The youthful perspective on the future, the present perspective on the future and the future, mature perspective on the future -- I'd like to try and bring all those three tenses together in one identity tonight. And you could say that the poet, in many ways, looks at what I call "the conversational nature of reality." And you ask yourself: What is the conversational nature of reality? The conversational nature of reality is the fact that whatever you desire of the world -- whatever you desire of your partner in a marriage or a love relationship, whatever you desire of your children, whatever you desire of the people who work for you or with you, or your world -- will not happen exactly as you would like it to happen.
若い頃に描いた未来 今考えている未来 成熟した時に考えるであろう未来 この3つの時制を1つにまとめる試みを 今夜行おうと思います いろいろな意味で 詩人というのは 「現実の対話的性質」を 見ています 皆さんは こう思うでしょう 「現実の対話的性質」とは何だろう? それは 皆さんが世界に望むもの すなわち 結婚あるいは恋愛中の パートナーに望むもの 子供に望むもの 部下や同僚に望むもの 自分自身に望むもの そういったものは 自分の思いどおりには 起こらないということです
But equally, whatever the world desires of us -- whatever our partner, our child, our colleague, our industry, our future demands of us, will also not happen. And what actually happens is this frontier between what you think is you and what you think is not you. And this frontier of actual meeting between what we call a self and what we call the world is the only place, actually, where things are real.
しかし同じように 世界が私たちに望むもの パートナーや子供や同僚 社会が望むもの 将来が私たちに要求することも 起きるとは限りません 実際に起こることは あなたが 自分だと考える存在と 自分ではないと考える存在の 境界上にあります つまり「自分自身」と呼ぶ存在と 「世界」と呼ぶ存在が出会う この境界線こそ 事物が現実である 唯一の場所なのです
But it's quite astonishing, how little time we spend at this conversational frontier, and not abstracted away from it in one strategy or another. I was coming through immigration, which is quite a dramatic border at the moment, into the US last year, and, you know, you get off an international flight across the Atlantic, and you're not in the best place; you're not at your most spiritually mature. You're quite impatient with the rest of humanity, in fact. So when you get up to immigration with your shirt collar out and a day's growth of beard, and you have very little patience, and the immigration officer looked at my passport and said, "What do you do, Mr. Whyte?" I said, "I work with the conversational nature of reality."
しかし驚くべきことに 私たちが どんな手段を使おうと この対話的境界で過ごし そこから排除されない時間は 極めて短いのです 私は入国審査を通過しました まさに境界を通って 昨年 米国に来ました 大西洋を横断する 国際線から降りると 最適な場所にいるわけでもなく 精神的な成熟状態でもなく 自分以外の人間の様子に かなり苛立っています シャツの襟がはみ出した状態で 入国審査に向かいます あごひげは1日分伸びた状態です 苛立ちが募っています 入国審査官が パスポートを見て 私に職業を尋ねました 「現実の対話的性質」に 関わる仕事をしていると答えました
(Laughter)
(笑)
And he leaned forward over his podium and he said, "I needed you last night."
すると審査官はボックスから身を乗り出し 昨晩 あなたに話を聞いて もらいたかったと言いました
(Laughter)
(笑)
(Applause)
(拍手)
And I said, "I'm sorry, my powers as a poet and philosopher only go so far. I'm not sure I can --" But before we knew it, we were into a conversation about his marriage. Here he was in his uniform, and the interesting thing was, he was looking up and down the row of officers to make sure his supervisor didn't see that we was having a real conversation. But all of us live at this conversational frontier with the future.
私はこう言いました 「詩人や哲学者としてなら 力になれますが お役に立てるかどうかは―」 知らない間に 彼の結婚生活についての 話になっていました 彼は仕事中でしたが 面白いことに 私たちが本物の対話をしているのを 監督者が気付かないように まわりの審査官を気にしていました 誰もがこのように 未来との対話的な境界で 生きています
I'd like to put you in the shoes of my Irish niece, Marlene McCormack, standing on a cliff edge on the western coast of Spain, overlooking the broad Atlantic. Twenty-three years old, she's just walked 500 miles from Saint Jean Pied de Port on the French side of the Pyrenees, all the way across Northern Spain, on this very famous, old and contemporary pilgrimage called the Camino de Santiago de Compostela -- the Path to Santiago of Compostela. And when you get to Santiago, actually, it can be something of an anticlimax, because there are 100,000 people living there who are not necessarily applauding you as you're coming into town.
アイルランド人である私の姪 マーリーン・マコーミックの 例を話します 姪はスペイン西海岸の岸壁から 広大な大西洋を見ました 当時23才だった姪は 800キロ歩いて ピレネー山脈のフランス側に位置する サン・ジャン・ピエ・ド・ポーから スペイン北部を越えました この巡礼は古くから 今に至るまでとても有名で カミーノ・デ・サンティアゴ・ デ・コンポステーラと呼ばれ コンポステーラのサンティアゴ に続く道という意味です 実際にサンティアゴに着いても 極点という感じがしません 10万人程が住む街に 到着しても 拍手される訳でもありません
(Laughter)
(笑)
And 10,000 of them are trying to sell you a memento of your journey. But you do have the possibility of going on for three more days to this place where Marlene stood, called, in Spanish, Finisterre, in English, Finisterre, from the Latin, meaning "the ends of the earth," the place where ground turns to ocean; the place where your present turns into the future. And Marlene had walked this way -- she just graduated as a 23-year-old from the University of Sligo with a degree in Irish drama. And she said to me, "I don't think the major corporations of the world will be knocking on my door." I said, "Listen, I've worked in corporations all over the world for decades; a degree in drama is what would most prepare you for the adult --
そのうち1万人は記念品を 売ろうとしてきます でも そこから更に 3日間歩き続けると マーリーンが立った場所に着きます スペイン語でフィニステーレと呼ばれますが 英語ではフィニスターと発音します 「地の果て」という意味の ラテン語に由来します 陸と海の境界であり 現在が未来へと変わる場所です マーリーンはこの道を歩きました スライゴ大学を23才で卒業し 専攻はアイルランド演劇でした 彼女は こう話していました 「世界的な大企業から 声がかかるわけじゃない」 そこで彼女をなだめました 「いいかい 私は世界中の企業で 何十年も働いているけれど 演劇の学位こそ 大人の企業社会に向けた—
(Laughter)
(笑)
corporate world."
準備に最適だろう」
(Applause)
(拍手)
But she said, "I'm not interested in that, anyway. I don't want to teach drama, I want to become a dramatist. I want to write plays. So I walked the Camino in order to give myself some courage, in order to walk into my future." And I said, "What was the most powerful moment you had on the whole Camino, the very most powerful moment?" She said, "I had many powerful moments, but you know, the most powerful moment was post-Camino, was the three days you go on from Santiago and come to this cliff edge. And you go through three rituals. The first ritual is to eat a tapas plate of scallops" -- or if you're vegetarian, to contemplate the scallop shell.
しかし姪は 「私はそれに興味がないし 演劇を教えたくもない 私がなりたいのは劇作家 戯曲を書きたい だから 勇気をもらって 未来に踏み出すために 巡礼の旅に出たの」 巡礼中に最も力強く感じた瞬間について 尋ねました 彼女曰く そういう場面は たくさんあったが 最も力強く感じたのは巡礼後で サンティアゴから この岸壁に来る間の3日間でした その間に3つの儀式がありました 1つ目はホタテ貝のタパスを食べること もしベジタリアンなら ホタテ貝の貝殻を思い浮かべるだけ
(Laughter)
(笑)
Because the scallop shell has been the icon and badge of your walk, and every arrow that you have seen along that way has been pointing underneath a scallop shell. So really, this first ritual is saying: How did you get to this place? How did you follow the path to get here? How do you hold the conversation of life when you feel unbesieged, when you're unbullied, when you're left to yourself? How do you hold the conversation of life that brings you to this place? And the second ritual is that you burn something that you've brought. I said, "What did you burn, Marlene?" She said, "I burned a letter and two postcards." I said, "Astonishing. Twenty-three years old and you have paper. I can't believe it."
貝殻は巡礼を行った証になります 道中には道しるべとして 貝殻の下に矢印があります 1つ目の儀式が意味するのは どのようにゴールに辿り着いたか どのような道のりだったか 嫌がらせを受けたと思う時 どのように人生の対話を続けるか けなされている時は ふと我に返る時は どのようにあなたをこの地に至らせた 人生の対話を続けるのか 2つめの儀式は 何か自分が持ってきたものを焼くことです 何を焼いたか尋ねると 手紙1通とハガキ2枚を焼いたそうです 驚きました 23才の若者が 手紙やハガキを持っていたとは 信じられませんでした
(Laughter)
(笑)
I'm sure there's a Camino app where you can just delete a traumatic text, you know?
巡礼用のアプリがあって 思い出したくないメールを 削除するのかと思っていました
(Laughter)
(笑)
It will engage the flashlight, imbue it with color and disappear in a firework of flames. But you either bring a letter or you write one there, and you burn it. And of course we know intuitively what is on those letters and postcards. It's a form of affection and love that is now no longer extant, yeah?
色の着いた光に パッと包まれて 炎をあげて消えてしまいます 手紙を持参してもいいし その場で書いてもいいのですが そこで焼いてしまうのです 手紙やハガキにどんなことが 書かれているかは直観的にわかります 終わってしまった恋についてなどでしょう
And then the third ritual: between all these fires are large piles of clothes. And you leave an item of clothing that has helped you to get to this place. And I said to Marlene, "What did you leave at the cliff edge?" She said, "I left my boots -- the very things that I walked in, actually. They were beautiful boots, I loved those boots, but they were finished after seven weeks of walking. So I walked away in my trainers, but I left my boots there."
3つ目の儀式です 手紙やハガキを燃やしている傍らに たくさんの服が山になっています 道中で着けていた衣服の一つを この地に置いて行くのです 何を置いたのかという問いに マーリーンはこう答えました 「私は巡礼中に使用していた ブーツを置いた きれいで気に入っていたけど この7週間の巡礼で役目を終えたので ブーツをそこに置いて スポーツ用の靴で立ち去ったの
She said, "It was really incredible. The most powerful moment was, the sun was going down, but the full moon was coming up behind me. And the full moon was illuminated by the dying sun in such a powerful way that even after the sun had dropped below the horizon, the moon could still see that sun. And I had a moon shadow, and I was looking at my moon shadow walking across the Atlantic, across this ocean. And I thought, 'Oh! That's my new self going into the future.' But suddenly I realized the sun was falling further. The moon was losing its reflection, and my shadow was disappearing. The most powerful moment I had on the whole Camino was when I realized I myself had to walk across that unknown sea into my future."
信じられないような体験だった もっとも力強く思った瞬間は 太陽が沈んでいく時に 背後から満月が昇り 沈みゆく太陽に 月が煌々と照らされ 太陽が水平線よりも下に沈んだ後も 月は太陽に照らされていた その月の光によって 私の影ができて その影が大西洋を歩いて渡るの 大西洋をよ そのとき思ったのは これこそ未来に向かう 自分自身だと でも突然 太陽がさらに沈むのに気付き 太陽の光の 月からの反射もなくなり 私の影も消えていった 巡礼中でもっとも力強く感じた瞬間は 私自身がこの未知の大洋を渡って 未来に向かって歩かなければらないことに 気づいた時だった」
Well, I was so taken by this story, I wrote this piece for her. We were driving at the time; we got home, I sat on the couch, I wrote until two in the morning -- everyone had gone to bed -- and I gave it to Marlene at breakfast time. It's called, "Finisterre," for Marlene McCormack.
私はこのエピソードに たいへん感化され 姪のために詩を書きました 一緒に車に乗り 家に着き ソファーに身を沈め 午前2時まで書きました 家族は皆寝ていました 朝食時にマーリーンに 詩を渡しました 題名は『フィニステーレ』 マーリーンに捧げた詩です
"The road in the end
「その道はついに
the road in the end taking the path the sun had taken
太陽が通った道をたどり
the road in the end taking the path the sun had taken into the western sea
太陽が通った道をたどり 西の海へと続いていた
the road in the end taking the path the sun had taken into the western sea
西の海へと続いていた
and the moon
そして 月は
the moon rising behind you as you stood where ground turned to ocean:
背後から昇り 海へとつながる地の果てに あなたは たたずんでいた:
no way to your future now
今は未来への
no way to your future now except the way your shadow could take, walking before you across water, going where shadows go,
道はない あるのは あなたの影が辿れる道だけ あなたの眼前で海を渡って 影の赴く方に
no way to make sense of a world that wouldn't let you pass except to call an end to the way you had come, to take out each letter you had brought and light their illumined corners; and to read them as they drifted on the late western light;
行く手を阻む世界を 理解する術もなく 辿ってきた道に終わりを告げるだけ 持ってきた手紙を一枚ずつ取り出し 照らされた角に火をともし 夕方の薄暗い明かりの中で 揺らめく文字を読む
to empty your bags
バッグを空にし
to empty your bags; to sort this and to leave that
これを置いていこう
to sort this and to leave that; to promise what you needed to promise all along
これを置いていこう ずっと誓わねばならなかったことを
to promise what you needed to promise all along, and to abandon the shoes that brought you here right at the water's edge,
ここで誓おう あなたをここまで運んだ靴を 波打ち際に捨てる
not because you had given up
諦めからではなく
not because you had given up but because now, you would find a different way to tread, and because, through it all, part of you would still walk on, no matter how, over the waves."
諦めからではなく 今 歩むべき別の道を見つけたから そして あなたの一部は ずっと 歩き続けるだろうから どんなことがあっても 波頭を越えて」
"Finisterre." For Marlene McCormack --
『フィニステーレ』 マーリーン・マコーミックに捧ぐ
(Applause)
(拍手)
who has already had her third play performed in off-off-off-off-Broadway -- in Dublin.
彼女の第3作が すでに公演されました ブロードウェイから 遥か遠く離れた ダブリンですが
(Laughter)
(笑)
But she's on her way.
もう自分の道を歩んでいます
This is the last piece. This is about the supposed arrival at the sum of all of our endeavors. In Santiago itself -- it could be Santiago, it could be Mecca, it could be Varanasi, it could be Kyoto, it could be that threshold you've set for yourself, the disturbing approach to the consummation of all your goals.
もう一つ 話を聴いてください 私たちが努力を積み重ねて 予期した終着地に着くことについてです 終着地は サンティアゴかもしれないし メッカ(イスラム教の聖地)や バラナシ(ヒンズー教と仏教の聖地)や 京都でもよいでしょう 自分で設定したゴールかもしれません とにかく ゴールへの到着を目指して 不安を抱えて近づいていくことについてです
And one of the difficulties about walking into your life, about coming into this body, into this world fully, is you start to realize that you have manufactured three abiding illusions that the rest of humanity has shared with you since the beginning of time.
自分の人生や 自分の肉体 そして この世界にすっかりと 歩み入ることの難しさの1つは はじめから すべての他人と共有した 3つの頭から離れない幻想を 作り上げたと 気づき始めることです
And the first illusion is that you can somehow construct a life in which you are not vulnerable. You can somehow be immune to all of the difficulties and ill health and losses that humanity has been subject to since the beginning of time. If we look out at the natural world, there's no part of that world that doesn't go through cycles of, first, incipience, or hiddenness, but then growth, fullness, but then a beautiful, to begin with, disappearance, and then a very austere, full disappearance. We look at that, we say, "That's beautiful, but can I just have the first half of the equation, please? And when the disappearance is happening, I'll close my eyes and wait for the new cycle to come around." Which means most human beings are at war with reality 50 percent of the time. The mature identity is able to live in the full cycle.
1つ目の幻想は 弱点を持たずに 生きていくことができる と考えることです 原初から人が課されてきた 避けられない 困難や病気や喪失に 遭わずに済むと 考えることです 自然界を見渡すと 循環しないものなど 無いことに気づきます まず 姿が現れ初め あるいは隠された時期があり やがて成熟します その後 美しく消え始め そして 最後には 厳しく完全な消滅です それを見たときの 私たちの反応は 「美しいけれど 前半だけ経験できないだろうか? そして消え始めたら 目を閉じて 新たな循環が 始まるのを待つとしよう」 人は 生きている半分の時間 現実と戦っているということです 成熟したアイデンティティとは この全循環の中で 生きていけることです
The second illusion is, I can construct a life in which I will not have my heart broken. Romance is the first place we start to do it. When you're at the beginning of a new romance or a new marriage, you say, "I have found the person who will not break my heart." I'm sorry; you have chosen them out unconsciously for that exact core competency.
2つ目の幻想は 心を傷つけられずに 生きていけるというものです まず恋愛について 新しい恋愛や結婚の始まる時は 「自分を傷つけない人を 見つけた」と言うものです 残念ながら そういう性質を持った相手を 無意識に選んだに過ぎません
(Laughter)
(笑)
They will break your heart. Why? Because you care about them. You look at parenting, yeah? Parenting: "I will be the perfect mother and father." Your children will break your heart. And they don't even have to do anything spectacular or dramatic. But usually, they do do something spectacular or dramatic --
彼らはやがてあなたを傷つけます なぜでしょうか あなたが相手を思いやるからです 子育てをするとき 完璧な父や母になろうとすると やがて子供は親を傷つけるでしょう 子供は特別ひどいことを する必要はないのですが たいていはひどいことをして
(Laughter)
(笑)
to break your heart. And then they live with you as spies and saboteurs for years, watching your every psychological move, and spotting your every weakness. And one day, when they're about 14 years old, with your back turned to them, in the kitchen, while you're making something for them --
親を傷つけるものです その後 子供たちはスパイや工作員のように 何年も親と生活します 親の心理的な変化を子細に観察して 弱みを探しながら一緒にいます そしてある日 14歳になる頃 子供に背を向けて キッチンで 何か作ってやっている時に
(Laughter)
(笑)
the psychological stiletto goes in.
心理的なナイフが突き刺さります
(Laughter)
(笑)
(Applause)
(拍手)
And you say, "How did you know exactly where to place it?"
どうやって 私の弱みを 知ったのか尋ねると
(Laughter)
(笑)
And they say, "I've been watching you for --
こう言うのです 「ずっと観察してたんだ」
(Laughter)
(笑)
a good few years."
「何年も」
And then we hope that our armored, professional personalities will prevent us from having our heart broken in work. But if you're sincere about your work, it should break your heart. You should get to thresholds where you do not know how to proceed. You do not know how to get from here to there. What does that do? It puts you into a proper relationship with reality. Why? Because you have to ask for help.
仕事においては プロとしての鎧を着た自分が 傷つけられないようにしています しかし誠意を持って 仕事に臨めば 必ず傷つけられるでしょう どのように対処してよいか 分からない状況に 必ず陥ります どう進んでよいか 分からないのです 何が起きるでしょうか 現実と向き合うことになります なぜでしょうか 誰かに助けを求める必要があるからです
Heartbreak. We don't have a choice about heartbreak, we only have a choice of having our hearts broken over people and things and projects that we deeply care about.
傷つくことからは 逃れられません 自分が心から気にかけていた 人やモノや仕事によって 傷つけられます
And the last illusion is, I can somehow plan enough and arrange things that I will be able to see the path to the end right from where I'm standing, right to the horizon. But when you think about it, the only environment in which that would be true would be a flat desert, empty of any other life. But even in a flat desert, the curvature of the earth would take the path away from you. So, no; you see the path, and then you don't and then you see it again.
3つ目の幻想は 十分な計画を立てれば 準備をして終わりまで見通し 物事を進められると考えることです 今いるところから地平線まで しかし そう考えるとき それが成立する状況とは 他に生物がいない 砂漠の平地だけでしょう しかし そこでさえ 地球の湾曲は 行く道を隠します よって そのような状況は ありえないのです 道が見えたり 見えなくなったり そして再び見えたり
So this is "Santiago," the supposed arrival, which is a kind of return to the beginning all at the same time. We have this experience of the journey, which is in all of our great spiritual traditions, of pilgrimage. But just by actually standing in the ground of your life fully, not trying to abstract yourself into a strategic future that's actually just an escape from present heartbreak; the ability to stand in the ground of your life and to look at the horizon that is pulling you -- in that moment, you are the whole journey. You are the whole conversation.
つまりこれが『サンティアゴ』です やがて到着できると 考えていた終着地です 同時に ある意味では 最初に戻ることです 私たちは旅という経験をします それは偉大な精神的伝統である 巡礼の経験です これは実際に自分の人生に しっかり立つことで得られるのですが 未来への計画に 逃げようとすることではありません それは現在の心の痛みからの 逃避に過ぎません 自分の人生の中でしっかりと立ち あなたをけん引している 地平を見る能力― その時 自分が旅そのものであり 対話そのものなのです
"Santiago."
『サンティアゴ』
"The road seen, then not seen
「道は見えたり
the road seen, then not seen
見えなかったり
the hillside hiding then revealing the way you should take
丘はあなたの行くべき道を隠し そして行く手を見せる
the road seen, then not seen
道は見えたり 見えなかったり
the hillside hiding then revealing the way you should take, the road dropping away from you as if leaving you to walk on thin air, then catching you, catching you, holding you up, when you thought you would fall,
丘はあなたの行くべき道を隠し そして行く手を見せる 道が落ちて消えてしまう まるで空中を歩けとばかりに あなたを捉まえ 落ちるかと思ったときに 拾い上げてくれる
catching you, holding you up, when you thought you would fall,
あなたを捉まえ 落ちるかと思ったときに 拾い上げてくれる
and the way forward
そして前へ進む道は
the way forward always in the end the way that you came,
最後には必ず 来た道となる
the way forward always in the end the way that you came, the way that you followed, the way that carried you into your future, that brought you to this place,
そして前へ進む道は 最後には必ず 来た道となる それは あなたが従った道 あなたを未来へ導いた道 そして あなたを
that brought you to this place, no matter that it sometimes had to take your promise from you, no matter that it always had to break your heart along the way:
この終着地へ導いた道 たとえその道が 時にあなたから 期待を奪うことになったとしても たとえ道半ばで 必ずあなたの心を 傷つけたとしても:
the sense the sense of having walked from deep inside yourself out into the revelation, to have risked yourself for something that seemed to stand both inside you and far beyond you, and that called you back in the end to the only road you could follow, walking as you did, in your rags of love
感覚 自分の奥深くから 啓示に向かって歩いたという感覚 自分の中と自分を遥かに超えたところ 両方にあるように見える何かを求め そして あなたがたどれる唯一の道に あなたを最後に呼び戻した 何かを求めて 自分を危険に曝したという感覚 愛着のある服を身にまとって歩き
walking as you did, in your rags of love and speaking in the voice that by night became a prayer for safe arrival, so that one day
愛着のある服を身にまとって歩き 夜には 無事に到着することを願う 祈りとなった その声で話し そして やがて
one day you realized that what you wanted had actually already happened
ある日 あなたは気づいた 自分が望んでいたことが すでに実現していたことに
one day you realized that what you wanted had actually already happened and long ago and in the dwelling place in which you lived before you began, and that
ある日 あなたは気づいた 自分が望んでいたことが すでに実現していたことに それも ずっと以前 旅を始める前 住んでいた場所で そして
and that every step along the way, every step along the way, you had carried the heart and the mind and the promise that first set you off and then drew you on, and that
道のりを一歩一歩 進む間 道のりを一歩一歩 進む間 初めにあなたを旅立たせ そして あなたを引き寄せた 気持ちや思いや期待を 運んでいたことに気づいた そして
and that you were more marvelous in your simple wish to find a way
道を探そうという あなたの純粋な希望は
you were more marvelous in your simple wish to find a way than the gilded roofs of any destination you could reach
あなたの到達できるどんな土地の 煌びやかな町並みより 素晴らしいことに気づいた
you were more marvelous in that simple wish to find a way than the gilded roofs of any destination you could reach: as if, all along, you had thought the end point might be a city with golden domes, and cheering crowds, and turning the corner at what you thought was the end of the road, you found just a simple reflection, and a clear revelation beneath the face looking back and beneath it another invitation, all in one glimpse
あなたの到達できるどんな土地の 煌びやかな町並みより 素晴らしいことに気づいた: まるで ずっと 終着地には いくつもの金のドームがある街や 歓声をあげる人がいると思い 道の終わりと思って 角を曲がって 見つけたのは 単に反射した像と 自分を見返す顔の背後にある はっきりした啓示と そこにある新たな道への誘い すべてを一瞥で
all in one glimpse: like a person
すべてを一瞥で: ずっと探していた
like a person or a place you had sought forever
人や場所のように
like a person or a place you had sought forever, like a bold field of freedom that beckoned you beyond; like another life
人や場所のように あなたをさらに先へと誘う 自由の広い土地 別の人生のように
like another life, and the road the road still stretching on."
別の人生のように 道は 道は さらに続く」
(Applause)
(拍手)
Thank you.
ご清聴ありがとうございました
(Applause)
(拍手)
Thank you.
ありがとう
(Applause)
(拍手)
Thank you very much. Thank you.
ありがとう
You're very kind. Thank you.
ありがとう
(Applause)
(拍手)