoj osnovi, nestajanje, a potom krajnje opor, potpuni nestanak. Posmatramo to, kažemo: "Prelepo je, ali mogu li ja da dobijem prvu polovinu jednačine, molim? A kad nestajanje bude u toku, zatvoriću oči i čekati da započne novi ciklus." To znači da je većina ljudskih bića u ratu sa stvarnošću polovinu vremena. Zreo identitet je u stanju da živi u punom ciklusu.
The second illusion is, I can construct a life in which I will not have my heart broken. Romance is the first place we start to do it. When you're at the beginning of a new romance or a new marriage, you say, "I have found the person who will not break my heart." I'm sorry; you have chosen them out unconsciously for that exact core competency.
Druga iluzija je: mogu da izgradim život u kom mi neće slomiti srce. Romansa je prvo mesto na kom to započinjemo. Kad ste na početku nove romanse ili novog braka, kažete: "Pronašao sam osobu koja mi neće slomiti srce." Žao mi je; izabrali ste je nesvesno baš zbog te ključne sposobnosti.
(Laughter)
(Smeh)
They will break your heart. Why? Because you care about them. You look at parenting, yeah? Parenting: "I will be the perfect mother and father." Your children will break your heart. And they don't even have to do anything spectacular or dramatic. But usually, they do do something spectacular or dramatic --
Slomiće vam srce. Zašto? Zato što marite za nju. Uzmite roditeljstvo, da? Roditeljstvo: "Biću savršena majka i savršen otac." Vaša deca će da vam slome srce. A čak ne moraju da urade nešto spektakularno ili dramatčno. Međutim, obično urade nešto spektakularno ili dramatično -
(Laughter)
(Smeh)
to break your heart. And then they live with you as spies and saboteurs for years, watching your every psychological move, and spotting your every weakness. And one day, when they're about 14 years old, with your back turned to them, in the kitchen, while you're making something for them --
da vam slome srce. A potom, godinama žive sa vama poput špijuna i sabotera, posmatrajući vaš svaki psihološki pokret i zapažajući svaku vašu slabost. I jednog dana, kad im je otprilike 14 godina, dok ste im okrenuti leđima, u kuhinji, dok spremate nešto za njih -
(Laughter)
(Smeh)
the psychological stiletto goes in.
zariju vam psihološki bodež.
(Laughter)
(Smeh)
(Applause)
(Aplauz)
And you say, "How did you know exactly where to place it?"
A vi kažete: "Kako ste znali tačno gde da ga smestite?"
(Laughter)
(Smeh)
And they say, "I've been watching you for --
A oni kažu: "Posmatrali smo vas -
(Laughter)
(Smeh)
a good few years."
dobrih nekoliko godina."
And then we hope that our armored, professional personalities will prevent us from having our heart broken in work. But if you're sincere about your work, it should break your heart. You should get to thresholds where you do not know how to proceed. You do not know how to get from here to there. What does that do? It puts you into a proper relationship with reality. Why? Because you have to ask for help.
A potom se nadamo da će nas naši oklopi profesionalne ličnosti zaštititi od slomljenog srca na poslu. Međutim, ako ste iskreni u vašem poslu, srce i treba da vam se slomi. Trebalo bi da stižete do pragova gde ne znate kako dalje. Ne znate kako da stignete odavde do tamo. Šta je svrha toga? To vas stavlja u pravilan odnos sa stvarnošću. Zašto? Zato što morate da tražite pomoć.
Heartbreak. We don't have a choice about heartbreak, we only have a choice of having our hearts broken over people and things and projects that we deeply care about.
Slomljeno srce. Nemamo izbora kod slomljenog srca, jedino imamo izbor kod toga da nam srca lome ljudi i stvari i projekti za koje istinski marimo.
And the last illusion is, I can somehow plan enough and arrange things that I will be able to see the path to the end right from where I'm standing, right to the horizon. But when you think about it, the only environment in which that would be true would be a flat desert, empty of any other life. But even in a flat desert, the curvature of the earth would take the path away from you. So, no; you see the path, and then you don't and then you see it again.
A poslednja iluzija glasi: nekako mogu dovoljno da isplaniram i podesim stvari, te ću biti u stanju da vidim stazu do samog kraja, baš sa mesta na kom sam, skroz do horizonta. Međutim, ako razmislite o tome, jedina sredina u kojoj bi to bilo moguće bi bila ravna pustinja, ispražnjena od drugih oblika života. No, čak i u ravnoj pustinji, zakrivljenost zemlje bi vam izmakla stazu ispod nogu. Dakle, ne; vidite stazu, a potom je ne vidite, a potom je vidite opet.
So this is "Santiago," the supposed arrival, which is a kind of return to the beginning all at the same time. We have this experience of the journey, which is in all of our great spiritual traditions, of pilgrimage. But just by actually standing in the ground of your life fully, not trying to abstract yourself into a strategic future that's actually just an escape from present heartbreak; the ability to stand in the ground of your life and to look at the horizon that is pulling you -- in that moment, you are the whole journey. You are the whole conversation.
Dakle, ovo je "Santijago", navodni dolazak, koji je na neki način istovremeno povratak na početak. Imamo to iskustvo putovanja, koje je u svim našim velikim spiritualnim tradicijama, hodočašće. Ali, samim tim što stojite potpuno na tlu vašeg života, ne pokušavajući da se apstrahujete u stratešku budućnost, to je zapravo tek beg od slomljenog srca u sadašnjosti; sposobnost stajanja na tlu vašeg postojanja i posmatranja horizonta koji vas vuče - u tom trenutku, vi ste putovanje u celosti. Vi ste razgovor u celosti.
"Santiago."
"Santijago"
"The road seen, then not seen
"Put koji se vidi, pa ne vidi
the road seen, then not seen
put koji se vidi, pa ne vidi
the hillside hiding then revealing the way you should take
padina koja skriva, pa otkriva put kojim bi trebalo da pođeš
the road seen, then not seen
put koji se vidi, pa ne vidi
the hillside hiding then revealing the way you should take, the road dropping away from you as if leaving you to walk on thin air, then catching you, catching you, holding you up, when you thought you would fall,
padina koja skriva, pa otkriva put kojim bi trebalo da pođeš, put koji ti izmiče kao da te ostavlja da hodaš po praznom vazduhu, potom te hvata, hvata te, drži te uspravljenog, onda kad pomisliš da ćeš pasti,
catching you, holding you up, when you thought you would fall,
hvata te, drži te uspravljenog, onda kad pomisliš da ćeš pasti,
and the way forward
a put napred
the way forward always in the end the way that you came,
a put napred uvek na kraju je put kojim si došao,
the way forward always in the end the way that you came, the way that you followed, the way that carried you into your future, that brought you to this place,
put napred uvek na kraju je put kojim si došao, put koji si pratio, put koji te je nosio u tvoju budućnost, koji te je doveo do ovog mesta,
that brought you to this place, no matter that it sometimes had to take your promise from you, no matter that it always had to break your heart along the way:
koji te je doveo do ovog mesta, bez obzira na to što je ponekad morao da ti istrgne obećanje, bez obzira na to što ti je usput stalno morao da slama srce:
the sense the sense of having walked from deep inside yourself out into the revelation, to have risked yourself for something that seemed to stand both inside you and far beyond you, and that called you back in the end to the only road you could follow, walking as you did, in your rags of love
osećaj osećaj da si hodao iz sopstvenih dubina napolje do otkrovenja, da si ugrozio sebe zbog nečega što se činilo da stoji i u tebi i daleko mimo tebe, i što te je na kraju pozvalo nazad na jedini put koji možeš da pratiš, hodajući baš tako, u dronjcima ljubavi
walking as you did, in your rags of love and speaking in the voice that by night became a prayer for safe arrival, so that one day
hodajući baš tako, u dronjcima ljubavi i govoreći glasom koji je noću postajao molitva za bezbedan povratak, kako bi jednog dana
one day you realized that what you wanted had actually already happened
jednog dana shvatio da ono što si želeo zapravo se već dogodilo
one day you realized that what you wanted had actually already happened and long ago and in the dwelling place in which you lived before you began, and that
jednog dana si shvatio da ono što si želeo zapravo se već dogodilo i to davnih dana počivalo je na mestu na kom si živeo pre nego što si počeo, i da
and that every step along the way, every step along the way, you had carried the heart and the mind and the promise that first set you off and then drew you on, and that
i da si svakim korakom na tom putu, svakim korakom na tom putu, nosio srce i um i obećanje koji su te prvo potakli, a potom te navodili, i da
and that you were more marvelous in your simple wish to find a way
i da si bio veličanstveniji u svojoj prostoj želji da nađeš put
you were more marvelous in your simple wish to find a way than the gilded roofs of any destination you could reach
bio si veličanstveniji u svojoj prostoj želji da nađeš put od pozlaćenih krovova bilo kojeg odredišta koje si mogao doseći
you were more marvelous in that simple wish to find a way than the gilded roofs of any destination you could reach: as if, all along, you had thought the end point might be a city with golden domes, and cheering crowds, and turning the corner at what you thought was the end of the road, you found just a simple reflection, and a clear revelation beneath the face looking back and beneath it another invitation, all in one glimpse
bio si veličanstveniji u svojoj prostoj želji da nađeš put od pozlaćenih krovova bilo kog odredišta koje si mogao doseći: kao da si, sve vreme, mislio kako je konačno odredište možda grad sa zlatnim kupolama i gomilom koja kliče, a skrećući iza ugla koji si smatrao krajem puta, otkrio si samo prost odraz i jasno otkrovenje ispod lica koje se osvrtalo a ispod njega još jednu pozivinicu, sve u jednom mahu
all in one glimpse: like a person
sve u jednom mahu: nalik osobi
like a person or a place you had sought forever
nalik osobi ili mestu za kojima si oduvek tragao
like a person or a place you had sought forever, like a bold field of freedom that beckoned you beyond; like another life
nalik osobi ili mestu za kojima si oduvek tragao, nalik odvažnom polju slobode koje te je zvalo preko; nalik drugom životu
like another life, and the road the road still stretching on."
nalik drugom životu i putu putu koji se i dalje pruža napred."
(Applause)
(Aplauz)
Thank you.
Hvala vam.
(Applause)
(Aplauz)
Thank you.
Hvala vam.
(Applause)
(Aplauz)
Thank you very much. Thank you.
Mnogo vam hvala. Hvala vam.
You're very kind. Thank you.
Veoma ste ljubazni. Hvala vam.
(Applause)
(Aplauz)