The youthful perspective on the future, the present perspective on the future and the future, mature perspective on the future -- I'd like to try and bring all those three tenses together in one identity tonight. And you could say that the poet, in many ways, looks at what I call "the conversational nature of reality." And you ask yourself: What is the conversational nature of reality? The conversational nature of reality is the fact that whatever you desire of the world -- whatever you desire of your partner in a marriage or a love relationship, whatever you desire of your children, whatever you desire of the people who work for you or with you, or your world -- will not happen exactly as you would like it to happen.
Perspectiva tinerească asupra viitorului, perspectiva prezentă asupra viitorului și perspectiva matură, viitoare asupra viitorului - mi-ar plăcea să încerc și să aduc toate aceste timpuri împreună într-o singură identitate în această seară. Și ați putea spune că poetul, în multe feluri, privește la ceea ce eu numesc „natura conversațională a realității.” Și vă întrebați: Ce e natura conversațională a realității? Natura conversațională a realității e faptul că orice doriți de la lume - orice doriți de la partener într-o căsătorie sau într-o relație, orice doriți de la copiii voștri, orice doriți de la oamenii care lucrează cu voi sau pentru voi, sau de la lumea voastră - nu se va întâmpla exact așa cum v-ar plăcea să se întâmple.
But equally, whatever the world desires of us -- whatever our partner, our child, our colleague, our industry, our future demands of us, will also not happen. And what actually happens is this frontier between what you think is you and what you think is not you. And this frontier of actual meeting between what we call a self and what we call the world is the only place, actually, where things are real.
Dar de asemenea, orice dorește lumea de la noi - partenerul nostru, copilul nostru, colegul nostru, breasla noastră, viitoarele solicitări de la noi, de asemenea nu se va întâmpla. Ceea ce se întâmplă de fapt este această frontieră dintre ceea ce credeți că sunteți și ceea ce credeți că nu sunteți. Și această frontieră dintre ceea ce numim sine și ceea ce numim lume este singurul loc unde, de fapt, lucrurile sunt adevărate.
But it's quite astonishing, how little time we spend at this conversational frontier, and not abstracted away from it in one strategy or another. I was coming through immigration, which is quite a dramatic border at the moment, into the US last year, and, you know, you get off an international flight across the Atlantic, and you're not in the best place; you're not at your most spiritually mature. You're quite impatient with the rest of humanity, in fact. So when you get up to immigration with your shirt collar out and a day's growth of beard, and you have very little patience, and the immigration officer looked at my passport and said, "What do you do, Mr. Whyte?" I said, "I work with the conversational nature of reality."
Dar este chiar uimitor cât de puțin timp petrecem în această frontieră conversațională, și nu absenți, departe de ea, într-o strategie sau alta. Eram imigrant, ceea ce este o frontieră dramatică în acest moment, în SUA anul trecut, și, știți, cobori dintr-un avion cu zbor internațional peste Atlantic, și nu ești în locul cel mai bun; nu ești în faza de spiritualitate matură. De fapt, ești nerăbdător cu restul umanității. Și când ajungi să imigrezi cu gulerul cămășii pe deasupra și barba crescută de o zi, și ești nerăbdător, iar ofițerul de la imigrări s-a uitat la pașaportul meu și a zis: „Cu ce vă ocupați, domnule Whyte?” Am răspuns: „Lucrez cu natura conversațională a realității.”
(Laughter)
(Râsete)
And he leaned forward over his podium and he said, "I needed you last night."
El s-a aplecat spre mine și a zis: „Aseară aveam nevoie de dumneavoastră.”
(Laughter)
(Râsete)
(Applause)
(Aplauze)
And I said, "I'm sorry, my powers as a poet and philosopher only go so far. I'm not sure I can --" But before we knew it, we were into a conversation about his marriage. Here he was in his uniform, and the interesting thing was, he was looking up and down the row of officers to make sure his supervisor didn't see that we was having a real conversation. But all of us live at this conversational frontier with the future.
Am spus: „Îmi pare rău, puterile mele de poet și filozof sunt limitate. Nu sunt sigur că pot...” Dar până să-mi dau seama, începusem să vorbim despre căsătoria lui. Era acolo în uniformă, și era interesant faptul că se uita în sus și în jos la rândul de ofițeri să fie sigur că nu-l vede supervizorul că are o conversație adevărată. Cu toții trăim la această frontieră conversațională cu viitorul.
I'd like to put you in the shoes of my Irish niece, Marlene McCormack, standing on a cliff edge on the western coast of Spain, overlooking the broad Atlantic. Twenty-three years old, she's just walked 500 miles from Saint Jean Pied de Port on the French side of the Pyrenees, all the way across Northern Spain, on this very famous, old and contemporary pilgrimage called the Camino de Santiago de Compostela -- the Path to Santiago of Compostela. And when you get to Santiago, actually, it can be something of an anticlimax, because there are 100,000 people living there who are not necessarily applauding you as you're coming into town.
Mi-ar plăcea să vă puneți în locul nepoatei mele irlandeze, Marlene McCormack, stând pe marginea unei stânci pe coasta de vest a Spaniei, privind spre imensul Atlantic. La douăzeci și trei de ani, a mers pe jos 800 de kilometri de la Saint Jean Pied de Port pe partea franceză a Pirineilor, de-a lungul nordului Spaniei, în acest faimos, vechi și contemporan pelerinaj numit Camino de Santiago de Compostela - Drumul către Santiago de Compostela. Și când ajungi la Santiago, de fapt, poate fi ceva ca un anticlimax, fiindcă sunt 100.000 de oameni care trăiesc aici care nu te aplaudă când vii în oraș.
(Laughter)
(Râsete)
And 10,000 of them are trying to sell you a memento of your journey. But you do have the possibility of going on for three more days to this place where Marlene stood, called, in Spanish, Finisterre, in English, Finisterre, from the Latin, meaning "the ends of the earth," the place where ground turns to ocean; the place where your present turns into the future. And Marlene had walked this way -- she just graduated as a 23-year-old from the University of Sligo with a degree in Irish drama. And she said to me, "I don't think the major corporations of the world will be knocking on my door." I said, "Listen, I've worked in corporations all over the world for decades; a degree in drama is what would most prepare you for the adult --
Și 10.000 dintre ei încearcă să-ți vândă un suvenir al călătoriei tale. Dar ai posibilitatea de a continua să mergi încă trei zile până în locul unde stătea Marlene, numit, în spaniolă, Finisterre, în engleză, Finisterre, care înseamnă în latină „sfârșitul pământului,” locul unde pământul intră în ocean; locul unde prezentul tău se transformă în viitor. Și Marlene a mers pe acest drum - a absolvit la 23 de ani Universitatea din Sligo cu specializare în dramaturgie irlandeză. Și mi-a spus: „Nu cred că marile corporații ale lumii îmi vor bate la ușă.” Am spus: „Ascultă, am lucrat în corporații din toată lumea zeci de ani; o diplomă de dramaturg ar trebui să te pregătească cel mai mult pentru -
(Laughter)
(Râsete)
corporate world."
lumea corporațiilor.”
(Applause)
(Aplauze)
But she said, "I'm not interested in that, anyway. I don't want to teach drama, I want to become a dramatist. I want to write plays. So I walked the Camino in order to give myself some courage, in order to walk into my future." And I said, "What was the most powerful moment you had on the whole Camino, the very most powerful moment?" She said, "I had many powerful moments, but you know, the most powerful moment was post-Camino, was the three days you go on from Santiago and come to this cliff edge. And you go through three rituals. The first ritual is to eat a tapas plate of scallops" -- or if you're vegetarian, to contemplate the scallop shell.
Dar ea a spus: „Oricum, nu mă interesează. Nu vreau să predau teatru, vreau să devin dramaturg, vreau să scriu piese de teatru. Și am plecat în Camino să-mi dau un pic de curaj, pentru a păși spre viitor.” Iar eu am spus: „Care a fost cel mai puternic moment din tot Camino, cel mai puternic moment?” A spus: „Am avut multe momente puternice, dar știi, cel mai puternic moment a fost post-Camino, cele trei zile când mergi de la Santiago și ajungi la marginea stâncii. Și treci prin trei ritualuri. Primul ritual este să mănânci un aperitiv cu scoici” - sau dacă ești vegetarian, să contempli cochilia scoicii.
(Laughter)
(Râsete)
Because the scallop shell has been the icon and badge of your walk, and every arrow that you have seen along that way has been pointing underneath a scallop shell. So really, this first ritual is saying: How did you get to this place? How did you follow the path to get here? How do you hold the conversation of life when you feel unbesieged, when you're unbullied, when you're left to yourself? How do you hold the conversation of life that brings you to this place? And the second ritual is that you burn something that you've brought. I said, "What did you burn, Marlene?" She said, "I burned a letter and two postcards." I said, "Astonishing. Twenty-three years old and you have paper. I can't believe it."
Deoarece cochilia scoicii a fost icoana și ecusonul drumului tău, și fiecare săgeată pe care ai văzut-o pe acel drum țintea sub cochilia unei scoici. Serios, acest prim ritual spune: Cum ai ajuns în acest loc? Cum ai urmat calea până aici? Cum susții conversația vieții când te simți asediat, când ești intimidat, când rămâi doar tu cu tine? Cum susții conversația vieții care te aduce la acest loc? Și al doilea ritual este să arzi ceva ce ai adus. Am spus: „Ce ai ars, Marlene?” A spus: „Am ars o scrisoare și două cărți poștale.” Am zis: „Uimitor. La douăzeci și trei de ani ai hârtii. Nu-mi vine să cred.”
(Laughter)
(Râsete)
I'm sure there's a Camino app where you can just delete a traumatic text, you know?
Sigur există o aplicație Camino unde poți șterge un text traumatic, știi?
(Laughter)
(Râsete)
It will engage the flashlight, imbue it with color and disappear in a firework of flames. But you either bring a letter or you write one there, and you burn it. And of course we know intuitively what is on those letters and postcards. It's a form of affection and love that is now no longer extant, yeah?
Va atrage lumina, o va îmbiba cu culoare și va dispărea într-un foc de artificii. Dar fie aduci o scrisoare, fie scrii una acolo, și o arzi. Și desigur că știm intuitiv ce este pe aceste scrisori și cărți poștale. Este o formă de afecțiune și iubire care acum nu se mai află, așa-i?
And then the third ritual: between all these fires are large piles of clothes. And you leave an item of clothing that has helped you to get to this place. And I said to Marlene, "What did you leave at the cliff edge?" She said, "I left my boots -- the very things that I walked in, actually. They were beautiful boots, I loved those boots, but they were finished after seven weeks of walking. So I walked away in my trainers, but I left my boots there."
Și al treilea ritual: între toate aceste focuri sunt grămezi de haine. Și lași un articol de îmbrăcăminte care te-a ajutat să ajungi în acest loc. Și i-am spus lui Marlene: „Ce ai lăsat la marginea stâncii?” A spus: „Mi-am lăsat ghetele - chiar acelea cu care am umblat, zău. Erau ghete frumoase, le iubeam, dar erau terminate după șapte săptămâni de umblat. Așa că am plecat cu tenișii, și am lăsat ghetele acolo.”
She said, "It was really incredible. The most powerful moment was, the sun was going down, but the full moon was coming up behind me. And the full moon was illuminated by the dying sun in such a powerful way that even after the sun had dropped below the horizon, the moon could still see that sun. And I had a moon shadow, and I was looking at my moon shadow walking across the Atlantic, across this ocean. And I thought, 'Oh! That's my new self going into the future.' But suddenly I realized the sun was falling further. The moon was losing its reflection, and my shadow was disappearing. The most powerful moment I had on the whole Camino was when I realized I myself had to walk across that unknown sea into my future."
A spus: „Chiar a fost incredibil. Cel mai puternic moment a fost când apunea soarele, iar Luna plină venea în spatele meu. Și Luna plină era luminată așa puternic de soarele care apunea încât chiar și după ce soarele dispăruse sub orizont, Luna încă îl mai putea vedea. Și aveam umbră de la Lună, și mă uitam la umbra mea de la Lună mergând de-a lungul Atlanticului, de-a lungul oceanului. Și m-am gândit: „Oh! E noul meu eu intrând în viitor.” Dar deodată am realizat că soarele se îndepărta. Luna își pierdea reflecția, iar umbra mea dispărea. Cel mai puternic moment pe care l-am avut în Camino a fost când am realizat că trebuie să traversez acea mare necunoscută înspre viitorul meu.”
Well, I was so taken by this story, I wrote this piece for her. We were driving at the time; we got home, I sat on the couch, I wrote until two in the morning -- everyone had gone to bed -- and I gave it to Marlene at breakfast time. It's called, "Finisterre," for Marlene McCormack.
Ei bine, povestea m-a prins așa tare, i-am scris această piesă. Conduceam atunci; am ajuns acasă, am stat pe canapea, am scris până la două dimineața - toți au trebuit să se culce - și i-am dat-o lui Marlene la micul dejun. Se numește „Finesterre”, pentru Marlene McCormack.
"The road in the end
„Drumul final
the road in the end taking the path the sun had taken
drumul final ce urmează calea soarelui
the road in the end taking the path the sun had taken into the western sea
drumul final ce urmează calea soarelui înspre marea vestică
the road in the end taking the path the sun had taken into the western sea
drumul final ce urmează calea soarelui înspre marea vestică
and the moon
și luna
the moon rising behind you as you stood where ground turned to ocean:
luna răsărind în spatele tău stând acolo unde pământul se transformă în ocean:
no way to your future now
nu e cale spre viitorul tău
no way to your future now except the way your shadow could take, walking before you across water, going where shadows go,
nu e cale spre viitorul tău decât drumul ce-l poate lua umbra ta, pășind înaintea ta peste apă, mergând unde merg umbrele,
no way to make sense of a world that wouldn't let you pass except to call an end to the way you had come, to take out each letter you had brought and light their illumined corners; and to read them as they drifted on the late western light;
nu are rost o lume care nu te lasă să treci decât pentru a duce la bun sfârșit drumul pe care ai venit, pentru a lua fiecare scrisoare pe care ai adus-o și a-i lumina colțurile; și pentru a le citi plutind în derivă în lumina târzie a vestului;
to empty your bags
pentru a-ți goli valizele
to empty your bags; to sort this and to leave that
pentru a-ți goli valizele; pentru a sorta asta și a lăsa cealaltă
to sort this and to leave that; to promise what you needed to promise all along
pentru a sorta asta și a lăsa cealaltă pentru a promite ceea ce trebuia să promiți tot timpul
to promise what you needed to promise all along, and to abandon the shoes that brought you here right at the water's edge,
pentru a promite ceea ce trebuia să promiți tot timpul, și pentru a abandona încălțările care te-au adus aici chiar la marginea apei,
not because you had given up
nu fiindcă ai fi renunțat
not because you had given up but because now, you would find a different way to tread, and because, through it all, part of you would still walk on, no matter how, over the waves."
nu fiindcă ai fi renunțat ci fiindcă acum, ai găsi un alt mod de a păși, și fiindcă, prin toate cele, o parte din tine ar continua să meargă, indiferent cum, peste valuri.”
"Finisterre." For Marlene McCormack --
„Finisterre.” Pentru Marlene McCormack -
(Applause)
(Aplauze)
who has already had her third play performed in off-off-off-off-Broadway -- in Dublin.
căreia deja i s-a jucat a treia piesă în ex-ex-ex-Broadway - din Dublin.
(Laughter)
(Râsete)
But she's on her way.
Dar ea este pe drumul ei.
This is the last piece. This is about the supposed arrival at the sum of all of our endeavors. In Santiago itself -- it could be Santiago, it could be Mecca, it could be Varanasi, it could be Kyoto, it could be that threshold you've set for yourself, the disturbing approach to the consummation of all your goals.
Aceasta este ultima parte. Este despre presupusa sosire la suma tuturor eforturilor noastre. În Santiago însuși - poate fi Santiago, poate fi Mecca, poate fi Varanasi, poate fi Kyoto, poate fi acel prag pe care vi l-ați stabilit, apropierea tulburătoare de împlinirea tuturor scopurilor voastre.
And one of the difficulties about walking into your life, about coming into this body, into this world fully, is you start to realize that you have manufactured three abiding illusions that the rest of humanity has shared with you since the beginning of time.
Și una din dificultățile de a trece prin viață, de a veni în acest corp, în întreagă această lume, este că începi să realizezi că ai plăsmuit trei iluzii permanente pe care restul umanității le-a împărtășit cu tine de la începuturi.
And the first illusion is that you can somehow construct a life in which you are not vulnerable. You can somehow be immune to all of the difficulties and ill health and losses that humanity has been subject to since the beginning of time. If we look out at the natural world, there's no part of that world that doesn't go through cycles of, first, incipience, or hiddenness, but then growth, fullness, but then a beautiful, to begin with, disappearance, and then a very austere, full disappearance. We look at that, we say, "That's beautiful, but can I just have the first half of the equation, please? And when the disappearance is happening, I'll close my eyes and wait for the new cycle to come around." Which means most human beings are at war with reality 50 percent of the time. The mature identity is able to live in the full cycle.
Și prima iluzie e că poți să-ți construiești o viață în care nu ești vulnerabil. Poți fi cumva imun la toate dificultățile, sănătatea bolnavă și pierderile îndurate de umanitate de la începutul timpului. Dacă ne uităm la lumea naturală, nu e nicio parte a acelei lumi care nu trece prin cicluri, la început, de incipiență sau ascundere apoi de creștere, plenitudine, apoi de o frumoasă, pentru a începe, dispariție, apoi o foarte austeră, completă dispariție. Ne uităm la asta, spunând: „E frumos, dar aș putea avea doar prima jumătate a ecuației, vă rog? Și când are loc dispariția, o să închid ochii și să aștept începerea noului ciclu.” Asta înseamnă că majoritatea oamenilor sunt în război cu realitatea 50% din timp. Identitatea matură este să poți trăi ciclul complet.
The second illusion is, I can construct a life in which I will not have my heart broken. Romance is the first place we start to do it. When you're at the beginning of a new romance or a new marriage, you say, "I have found the person who will not break my heart." I'm sorry; you have chosen them out unconsciously for that exact core competency.
A doua iluzie este: îmi pot construi o viață în care nu voi avea inima frântă. Romantismul este primul loc unde începem să facem asta. Când ești la începutul unei noi iubiri sau unei noi căsnicii, spui: „Am găsit persoana care nu-mi va frânge inima.” Îmi pare rău; i-ați ales inconștient pentru exact aceeași calitate principală.
(Laughter)
(Râsete)
They will break your heart. Why? Because you care about them. You look at parenting, yeah? Parenting: "I will be the perfect mother and father." Your children will break your heart. And they don't even have to do anything spectacular or dramatic. But usually, they do do something spectacular or dramatic --
Vă vor frânge inima. De ce? Fiindcă vă pasă de ei. Vă gândiți la copii, corect? Vă spuneți: „Voi fi mama și tatăl perfect.” Copiii voștri vă vor frânge inima. Și nici nu trebuie să facă ceva spectaculos sau dramatic. Dar de regulă, ei fac ceva spectaculos sau dramatic -
(Laughter)
(Râsete)
to break your heart. And then they live with you as spies and saboteurs for years, watching your every psychological move, and spotting your every weakness. And one day, when they're about 14 years old, with your back turned to them, in the kitchen, while you're making something for them --
care vă frânge inima. Ei trăiesc cu voi ani de zile ca spioni și sabotori, pândindu-vă fiecare mișcare psihologică, identificându-vă fiecare slăbiciune. Și într-o zi, cam pe la 14 ani, când stați cu spatele la ei, în bucătărie, când pregătiți ceva pentru ei -
(Laughter)
(Râsete)
the psychological stiletto goes in.
stiletul psihologic pătrunde.
(Laughter)
(Râsete)
(Applause)
(Aplauze)
And you say, "How did you know exactly where to place it?"
Și spuneți: „Cum ai știut exact unde anume să-l pui?”
(Laughter)
(Râsete)
And they say, "I've been watching you for --
Și ei spun: „Te-am urmărit timp de -
(Laughter)
(Râsete)
a good few years."
câțiva ani buni.”
And then we hope that our armored, professional personalities will prevent us from having our heart broken in work. But if you're sincere about your work, it should break your heart. You should get to thresholds where you do not know how to proceed. You do not know how to get from here to there. What does that do? It puts you into a proper relationship with reality. Why? Because you have to ask for help.
Și atunci sperăm că personalitățile noastre profesionale blindate ne vor preveni să avem inima frântă în timpul lucrului. Dar dacă sunteți sinceri cu munca voastră, ar trebui să vă frângă inima. Ar trebui să ajungeți la pragul la care nu știți cum să procedați. Nu știți cum să ajungeți dintr-un loc în altul. Ce înseamnă asta? Vă pune într-o relație corectă cu realitatea. De ce? FIindcă trebuie să cereți ajutorul.
Heartbreak. We don't have a choice about heartbreak, we only have a choice of having our hearts broken over people and things and projects that we deeply care about.
Inima frântă. Nu avem de ales cu inima frântă, avem de ales doar între a avea inima frântă de oameni sau lucruri sau proiecte de care ne pasă foarte mult.
And the last illusion is, I can somehow plan enough and arrange things that I will be able to see the path to the end right from where I'm standing, right to the horizon. But when you think about it, the only environment in which that would be true would be a flat desert, empty of any other life. But even in a flat desert, the curvature of the earth would take the path away from you. So, no; you see the path, and then you don't and then you see it again.
Și ultima iluzie este: pot cumva să planific îndeajuns și să aranjez lucrurile ca să fiu în stare să văd calea până la final exact din locul în care mă aflu, chiar până la orizont. Dar când te gândești la asta singurul mediu în care ar fi adevărat ar fi un deșert plat, gol de orice altă formă de viață. Dar chiar și într-un deșert plat, curbura pământului ar îndepărta de tine acea cale. Deci, nu; vezi calea, și apoi n-o mai vezi și apoi o vezi din nou.
So this is "Santiago," the supposed arrival, which is a kind of return to the beginning all at the same time. We have this experience of the journey, which is in all of our great spiritual traditions, of pilgrimage. But just by actually standing in the ground of your life fully, not trying to abstract yourself into a strategic future that's actually just an escape from present heartbreak; the ability to stand in the ground of your life and to look at the horizon that is pulling you -- in that moment, you are the whole journey. You are the whole conversation.
Deci asta este „Santiago", presupusa sosire, care este un fel de întoarcere la începuturi în același timp. Avem această experiență a călătoriei, care e în toate marile tradiții spirituale, sau pelerinaje. Dar bazându-te complet pe viața ta, fără să încerci a te abstractiza într-un viitor strategic care este de fapt doar o scăpare de la inima frântă din prezent; abilitatea de a te baza doar pe viața ta și de a privi spre orizontul care te cheamă - în acel moment, tu ești întreaga călătorie. Tu ești întreaga conversație.
"Santiago."
„Santiago”
"The road seen, then not seen
„Drumul văzut, apoi nevăzut,
the road seen, then not seen
drumul văzut, apoi nevăzut,
the hillside hiding then revealing the way you should take
dealul care ascunde și apoi dezvăluie calea pe care ar trebui s-o apuci
the road seen, then not seen
drumul văzut, apoi nevăzut,
the hillside hiding then revealing the way you should take, the road dropping away from you as if leaving you to walk on thin air, then catching you, catching you, holding you up, when you thought you would fall,
dealul care ascunde și apoi dezvăluie calea pe care s-o apuci, drumul care se îndepărtează de tine ca și când te-ar lăsa să calci pe aer apoi te prinde, te prinde, te ridică atunci când crezi că o să cazi,
catching you, holding you up, when you thought you would fall,
te prinde, te ridică atunci când crezi că o să cazi,
and the way forward
și drumul înaintează
the way forward always in the end the way that you came,
drumul înaintează mereu spre final drumul pe care ai venit,
the way forward always in the end the way that you came, the way that you followed, the way that carried you into your future, that brought you to this place,
drumul înaintează mereu spre final drumul pe care ai venit, drumul pe care l-ai urmat, drumul care te-a purtat în viitor, care te-a adus în locul acesta,
that brought you to this place, no matter that it sometimes had to take your promise from you, no matter that it always had to break your heart along the way:
care te-a adus în locul acesta, chiar dacă uneori a trebuit să-ți smulgă o promisiune, chiar dacă mereu a trebuit să-ți frângă inima pe parcurs:
the sense the sense of having walked from deep inside yourself out into the revelation, to have risked yourself for something that seemed to stand both inside you and far beyond you, and that called you back in the end to the only road you could follow, walking as you did, in your rags of love
rostul rostul de a fi mers din adâncul ființei tale înspre revelație, de a fi riscat pentru ceva care părea să stea și înăuntrul tău și dincolo de tine, care te-a chemat înapoi în cele din urmă spre singurul drum pe care îl puteai urma, mergând cum ai făcut, în fâșii de iubire,
walking as you did, in your rags of love and speaking in the voice that by night became a prayer for safe arrival, so that one day
mergând cum ai făcut, în fâșii de iubire, și vorbind cu vocea care noaptea devenea o rugă spre a sosi cu bine, și într-o bună zi
one day you realized that what you wanted had actually already happened
într-o bună zi ai realizat că ceea ce doreai s-a întâmplat deja,
one day you realized that what you wanted had actually already happened and long ago and in the dwelling place in which you lived before you began, and that
într-o bună zi ai realizat că ceea ce doreai s-a întâmplat deja și demult și în sălașul unde ai trăit înainte de a începe și că
and that every step along the way, every step along the way, you had carried the heart and the mind and the promise that first set you off and then drew you on, and that
la fiecare pas de pe drum, la fiecare pas de pe drum ai purtat cu tine inima și mintea și promisiunea care te-a pornit mai întâi și apoi te-a dus mai departe și că
and that you were more marvelous in your simple wish to find a way
și că erai mai minunat în dorința simplă de a găsi o cale,
you were more marvelous in your simple wish to find a way than the gilded roofs of any destination you could reach
erai mai minunat în dorința simplă de a găsi o cale, alta decât acoperișurile aurite ale oricărei destinații tangibile,
you were more marvelous in that simple wish to find a way than the gilded roofs of any destination you could reach: as if, all along, you had thought the end point might be a city with golden domes, and cheering crowds, and turning the corner at what you thought was the end of the road, you found just a simple reflection, and a clear revelation beneath the face looking back and beneath it another invitation, all in one glimpse
erai mai minunat în dorința simplă de a găsi o cale, alta decât acoperișurile aurite ale oricărei destinații tangibile ca și când tot timpul te-ai fi gândit că punctul final poate fi un oraș cu domuri aurii și mulțimi primitoare și după colț la ceea ce credeai că e sfârșitul drumului, ai găsit doar o simplă reflecție, și o revelație clară sub fața care privea înapoi și sub ea altă invitație, toate într-o străfulgerare,
all in one glimpse: like a person
toate într-o străfulgerare: ca o persoană,
like a person or a place you had sought forever
ca o persoană sau un loc pe care l-ai căutat mereu,
like a person or a place you had sought forever, like a bold field of freedom that beckoned you beyond; like another life
ca o persoană sau un loc pe care l-ai căutat mereu, ca un îndrăzneț câmp de libertate care te-a chemat dincolo; ca o altă viață,
like another life, and the road the road still stretching on."
ca o altă viață, și drumul, drumul încă se întinde."
(Applause)
(Aplauze)
Thank you.
Mulțumesc.
(Applause)
(Aplauze)
Thank you.
Mulțumesc.
(Applause)
(Aplauze)
Thank you very much. Thank you.
Mulțumesc foarte mult. Mulțumesc.
You're very kind. Thank you.
Sunteți amabili. Mulțumesc.
(Applause)
(Aplauze)