The youthful perspective on the future, the present perspective on the future and the future, mature perspective on the future -- I'd like to try and bring all those three tenses together in one identity tonight. And you could say that the poet, in many ways, looks at what I call "the conversational nature of reality." And you ask yourself: What is the conversational nature of reality? The conversational nature of reality is the fact that whatever you desire of the world -- whatever you desire of your partner in a marriage or a love relationship, whatever you desire of your children, whatever you desire of the people who work for you or with you, or your world -- will not happen exactly as you would like it to happen.
La prospettiva giovanile sul futuro, la prospettiva attuale sul futuro e la futura e matura prospettiva sul futuro. Vorrei provare a riunire questi tre tempi in una sola identità stasera. Si può dire che il poeta, in un certo senso, vede quella che io chiamo "la natura conversazionale della realtà." E vi chiederete: "Cos'è la natura conversazionale della realtà?" La natura conversazionale della realtà sta nel fatto che qualsiasi cosa tu desideri al mondo, qualsiasi cosa desideri dal tuo partner in un matrimonio o in una storia d'amore, qualsiasi cosa desideri dai tuoi figli, qualsiasi cosa desideri dalle persone che lavorano per te o con te, o il tuo stesso mondo, non accadrà mai esattamente come vorresti che accadesse.
But equally, whatever the world desires of us -- whatever our partner, our child, our colleague, our industry, our future demands of us, will also not happen. And what actually happens is this frontier between what you think is you and what you think is not you. And this frontier of actual meeting between what we call a self and what we call the world is the only place, actually, where things are real.
E, allo stesso modo, qualsiasi cosa il mondo desideri da noi, qualsiasi cosa il nostro partner, il nostro bambino, il nostro collega, il nostro lavoro, il nostro futuro chieda da noi, ugualmente non accadrà. Quello che accade in realtà è questa frontiera tra quello che pensi di essere e quello che pensi di non essere. E questo spazio limitato di incontro tra quello che chiamiamo un sé e quello che chiamiamo il mondo è l'unico posto, in realtà, dove le cose sono reali.
But it's quite astonishing, how little time we spend at this conversational frontier, and not abstracted away from it in one strategy or another. I was coming through immigration, which is quite a dramatic border at the moment, into the US last year, and, you know, you get off an international flight across the Atlantic, and you're not in the best place; you're not at your most spiritually mature. You're quite impatient with the rest of humanity, in fact. So when you get up to immigration with your shirt collar out and a day's growth of beard, and you have very little patience, and the immigration officer looked at my passport and said, "What do you do, Mr. Whyte?" I said, "I work with the conversational nature of reality."
Ma è piuttosto sorprendente quanto poco tempo spendiamo in questa frontiera conversazionale e non siamo invece estranei ad esso, in un modo o nell'altro. Stavo passando la dogana - un confine alquanto sensibile, al momento, negli Stati Uniti - l'anno scorso. E, sapete, dopo un volo internazionale che ha attraversato l'Atlantico non sei nel tuo momento migliore, non sei al massimo della tua maturità spirituale. Sei piuttosto insofferente con il resto dell'umanità, in realtà. Ti trovi alla dogana con il colletto della camicia fuori e la barba di un giorno, e hai molta poca pazienza. Il funzionario della dogana dà un'occhiata al passaporto e mi chiede: "Di cosa si occupa, signor Whyte?" Rispondo: "Io lavoro con la natura conversazionale della realtà."
(Laughter)
(Risate)
And he leaned forward over his podium and he said, "I needed you last night."
Lui si sporge dal suo bancone e mi dice: "Avevo bisogno di te ieri sera".
(Laughter)
(Risate)
(Applause)
(Applausi)
And I said, "I'm sorry, my powers as a poet and philosopher only go so far. I'm not sure I can --" But before we knew it, we were into a conversation about his marriage. Here he was in his uniform, and the interesting thing was, he was looking up and down the row of officers to make sure his supervisor didn't see that we was having a real conversation. But all of us live at this conversational frontier with the future.
E gli dico: "Mi dispiace, i miei poteri come poeta e filosofo non arrivano a tanto, non sono sicuro di farcela." Ma, prima di rendercene conto, avevamo cominciato a parlare del suo matrimonio. Lui era lì, in uniforme, e la cosa interessante era che guardava su e giù il gruppo di funzionari per assicurarsi che il suo supervisore non vedesse che stavamo avendo una vera conversazione. Ma tutti noi viviamo in questa frontiera conversazionale con il futuro.
I'd like to put you in the shoes of my Irish niece, Marlene McCormack, standing on a cliff edge on the western coast of Spain, overlooking the broad Atlantic. Twenty-three years old, she's just walked 500 miles from Saint Jean Pied de Port on the French side of the Pyrenees, all the way across Northern Spain, on this very famous, old and contemporary pilgrimage called the Camino de Santiago de Compostela -- the Path to Santiago of Compostela. And when you get to Santiago, actually, it can be something of an anticlimax, because there are 100,000 people living there who are not necessarily applauding you as you're coming into town.
Vorrei che vi metteste nei panni della mia nipote irlandese, Marlene McCormack, in piedi sul ciglio di una scogliera sulla costa occidentale della Spagna, mentre guarda la vastità dell'Atlantico. Ventitré anni, ha appena percorso 800 chilometri partendo da Saint Jean Pied de Port sul versante francese dei Pirenei, attraversando il Nord della Spagna, in questo famoso, antico e contemporaneo pellegrinaggio chiamato "Camino de Santiago de Compostela", il Cammino di Santiago di Compostela. E quando arrivi a Santiago, in realtà, può essere un po' una delusione, perché ci sono 100 000 persone che vivono lì e non è detto che ti applaudano quando giungi in città.
(Laughter)
(Risate)
And 10,000 of them are trying to sell you a memento of your journey. But you do have the possibility of going on for three more days to this place where Marlene stood, called, in Spanish, Finisterre, in English, Finisterre, from the Latin, meaning "the ends of the earth," the place where ground turns to ocean; the place where your present turns into the future. And Marlene had walked this way -- she just graduated as a 23-year-old from the University of Sligo with a degree in Irish drama. And she said to me, "I don't think the major corporations of the world will be knocking on my door." I said, "Listen, I've worked in corporations all over the world for decades; a degree in drama is what would most prepare you for the adult --
E 10 000 di loro cercano di venderti un ricordo del tuo viaggio. Ma c'è la possibilità di andare avanti per altri tre giorni e arrivare in questo posto dove stava Marlene, chiamato, in spagnolo, Finisterre, in inglese, Finisterre, dal latino "i confini della terra", il luogo dove la terra diventa oceano, il luogo in cui il tuo presente si trasforma nel futuro. E Marlene aveva fatto questo cammino, si è appena laureata, a 23 anni, all'Università di Sligo in Teatro irlandese. E mi dice: "Non credo che le aziende più importanti del mondo busseranno alla mia porta." Ed io: "Ascolta, ho lavorato in aziende di ogni parte del mondo per anni e anni. Una laurea in teatro è ciò che meglio ti prepara per il mondo -
(Laughter)
(Risate)
corporate world."
aziendale degli adulti."
(Applause)
(Applausi)
But she said, "I'm not interested in that, anyway. I don't want to teach drama, I want to become a dramatist. I want to write plays. So I walked the Camino in order to give myself some courage, in order to walk into my future." And I said, "What was the most powerful moment you had on the whole Camino, the very most powerful moment?" She said, "I had many powerful moments, but you know, the most powerful moment was post-Camino, was the three days you go on from Santiago and come to this cliff edge. And you go through three rituals. The first ritual is to eat a tapas plate of scallops" -- or if you're vegetarian, to contemplate the scallop shell.
Ma lei aggiunge: "Non sono interessata a questo, comunque. Non voglio insegnare teatro, voglio diventare una drammaturga. Voglio scrivere opere teatrali. Per questo ho percorso il Cammino, per darmi un po' di coraggio, per andare incontro al mio futuro." E le chiedo: "Qual è stato il momento più significativo di tutto il Cammino, quello davvero più significativo?" E lei: "Ce ne sono stati molti ma, sai, il momento più significativo è stato dopo il Cammino, nei tre giorni in cui si va da Santiago al ciglio di questa scogliera e bisogna completare tre rituali." Il primo rituale è quello di mangiare una tapa di conchiglie di Santiago o, se sei vegetariano, contemplare i gusci delle conchiglie di Santiago.
(Laughter)
(Risate)
Because the scallop shell has been the icon and badge of your walk, and every arrow that you have seen along that way has been pointing underneath a scallop shell. So really, this first ritual is saying: How did you get to this place? How did you follow the path to get here? How do you hold the conversation of life when you feel unbesieged, when you're unbullied, when you're left to yourself? How do you hold the conversation of life that brings you to this place? And the second ritual is that you burn something that you've brought. I said, "What did you burn, Marlene?" She said, "I burned a letter and two postcards." I said, "Astonishing. Twenty-three years old and you have paper. I can't believe it."
Perché la conchiglia è stata l'icona e il simbolo del tuo cammino, e ogni freccia che hai visto lungo il percorso era lì che puntava al di sotto di una conchiglia di Santiago. In realtà, questo primo rituale ti sta chiedendo: Come sei giunto in questo posto? In che modo hai percorso la strada per arrivare fin qui? Come sostieni la conversazione della vita quando non ti senti assediato, quando non sei molestato, e sei libero di essere te stesso? Come sostieni la conversazione della vita che ti porta a questo posto? Il secondo rituale prevede di bruciare qualcosa che hai portato. Le chiedo: "Cosa hai bruciato, Marlene?" Dice: "Ho bruciato una lettera e due cartoline." Dico: "Sorprendente. Ventitré anni e hai della carta. Non posso crederci."
(Laughter)
(Risate)
I'm sure there's a Camino app where you can just delete a traumatic text, you know?
Sono sicuro che esista una app del Camino con cui puoi semplicemente eliminare un testo traumatico, sapete?
(Laughter)
(Risate)
It will engage the flashlight, imbue it with color and disappear in a firework of flames. But you either bring a letter or you write one there, and you burn it. And of course we know intuitively what is on those letters and postcards. It's a form of affection and love that is now no longer extant, yeah?
Qualcosa che attivi il flash, lo riempia di colori e poi scompaia in un'esplosione di fiamme. Oppure puoi portare una lettera o scriverne una lì, e bruciarla. E naturalmente intuiamo il contenuto di tali lettere e cartoline. È una forma di esprimere affetto e amore che non esiste più, non è vero?
And then the third ritual: between all these fires are large piles of clothes. And you leave an item of clothing that has helped you to get to this place. And I said to Marlene, "What did you leave at the cliff edge?" She said, "I left my boots -- the very things that I walked in, actually. They were beautiful boots, I loved those boots, but they were finished after seven weeks of walking. So I walked away in my trainers, but I left my boots there."
E infine il terzo rituale. Tra tutti questi fuochi ci sono grandi mucchi di vestiti. E bisogna lasciare un indumento che ti abbia aiutato ad arrivare fin lì. Chiedo a Marlene: "Cosa hai lasciato sul ciglio della scogliera?" E lei: "Ho lasciato i miei stivaletti, proprio gli stessi con cui avevo camminato. Erano stivalletti bellissimi, li adoravo, ma erano ormai finiti dopo sette settimane di cammino. Sono andata via con le scarpe sportive e lasciato lì i miei stivaletti."
She said, "It was really incredible. The most powerful moment was, the sun was going down, but the full moon was coming up behind me. And the full moon was illuminated by the dying sun in such a powerful way that even after the sun had dropped below the horizon, the moon could still see that sun. And I had a moon shadow, and I was looking at my moon shadow walking across the Atlantic, across this ocean. And I thought, 'Oh! That's my new self going into the future.' But suddenly I realized the sun was falling further. The moon was losing its reflection, and my shadow was disappearing. The most powerful moment I had on the whole Camino was when I realized I myself had to walk across that unknown sea into my future."
Dice: "È stato davvero incredibile. Il momento più intenso è stato quando il sole stava tramontando e la luna piena stava per sorgere dietro di me. E la luna piena veniva illuminata dal sole morente cosi fortemente che, anche quando il sole era ormai sotto l'orizzonte, la luna poteva ancora vedere quel sole. E la luna mi faceva ombra, e guardavo la mia ombra che camminava attraverso l'Atlantico, attraverso questo oceano. E ho pensato: 'Oh! Questa è la nuova me che va incontro al suo futuro'. Ma all'improvviso mi rendo conto che il sole stava per scomparire. La luna stava perdendo il suo riflesso e la mia ombra si stava dissolvendo. Il momento più intenso che ho vissuto in tutto il cammino è stato quando mi sono resa conto che io stessa dovevo attraversare quel mare sconosciuto per giungere al mio futuro."
Well, I was so taken by this story, I wrote this piece for her. We were driving at the time; we got home, I sat on the couch, I wrote until two in the morning -- everyone had gone to bed -- and I gave it to Marlene at breakfast time. It's called, "Finisterre," for Marlene McCormack.
Ecco, fui così preso da questa storia che scrissi un pezzo per lei. Allora eravamo in macchina; tornati a casa, mi sono seduto sul divano e ho scritto fino alle due del mattino, tutti erano andati a letto, e l'ho dato poi a Marlene a colazione. Si chiama "Finisterre", per Marlene McCormack.
"The road in the end
"La strada alla fine,
the road in the end taking the path the sun had taken
la strada alla fine che segue il sentiero del sole,
the road in the end taking the path the sun had taken into the western sea
la strada alla fine che segue il sentiero del sole fino ad arrivare al mare occidentale,
the road in the end taking the path the sun had taken into the western sea
la strada alla fine che segue il sentiero del sole fino ad arrivare al mare occidentale.
and the moon
E la luna,
the moon rising behind you as you stood where ground turned to ocean:
la luna che sorge dietro di te, là dove la terra diventa oceano.
no way to your future now
Nessuna strada per il tuo futuro ora,
no way to your future now except the way your shadow could take, walking before you across water, going where shadows go,
se non quella che la tua ombra poteva percorrere, camminando davanti a te attraverso l'acqua, dove vanno le ombre.
no way to make sense of a world that wouldn't let you pass except to call an end to the way you had come, to take out each letter you had brought and light their illumined corners; and to read them as they drifted on the late western light;
Nessun modo di trovare senso a un mondo che non ti avrebbe lasciato passare se non quello di porre fine al percorso che hai fatto, prendere ognuna delle lettere che hai portato e accendere i suoi angoli illuminati, leggendole mentre si allontanano nell'ultima luce occidentale.
to empty your bags
E svuotare i tuoi bagagli,
to empty your bags; to sort this and to leave that
prendere questo e lasciare quest'altro,
to sort this and to leave that; to promise what you needed to promise all along
promettere ciò che dovevi promettere fin dall'inizio,
to promise what you needed to promise all along, and to abandon the shoes that brought you here right at the water's edge,
e abbandonare le scarpe che ti hanno portato qui, proprio sul ciglio del mare,
not because you had given up
non perché avessi rinunciato,
not because you had given up but because now, you would find a different way to tread, and because, through it all, part of you would still walk on, no matter how, over the waves."
ma perché ora avresti trovato un altro modo di camminare. E perché, nonostante tutto, parte di te vorrebbe ancora camminare, non importa come, sopra le onde."
"Finisterre." For Marlene McCormack --
"Finisterre", per Marlene McCormack,
(Applause)
(Applausi)
who has already had her third play performed in off-off-off-off-Broadway -- in Dublin.
che ha già presentato il suo terzo spettacolo in un teatro off-off-off-off-Broadway, a Dublino.
(Laughter)
(Risate)
But she's on her way.
Ma è sulla strada giusta.
This is the last piece. This is about the supposed arrival at the sum of all of our endeavors. In Santiago itself -- it could be Santiago, it could be Mecca, it could be Varanasi, it could be Kyoto, it could be that threshold you've set for yourself, the disturbing approach to the consummation of all your goals.
Questa è l'ultima parte; si tratta del presunto arrivo alla somma di tutti i nostri sforzi nella stessa Santiago - potrebbe essere Santiago o La Mecca, potrebbe essere Varanasi o Kyoto, potrebbe essere quel limite che hai stabilito per te stesso, l'inquieto avvicinarsi alla realizzazione di tutti i tuoi obiettivi.
And one of the difficulties about walking into your life, about coming into this body, into this world fully, is you start to realize that you have manufactured three abiding illusions that the rest of humanity has shared with you since the beginning of time.
E una delle difficoltà dell'entrare in questa vita, dell'entrare in questo corpo, pienamente in questo mondo, è iniziare a rendersi conto di aver prodotto tre illusioni permanenti che il resto dell'umanità ha condiviso con te sin dalla notte dei tempi.
And the first illusion is that you can somehow construct a life in which you are not vulnerable. You can somehow be immune to all of the difficulties and ill health and losses that humanity has been subject to since the beginning of time. If we look out at the natural world, there's no part of that world that doesn't go through cycles of, first, incipience, or hiddenness, but then growth, fullness, but then a beautiful, to begin with, disappearance, and then a very austere, full disappearance. We look at that, we say, "That's beautiful, but can I just have the first half of the equation, please? And when the disappearance is happening, I'll close my eyes and wait for the new cycle to come around." Which means most human beings are at war with reality 50 percent of the time. The mature identity is able to live in the full cycle.
La prima illusione è che in qualche modo sia possibile costruirsi una vita in cui non si è vulnerabili. In qualche modo puoi essere immune a tutte le difficoltà, a tutte le malattie e alle perdite a cui l'umanità è stata soggetta sin dalla notte dei tempi. Se guardiamo al mondo della natura, non c'è parte di quel mondo che non passi attraversi dei cicli di nascita, inizialmente, o di occultamento, e poi di crescita, pienezza, per cominciare poi con una meravigliosa decadenza, e infine una rigorosa e piena scomparsa. Osserviamo tutto ciò e diciamo: "È meraviglioso, ma posso avere solo la prima parte dell'equazione, per favore? E quando sarà il momento della scomparsa, chiuderò gli occhi e aspetterò che arrivi un nuovo ciclo." Il che significa che la maggior parte degli esseri umani è in guerra con la realtà per il 50 per cento del tempo. L'identità matura è invece in grado di vivere nel ciclo completo.
The second illusion is, I can construct a life in which I will not have my heart broken. Romance is the first place we start to do it. When you're at the beginning of a new romance or a new marriage, you say, "I have found the person who will not break my heart." I'm sorry; you have chosen them out unconsciously for that exact core competency.
La seconda illusione è che possa costruirmi una vita in cui non mi ritroverò col cuore a pezzi. La storia d'amore è il primo luogo in cui iniziamo ad illuderci. All'inizio di una storia d'amore o di un matrimonio, ti dici: "Ho trovato la persona che non mi spezzerà il cuore." Mi dispiace, la hai scelta inconsciamente proprio per quella abilità.
(Laughter)
(Risate)
They will break your heart. Why? Because you care about them. You look at parenting, yeah? Parenting: "I will be the perfect mother and father." Your children will break your heart. And they don't even have to do anything spectacular or dramatic. But usually, they do do something spectacular or dramatic --
Ti spezzerà il cuore. Perché? Perché tu tieni a lei. Guardiamo all'essere genitori: "Sarò la madre e il padre perfetto." I tuoi figli ti spezzeranno il cuore. E non devono per forza fare qualcosa di spettacolare o drammatico. Ma, di solito, sì che fanno qualcosa di spettacolare o drammatico -
(Laughter)
(Risate)
to break your heart. And then they live with you as spies and saboteurs for years, watching your every psychological move, and spotting your every weakness. And one day, when they're about 14 years old, with your back turned to them, in the kitchen, while you're making something for them --
per spezzarti il cuore. E poi vivono con te come spie e sabotatori, per anni, osservando ogni tuo movimento psicologico e individuando ogni tua debolezza. E un giorno, quando avranno circa 14 anni, con le spalle voltate verso di loro, in cucina, proprio mentre stai preparando qualcosa per loro.
(Laughter)
(Risate)
the psychological stiletto goes in.
E lo stiletto psicologico va dentro.
(Laughter)
(Risate)
(Applause)
(Applausi)
And you say, "How did you know exactly where to place it?"
E chiedi: "Come sapevi esattamente dove conficcarlo?"
(Laughter)
(Risate)
And they say, "I've been watching you for --
E ti dicono: "Ti ho osservato
(Laughter)
(Risate)
a good few years."
per un bel po' di anni."
And then we hope that our armored, professional personalities will prevent us from having our heart broken in work. But if you're sincere about your work, it should break your heart. You should get to thresholds where you do not know how to proceed. You do not know how to get from here to there. What does that do? It puts you into a proper relationship with reality. Why? Because you have to ask for help.
E poi speriamo che le nostre personalità perfettamente corazzate ci impediranno di avere il cuore infranto nel lavoro. Ma se sei sincero nel lavoro, dovrebbe spezzarti il cuore. Dovresti arrivare a dei limiti che non sai come superare. Non sai come arrivare da qui a lì. E questo a cosa serve? A porti in un rapporto appropriato con la realtà. Perché? Perché sei costretto a chiedere aiuto.
Heartbreak. We don't have a choice about heartbreak, we only have a choice of having our hearts broken over people and things and projects that we deeply care about.
Cuore infranto. Non abbiamo scelta sul cuore infranto, possiamo solo scegliere di avere i nostri cuori infranti per persone, cose e progetti a cui teniamo molto.
And the last illusion is, I can somehow plan enough and arrange things that I will be able to see the path to the end right from where I'm standing, right to the horizon. But when you think about it, the only environment in which that would be true would be a flat desert, empty of any other life. But even in a flat desert, the curvature of the earth would take the path away from you. So, no; you see the path, and then you don't and then you see it again.
E l'ultima illusione è che io in qualche modo possa pianificare e organizzare le cose quanto basta da essere in grado di vedere il percorso fino alla fine proprio da dove sono situato, dritto fino all'orizzonte. Ma, a pensarci bene, l'unico ambiente in cui ciò sarebbe possibile è un deserto piatto, privo di qualsiasi altra vita. Ma, persino in un deserto piatto, la curvatura della terra ti allontanerebbe dal tuo percorso. E dunque no, vedi il cammino, ma poi non lo vedi e poi lo vedi di nuovo.
So this is "Santiago," the supposed arrival, which is a kind of return to the beginning all at the same time. We have this experience of the journey, which is in all of our great spiritual traditions, of pilgrimage. But just by actually standing in the ground of your life fully, not trying to abstract yourself into a strategic future that's actually just an escape from present heartbreak; the ability to stand in the ground of your life and to look at the horizon that is pulling you -- in that moment, you are the whole journey. You are the whole conversation.
Quindi è questo Santiago, il presunto arrivo, che allo stesso tempo è una sorta di ritorno al principio. Viviamo questa esperienza del viaggio, presente in tutte le nostre grandi tradizioni spirituali, del pellegrinaggio, ma solo restando davvero sul terreno della vita, pienamente, e non cercando di astrarci in un futuro strategico, che in realtà è solo una fuga dal dolore del presente. La capacità di restare sul terreno della tua vita e guardare l'orizzonte che ti sta trascinando: in quel momento, sei tutto il viaggio, sei l'intera conversazione.
"Santiago."
"Santiago"
"The road seen, then not seen
"La strada vista, poi non vista,
the road seen, then not seen
la strada vista, poi non vista,
the hillside hiding then revealing the way you should take
la collina che nasconde e poi rivela la via che dovresti prendere.
the road seen, then not seen
La strada vista, poi non vista,
the hillside hiding then revealing the way you should take, the road dropping away from you as if leaving you to walk on thin air, then catching you, catching you, holding you up, when you thought you would fall,
la collina che nasconde e poi rivela la via che dovresti prendere. La strada che si allontana da te, come se ti lasciasse camminare sul nulla, e poi ti afferra e ti sostiene, quando pensavi che saresti caduto,
catching you, holding you up, when you thought you would fall,
ti afferra e ti sostiene, quando pensavi che saresti caduto.
and the way forward
E la strada da seguire,
the way forward always in the end the way that you came,
la strada da seguire sempre, alla fine, la strada da cui sei venuto,
the way forward always in the end the way that you came, the way that you followed, the way that carried you into your future, that brought you to this place,
la strada da seguire sempre, alla fine, la strada da cui sei venuto, la strada che hai seguito, la strada che ti ha portato nel futuro, che ti ha portato in questo posto,
that brought you to this place, no matter that it sometimes had to take your promise from you, no matter that it always had to break your heart along the way:
non importa se a volte ti ha portato via la promessa, non importa se sempre ti ha infranto il cuore lungo il cammino.
the sense the sense of having walked from deep inside yourself out into the revelation, to have risked yourself for something that seemed to stand both inside you and far beyond you, and that called you back in the end to the only road you could follow, walking as you did, in your rags of love
La sensazione, la sensazione di aver camminato dal profondo di te stesso fino ad arrivare alla rivelazione, di aver rischiato te stesso per qualcosa che sembrava esserci sia dentro di te che ben al di là di te, e che ti ha riportato alla fine all'unica strada che potevi seguire, camminando, come hai fatto, nei tuoi stracci d'amore
walking as you did, in your rags of love and speaking in the voice that by night became a prayer for safe arrival, so that one day
e parlando con una voce divenuta, di notte, una preghiera per un sicuro arrivo, finché un giorno,
one day you realized that what you wanted had actually already happened
un giorno hai capito che quello che volevi accadesse era in realtà già accaduto,
one day you realized that what you wanted had actually already happened and long ago and in the dwelling place in which you lived before you began, and that
un giorno hai capito che quello che volevi accadesse era in realtà già accaduto, già da molto tempo e nella casa dove hai vissuto prima di iniziare, e che
and that every step along the way, every step along the way, you had carried the heart and the mind and the promise that first set you off and then drew you on, and that
ad ogni passo lungo il cammino, hai portato il cuore e la mente e la promessa che prima ti hanno liberato e poi ti hanno usato, e che
and that you were more marvelous in your simple wish to find a way
eri più meraviglioso, nel tuo semplice desiderio di trovare una strada,
you were more marvelous in your simple wish to find a way than the gilded roofs of any destination you could reach
dei tetti dorati di qualsiasi meta che si possa raggiungere,
you were more marvelous in that simple wish to find a way than the gilded roofs of any destination you could reach: as if, all along, you had thought the end point might be a city with golden domes, and cheering crowds, and turning the corner at what you thought was the end of the road, you found just a simple reflection, and a clear revelation beneath the face looking back and beneath it another invitation, all in one glimpse
eri più meraviglioso, nel tuo semplice desiderio di trovare una strada, dei tetti dorati di qualsiasi meta che si possa raggiungere. Come se, fin dall'inizio, avessi pensato al punto finale come una città di cupole d'oro e folle esultanti, e voltando l'angolo di quella che pensavi fosse la fine della strada, hai trovato solo un semplice riflesso e una chiara rivelazione sotto il volto che guarda indietro, e sotto di essa un altro invito, tutto in uno sguardo,
all in one glimpse: like a person
come una persona,
like a person or a place you had sought forever
come una persona o un posto che stavi cercando da sempre,
like a person or a place you had sought forever, like a bold field of freedom that beckoned you beyond; like another life
come un grande campo di libertà che ti invitava oltre, come un'altra vita;
like another life, and the road the road still stretching on."
e la strada, la strada che continua ad allungarsi."
(Applause)
(Applausi)
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)
Thank you very much. Thank you.
Grazie mille, vi ringrazio.
You're very kind. Thank you.
Siete molto gentili, grazie.
(Applause)
(Applausi)