The youthful perspective on the future, the present perspective on the future and the future, mature perspective on the future -- I'd like to try and bring all those three tenses together in one identity tonight. And you could say that the poet, in many ways, looks at what I call "the conversational nature of reality." And you ask yourself: What is the conversational nature of reality? The conversational nature of reality is the fact that whatever you desire of the world -- whatever you desire of your partner in a marriage or a love relationship, whatever you desire of your children, whatever you desire of the people who work for you or with you, or your world -- will not happen exactly as you would like it to happen.
Молодой взгляд на будущее, нынешний взгляд на будущее, и будущий, зрелый взгляд на будущее — сегодня я бы хотел попытаться собрать все эти времена вместе в одно целое. И можно сказать, что поэт во многих отношениях смотрит на то, что я называю «диалоговая природа реальности». Вы спрóсите себя: «Что такое диалоговая природа реальности?» Диалоговая природа реальности значит, что то, что вы хотите от мира, — то, что вы хотите от своего партнёра в браке или в романтических отношениях, что вы хотите от своих детей, что вы хотите от людей, с которыми или на которых вы работаете, и от всего вашего мира — ничто из этого не будет в точности таким, как вам хотелось бы.
But equally, whatever the world desires of us -- whatever our partner, our child, our colleague, our industry, our future demands of us, will also not happen. And what actually happens is this frontier between what you think is you and what you think is not you. And this frontier of actual meeting between what we call a self and what we call the world is the only place, actually, where things are real.
Но в то же время то, что хочет от нас мир, — чего бы наш партнёр, наш ребёнок, наш коллега, наша работа, наше будущее ни требовало от нас, тоже не произойдёт. А то, что происходит на самом деле — это грань между тем, что вы считаете частью себя, и всем тем, что вы к себе не относите. И эта грань, эта линия пересечения того, что мы зовём самим собой с тем, что мы называем миром, — на самом деле это единственное место, где всё реально.
But it's quite astonishing, how little time we spend at this conversational frontier, and not abstracted away from it in one strategy or another. I was coming through immigration, which is quite a dramatic border at the moment, into the US last year, and, you know, you get off an international flight across the Atlantic, and you're not in the best place; you're not at your most spiritually mature. You're quite impatient with the rest of humanity, in fact. So when you get up to immigration with your shirt collar out and a day's growth of beard, and you have very little patience, and the immigration officer looked at my passport and said, "What do you do, Mr. Whyte?" I said, "I work with the conversational nature of reality."
И просто поразительно, как мало времени мы проводим у этой диалоговой границы, не уходя от неё тем или иным способом. Я проходил через иммиграционный контроль, что на данный момент является весьма драматичной границей, в США в прошлом году, И представьте: вы схóдите с международного рейса через Атлантику, и вы не в лучшей форме, не на пике духовной зрелости. По правде говоря, вас весьма раздражает мир вокруг. И вы приходите на иммиграционный контроль, а ворот вашей рубашки вывернулся и торчит, и щетина успела отрасти, и терпения у вас почти не осталось, а сотрудник миграционной службы смотрит в ваш паспорт и говорит: «Чем вы занимаетесь, мистер Уайт?» И я отвечаю: «Я работаю с диалоговой природой реальности».
(Laughter)
(Смех)
And he leaned forward over his podium and he said, "I needed you last night."
Он наклоняется вперёд через стойку и говорит: «Вы были нужны мне этой ночью».
(Laughter)
(Смех)
(Applause)
(Аплодисменты)
And I said, "I'm sorry, my powers as a poet and philosopher only go so far. I'm not sure I can --" But before we knew it, we were into a conversation about his marriage. Here he was in his uniform, and the interesting thing was, he was looking up and down the row of officers to make sure his supervisor didn't see that we was having a real conversation. But all of us live at this conversational frontier with the future.
Я сказал: «Мне жаль, но у моих сил как поэта и как философа есть предел. Я не уверен, что могу...» Но мы и сами не заметили, как разговорились о его браке. Он стоял передо мной в униформе, и было занимательно наблюдать, как он оглядывал ряд служащих, ища глазами начальника, чтобы тот не увидел, что он по-настоящему ведёт с кем-то диалог. Однако все мы живём на грани диалога с будущим.
I'd like to put you in the shoes of my Irish niece, Marlene McCormack, standing on a cliff edge on the western coast of Spain, overlooking the broad Atlantic. Twenty-three years old, she's just walked 500 miles from Saint Jean Pied de Port on the French side of the Pyrenees, all the way across Northern Spain, on this very famous, old and contemporary pilgrimage called the Camino de Santiago de Compostela -- the Path to Santiago of Compostela. And when you get to Santiago, actually, it can be something of an anticlimax, because there are 100,000 people living there who are not necessarily applauding you as you're coming into town.
Я бы хотел поставить вас на место своей ирландской племянницы Марлин МакКормак, стоящей на краю обрыва на западном побережье Испании и оглядывающей просторы Атлантики. Ей 23 года, и она только что прошла 800 километров от Сен-Жан-Пье-де-Пор на французской части Пиреней через всю северную Испанию, совершая очень известное древнее и в то же время современное паломничество под названием Camino de Santiago de Compostela — Путь Святого Иакова к Сантьяго-де-Компостела. И когда вы наконец добираетесь до Сантьяго, вы можете немного разочароваться, потому что там живёт всего 100 тысяч человек, которые необязательно встретят вас аплодисментами на входе в город.
(Laughter)
(Смех)
And 10,000 of them are trying to sell you a memento of your journey. But you do have the possibility of going on for three more days to this place where Marlene stood, called, in Spanish, Finisterre, in English, Finisterre, from the Latin, meaning "the ends of the earth," the place where ground turns to ocean; the place where your present turns into the future. And Marlene had walked this way -- she just graduated as a 23-year-old from the University of Sligo with a degree in Irish drama. And she said to me, "I don't think the major corporations of the world will be knocking on my door." I said, "Listen, I've worked in corporations all over the world for decades; a degree in drama is what would most prepare you for the adult --
А десять тысяч из них попытаются продать вам какой-нибудь сувенир. Но можно потратить ещё три дня, чтобы пройти к тому месту, где стояла Марлин, что зовётся по-испански Финистерре. «Финистерре» в переводе с латыни означает «конец земли», место, где земля переходит в океан, где ваше настоящее переходит в будущее. Марлин прошла этот путь. Ей 23 года, она только окончила Университет Слайго, получив диплом по ирландскому драматическому искусству. Она говорила мне: «Сомневаюсь, что ведущие компании мира будут стучаться в мою дверь». Я отвечал ей: «Послушай, я работал в компаниях по всему миру несколько десятилетий. Степень по искусству драмы — лучшее, что подготовит тебя ко взрослому
(Laughter)
(Смех)
corporate world."
корпоративному миру».
(Applause)
(Аплодисменты)
But she said, "I'm not interested in that, anyway. I don't want to teach drama, I want to become a dramatist. I want to write plays. So I walked the Camino in order to give myself some courage, in order to walk into my future." And I said, "What was the most powerful moment you had on the whole Camino, the very most powerful moment?" She said, "I had many powerful moments, but you know, the most powerful moment was post-Camino, was the three days you go on from Santiago and come to this cliff edge. And you go through three rituals. The first ritual is to eat a tapas plate of scallops" -- or if you're vegetarian, to contemplate the scallop shell.
Но она ответила: «Хотя мне это и не интересно. Я не хочу учить драматургии, Я хочу стать драматургом. Я хочу писать пьесы. Я прошла Путь Святого Иакова, чтобы набраться смелости, чтобы войти в своё будущее». Я спросил: «Какой был самый сильный момент на всём твоём пути, сильнейший из всех?» Она сказала: «Было много сильных моментов, но самый значимый случился уже после окончания Пути, когда идёшь ещё три дня из Сантьяго и приходишь к краю утёса. Там ты проходишь через три обряда. Первый обряд — это съесть небольшую тарелку гребешков». Ну а если вы вегетарианец, то просто рассматривать их раковины.
(Laughter)
(Смех)
Because the scallop shell has been the icon and badge of your walk, and every arrow that you have seen along that way has been pointing underneath a scallop shell. So really, this first ritual is saying: How did you get to this place? How did you follow the path to get here? How do you hold the conversation of life when you feel unbesieged, when you're unbullied, when you're left to yourself? How do you hold the conversation of life that brings you to this place? And the second ritual is that you burn something that you've brought. I said, "What did you burn, Marlene?" She said, "I burned a letter and two postcards." I said, "Astonishing. Twenty-three years old and you have paper. I can't believe it."
Раковина морского гребешка стала символом и эмблемой вашего пути, и каждый указатель, что встречался вам по дороге, находился под значком ракушки морского гребешка. По сути, первый обряд спрашивает вас: как вы попали в это место? Какой дорóгой вы пришли сюда? Как вы ведёте диалог с жизнью, когда вас не осаждают, когда вас не донимают, когда вы наедине с собой? Как вы ведёте диалог с жизнью, которая привела вас сюда? Второй обряд — это сжечь что-то, принесённое с собой. Я спросил: «Что ты сожгла, Марлин?» Она ответила, что письмо и две открытки. Я сказал: «Поразительно. Тебе 23 и ты пишешь на бумаге. Мне не верится».
(Laughter)
(Смех)
I'm sure there's a Camino app where you can just delete a traumatic text, you know?
Уверен, у Пути есть своё приложение, где можно просто удалить болезненное сообщение, ведь так?
(Laughter)
(Смех)
It will engage the flashlight, imbue it with color and disappear in a firework of flames. But you either bring a letter or you write one there, and you burn it. And of course we know intuitively what is on those letters and postcards. It's a form of affection and love that is now no longer extant, yeah?
Включилась бы вспышка, сообщение бы засветилось и исчезло в огненном фейерверке. Но нужно либо принести письмо с собой, либо написать его на месте, а потом сжечь. И, конечно, интуиция подсказывает нам, чтó находится в этих письмах и открытках. Это какая-то привязанность или любовь, которой больше нет, так ведь?
And then the third ritual: between all these fires are large piles of clothes. And you leave an item of clothing that has helped you to get to this place. And I said to Marlene, "What did you leave at the cliff edge?" She said, "I left my boots -- the very things that I walked in, actually. They were beautiful boots, I loved those boots, but they were finished after seven weeks of walking. So I walked away in my trainers, but I left my boots there."
Затем следует третий обряд: среди всех этих костров лежат горы одежды. Вам нужно оставить предмет одежды, который помог вам прийти сюда. Я спросил Марлин: «Что ты оставила на краю обрыва?» Она ответил: «Свои ботинки. Те самые, в которых пришла туда. Это были отличные ботинки, и они мне очень нравились, но спустя семь недель ходьбы они совсем износились. Так что ушла я в кроссовках, а ботинки оставила».
She said, "It was really incredible. The most powerful moment was, the sun was going down, but the full moon was coming up behind me. And the full moon was illuminated by the dying sun in such a powerful way that even after the sun had dropped below the horizon, the moon could still see that sun. And I had a moon shadow, and I was looking at my moon shadow walking across the Atlantic, across this ocean. And I thought, 'Oh! That's my new self going into the future.' But suddenly I realized the sun was falling further. The moon was losing its reflection, and my shadow was disappearing. The most powerful moment I had on the whole Camino was when I realized I myself had to walk across that unknown sea into my future."
Она сказала: «Это было невероятно. Самый сильный момент был, когда солнце только садилось, а за моей спиной уже виднелась полная луна. И заходящее солнце освещало круг луны с такой силой, что, даже опустившись за горизонт, оно всё ещё было видно луне. У меня появилась тень от луны, и я смотрела, как эта тень бродит по Атлантике, по океану. И я думала: «Ого! Это моё новое "я" идёт в будущее». Но внезапно я поняла, что солнце уходило всё дальше. Луна теряла своё отражение, и моя тень исчезала. Самым сильным мгновением всего Пути Святого Иакова было осознание, что мне самой нужно пройти через это неизвестное море в своё будущее».
Well, I was so taken by this story, I wrote this piece for her. We were driving at the time; we got home, I sat on the couch, I wrote until two in the morning -- everyone had gone to bed -- and I gave it to Marlene at breakfast time. It's called, "Finisterre," for Marlene McCormack.
Мне так понравилась эта история, что я посвятил ей стих. Мы тогда ехали в машине, приехав домой, я сел на диван и писал до двух часов ночи. Все уже легли спать, так что я отдал Марлин свой стих за завтраком. Стихотворение называется «Финистерре», для Марлин МакКормак.
"The road in the end
«Дорога в конце
the road in the end taking the path the sun had taken
дорога в конце, идущая по пути, что прошло солнце
the road in the end taking the path the sun had taken into the western sea
дорога в конце идущая по пути, что прошло солнце в западное море
the road in the end taking the path the sun had taken into the western sea
дорога в конце, идущая по пути, что прошло солнце в западное море
and the moon
и луна,
the moon rising behind you as you stood where ground turned to ocean:
луна, восходящая за тобой, когда ты стояла там, где земля превращается в океан
no way to your future now
в твоё будущее сейчас нет пути,
no way to your future now except the way your shadow could take, walking before you across water, going where shadows go,
в будущее сейчас нет пути, кроме того, что могла бы пройти твоя тень, шагающая перед тобой по воде, уходящая, куда уходят тени,
no way to make sense of a world that wouldn't let you pass except to call an end to the way you had come, to take out each letter you had brought and light their illumined corners; and to read them as they drifted on the late western light;
нет пути к пониманию мира, который не дал бы тебе пройти, разве что объявить конец того пути, которым ты пришла, вынуть письма, что ты принесла, и поджечь их освещённые углы, и прочитать их, пока их уносит в угасающем западном свете;
to empty your bags
опустошить свои сумки
to empty your bags; to sort this and to leave that
опустошить свои сумки; одно отложить, а другое оставить
to sort this and to leave that; to promise what you needed to promise all along
одно отложить, а другое оставить; пообещать всё то, что было нужно пообещать с самого начала
to promise what you needed to promise all along, and to abandon the shoes that brought you here right at the water's edge,
пообещать всё то, что было нужно пообещать с самого начала, и оставить ту обувь, что привела тебя сюда прямо на кромке воды,
not because you had given up
не потому, что ты сдалась,
not because you had given up but because now, you would find a different way to tread, and because, through it all, part of you would still walk on, no matter how, over the waves."
не потому, что ты сдалась, а потому, что сейчас ты найдёшь новую дорогу и потому, что, пройдя через всё это, часть тебя всё равно пойдёт дальше, не важно как, рассекая волны».
"Finisterre." For Marlene McCormack --
«Финистерре». Для Марлин МакКормак,
(Applause)
(Аплодисменты)
who has already had her third play performed in off-off-off-off-Broadway -- in Dublin.
уже третью пьесу которой поставили очень-очень-очень далеко от Бродвея — в Дублине.
(Laughter)
(Смех)
But she's on her way.
Но она на верном пути.
This is the last piece. This is about the supposed arrival at the sum of all of our endeavors. In Santiago itself -- it could be Santiago, it could be Mecca, it could be Varanasi, it could be Kyoto, it could be that threshold you've set for yourself, the disturbing approach to the consummation of all your goals.
Это последняя пьеса. Она о предполагаемом прибытии к цели всех наших начинаний. В самóм Сантьяго — может, это Сантьяго, может, Мекка, может, Варанаси, может, Киото, может, это тот порог, который ты поставил сам себе, — тревожное приближение к достижению всех твоих целей.
And one of the difficulties about walking into your life, about coming into this body, into this world fully, is you start to realize that you have manufactured three abiding illusions that the rest of humanity has shared with you since the beginning of time.
И одна из сложностей вхождения в свою жизнь, вхождения в это тело, в этот мир, полностью — это начало осознания, что ты выдумал три неизменных иллюзии, которые всё остальное человечество разделяет с тобой с начала времён.
And the first illusion is that you can somehow construct a life in which you are not vulnerable. You can somehow be immune to all of the difficulties and ill health and losses that humanity has been subject to since the beginning of time. If we look out at the natural world, there's no part of that world that doesn't go through cycles of, first, incipience, or hiddenness, but then growth, fullness, but then a beautiful, to begin with, disappearance, and then a very austere, full disappearance. We look at that, we say, "That's beautiful, but can I just have the first half of the equation, please? And when the disappearance is happening, I'll close my eyes and wait for the new cycle to come around." Which means most human beings are at war with reality 50 percent of the time. The mature identity is able to live in the full cycle.
Первая — в том, что ты можешь каким-то образом построить жизнь, где тебя ничто не ранит. Где можно быть защищённым от всех трудностей, от болезней, от потерь, которым человечество подвергалось с начала времён. Взглянём на мир природы: нет ни одной частички мира, которая не прошла бы циклы: сначала зарождение или спрятанность, а затем — рост, зрелость, а затем — прекрасное изначально исчезновение, и после — очень неумолимое, полное исчезновение. Смотря на это, мы говорим: «Это прекрасно, но нельзя ли мне только первую половину уравнения, пожалуйста? А когда придёт исчезновение, я закрою глаза и подожду начала нового цикла». И это значит, что большинство людей воюет с реальностью половину своей жизни. Зрелая личность способна проживать весь цикл.
The second illusion is, I can construct a life in which I will not have my heart broken. Romance is the first place we start to do it. When you're at the beginning of a new romance or a new marriage, you say, "I have found the person who will not break my heart." I'm sorry; you have chosen them out unconsciously for that exact core competency.
Вторая иллюзия — это то, что я могу построить жизнь, где мне не разобьют сердце. В первую очередь мы делаем это в романтических отношениях. Когда вы вступаете в новые отношения или в брак, вы говорите: «Я нашёл того, кто не разобьёт мне сердце». Мне жаль — вы неосознанно избрали их именно за этот ключевой навык.
(Laughter)
(Смех)
They will break your heart. Why? Because you care about them. You look at parenting, yeah? Parenting: "I will be the perfect mother and father." Your children will break your heart. And they don't even have to do anything spectacular or dramatic. But usually, they do do something spectacular or dramatic --
Они разобьют ваше сердце. Почему? Потому что они вам дóроги. А теперь вы думаете о роли родителей, так? Быть родителем: «Я буду самой лучшей мамой и самым лучшим папой». Ваши дети разобьют вам сердце. И ведь им для этого не нужно делать ничего особенно впечатляющего. Хотя обычно они как раз делают нечто особенное и впечатляющее,
(Laughter)
(Смех)
to break your heart. And then they live with you as spies and saboteurs for years, watching your every psychological move, and spotting your every weakness. And one day, when they're about 14 years old, with your back turned to them, in the kitchen, while you're making something for them --
чтобы разбить вам сердце. А затем годами играют роль шпионов и диверсантов, следя за каждым вашим психологическим шагом и подмечая каждую вашу слабость. И однажды, в возрасте около 14 лет, пока вы стоите к ним спиной на кухне и что-то им готовите,
(Laughter)
(Смех)
the psychological stiletto goes in.
вас пронзает психологический кинжал.
(Laughter)
(Смех)
(Applause)
(Аплодисменты)
And you say, "How did you know exactly where to place it?"
И вы говорите: «Как же ты узнал, куда именно бить?»
(Laughter)
(Смех)
And they say, "I've been watching you for --
И они отвечают: «Я следил за тобой
(Laughter)
(Смех)
a good few years."
последние несколько лет».
And then we hope that our armored, professional personalities will prevent us from having our heart broken in work. But if you're sincere about your work, it should break your heart. You should get to thresholds where you do not know how to proceed. You do not know how to get from here to there. What does that do? It puts you into a proper relationship with reality. Why? Because you have to ask for help.
А ещё мы надеемся, что наши бронированные деловые личности спасут нас от разбитого сердца на работе. Но если вы добросовестны в своей работе, она и должна разбить вам сердце. Вы должны подходить к рубежам, когда будет неясно, как действовать дальше. Когда вы не знаете, как попасть отсюда туда. Что же происходит? Вы вступаете в настоящие отношения с реальностью. Почему? Потому что вам нужно просить о помощи.
Heartbreak. We don't have a choice about heartbreak, we only have a choice of having our hearts broken over people and things and projects that we deeply care about.
Разбитое сердце. В деле с разбитым сердцем у нас нет выбора. Наш единственный выбор — разбитое сердце: из-за людей, вещей, планов, которые нам очень дóроги.
And the last illusion is, I can somehow plan enough and arrange things that I will be able to see the path to the end right from where I'm standing, right to the horizon. But when you think about it, the only environment in which that would be true would be a flat desert, empty of any other life. But even in a flat desert, the curvature of the earth would take the path away from you. So, no; you see the path, and then you don't and then you see it again.
Последняя иллюзия в том, что каким-то образом я могу всё спланировать и организовать так, что мне будет видна вся дорога, до конца, прямо оттуда, где я стою, дорога к сáмому горизонту. Но если хорошо подумать, то единственные условия, в которых это возможно, — это открытая пустыня, полностью безжизненная. Но даже в пустыне песчаные холмы скроют путь от ваших глаз. Так что — нет: вы видите дорогу, а потом не видите, а потом снова видите.
So this is "Santiago," the supposed arrival, which is a kind of return to the beginning all at the same time. We have this experience of the journey, which is in all of our great spiritual traditions, of pilgrimage. But just by actually standing in the ground of your life fully, not trying to abstract yourself into a strategic future that's actually just an escape from present heartbreak; the ability to stand in the ground of your life and to look at the horizon that is pulling you -- in that moment, you are the whole journey. You are the whole conversation.
Вот он, «Сантьяго» — предполагаемое прибытие и одновременно своего рода возврат к началу. Мы проживаем это путешествие, которое есть во всех великих духовных традициях: мы идём в паломничество. Но если вы просто твёрдо стоите на земле своей жизни, не пытаясь перенести себя в стратегическое будущее — это спасение от разбитого сердца только сейчас. Способность стоять на земле своей жизни и вглядываться в горизонт, влекущий вас, — в этот миг вы — целое путешествие. Вы — это целый диалог.
"Santiago."
«Сантьяго».
"The road seen, then not seen
«Дорога видна, затем не видна
the road seen, then not seen
дорога видна, затем не видна
the hillside hiding then revealing the way you should take
холм прячет и вновь открывает путь, по которому нужно идти,
the road seen, then not seen
дорога видна, затем не видна
the hillside hiding then revealing the way you should take, the road dropping away from you as if leaving you to walk on thin air, then catching you, catching you, holding you up, when you thought you would fall,
холм прячет и вновь открывает путь, по которому нужно идти, дорога убегает из-под ног будто оставляя тебя идти по воздуху, и вновь подхватывает, подхватывает, держит тебя, когда ты думал, что упадёшь,
catching you, holding you up, when you thought you would fall,
подхватывает, держит тебя, когда ты думал, что упадёшь,
and the way forward
и путь вперёд
the way forward always in the end the way that you came,
и путь вперёд всегда в конце путь, которым ты пришёл,
the way forward always in the end the way that you came, the way that you followed, the way that carried you into your future, that brought you to this place,
и путь вперёд всегда в конце путь, которым ты пришёл, путь, за которым ты шёл, путь, что унёс тебя в будущее, что привёл тебя сюда,
that brought you to this place, no matter that it sometimes had to take your promise from you, no matter that it always had to break your heart along the way:
что привёл тебя сюда, пусть иной раз ему приходилось забрать обещанное тебе, пусть каждый раз ему приходилось разбивать тебе сердце:
the sense the sense of having walked from deep inside yourself out into the revelation, to have risked yourself for something that seemed to stand both inside you and far beyond you, and that called you back in the end to the only road you could follow, walking as you did, in your rags of love
чувство чувство, что ты прошёл из глубин самого себя прямиком к откровению, чтобы рискнуть тем, кто ты есть, ради того, что, казалось, в тебе и далеко за тобой, что в конце зовёт тебя вернуться на единственную дорогу, по которой ты мог идти, идти, как ты шёл, в лохмотьях любви
walking as you did, in your rags of love and speaking in the voice that by night became a prayer for safe arrival, so that one day
идти, как ты шёл, в лохмотьях любви и говоря голосом, что к ночи превращался в молитву за благополучное прибытие, и что однажды,
one day you realized that what you wanted had actually already happened
однажды ты вдруг понял, что твои желания уже воплотились в жизнь
one day you realized that what you wanted had actually already happened and long ago and in the dwelling place in which you lived before you began, and that
однажды ты вдруг понял, что твои желания уже воплотились в жизнь давным-давно в том краю, где ты жил, прежде чем пуститься в путь, и то,
and that every step along the way, every step along the way, you had carried the heart and the mind and the promise that first set you off and then drew you on, and that
что с каждым шагом по дороге, что с каждым шагом по дороге, ты нёс и сердце, и разум, и обещание, что сперва отправили тебя в путь, а после помогали идти, и то,
and that you were more marvelous in your simple wish to find a way
и то, что ты стал прекраснее, просто желая найти путь,
you were more marvelous in your simple wish to find a way than the gilded roofs of any destination you could reach
и то, что ты стал прекраснее, просто желая найти путь, прекраснее золотых крыш любого города, куда ты мог бы прийти
you were more marvelous in that simple wish to find a way than the gilded roofs of any destination you could reach: as if, all along, you had thought the end point might be a city with golden domes, and cheering crowds, and turning the corner at what you thought was the end of the road, you found just a simple reflection, and a clear revelation beneath the face looking back and beneath it another invitation, all in one glimpse
и то, что ты стал прекраснее, просто желая найти путь, прекраснее золотых крыш любого города, куда ты мог бы прийти: словно всё это время ты думал, что концом пути может быть город с золотыми куполами и ликующими толпами, и, поворачивая за угол того, что ты считал концом пути, ты нашёл только лишь отражение и ясное откровение за лицом, обращённым назад, а за ним — ещё одно приглашение, всё в одно мгновение,
all in one glimpse: like a person
всё в одно мгновение, как человек,
like a person or a place you had sought forever
как человек или место, которого ты искал целую вечность
like a person or a place you had sought forever, like a bold field of freedom that beckoned you beyond; like another life
как человек или место, которого ты искал целую вечность, как храброе поле свободы, что манило тебя вперёд; как другая жизнь,
like another life, and the road the road still stretching on."
как другая жизнь, и дорога, дорога всё тянется и тянется».
(Applause)
(Аплодисменты)
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)
Thank you very much. Thank you.
Большое спасибо. Спасибо.
You're very kind. Thank you.
Вы очень добры. Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)