The youthful perspective on the future, the present perspective on the future and the future, mature perspective on the future -- I'd like to try and bring all those three tenses together in one identity tonight. And you could say that the poet, in many ways, looks at what I call "the conversational nature of reality." And you ask yourself: What is the conversational nature of reality? The conversational nature of reality is the fact that whatever you desire of the world -- whatever you desire of your partner in a marriage or a love relationship, whatever you desire of your children, whatever you desire of the people who work for you or with you, or your world -- will not happen exactly as you would like it to happen.
어릴 때 생각한 미래 지금 생각하는 미래 그리고 미래의 시점에서 더 어른스럽게 생각하는 미래. 저는 그 세 가지 시점을 한데 모아서 오늘 밤, 바로 이 순간으로 가지고 오려고 합니다. 시인에 대해 다들 이렇게 말합니다. 이른바 "현실에 대한 대화 본능"을 다방면에서 살핀다고 하죠. 한 번 생각해보세요. "현실에 대한 대화본능"이란 뭘까요? 현실에 대한 대화본능이란 것은 세상에 바라는 것 배우자나 사랑하는 가족에게 바라는 것 여러분의 아이들에게 바라는 것 여러분의 직장 동료들에게 바라는 것 혹은 여러분 자신도 여러분이 바라는 대로 되지 않는다는 사실입니다.
But equally, whatever the world desires of us -- whatever our partner, our child, our colleague, our industry, our future demands of us, will also not happen. And what actually happens is this frontier between what you think is you and what you think is not you. And this frontier of actual meeting between what we call a self and what we call the world is the only place, actually, where things are real.
그런데 마찬가지로 세상이 우리에게 바라는 것 우리의 배우자, 아이들, 동료들 우리 사회와 우리 미래가 우리에게 요구하는 것도 그대로 이루어지지 않죠. 실제로는 하나의 경계가 생겨납니다. 나라고 생각하는 것과 내가 아니라고 생각하는 것 사이의 경계죠. 바로 그 경계점이 '자신'라는 것과 '세상'이라는 것이 실제로 만나는 곳이고 오직 그 곳에서만 모든 게 현실로 다가오게 됩니다.
But it's quite astonishing, how little time we spend at this conversational frontier, and not abstracted away from it in one strategy or another. I was coming through immigration, which is quite a dramatic border at the moment, into the US last year, and, you know, you get off an international flight across the Atlantic, and you're not in the best place; you're not at your most spiritually mature. You're quite impatient with the rest of humanity, in fact. So when you get up to immigration with your shirt collar out and a day's growth of beard, and you have very little patience, and the immigration officer looked at my passport and said, "What do you do, Mr. Whyte?" I said, "I work with the conversational nature of reality."
놀랍게도 우리는 그 대화의 경계에서 아주 잠깐 동안만 머물려고 하고 어떻게든 거기에서 벗어나 눈에 띄지 않으려고만 합니다. 입국심사를 통과할 때 그 순간만큼은 국경을 극적으로 넘는 느낌이죠. 작년에 미국으로 들어올 때였는데요. 아시다시피 대서양을 건너 국제선에서 내린 직후에 그리 쾌적한 장소를 만나진 않습니다. 정신적으로 안정된 상태도 아니죠. 사실, 인간성도 바닥나서 참기 힘든 상태가 됩니다. 옷 매무새가 엉망인 채로 입국심사장에 도착했을 때에는 하루 사이에 수염도 자랐고 인내심도 거의 바닥나 있죠. 입국심사관이 제 여권을 보고 이렇게 말합니다. "화이트씨, 직업이 뭐죠?" "저는 현실의 대화 본능에 관련된 일을 합니다."
(Laughter)
(웃음)
And he leaned forward over his podium and he said, "I needed you last night."
그러자 그는 책상 앞으로 몸을 숙이며 이렇게 말합니다. "당신을 어젯밤에 만났으면 좋을 뻔 했네요."
(Laughter)
(웃음)
(Applause)
(박수)
And I said, "I'm sorry, my powers as a poet and philosopher only go so far. I'm not sure I can --" But before we knew it, we were into a conversation about his marriage. Here he was in his uniform, and the interesting thing was, he was looking up and down the row of officers to make sure his supervisor didn't see that we was having a real conversation. But all of us live at this conversational frontier with the future.
제가 대답했습니다. "미안하지만.. 시인이자 철학가로서 제 능력은 그저 그래요. 제가 별로 도움이 될런지..." 그런데 어느샌가 우리는 그의 결혼 문제에 대해 대화를 나누고 있었습니다. 그는 분명 근무중이었습니다. 재밌는 점은 그가 주위 심사관들을 둘러보는 것이었어요. 일상적인 대화를 나누고 있는 것을 상관에게 들키지 않기 위해서였죠. 하지만 우리 모두는 이런 대화의 경계에서 살고 있습니다. 미래에 대한 대화죠.
I'd like to put you in the shoes of my Irish niece, Marlene McCormack, standing on a cliff edge on the western coast of Spain, overlooking the broad Atlantic. Twenty-three years old, she's just walked 500 miles from Saint Jean Pied de Port on the French side of the Pyrenees, all the way across Northern Spain, on this very famous, old and contemporary pilgrimage called the Camino de Santiago de Compostela -- the Path to Santiago of Compostela. And when you get to Santiago, actually, it can be something of an anticlimax, because there are 100,000 people living there who are not necessarily applauding you as you're coming into town.
아일랜드에 사는 제 조카의 입장에서 한번 생각해볼까요. 제 조카 말린 맥코맥은 스페인 서해안의 절벽 끝에 서서 드넓은 대서양을 바라보고 있었습니다. 스물세 살 때 그녀는 800 km를 걸어서 프랑스 피레네 산맥의 생장 피에 드 포르를 출발해 북 스페인까지 갔습니다. 아주 유명하고 유서깊은 당대의 순례 여정이죠. "카미노 드 산티아고 드 콤포스텔라" '산티아고 드 콤포스텔라로 가는 길' 이라는 뜻의 순례길입니다. 실제로 산티아고에 도착하게 되면 다소 실망할지도 모릅니다. 10만 명이 사는 그 도시의 누구도 여러분이 마을에 도착했다고 해서 박수를 쳐 주지 않거든요.
(Laughter)
(웃음)
And 10,000 of them are trying to sell you a memento of your journey. But you do have the possibility of going on for three more days to this place where Marlene stood, called, in Spanish, Finisterre, in English, Finisterre, from the Latin, meaning "the ends of the earth," the place where ground turns to ocean; the place where your present turns into the future. And Marlene had walked this way -- she just graduated as a 23-year-old from the University of Sligo with a degree in Irish drama. And she said to me, "I don't think the major corporations of the world will be knocking on my door." I said, "Listen, I've worked in corporations all over the world for decades; a degree in drama is what would most prepare you for the adult --
그 중, 만 명은 여러분에게 여행 기념품을 팔려고 할 거예요. 하지만 그곳에서 사흘만 더 걸어 갈 수 있다면 말린이 갔던 곳에 가보세요. 스페인어로 '피니스테레'라고 하고 영어로 '피니스터'라 부르는 곳인데요. "지구의 끝"이라는 뜻의 라틴어입니다. 육지가 바다로 바뀌는 곳이고 현재가 미래로 바뀌는 곳이기도 합니다. 말린이 걸어온 길은 이렇습니다. 그녀는 23살에 슬라이고 대학을 졸업했고 아일랜드 연극을 전공했습니다. 한 번은 이런 말을 하더군요. "세계적인 대기업에서는 저 같은 사람은 찾지 않을 것 같아요." "얘야. 나는 수십 년 동안 전 세계에서 직장 생활을 했는데 연극 전공이야말로 재계의 어르신들을 상대하기에
(Laughter)
(웃음)
corporate world."
딱 안성맞춤이지.
(Applause)
(박수)
But she said, "I'm not interested in that, anyway. I don't want to teach drama, I want to become a dramatist. I want to write plays. So I walked the Camino in order to give myself some courage, in order to walk into my future." And I said, "What was the most powerful moment you had on the whole Camino, the very most powerful moment?" She said, "I had many powerful moments, but you know, the most powerful moment was post-Camino, was the three days you go on from Santiago and come to this cliff edge. And you go through three rituals. The first ritual is to eat a tapas plate of scallops" -- or if you're vegetarian, to contemplate the scallop shell.
그 애가 말했어요. "그런데 저는 전공이 별로 재밌지 않아요." "저는 연극을 가르치는 것보다 극작가가 되고 싶어요." "희곡을 쓰고 싶거든요." "카미노 순례길을 떠났던 것도 스스로 용기를 얻고 싶어서였어요." "제 미래를 향해 걷고 싶었거든요." "카미노 순례길에서 가장 힘을 얻은 순간이 언제였니?" 라고 물었어요. "가장 힘이 되었던 순간말이야." 그 애가 말했어요. "힘이 된 순간은 많았지만" "음, 가장 힘을 얻었던 순간은 카미노 순례를 마친 뒤였어요." "산티아고에서 사흘을 더 걸어서 피니스테레 절벽 끝에 갔을 때였죠." "도착하면 세 가지 의식을 치러야 하는데요." "첫 번째 의식은 가리비 껍질에 담은 파스타를 먹는 거예요. " 만약 당신이 채식주의자라면 가리비 껍질이 좀 신경 쓰이겠네요.
(Laughter)
(웃음)
Because the scallop shell has been the icon and badge of your walk, and every arrow that you have seen along that way has been pointing underneath a scallop shell. So really, this first ritual is saying: How did you get to this place? How did you follow the path to get here? How do you hold the conversation of life when you feel unbesieged, when you're unbullied, when you're left to yourself? How do you hold the conversation of life that brings you to this place? And the second ritual is that you burn something that you've brought. I said, "What did you burn, Marlene?" She said, "I burned a letter and two postcards." I said, "Astonishing. Twenty-three years old and you have paper. I can't believe it."
왜냐하면 가리비 껍질은 순례길의 상징이자 증표 같은 것이거든요. 순례길을 따라 놓인 모든 이정표에는 화살표 위에 가리비 껍질이 그려져 있죠. 사실 그 첫 번째 의식이 의미하는 것은 이겁니다. 이 곳까지 어떻게 왔는가? 이 곳에 오기까지 어떤 길을 걸어왔는가? 소외감을 느낄 때 어떻게 삶의 대화를 유지해왔는가? 귀찮게 하는 사람도 없고 혼자 버려졌을 때는 어떠했는가? 스스로 이곳에 오기까지 어떤 삶의 대화를 나누었는가하는 의미죠. 두 번째 의식은 지니고 있던 물건을 태우는 것입니다. 제가 물었죠. "말린, 너는 뭘 태웠니?" "저는 편지하고 엽서 두 장을 태웠어요." "그거, 놀랄 일이네. 스물세 살짜리가 종이를 쓰다니.. 믿을 수가 없네."
(Laughter)
(웃음)
I'm sure there's a Camino app where you can just delete a traumatic text, you know?
저는 카미노 순례길 앱이 있어서 쓸데없는 내용은 그냥 지우고 그럴 거라고 생각했거든요.
(Laughter)
(웃음)
It will engage the flashlight, imbue it with color and disappear in a firework of flames. But you either bring a letter or you write one there, and you burn it. And of course we know intuitively what is on those letters and postcards. It's a form of affection and love that is now no longer extant, yeah?
밝게 표시도 해주고 여러 색으로 구분도 해주고 그리고는 불꽃놀이와 함께 사라지죠. 하지만 편지를 가져가거나 아니면 그 자리에 편지를 쓴 뒤에 그걸 태우는 겁니다. 당연히 그 편지와 엽서의 내용이 무엇인지 짐작할 수 있습니다. 이제는 집작하거나 애정을 두지 않겠다는 내용이겠죠.
And then the third ritual: between all these fires are large piles of clothes. And you leave an item of clothing that has helped you to get to this place. And I said to Marlene, "What did you leave at the cliff edge?" She said, "I left my boots -- the very things that I walked in, actually. They were beautiful boots, I loved those boots, but they were finished after seven weeks of walking. So I walked away in my trainers, but I left my boots there."
다음으로 세 번쨰 의식입니다. 그 태우는 장소 사이에 옷이 가득 쌓여 있는 곳이 있습니다. 그 곳에 오기까지 입었던 것을 거기에 두고 오는 것이죠. 그래서 말린에게 물었습니다. "너는 그 절벽에 뭘 두고 왔니?" 그녀가 이렇게 대답하더군요. "전 장화를 두고 왔어요. 제가 걸을 때, 정말 도움이 되었거든요. 제가 정말 좋아하는 예쁜 장화였어요. 7주 동안의 순례가 끝났으니 그 역할을 다 한 거죠. 그래서 운동화로 갈아 신고 장화는 거기 두고 왔어요."
She said, "It was really incredible. The most powerful moment was, the sun was going down, but the full moon was coming up behind me. And the full moon was illuminated by the dying sun in such a powerful way that even after the sun had dropped below the horizon, the moon could still see that sun. And I had a moon shadow, and I was looking at my moon shadow walking across the Atlantic, across this ocean. And I thought, 'Oh! That's my new self going into the future.' But suddenly I realized the sun was falling further. The moon was losing its reflection, and my shadow was disappearing. The most powerful moment I had on the whole Camino was when I realized I myself had to walk across that unknown sea into my future."
그녀는 이런 말을 했습니다. "정말 놀라운 경험이었어요. 가장 강렬했던 순간은.. 해가 지고 난 뒤에, 보름달이 등 뒤에서 떠오를 때였어요. 그리고 그 저무는 해가 보름달을 강렬하게 비추는 거예요. 해가 수평선 아래로 가라앉은 뒤에도 그 달은 여전히 해를 보고 있던 거죠. 달이 저의 그림자를 만들었고 계속 보고 있으니 제 그림자가 대서양으로 움직이며 바다를 가로지르는 거 였어요. 그때 이런 생각이 들었어요. '그래! 나의 새로운 자아가 미래를 향해 가는구나.' 그런데 어느 순간, 해가 더 깊이 저물면서 달에 반사되던 빛도 사드라들고 저의 그림자도 사라졌어요. 카미노 순례길에서의 가장 강렬했던 순간은 나의 미래라는 미지의 바다를 향해 나 스스로 걸어 들어가야 한다는 걸 깨달은 바로 그 순간이었어요."
Well, I was so taken by this story, I wrote this piece for her. We were driving at the time; we got home, I sat on the couch, I wrote until two in the morning -- everyone had gone to bed -- and I gave it to Marlene at breakfast time. It's called, "Finisterre," for Marlene McCormack.
저는 그 얘기에 빠져들어서 그녀를 위해 시를 썼습니다. 우리는 집을 향해 운전하고 있었고 집에 도착한 뒤, 소파에 앉아서 새벽 2시까지 시를 썼습니다. 다들 이미 잠든 시간이었죠. 그리고 아침식사 시간에 말린에게 그걸 건냈습니다. 말린 맥코맥을 위한 "피니스터"라는 시입니다.
"The road in the end
"길은 끝나고
the road in the end taking the path the sun had taken
그 길 끝은 태양이 지난 길로 향한다.
the road in the end taking the path the sun had taken into the western sea
그 길 끝은 태양이 지난 길을 향해 서쪽 바다로 이어진다.
the road in the end taking the path the sun had taken into the western sea
그 길 끝은 태양이 지난 길을 향해 서쪽 바다로 이어지고
and the moon
둥근 달 하나
the moon rising behind you as you stood where ground turned to ocean:
둥근 달 하나가 너의 뒤로 떠오를 때 너는 육지가 바다로 변하는 곳에 홀로 서 있다.
no way to your future now
지금은 너의 미래를 알 수 없지만
no way to your future now except the way your shadow could take, walking before you across water, going where shadows go,
지금은 너의 미래를 알 수 없지만 너의 그림자는 그 길을 향하고 있다. 그림자가 향한 길로 너는 바다를 건너려 하지만
no way to make sense of a world that wouldn't let you pass except to call an end to the way you had come, to take out each letter you had brought and light their illumined corners; and to read them as they drifted on the late western light;
이해할 수 없는 이 세상은 너의 의지를 허락하지 않는다. 세상은 네가 걸어온 길을 끊어 놓고 네가 가진 편지를 모두 꺼내 놓아 물들인 모서리에 불을 붙이라 한다. 늦은 서쪽 불빛으로 그 편지를 띄워 읽어보라 하고
to empty your bags
너의 가방을 비우라 하고
to empty your bags; to sort this and to leave that
너의 가방을 비워 가진 것을 나누어 하나를 남기라 한다.
to sort this and to leave that; to promise what you needed to promise all along
가진 것을 나누어 하나를 남기라 한다. 네가 내내 약속한 것을 지키라며
to promise what you needed to promise all along, and to abandon the shoes that brought you here right at the water's edge,
네가 내내 약속한 것을 지키라며 이곳까지 너를 데려다 준 너의 신발을 포기하고 이곳 물가에 두라 한다.
not because you had given up
네가 포기했기 때문이 아니라
not because you had given up but because now, you would find a different way to tread, and because, through it all, part of you would still walk on, no matter how, over the waves."
네가 포기했기 때문이 아니라 이제 너는 새로운 길을 찾아 발걸음을 옮기기 때문이며 이 모든 걸 견뎌냈고 너의 일부는 계속 발걸음을 옮기기 때문이다. 무슨 일이 있더라도 저 파도를 넘어서."
"Finisterre." For Marlene McCormack --
"피니스터(Finisterre)" 말린 맥코맥을 위한 시입니다.
(Applause)
(박수)
who has already had her third play performed in off-off-off-off-Broadway -- in Dublin.
그녀는 이미 세 번째 희곡을 무대에 올렸습니다. 브로드웨이에서 멀리멀리 떨어진 더블린에서요.
(Laughter)
(읏음)
But she's on her way.
하지만 자신의 길을 걷고 있죠.
This is the last piece. This is about the supposed arrival at the sum of all of our endeavors. In Santiago itself -- it could be Santiago, it could be Mecca, it could be Varanasi, it could be Kyoto, it could be that threshold you've set for yourself, the disturbing approach to the consummation of all your goals.
이것이 마지막 조각입니다. 우리의 모든 노력이 결실을 맺는 도착역이라고 할 수 있죠. 그곳이 산티아고입니다. 산티아고일 수도 있고 메카가 될 수도 있고 바라나시일지도 모르고 교토일 수도 있습니다. 여러분 스스로의 한계일 수도 있고 목표를 이루기까지의 장애물일 수도 있죠.
And one of the difficulties about walking into your life, about coming into this body, into this world fully, is you start to realize that you have manufactured three abiding illusions that the rest of humanity has shared with you since the beginning of time.
여러분 삶의 여정에서 만나는 많은 어려움 중 하나는.. 신체적으로나 살면서 겪는 어려움은 여러분이 스스로 만든 세 가지 환상에 사로잡혀 있음을 깨닫기 시작하는 것입니다. 태초부터 우리 인류가 갖고 있던 환상이죠.
And the first illusion is that you can somehow construct a life in which you are not vulnerable. You can somehow be immune to all of the difficulties and ill health and losses that humanity has been subject to since the beginning of time. If we look out at the natural world, there's no part of that world that doesn't go through cycles of, first, incipience, or hiddenness, but then growth, fullness, but then a beautiful, to begin with, disappearance, and then a very austere, full disappearance. We look at that, we say, "That's beautiful, but can I just have the first half of the equation, please? And when the disappearance is happening, I'll close my eyes and wait for the new cycle to come around." Which means most human beings are at war with reality 50 percent of the time. The mature identity is able to live in the full cycle.
첫 번째 환상은 자신은 절대 상처받지 않을 삶을 살 수 있을 거라 믿는 것입니다. 자신은 모든 난관과 질병, 상처를 극복할 수 있을 거라는 환상이죠. 그런 것들은 태초부터 우리 인류가 겪어 온 것입니다. 자연계를 보더라도 세상 어느 것 하나도 처음 시작된 순환의 고리에서 벗어나는 것은 없습니다. 숨겨져 있던 것이 성장하고 풍성해졌다가 아름다움이 시들기 시작하고 그리고 아주 초라해져 완전히 없어집니다. 이렇게 말하곤 하죠. "그것도 아름답지만, 그 공식의 처음 절반만 누릴 수는 없을까요? 사그라들기 시작할 때가 되면 나는 눈을 감고 새로운 순환이 시작되기를 기다리겠어요." 이 말은 대부분의 사람들은 주어진 시간의 절반 동안은 현실과 싸우고 있다는 의미입니다. 성숙한 정체성을 가졌다면 순환의 모든 과정을 살 수 있죠.
The second illusion is, I can construct a life in which I will not have my heart broken. Romance is the first place we start to do it. When you're at the beginning of a new romance or a new marriage, you say, "I have found the person who will not break my heart." I'm sorry; you have chosen them out unconsciously for that exact core competency.
두 번째 환상은 자신은 살면서 마음의 상처를 받지 않을 거라고 믿는 것입니다. 연애할 때가 가장 대표적이죠. 이제 막 연애나 신혼 생활을 시작할 때 이런 말을 합니다. "내 마음에 상처 주지 않을 사람을 만났어"라고 말이죠. 죄송한 말씀이지만 상대방이 바로 그런 자질이 있기에 무의식적으로 그를 선택한 겁니다.
(Laughter)
(웃음)
They will break your heart. Why? Because you care about them. You look at parenting, yeah? Parenting: "I will be the perfect mother and father." Your children will break your heart. And they don't even have to do anything spectacular or dramatic. But usually, they do do something spectacular or dramatic --
그들은 여러분 마음에 상처를 줄 거예요. 왜냐고요? 왜냐하면 여러분이 그에게 집착하기 때문입니다. 다들 자녀가 있으시죠? 부모들 자신은 완벽한 엄마 아빠가 될 거라고 말합니다. 여러분 자녀는 여러분의 마음에 상처를 줄 거예요. 그 아이들은 뭔가 대단하고 극적인 일도 하지 않습니다. 하지만, 아이들이 하는 일은 대개 대단하고 극적으로 다가오죠.
(Laughter)
(웃음)
to break your heart. And then they live with you as spies and saboteurs for years, watching your every psychological move, and spotting your every weakness. And one day, when they're about 14 years old, with your back turned to them, in the kitchen, while you're making something for them --
그걸로 마음의 상처를 받습니다. 아이들은 부모와 사는 몇 년 동안은 스파이나 간첩처럼 생활합니다. 여러분의 심리적 변화를 늘 살피고 여러분의 모든 약점을 파악합니다. 그러다 어느날 아이들이 14살이 되고 여러분이 부엌에서 아이들에게 등을 보인 채로 아이를 위해 뭔가 요리를 하고 있을 때..
(Laughter)
(웃음)
the psychological stiletto goes in.
심리 공격이 들어오죠.
(Laughter)
(웃음)
(Applause)
(박수)
And you say, "How did you know exactly where to place it?"
여러분은 이렇게 말하죠. "그게 내 약점인 걸 어떻게 알았니?"
(Laughter)
(웃음)
And they say, "I've been watching you for --
아이가 이렇게 대답하죠. "그동안 늘 지켜봤어요."
(Laughter)
(웃음)
a good few years."
"몇 년 동안 쭉 지켜봤죠."
And then we hope that our armored, professional personalities will prevent us from having our heart broken in work. But if you're sincere about your work, it should break your heart. You should get to thresholds where you do not know how to proceed. You do not know how to get from here to there. What does that do? It puts you into a proper relationship with reality. Why? Because you have to ask for help.
그리고 우리가 직업적 전문성을 무장하고 있으면 직장생활에서 상처 받는 일을 막아줄 거라고 기대합니다. 하지만 여러분이 자신의 직장에 애착을 가진다면 분명히 상처를 받게 됩니다. 틈림없이 어느 한계에 이르러 어떻게 해야 할지 모르는 때가 오죠. 어떻게 해결해야 할지 모르는 때가 옵니다. 그러면 어떻게 될까요? 그때 여러분은 현실과 적당히 타협하게 됩니다. 왜냐고요? 왜냐하면 도움이 필요하기 때문입니다.
Heartbreak. We don't have a choice about heartbreak, we only have a choice of having our hearts broken over people and things and projects that we deeply care about.
마음의 상처. 마음의 상처를 받을지 말지 선택할 수는 없습니다. 우리가 선택할 수 있는 것은 마음을 상처를 주는 상대가 자신이 정말 애착을 갖는 사람, 사물, 혹은 일인지만 선택할 수 있죠.
And the last illusion is, I can somehow plan enough and arrange things that I will be able to see the path to the end right from where I'm standing, right to the horizon. But when you think about it, the only environment in which that would be true would be a flat desert, empty of any other life. But even in a flat desert, the curvature of the earth would take the path away from you. So, no; you see the path, and then you don't and then you see it again.
그리고 마지막 환상은 우리가 계획을 잘 세우고 관리도 잘 해서 결말까지 잘 이끌 수 있다고 믿는 것입니다. 자신이 서있는 위치에서부터 저 수평선까지 말이죠. 하지만 잘 생각해보면 실제로 여러분에게 주어진 환경은 광활한 사막일지 모릅니다. 다른 생명이 전혀 없는 곳이죠. 하지만 광활한 사막에서조차 지구의 곡률 때문에 길에서 벗어나게 될지도 모르죠. 그러니 그래서는 안됩니다. 여러분은 길을 바라보고 눈을 돌렸더라도 그 길을 다시 봐야합니다.
So this is "Santiago," the supposed arrival, which is a kind of return to the beginning all at the same time. We have this experience of the journey, which is in all of our great spiritual traditions, of pilgrimage. But just by actually standing in the ground of your life fully, not trying to abstract yourself into a strategic future that's actually just an escape from present heartbreak; the ability to stand in the ground of your life and to look at the horizon that is pulling you -- in that moment, you are the whole journey. You are the whole conversation.
그 곳이 "산티아고"입니다. 종착지라고 생각하지만 그와 동시에 시작으로 돌아가는 곳이죠. 이것이 우리 여행에서의 경험입니다. 우리의 위대한 영적 전통인 순례길에서의 경험이죠. 하지만 여러분 인생에서 온전히 육지만 딛고 서서 미래에 대한 계획을 세우려 노력하지 않는다면 그것은 현실의 마음의 상처로부터 도망치는 것에 불과합니다. 여러분의 인생에서 땅을 딛고 서서 여러분이 마주하는 수평선을 바라볼 수 있다면 바로 그 순간에 그 모든 여정이 끝난 것이고. 그 모든 대화가 끝나는 것입니다.
"Santiago."
"산티아고(Santiago)"
"The road seen, then not seen
"길이 나타났다가 사라진다.
the road seen, then not seen
길이 나타났다가 사라진다.
the hillside hiding then revealing the way you should take
산비탈이 네가 가야할 길을 감추었다가 다시 드러낸다.
the road seen, then not seen
길이 나타났다가 사라진다.
the hillside hiding then revealing the way you should take, the road dropping away from you as if leaving you to walk on thin air, then catching you, catching you, holding you up, when you thought you would fall,
산비탈이 네가 가야할 길을 감추었다가 다시 드러낸다. 길이 너로부터 멀어져 내려가고 너는 얇은 공기 위를 걷도록 버려진 것만 같다. 이윽고 길이 너를 찾아낸다. 길이 너를 찾아내 긿을 잃었다고 생각할 때면 너를 끌어안는다.
catching you, holding you up, when you thought you would fall,
길이 너를 찾아내 긿을 잃었다고 생각할 때 너를 끌어안는다.
and the way forward
길은 계속 이어지고
the way forward always in the end the way that you came,
그 이어진 길은 결국 언제나 네가 왔던 길로 향한다.
the way forward always in the end the way that you came, the way that you followed, the way that carried you into your future, that brought you to this place,
그 이어진 길은 결국 언제나 네가 왔던 길로 향한다. 네가 걷는 길은 너를 너의 미래로 인도하고 너를 이곳으로 데려온다.
that brought you to this place, no matter that it sometimes had to take your promise from you, no matter that it always had to break your heart along the way:
너를 이곳으로 데려온다. 때로는 너에게 약속을 요구하고 언제나 너의 마음에 상처를 줄지라도
the sense the sense of having walked from deep inside yourself out into the revelation, to have risked yourself for something that seemed to stand both inside you and far beyond you, and that called you back in the end to the only road you could follow, walking as you did, in your rags of love
그 감성 너의 안 깊은 곳에서 걸어나온 그 감성은 밖으로 드러난다. 위태로운 너를 구해 너의 내면과 외면을 일으켜 세우고 너를 다시 되불러와 네가 걸을 수 있는 길로 인도한다. 누더기가 된 사랑의 힘으로 너는 다시 발걸음을 옮긴다.
walking as you did, in your rags of love and speaking in the voice that by night became a prayer for safe arrival, so that one day
누더기가 된 사랑의 힘으로 너는 다시 발걸음을 옮기고 그 밤에 너의 목소리는 무사히 도착하기를 바라는 기도가 된다. 그러다 어느날
one day you realized that what you wanted had actually already happened
그 어느 날 너는 깨닫게 된다. 이미 이루어졌던 것을 네가 바라고 있었음을.
one day you realized that what you wanted had actually already happened and long ago and in the dwelling place in which you lived before you began, and that
그 어느 날 너는 깨닫는다. 네가 바라던 것은 이미 이루어진 일이었음을. 오래 전에 이루어졌음을. 길을 떠나기 전에 네가 머물던 곳에서 그리고
and that every step along the way, every step along the way, you had carried the heart and the mind and the promise that first set you off and then drew you on, and that
길을 따라 네가 내딛는 걸음마다 길을 따라 내딛는 네 발걸음마다 너의 마음, 너의 생각, 너의 약속이 너와 함께 있었다. 네가 시작하고 네가 그리던 것들. 그리고
and that you were more marvelous in your simple wish to find a way
너를 경이롭게 하는 것은 길을 찾으려는 너의 소박한 바람.
you were more marvelous in your simple wish to find a way than the gilded roofs of any destination you could reach
너를 경이롭게 하는 것은 길을 찾겠다는 소박한 바람일 뿐 네 발걸음이 닿을 곳의 황금빛 지붕이 아니다.
you were more marvelous in that simple wish to find a way than the gilded roofs of any destination you could reach: as if, all along, you had thought the end point might be a city with golden domes, and cheering crowds, and turning the corner at what you thought was the end of the road, you found just a simple reflection, and a clear revelation beneath the face looking back and beneath it another invitation, all in one glimpse
너를 경이롭게 하는 것은 길을 찾겠다는 소박한 바람일 뿐 네 발걸음이 닿을 곳의 황금빛 지붕이 아니다. 어쩌면 네가 줄곧 기대했을 너의 길 끝의 황금지붕 도시와 환호하는 사람들. 하지만 길모퉁이를 돌아 길의 끝이라 생각한 곳에서 네가 발견한 것은 작은 반영. 그 아래에서 맑게 드러난 얼굴은 너를 돌아보고 그 아래 놓인 것은 새로운 초대장. 얼핏 보기에
all in one glimpse: like a person
얼핏 보기에 사람처럼
like a person or a place you had sought forever
네가 끝없이 찾아온 사람 아니면 장소처럼
like a person or a place you had sought forever, like a bold field of freedom that beckoned you beyond; like another life
네가 끝없이 찾아온 사람 아니면 장소처럼 너에게 손짓하는 광대한 자유의 들판처럼 또 다른 삶처럼
like another life, and the road the road still stretching on."
또 다른 삶처럼 그렇게 그 길은 그렇게 그 길은 또 다시 이어진다."
(Applause)
(박수)
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)
Thank you very much. Thank you.
대단히 감사합니다. 감사합니다.
You're very kind. Thank you.
여러분 모두 감사합니다.
(Applause)
(박수)