The youthful perspective on the future, the present perspective on the future and the future, mature perspective on the future -- I'd like to try and bring all those three tenses together in one identity tonight. And you could say that the poet, in many ways, looks at what I call "the conversational nature of reality." And you ask yourself: What is the conversational nature of reality? The conversational nature of reality is the fact that whatever you desire of the world -- whatever you desire of your partner in a marriage or a love relationship, whatever you desire of your children, whatever you desire of the people who work for you or with you, or your world -- will not happen exactly as you would like it to happen.
A perspectiva jovem sobre o futuro, a perspectiva atual do futuro e o futuro, uma perspectiva mais adulta sobre o futuro. Gostaria de tentar juntar aqui esses três tempos numa única ideia hoje. Pode-se dizer que o poeta, em muitos aspectos, observa o que chamo de "a natureza conversacional da realidade". E você se pergunta: "O que é a natureza conversacional da realidade?" A natureza conversacional da realidade é o fato que, seja lá o que for que você espera do mundo, ou do seu parceiro num casamento ou relacionamento amoroso, aquilo que você espera dos seus filhos, das pessoas que trabalham para você ou com você, ou o seu mundo, não serão exatamente como você gostaria que fossem.
But equally, whatever the world desires of us -- whatever our partner, our child, our colleague, our industry, our future demands of us, will also not happen. And what actually happens is this frontier between what you think is you and what you think is not you. And this frontier of actual meeting between what we call a self and what we call the world is the only place, actually, where things are real.
Da mesma forma, aquilo que o mundo espera de nós, o que quer que seja que nosso parceiro, nosso filho, nosso colega, nossa empresa, e nosso futuro espera de nós, não acontecerá da mesma forma. O que existe, realmente, é uma fronteira entre o que você acha que é e o que você acha que não é. Esta fronteira da união entre o que chamamos de eu e o que chamamos de mundo é o único lugar onde as coisas são verdadeiramente reais.
But it's quite astonishing, how little time we spend at this conversational frontier, and not abstracted away from it in one strategy or another. I was coming through immigration, which is quite a dramatic border at the moment, into the US last year, and, you know, you get off an international flight across the Atlantic, and you're not in the best place; you're not at your most spiritually mature. You're quite impatient with the rest of humanity, in fact. So when you get up to immigration with your shirt collar out and a day's growth of beard, and you have very little patience, and the immigration officer looked at my passport and said, "What do you do, Mr. Whyte?" I said, "I work with the conversational nature of reality."
É absolutamente surpreendente, que se passe tão pouco tempo nessa fronteira conversacional, sem pensar nisso, de uma forma ou outra. Estava eu passando pela imigração, que é uma fronteira bastante dramática atualmente, para entrar nos EUA, no ano passado, vim num voo internacional, atravessei o Atlântico, ainda não se está no melhor lugar; em uma melhor condição espiritual. Você está muito impaciente com o resto da humanidade. Quando se chega à imigração com o colarinho desarrumado, barba por fazer, não se tem muita paciência, e o oficial da imigração olha meu passaporte e diz: "O que senhor faz, Sr. Whyte?" "Trabalho com a natureza conversacional da realidade".
(Laughter)
(Risos)
And he leaned forward over his podium and he said, "I needed you last night."
Ele se inclinou sobre o balcão e disse: "Eu precisei de você na noite passada".
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
And I said, "I'm sorry, my powers as a poet and philosopher only go so far. I'm not sure I can --" But before we knew it, we were into a conversation about his marriage. Here he was in his uniform, and the interesting thing was, he was looking up and down the row of officers to make sure his supervisor didn't see that we was having a real conversation. But all of us live at this conversational frontier with the future.
Falei: "Me desculpe, meus poderes como poeta e filósofo não vão tão longe. Não tenho certeza se posso... " Antes que me desse conta, estávamos conversando sobre o casamento dele. Lá estava ele, de uniforme, e o interessante foi que ele ficava olhando direto para os oficiais, para se certificar que seu supervisor não estava vendo que estávamos no maior bate papo. Todos nós vivemos nesta fronteira conversacional com o futuro.
I'd like to put you in the shoes of my Irish niece, Marlene McCormack, standing on a cliff edge on the western coast of Spain, overlooking the broad Atlantic. Twenty-three years old, she's just walked 500 miles from Saint Jean Pied de Port on the French side of the Pyrenees, all the way across Northern Spain, on this very famous, old and contemporary pilgrimage called the Camino de Santiago de Compostela -- the Path to Santiago of Compostela. And when you get to Santiago, actually, it can be something of an anticlimax, because there are 100,000 people living there who are not necessarily applauding you as you're coming into town.
Gostaria, agora, de colocá-los na pele da minha sobrinha irlandesa, Marlene McCormack, à beira de um penhasco na costa oeste da Espanha, olhando a vastidão do Atlântico. Com 23 anos, ela andou 800 quilômetros, de Saint Jean Pied de Port no lado francês dos Pirineus, ao longo do norte da Espanha, nessa famosa, antiga e atual peregrinação, El Camino de Santiago de Compostela, o caminho para Santiago de Compostela. E quando se chega a Santiago, é um tipo de anticlímax, porque são 100 mil habitantes que não ficam alegremente aplaudindo quando você chega na cidade.
(Laughter)
(Risos)
And 10,000 of them are trying to sell you a memento of your journey. But you do have the possibility of going on for three more days to this place where Marlene stood, called, in Spanish, Finisterre, in English, Finisterre, from the Latin, meaning "the ends of the earth," the place where ground turns to ocean; the place where your present turns into the future. And Marlene had walked this way -- she just graduated as a 23-year-old from the University of Sligo with a degree in Irish drama. And she said to me, "I don't think the major corporations of the world will be knocking on my door." I said, "Listen, I've worked in corporations all over the world for decades; a degree in drama is what would most prepare you for the adult --
E são 10 mil deles tentando vender uma lembrancinha da sua jornada. Mas, existe a possibilidade de se continuar por mais três dias, para o lugar onde Marlene ficou, chamado, em espanhol, de Finisterra, em inglês, Finisterre, e em latim significa "as extremidades da terra", o lugar onde a terra se volta para o oceano; o lugar onde o presente se transforma no futuro. Marlene foi por esse caminho e se formou com 23 anos na Universidade de Sligo, em drama irlandês. Ela disse: "Não acredito que as grandes corporações baterão à minha porta". Eu falei: "Ouça, trabalhei em corporações em todo o mundo por décadas; um diploma em drama é o que melhor a prepara pro mundo corporativo adulto".
(Laughter)
corporate world."
(Risos) (Aplausos)
(Applause)
But she said, "I'm not interested in that, anyway. I don't want to teach drama, I want to become a dramatist. I want to write plays. So I walked the Camino in order to give myself some courage, in order to walk into my future." And I said, "What was the most powerful moment you had on the whole Camino, the very most powerful moment?" She said, "I had many powerful moments, but you know, the most powerful moment was post-Camino, was the three days you go on from Santiago and come to this cliff edge. And you go through three rituals. The first ritual is to eat a tapas plate of scallops" -- or if you're vegetarian, to contemplate the scallop shell.
Ela disse: "Não estou interessada nisso. Não quero ensinar drama, quero me tornar dramaturga. Quero escrever peças. Fui para o Caminho para me encorajar, para pensar no meu futuro". Eu disse: "Qual foi o momento mais importante em todo Caminho, o momento mais poderoso?" Ela: "Tive muitos momentos importantes, mas o mais poderoso foi depois do Caminho, foram os três dias de Santiago até a beira deste penhasco. A gente passa por três rituais. O primeiro ritual é comer um prato de petiscos de vieiras", ou se você for vegetariano, contemplar as conchas das vieiras.
(Laughter)
(Risos)
Because the scallop shell has been the icon and badge of your walk, and every arrow that you have seen along that way has been pointing underneath a scallop shell. So really, this first ritual is saying: How did you get to this place? How did you follow the path to get here? How do you hold the conversation of life when you feel unbesieged, when you're unbullied, when you're left to yourself? How do you hold the conversation of life that brings you to this place? And the second ritual is that you burn something that you've brought. I said, "What did you burn, Marlene?" She said, "I burned a letter and two postcards." I said, "Astonishing. Twenty-three years old and you have paper. I can't believe it."
Porque a concha da vieira foi o símbolo e o emblema da sua caminhada, e cada seta que se via ao longo dessa caminhada, estava debaixo de uma concha de vieiras. Este primeiro ritual está perguntando: como você chegou a este lugar? Que caminho pegou para chegar aqui? Como se conversa sobre a vida quando não há assédios, não há intimidações, quando você se encontra? Como se conversa sobre a vida que o traz a este lugar? O segundo ritual é queimar algo que se trouxe. Perguntei: "O que você queimou, Marlene?" Ela disse: "Queimei uma carta e dois cartões postais". Eu falei: "Assombroso. Vinte e três anos e você usa papel. Não acredito!"
(Laughter)
(Risos)
I'm sure there's a Camino app where you can just delete a traumatic text, you know?
Certamente existe um aplicativo no qual você pode simplesmente excluir um texto traumático, sabia?
(Laughter)
(Risos)
It will engage the flashlight, imbue it with color and disappear in a firework of flames. But you either bring a letter or you write one there, and you burn it. And of course we know intuitively what is on those letters and postcards. It's a form of affection and love that is now no longer extant, yeah?
Pega-se uma lanterna, coloca-se uma cor e desaparece numa salva de fogos de artifício. Ou você traz uma carta ou escreve uma lá e queima. Sabemos intuitivamente sobre o que são essas cartas e cartões postais. É uma forma de expressar um afeto e amor que já não existe.
And then the third ritual: between all these fires are large piles of clothes. And you leave an item of clothing that has helped you to get to this place. And I said to Marlene, "What did you leave at the cliff edge?" She said, "I left my boots -- the very things that I walked in, actually. They were beautiful boots, I loved those boots, but they were finished after seven weeks of walking. So I walked away in my trainers, but I left my boots there."
E o terceiro ritual: entre todas essas fogueiras existem grandes pilhas de roupas. Você deixa um item de roupa que o ajudou a chegar a esse lugar. Eu perguntei: "O que você deixou na ponta do penhasco?" Ela: "Deixei minhas botas, as mesmíssimas com que comecei. Eram botas bonitas e eu as adorava, mas elas se desgastaram depois de sete semanas de caminhada. Fui embora com um par de tênis e deixei minhas botas lá".
She said, "It was really incredible. The most powerful moment was, the sun was going down, but the full moon was coming up behind me. And the full moon was illuminated by the dying sun in such a powerful way that even after the sun had dropped below the horizon, the moon could still see that sun. And I had a moon shadow, and I was looking at my moon shadow walking across the Atlantic, across this ocean. And I thought, 'Oh! That's my new self going into the future.' But suddenly I realized the sun was falling further. The moon was losing its reflection, and my shadow was disappearing. The most powerful moment I had on the whole Camino was when I realized I myself had to walk across that unknown sea into my future."
Ela falou: "Foi realmente incrível. O momento mais marcante foi quando o sol estava se pondo, com a lua cheia nascendo atrás de mim. A lua cheia foi iluminada pelo sol poente de uma maneira tão poderosa que, mesmo depois que o sol estava abaixo do horizonte, a lua ainda podia ver aquele sol. Formou-se uma sombra pela lua e vi minha sombra da lua sobre o Atlântico, através deste oceano. Pensei: "Esse é o meu novo eu indo para o futuro". De repente percebi que o sol estava desparecendo. A lua estava perdendo o seu reflexo e a minha sombra estava desaparecendo. O momento mais marcante que tive em todo o Caminho foi quando percebi que eu mesma tinha que atravessar aquele mar desconhecido rumo ao meu futuro".
Well, I was so taken by this story, I wrote this piece for her. We were driving at the time; we got home, I sat on the couch, I wrote until two in the morning -- everyone had gone to bed -- and I gave it to Marlene at breakfast time. It's called, "Finisterre," for Marlene McCormack.
Fiquei tão tocado por essa história, que escrevi essa peça para ela. Estávamos de carro; chegamos em casa, sentei no sofá, escrevi até as duas da manhã, todos haviam ido se deitar, e entreguei para a Marlene durante o café da manhã. É chamado "Finisterra", para Marlene McCormack.
"The road in the end
"O fim da estrada,
the road in the end taking the path the sun had taken
o fim da estrada no caminho do sol,
the road in the end taking the path the sun had taken into the western sea
o fim da estrada no caminho da jornada, no mar ocidental.
the road in the end taking the path the sun had taken into the western sea
O fim da estrada no caminho do sol, no mar ocidental,
and the moon
e a lua nascendo atrás de você,
the moon rising behind you as you stood where ground turned to ocean:
parada onde a terra se voltou para o oceano.
no way to your future now
Não há caminho para o futuro agora, não há caminho para o futuro agora,
no way to your future now except the way your shadow could take, walking before you across water, going where shadows go,
exceto a forma que sua sombra teria, caminhando na sua frente na água, indo para onde as sombras vão.
no way to make sense of a world that wouldn't let you pass except to call an end to the way you had come, to take out each letter you had brought and light their illumined corners; and to read them as they drifted on the late western light;
Nenhum caminho que fizesse sentido num mundo que não permitiria que você passasse, exceto para pedir um fim para o caminho da sua jornada. Abrir cada carta que você trouxe, e clarear seus cantos iluminados; e lê-las enquanto flutuavam nas últimas luzes do poente.
to empty your bags
Desfazer suas malas,
to empty your bags; to sort this and to leave that
escolher isso e deixar aquilo, escolher isso e deixar aquilo.
to sort this and to leave that; to promise what you needed to promise all along
Prometer o que você precisava prometer desde o início,
to promise what you needed to promise all along, and to abandon the shoes that brought you here right at the water's edge,
prometer o que você precisava prometer desde o início e abandonar os sapatos que a trouxeram aqui, exatamente no limite do mar.
not because you had given up
not because you had given up but because now, you would find a different way to tread, and because, through it all, part of you would still walk on, no matter how, over the waves."
Não porque você desistiu, mas porque, agora, você encontraria uma forma distinta de andar, e porque, por tudo isso, parte de você continuaria caminhando, não importa como, sobre as ondas".
"Finisterre." For Marlene McCormack --
"Finisterra." Para Marlene McCormack.
(Applause)
(Aplausos)
who has already had her third play performed in off-off-off-off-Broadway -- in Dublin.
Ela já apresentou sua terceira peça na off-off-off-off-Broadway, em Dublin.
(Laughter)
(Risos)
But she's on her way.
Ela encontrou seu caminho.
This is the last piece. This is about the supposed arrival at the sum of all of our endeavors. In Santiago itself -- it could be Santiago, it could be Mecca, it could be Varanasi, it could be Kyoto, it could be that threshold you've set for yourself, the disturbing approach to the consummation of all your goals.
Esta é a última peça. É sobre o pretenso triunfo da soma de todos os nossos esforços. Em Santiago mesmo, poderia ser Santiago, ou Meca, poderia ser Varanasi ou Kyoto, pode ser aquele limiar que você se impôs, a inquietante aproximação da realização de todos os seus objetivos.
And one of the difficulties about walking into your life, about coming into this body, into this world fully, is you start to realize that you have manufactured three abiding illusions that the rest of humanity has shared with you since the beginning of time.
Uma das dificuldades em entrar na vida, sobre entrar neste corpo, inteiramente neste mundo, é quando você começa a perceber que criou três eternas ilusões, que toda humanidade compartilha com você desde o início dos tempos.
And the first illusion is that you can somehow construct a life in which you are not vulnerable. You can somehow be immune to all of the difficulties and ill health and losses that humanity has been subject to since the beginning of time. If we look out at the natural world, there's no part of that world that doesn't go through cycles of, first, incipience, or hiddenness, but then growth, fullness, but then a beautiful, to begin with, disappearance, and then a very austere, full disappearance. We look at that, we say, "That's beautiful, but can I just have the first half of the equation, please? And when the disappearance is happening, I'll close my eyes and wait for the new cycle to come around." Which means most human beings are at war with reality 50 percent of the time. The mature identity is able to live in the full cycle.
A primeira ilusão é que se pode, de alguma forma, estruturar uma vida na qual você seja invulnerável. Você pode, de alguma forma, ser imune a todas as dificuldades, à saúde e às perdas, que a humanidade sempre esteve sujeita desde o início dos tempos. Olhando-se para o mundo natural, não há uma parte dele que não passe por ciclos de, primeiro, origem ou ocultação, mas depois passa para crescimento, plenitude, e, então, um belo início de desaparecimento, para, depois, uma extinção muito severa e completa. Olhamos para isso e dizemos: "É lindo, mas posso ficar apenas com a primeira metade da equação, por favor? Quando o desaparecimento acontecer, fecharei os meus olhos e aguardarei o novo ciclo". O que significa que a maioria dos seres humanos está em guerra com a realidade 50% das vezes. A identidade madura é capaz de viver o ciclo completo.
The second illusion is, I can construct a life in which I will not have my heart broken. Romance is the first place we start to do it. When you're at the beginning of a new romance or a new marriage, you say, "I have found the person who will not break my heart." I'm sorry; you have chosen them out unconsciously for that exact core competency.
A segunda ilusão é: "Posso conceber uma vida em que não serei magoado". Romance é o primeiro lugar em que isso acontecerá. Quando se está no início de um novo romance ou casamento, diz-se: "Encontrei a pessoa que não vai me magoar". Desculpe, mas você escolheu inconscientemente a pessoa que vai fazer exatamente isso.
(Laughter)
(Risos)
They will break your heart. Why? Because you care about them. You look at parenting, yeah? Parenting: "I will be the perfect mother and father." Your children will break your heart. And they don't even have to do anything spectacular or dramatic. But usually, they do do something spectacular or dramatic --
Ela vai partir seu coração. Por quê? Porque você se importa com ela. Você pensa em paternidade, certo? "Serei a mãe ou o pai perfeito". Seus filhos vão magoar você. Eles nem precisam fazer nada muito espetacular ou dramático. Mas normalmente eles fazem algo muito espetacular ou dramático,
(Laughter)
(Risos)
to break your heart. And then they live with you as spies and saboteurs for years, watching your every psychological move, and spotting your every weakness. And one day, when they're about 14 years old, with your back turned to them, in the kitchen, while you're making something for them --
para magoar você. Eles vivem com você como espiões e sabotadores por anos, observando todos os seus movimentos psicológicos, descobrindo todas as suas fraquezas. Um dia, quando tiverem cerca de 14 anos, e você, de costas para eles, na cozinha, enquanto está cozinhando para eles,
(Laughter)
(Risos)
the psychological stiletto goes in.
o punhal psicológico é cravado.
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
And you say, "How did you know exactly where to place it?"
Você diz: "Como sabia exatamente onde cravá-lo?"
(Laughter)
(Risos)
And they say, "I've been watching you for --
E eles falam: "Tenho observado você,
(Laughter)
(Risos)
a good few years."
por muitos anos".
And then we hope that our armored, professional personalities will prevent us from having our heart broken in work. But if you're sincere about your work, it should break your heart. You should get to thresholds where you do not know how to proceed. You do not know how to get from here to there. What does that do? It puts you into a proper relationship with reality. Why? Because you have to ask for help.
Esperamos que nossas personalidades blindadas e profissionais nos impeçam de sermos magoados no trabalho. Mas se você for sincero no trabalho, isso pode magoar você. Devem existir limites que não se sabe como superá-los. Não se sabe como ir daqui para lá. O que isso faz? Enquadra-o numa realidade apropriada. Por quê? Porque você precisa pedir ajuda.
Heartbreak. We don't have a choice about heartbreak, we only have a choice of having our hearts broken over people and things and projects that we deeply care about.
Mágoa. Não temos escolha sobre a mágoa. Só temos a escolha de sermos magoados por pessoas, coisas e projetos sobre os quais nos importamos profundamente.
And the last illusion is, I can somehow plan enough and arrange things that I will be able to see the path to the end right from where I'm standing, right to the horizon. But when you think about it, the only environment in which that would be true would be a flat desert, empty of any other life. But even in a flat desert, the curvature of the earth would take the path away from you. So, no; you see the path, and then you don't and then you see it again.
A última ilusão é: "Posso planejar e arrumar as coisas e poderei ver o caminho até o fim, exatamente de onde estou direto ao horizonte". Mas quando você pensa nisso, o único lugar em que isso seria verdade seria um deserto, sem qualquer outro tipo de vida. Mesmo num deserto, a curvatura da terra levaria o caminho para longe de você. Então não; você vê o caminho, e depois não o vê mais, e então você o vê de novo. Isso é "Santiago",
So this is "Santiago," the supposed arrival, which is a kind of return to the beginning all at the same time. We have this experience of the journey, which is in all of our great spiritual traditions, of pilgrimage. But just by actually standing in the ground of your life fully, not trying to abstract yourself into a strategic future that's actually just an escape from present heartbreak; the ability to stand in the ground of your life and to look at the horizon that is pulling you -- in that moment, you are the whole journey. You are the whole conversation.
a chegada presumida, que é um tipo de retorno ao início de tudo ao mesmo tempo. Temos a experiência da jornada que está em nossas grandes tradições espirituais de peregrinação. Mas apenas por estar na base de sua vida plena, sem tentar abstrair-se de um futuro estratégico que é apenas uma fuga da mágoa vigente; a capacidade de permanecer na base de sua vida e olhar para o horizonte que está arrastando você, naquele momento, você é a jornada completa, você é o diálogo completo.
"Santiago."
"Santiago."
"The road seen, then not seen
O caminho visto e depois não visto,
the road seen, then not seen
o caminho visto e depois não visto.
the hillside hiding then revealing the way you should take
A encosta que se esconde, revela o caminho pelo qual você deve ir.
the road seen, then not seen
O caminho visto e depois não visto.
the hillside hiding then revealing the way you should take, the road dropping away from you as if leaving you to walk on thin air, then catching you, catching you, holding you up, when you thought you would fall,
A encosta que se esconde, revela o caminho pelo qual você deve ir. A estrada se afastando de você, como se o deixasse no ar e depois pegando-o, agarrando você, segurando-o, impedindo de cair, pegando você,
catching you, holding you up, when you thought you would fall,
agarrando-o e impedindo sua queda, e o caminho à frente,
and the way forward
the way forward always in the end the way that you came,
o caminho à frente sempre no final. O caminho pelo qual você veio, o caminho à frente sempre no final,
the way forward always in the end the way that you came, the way that you followed, the way that carried you into your future, that brought you to this place,
o caminho pelo qual você veio, o caminho que seguiu, e que o levou ao seu futuro; que o trouxe a este lugar, que o trouxe a este lugar.
that brought you to this place, no matter that it sometimes had to take your promise from you, no matter that it always had to break your heart along the way:
Não importa que às vezes tivesse que roubar sua própria promessa, não importa que sempre tivesse que o magoar ao longo do caminho.
the sense the sense of having walked from deep inside yourself out into the revelation, to have risked yourself for something that seemed to stand both inside you and far beyond you, and that called you back in the end to the only road you could follow, walking as you did, in your rags of love
A sensação de ter vindo do fundo de si mesmo, para a revelação, arriscando-se por algo que parecia estar dentro de você e, também, muito além de você, e que o chamou de volta no final, para a única estrada que você poderia seguir, caminhando em suas vestes de amor,
walking as you did, in your rags of love and speaking in the voice that by night became a prayer for safe arrival, so that one day
caminhando em suas vestes de amor e falando na voz que, à noite, se tornou uma oração para uma chegada segura. Então, um dia você percebeu
one day you realized that what you wanted had actually already happened
que o que queria já tinha acontecido.
one day you realized that what you wanted had actually already happened and long ago and in the dwelling place in which you lived before you began, and that
Um dia você percebeu que o que você queria já tinha acontecido, há muito tempo e no lugar em que você morou, antes de começar. E que, a cada passo do caminho,
and that every step along the way, every step along the way, you had carried the heart and the mind and the promise that first set you off and then drew you on, and that
em cada passo do caminho, você carregou o coração, mente e a promessa que primeiro o libertou e depois o inspirou. E que você era mais maravilhoso,
and that you were more marvelous in your simple wish to find a way
no simples desejo de encontrar um caminho.
you were more marvelous in your simple wish to find a way than the gilded roofs of any destination you could reach
Você foi mais maravilhoso em seu simples desejo de encontrar um caminho, do que os telhados dourados de qualquer destino que você chegasse.
you were more marvelous in that simple wish to find a way than the gilded roofs of any destination you could reach: as if, all along, you had thought the end point might be a city with golden domes, and cheering crowds, and turning the corner at what you thought was the end of the road, you found just a simple reflection, and a clear revelation beneath the face looking back and beneath it another invitation, all in one glimpse
Você foi mais maravilhoso em seu simples desejo de encontrar um caminho, do que os telhados dourados de qualquer destino que chegasse. Como se, desde o começo, você pensava que a chegada seria numa cidade com cúpulas douradas, com multidões aplaudindo e virando a esquina. Quando pensou que era o fim da estrada, era apenas uma simples reflexão e uma clara revelação naquele rosto olhando para trás e debaixo dele, outro convite, tudo num relance,
all in one glimpse: like a person
tudo num relance, como uma pessoa.
like a person or a place you had sought forever
Como uma pessoa ou um lugar que você procurou sua vida toda.
like a person or a place you had sought forever, like a bold field of freedom that beckoned you beyond; like another life
Como uma pessoa ou um lugar que você procurou toda sua vida toda. Como um audacioso campo de liberdade que acenou para você e além; como uma outra vida, como uma outra vida,
like another life, and the road the road still stretching on."
e a estrada, a estrada ainda não acabou".
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
(Applause)
Thank you very much. Thank you.
Muito obrigado. Obrigado.
You're very kind. Thank you.
É muita gentileza. Obrigado.
(Applause)