The youthful perspective on the future, the present perspective on the future and the future, mature perspective on the future -- I'd like to try and bring all those three tenses together in one identity tonight. And you could say that the poet, in many ways, looks at what I call "the conversational nature of reality." And you ask yourself: What is the conversational nature of reality? The conversational nature of reality is the fact that whatever you desire of the world -- whatever you desire of your partner in a marriage or a love relationship, whatever you desire of your children, whatever you desire of the people who work for you or with you, or your world -- will not happen exactly as you would like it to happen.
La perspective de la jeunesse sur le futur, la perspective actuelle sur le futur et le futur, la perspective mature sur le futur – j’aimerais essayer de réunir ces trois temps, ce soir, en une seule identité. Vous pourriez dire que le poète, de bien des façons, observe ce que j’appelle « la nature conversationnelle de la réalité ». Et vous vous demandez : quelle est cette nature conversationnelle ? La nature conversationnelle de la réalité est le fait que ce que vous désirez du monde – ce que vous désirez de votre partenaire dans un mariage ou une relation d'amour, ce que vous désirez de vos enfants, ce que vous désirez des gens qui travaillent pour vous ou avec vous, ou de votre monde – ne se déroulera pas exactement comme vous l'auriez voulu.
But equally, whatever the world desires of us -- whatever our partner, our child, our colleague, our industry, our future demands of us, will also not happen. And what actually happens is this frontier between what you think is you and what you think is not you. And this frontier of actual meeting between what we call a self and what we call the world is the only place, actually, where things are real.
Mais également, ce que le monde désire de nous -- ce que notre partenaire, notre enfant, notre collègue, notre métier, notre futur exigent de nous, n’arrivera pas non plus. Ce qu’il se produit réellement est à la frontière entre ce que vous pensez être et ce que vous pensez ne pas être. Et la frontière où se rencontrent ce qu'on appelle le soi et ce qu'on appelle le monde est le seul endroit où les choses sont réelles.
But it's quite astonishing, how little time we spend at this conversational frontier, and not abstracted away from it in one strategy or another. I was coming through immigration, which is quite a dramatic border at the moment, into the US last year, and, you know, you get off an international flight across the Atlantic, and you're not in the best place; you're not at your most spiritually mature. You're quite impatient with the rest of humanity, in fact. So when you get up to immigration with your shirt collar out and a day's growth of beard, and you have very little patience, and the immigration officer looked at my passport and said, "What do you do, Mr. Whyte?" I said, "I work with the conversational nature of reality."
C’est assez stupéfiant, le peu de temps que nous passons sur cette frontière conversationnelle sans en faire abstraction d’une manière ou d’une autre. Je passais l’immigration – qui est une frontière assez spectaculaire en ce moment – pour entrer aux États-Unis l’année dernière. On sort d’un vol international à travers l’Atlantique et on n’est pas vraiment bien ; on n’est pas à sa meilleure maturité spirituelle. En fait, on est plutôt impatient envers le reste de l'humanité. En arrivant au contrôle de l’immigration, le col de la chemise relevé, avec une barbe de trois jours, avec très peu de patience, l’agent de l’immigration a regardé mon passeport : « Quel est votre métier, M. Whyte ? » J'ai dit que je travaillais avec la nature conversationnelle de la réalité.
(Laughter)
(Rires)
And he leaned forward over his podium and he said, "I needed you last night."
Il s’est penché vers l'avant et m'a répondu : « j’avais besoin de vous hier soir. »
(Laughter)
(Rires)
(Applause)
(Applaudissements)
And I said, "I'm sorry, my powers as a poet and philosopher only go so far. I'm not sure I can --" But before we knew it, we were into a conversation about his marriage. Here he was in his uniform, and the interesting thing was, he was looking up and down the row of officers to make sure his supervisor didn't see that we was having a real conversation. But all of us live at this conversational frontier with the future.
J'ai dit : « Désolé, mes pouvoirs de poète et de philosophe sont limités. Pas sûr de pouvoir... » Avant même de le savoir, on avait engagé une conversation sur son mariage. Il était là dans son uniforme et le plus intéressant était qu’il scrutait la rangée d'agents, pour être sûr que son supérieur ne voie pas qu’il avait une véritable conversation. Mais nous vivons tous à cette frontière conversationnelle avec le futur.
I'd like to put you in the shoes of my Irish niece, Marlene McCormack, standing on a cliff edge on the western coast of Spain, overlooking the broad Atlantic. Twenty-three years old, she's just walked 500 miles from Saint Jean Pied de Port on the French side of the Pyrenees, all the way across Northern Spain, on this very famous, old and contemporary pilgrimage called the Camino de Santiago de Compostela -- the Path to Santiago of Compostela. And when you get to Santiago, actually, it can be something of an anticlimax, because there are 100,000 people living there who are not necessarily applauding you as you're coming into town.
J’aimerais que vous vous mettiez à la place de ma nièce irlandaise, Marlène McCormack, debout au bord d'une falaise de la côte ouest de l’Espagne, dominant l'immensité de l'Atlantique. À 23 ans, elle venait tout juste de marcher 800 km, de Saint-Jean-Pied-de-Port du côté français des Pyrénées, à travers tout le nord de l’Espagne, sur ce très célèbre pèlerinage, aussi ancien que contemporain, appelé le « Camino de Santiago de Compostela » – le Chemin de Saint-Jacques-de-Compostelle. Et quand vous arrivez à Saint-Jacques-de-Compostelle, ça peut être un peu décevant, car il y a 100 000 personnes qui y vivent et qui n’applaudissent pas forcément votre arrivée.
(Laughter)
(Rires)
And 10,000 of them are trying to sell you a memento of your journey. But you do have the possibility of going on for three more days to this place where Marlene stood, called, in Spanish, Finisterre, in English, Finisterre, from the Latin, meaning "the ends of the earth," the place where ground turns to ocean; the place where your present turns into the future. And Marlene had walked this way -- she just graduated as a 23-year-old from the University of Sligo with a degree in Irish drama. And she said to me, "I don't think the major corporations of the world will be knocking on my door." I said, "Listen, I've worked in corporations all over the world for decades; a degree in drama is what would most prepare you for the adult --
10 000 d’entre eux cherchent à vous vendre un souvenir de votre voyage. Mais vous avez la possibilité de continuer trois jours de plus vers le lieu où Marlène se tient – en espagnol, on l'appelle Finisterre. Ce mot, Finesterre, vient du latin, et signifie « le bout du monde », c’est l’endroit où la terre se transforme en océan, où votre présent devient le futur. Marlène a marché vers là-bas – à 23 ans, elle venait juste d’être diplômée de l’Université de Sligo en théâtre irlandais. Elle m’a dit : « Je ne pense pas que les grandes entreprises mondiales vont venir me chercher. » Je lui ai répondu : « J’ai travaillé partout dans le monde, pendant des décennies, un diplôme de théâtre est ce qui prépare le mieux à devenir adulte –
(Laughter)
(Rires)
corporate world."
Et à l'entreprise. »
(Applause)
(Applaudissements)
But she said, "I'm not interested in that, anyway. I don't want to teach drama, I want to become a dramatist. I want to write plays. So I walked the Camino in order to give myself some courage, in order to walk into my future." And I said, "What was the most powerful moment you had on the whole Camino, the very most powerful moment?" She said, "I had many powerful moments, but you know, the most powerful moment was post-Camino, was the three days you go on from Santiago and come to this cliff edge. And you go through three rituals. The first ritual is to eat a tapas plate of scallops" -- or if you're vegetarian, to contemplate the scallop shell.
Mais elle m'a dit : « Ça ne m’intéresse pas. Je n’ai pas envie d’enseigner le théâtre, Je veux devenir dramaturge. Je veux écrire des pièces. J’ai donc fait le Camino pour me donner du courage, pour marcher vers mon futur. » Je lui ai demandé : « Quel était le moment le plus fort du Camino, vraiment le plus fort ? – Il y a en a eu beaucoup, me dit-elle, mais tu sais, le moment le plus fort était après le pèlerinage, les 3 jours où on marche de Saint-Jacques jusqu'au bord de cette falaise. Il faut accomplir trois rituels. Le premier est de manger un plat de tapas de coquilles Saint-Jacques – Ou, si on est végétarien, de regarder les coquilles vides.
(Laughter)
(Rires)
Because the scallop shell has been the icon and badge of your walk, and every arrow that you have seen along that way has been pointing underneath a scallop shell. So really, this first ritual is saying: How did you get to this place? How did you follow the path to get here? How do you hold the conversation of life when you feel unbesieged, when you're unbullied, when you're left to yourself? How do you hold the conversation of life that brings you to this place? And the second ritual is that you burn something that you've brought. I said, "What did you burn, Marlene?" She said, "I burned a letter and two postcards." I said, "Astonishing. Twenty-three years old and you have paper. I can't believe it."
Parce que la coquille a été le symbole de ta marche, toutes les flèches que tu as vues pendant ta marche étaient surmontées par une coquille. Ce premier rituel interroge vraiment : comment es-tu arrivé ici ? Comment as-tu suivi le chemin pour arriver ici ? Comment engages-tu une conversation avec la vie quand tu ne te sens pas assailli, sous pression, que tu es livré à toi-même ? Comment vis-tu la conversation avec la vie qui t’a menée jusqu'ici ? Le second rituel est de brûler quelque chose que tu as ramené. – Qu’as-tu brûlé, Marlène, demandé-je ? – Une lettre et deux cartes postales. – Étonnant, lui dis-je. À 23 ans, tu as des objets en papier. Je ne peux pas y croire.
(Laughter)
(Rires)
I'm sure there's a Camino app where you can just delete a traumatic text, you know?
– Il y a sûrement une appli Camino où tu peux simplement supprimer un SMS traumatisant.
(Laughter)
(Rires)
It will engage the flashlight, imbue it with color and disappear in a firework of flames. But you either bring a letter or you write one there, and you burn it. And of course we know intuitively what is on those letters and postcards. It's a form of affection and love that is now no longer extant, yeah?
Il pourrait déclencher un flash, remplir le SMS de couleurs et le faire disparaître en un feu d’artifice. Mais vous pouvez amener une lettre ou en écrire une là-bas, et la brûler. On sait tous évidemment ce qui est écrit sur ces lettres et ces cartes. C’est une forme d’amour et d’affection qui a disparu, n’est-ce pas ?
And then the third ritual: between all these fires are large piles of clothes. And you leave an item of clothing that has helped you to get to this place. And I said to Marlene, "What did you leave at the cliff edge?" She said, "I left my boots -- the very things that I walked in, actually. They were beautiful boots, I loved those boots, but they were finished after seven weeks of walking. So I walked away in my trainers, but I left my boots there."
Enfin, le troisième rituel : entre tous ces feux, il y a des grandes piles de vêtements. On doit laisser un vêtement qui nous a aidé à arriver jusqu’ici. – Qu’as-tu laissé au bord de la falaise ? – Mes chaussures : celles dans lesquelles j’ai fait le chemin. Ces chaussures étaient jolies, je les adorais, mais elles étaient usées après sept semaines de marche. Je suis repartie en baskets en laissant mes chaussures.
She said, "It was really incredible. The most powerful moment was, the sun was going down, but the full moon was coming up behind me. And the full moon was illuminated by the dying sun in such a powerful way that even after the sun had dropped below the horizon, the moon could still see that sun. And I had a moon shadow, and I was looking at my moon shadow walking across the Atlantic, across this ocean. And I thought, 'Oh! That's my new self going into the future.' But suddenly I realized the sun was falling further. The moon was losing its reflection, and my shadow was disappearing. The most powerful moment I had on the whole Camino was when I realized I myself had to walk across that unknown sea into my future."
C’était formidable. Le moment le plus fort, c'est quand le soleil s'est couché, et que la pleine lune s'est levée derrière moi. La lune était éclairée par un coucher de soleil si puissant que, même quand le soleil a disparu à l’horizon, la lune le reflétait encore. La lune dessinait mon ombre et je la regardais marcher à travers l’Atlantique, à travers cet océan. J’ai pensé alors : « Oh ! C’est mon nouveau moi en direction du futur. » Soudain, j’ai réalisé que le soleil disparaissait au loin. La lune perdait son reflet et mon ombre disparaissait. Le moment le plus fort pendant tout le Camino, c'est quand j’ai réalisé que je devais traverser cette mer inconnue vers mon futur. »
Well, I was so taken by this story, I wrote this piece for her. We were driving at the time; we got home, I sat on the couch, I wrote until two in the morning -- everyone had gone to bed -- and I gave it to Marlene at breakfast time. It's called, "Finisterre," for Marlene McCormack.
J’ai été si touché par son histoire que j’ai écrit pour elle. On était en voiture, je me suis assis en rentrant, j’ai écrit tard jusqu’à deux heures – tout le monde dormait – et j’ai donné le texte à Marlène au petit déjeuner. Il s’appelle « Finisterre », dédié à Marlène McCormack.
"The road in the end
« A la fin de la route
the road in the end taking the path the sun had taken
à la fin de la route, on prend le chemin emprunté par le soleil
the road in the end taking the path the sun had taken into the western sea
à la fin de la route, on prend le chemin emprunté par la course vers la mer de l'ouest
the road in the end taking the path the sun had taken into the western sea
à la fin de la route, on prend le chemin emprunté par le soleil vers la mer de l'ouest
and the moon
et la lune
the moon rising behind you as you stood where ground turned to ocean:
la lune se lève derrière toi alors que tu te tiens là où la terre devient l'océan :
no way to your future now
il n'y a plus de chemin vers le futur
no way to your future now except the way your shadow could take, walking before you across water, going where shadows go,
plus de chemin à part celui que ton ombre peut emprunter, marchant à travers la mer, vers où les ombres s'en vont,
no way to make sense of a world that wouldn't let you pass except to call an end to the way you had come, to take out each letter you had brought and light their illumined corners; and to read them as they drifted on the late western light;
impossible de trouver le sens d'un monde qui ne te laisse pas passer sauf pour mettre fin au chemin que tu as emprunté, pour te défaire de chaque lettre que tu as apportée, brûler leur coins illuminés ; et les lire alors qu’elles flottent dans la lumière vespérale de l'ouest,
to empty your bags
afin de vider tes bagages
to empty your bags; to sort this and to leave that
afin de vider tes bagages, d'en trier une partie et d'abandonner l'autre
to sort this and to leave that; to promise what you needed to promise all along
en trier une partie et abandonner l'autre, pour faire la promesse de ce tu as dû promettre tout du long
to promise what you needed to promise all along, and to abandon the shoes that brought you here right at the water's edge,
pour faire la promesse de ce tu as dû promettre tout du long et abandonner les chaussures que tu as amenées ici au bord de l’eau,
not because you had given up
non pas car tu as abandonné
not because you had given up but because now, you would find a different way to tread, and because, through it all, part of you would still walk on, no matter how, over the waves."
non pas car tu as abandonné, mais parce que maintenant, tu trouveras une autre façon de marcher, et parce qu'au travers de tout ça, une part de toi continuera encore à marcher, de quelque façon que ce soit, au-dessus des vagues. »
"Finisterre." For Marlene McCormack --
« Finisterre. » Pour Marlène McCormack –
(Applause)
(Applaudissements)
who has already had her third play performed in off-off-off-off-Broadway -- in Dublin.
qui a déjà vu sa troisième pièce de théâtre jouée au off du off du off de Broadway – à Dublin.
(Laughter)
(Rires)
But she's on her way.
Mais elle est en bonne voie.
This is the last piece. This is about the supposed arrival at the sum of all of our endeavors. In Santiago itself -- it could be Santiago, it could be Mecca, it could be Varanasi, it could be Kyoto, it could be that threshold you've set for yourself, the disturbing approach to the consummation of all your goals.
Voici la dernière partie. Sur notre prétendue arrivée au bout de tous nos efforts. À Saint-Jacques – que ce soit Saint-Jacques ou la Mecque ou encore Bénarès ou Kyoto ou ce seuil que vous vous êtes fixé, l'approche perturbante pour réaliser tous vos objectifs.
And one of the difficulties about walking into your life, about coming into this body, into this world fully, is you start to realize that you have manufactured three abiding illusions that the rest of humanity has shared with you since the beginning of time.
Une des difficultés pour avancer dans sa vie, pour entrer dans ce corps, et ce monde complètement, c'est quand on commence à réaliser qu'on a produit trois illusions irréductibles que le reste du monde a partagées avec vous depuis toujours.
And the first illusion is that you can somehow construct a life in which you are not vulnerable. You can somehow be immune to all of the difficulties and ill health and losses that humanity has been subject to since the beginning of time. If we look out at the natural world, there's no part of that world that doesn't go through cycles of, first, incipience, or hiddenness, but then growth, fullness, but then a beautiful, to begin with, disappearance, and then a very austere, full disappearance. We look at that, we say, "That's beautiful, but can I just have the first half of the equation, please? And when the disappearance is happening, I'll close my eyes and wait for the new cycle to come around." Which means most human beings are at war with reality 50 percent of the time. The mature identity is able to live in the full cycle.
La première illusion, c'est de pouvoir construire tant bien que mal une vie dans laquelle on n’est pas vulnérable. En quelque sorte de pouvoir être immunisé contre toutes les difficultés, la maladie et la mort auxquelles l’humanité est soumise depuis la nuit des temps. Si on regarde la nature, il n’y a rien dans ce monde qui ne soit soumis à des cycles, avec, d'abord, une naissance ou une dissimulation, et ensuite une croissance, une plénitude, puis un beau début de disparition, et enfin une disparition complète plus austère. On observe la vie et on dit : « C’est beau, mais pourrais-je avoir seulement la première moitié de l’équation ? Quand ma disparition se produira, je fermerai les yeux et j'attendrai le prochain cycle. » Ce qui veut dire que la plupart des humains font la guerre à la réalité, 50% du temps. La personne mature est capable de vivre le cycle entier.
The second illusion is, I can construct a life in which I will not have my heart broken. Romance is the first place we start to do it. When you're at the beginning of a new romance or a new marriage, you say, "I have found the person who will not break my heart." I'm sorry; you have chosen them out unconsciously for that exact core competency.
La seconde illusion est de pouvoir construire une vie où son cœur ne soit pas brisé. L’amour est le premier domaine où on l'applique. Au début d’une nouvelle histoire d’amour ou d'un nouveau mariage, on pense avoir trouvé la personne qui ne nous brisera pas le cœur. Je suis désolé, mais, inconsciemment, on choisit cette personne pour sa capacité à le faire.
(Laughter)
(Rires)
They will break your heart. Why? Because you care about them. You look at parenting, yeah? Parenting: "I will be the perfect mother and father." Your children will break your heart. And they don't even have to do anything spectacular or dramatic. But usually, they do do something spectacular or dramatic --
Elle vous brisera le cœur. Pourquoi ? Parce que vous tenez à elle. Vous pensez aux parents, n’est-ce pas ? Les parents pensent qu'ils seront un père ou une mère parfait. Vos enfants vous briseront le cœur. Ils n’ont même pas besoin de faire quelque chose d'incroyable. Même si souvent, c'est ce qu’ils font –
(Laughter)
(Rires)
to break your heart. And then they live with you as spies and saboteurs for years, watching your every psychological move, and spotting your every weakness. And one day, when they're about 14 years old, with your back turned to them, in the kitchen, while you're making something for them --
pour vous briser le cœur. Ils vivent avec vous des années comme des espions, des saboteurs, observant toutes vos réactions psychologiques, et détectant chacune de vos faiblesses. Et un jour, lorsqu’ils ont environ 14 ans, quand vous avez le dos tourné, dans la cuisine, que vous préparez quelque chose pour eux –
(Laughter)
(Rires)
the psychological stiletto goes in.
le poignard psychologique vous transperce.
(Laughter)
(Rires)
(Applause)
(Applaudissements)
And you say, "How did you know exactly where to place it?"
Et vous vous demandez comment ils ont su où frapper précisément.
(Laughter)
(Rires)
And they say, "I've been watching you for --
Ils répondent : « Je t’ai observé pendant
(Laughter)
(Rires)
a good few years."
au moins plusieurs années. »
And then we hope that our armored, professional personalities will prevent us from having our heart broken in work. But if you're sincere about your work, it should break your heart. You should get to thresholds where you do not know how to proceed. You do not know how to get from here to there. What does that do? It puts you into a proper relationship with reality. Why? Because you have to ask for help.
On espère aussi se blinder avec nos parcours professionnels pour éviter d’avoir le cœur brisé au travail. Mais, si on est honnête dans son travail, on aura le cœur brisé. On devra arriver à une limite où on ne sait plus comment faire. On ne sait plus comment aller d'un point A à un point B. Quel est le résultat ? On se retrouve dans une relation plus fidèle avec la réalité. Pourquoi ? Parce qu'il faut demander de l’aide.
Heartbreak. We don't have a choice about heartbreak, we only have a choice of having our hearts broken over people and things and projects that we deeply care about.
Peine de cœur. On ne choisit pas d'avoir une peine de cœur, on a seulement le choix d’avoir le cœur brisé pour des gens, des choses et des projets qui nous tiennent profondément à cœur.
And the last illusion is, I can somehow plan enough and arrange things that I will be able to see the path to the end right from where I'm standing, right to the horizon. But when you think about it, the only environment in which that would be true would be a flat desert, empty of any other life. But even in a flat desert, the curvature of the earth would take the path away from you. So, no; you see the path, and then you don't and then you see it again.
La dernière illusion, c'est de pouvoir tant bien que mal planifier suffisamment et faire en sorte de pouvoir voir la lumière au bout du tunnel, exactement de là où on se trouve, tout droit vers l’horizon. Quand on y réfléchit, le seul environnement où ça pourrait arriver serait un désert plat, vidé de toute autre forme de vie. Mais, même dans un désert plat, la courbure de la terre gênerait pour voir le chemin. Donc, non, on voit le chemin, puis il disparaît, et on le voit réapparaître à nouveau.
So this is "Santiago," the supposed arrival, which is a kind of return to the beginning all at the same time. We have this experience of the journey, which is in all of our great spiritual traditions, of pilgrimage. But just by actually standing in the ground of your life fully, not trying to abstract yourself into a strategic future that's actually just an escape from present heartbreak; the ability to stand in the ground of your life and to look at the horizon that is pulling you -- in that moment, you are the whole journey. You are the whole conversation.
Le chemin de Saint-Jacques est ainsi fait, l'arrivée supposée, qui est, en même temps, une sorte de retour au point de départ. On a tous connaissance de ce voyage, présent dans toutes nos belles traditions spirituelles : le pèlerinage. Mais, juste en se tenant debout, appuyé sur la réalité de sa vie, sans essayer de s'en abstraire dans un futur stratégique, qui n’est en fait qu'une façon de fuir une peine de cœur actuelle, la capacité à être debout, appuyé sur la réalité de sa vie, et de regarder l’horizon qui nous attire – à ce moment-là, on est le chemin tout entier. On est la conversation toute entière.
"Santiago."
« Saint-Jacques. »
"The road seen, then not seen
« La route visible, puis invisible
the road seen, then not seen
la route visible, puis invisible
the hillside hiding then revealing the way you should take
le flanc de la colline dissimulant puis révélant le chemin à prendre
the road seen, then not seen
la route visible, puis invisible
the hillside hiding then revealing the way you should take, the road dropping away from you as if leaving you to walk on thin air, then catching you, catching you, holding you up, when you thought you would fall,
le flanc de la colline dissimulant puis révélant le chemin à prendre la route s'éloignant de toi comme si elle te laissait marcher sur de l'air, avant de te rattraper, de te rattraper, te retenir quand tu pensais tomber,
catching you, holding you up, when you thought you would fall,
te rattraper, te retenir quand tu pensais tomber,
and the way forward
et la voie à suivre,
the way forward always in the end the way that you came,
la voie à suivre, toujours à la fin, le chemin par où tu es venu,
the way forward always in the end the way that you came, the way that you followed, the way that carried you into your future, that brought you to this place,
la voie à suivre, toujours à la fin, le chemin par où tu es venu, le chemin que tu as suivi, le chemin qui t'a porté vers ton futur, qui t'a mené jusqu'ici,
that brought you to this place, no matter that it sometimes had to take your promise from you, no matter that it always had to break your heart along the way:
qui t'a mené jusqu'ici, peu importe qu'il t'ait parfois volé tes promesses, peu importe qu'il ait toujours dû te briser le cœur tout au long du chemin :
the sense the sense of having walked from deep inside yourself out into the revelation, to have risked yourself for something that seemed to stand both inside you and far beyond you, and that called you back in the end to the only road you could follow, walking as you did, in your rags of love
le sentiment le sentiment de devoir partir du plus profond de toi vers la révélation, d'avoir risqué ta vie pour quelque chose qui semble être tant à l'intérieur de toi que loin devant toi et qui te rappelle finalement vers la seule route que tu peux suivre, marcher comme tu l'as fait, dans tes guenilles d'amour
walking as you did, in your rags of love and speaking in the voice that by night became a prayer for safe arrival, so that one day
marcher comme tu l'as fait, dans tes guenilles d'amour et parler d'une voix qui, la nuit, devient une prière pour arriver sain et sauf, pour qu'un jour,
one day you realized that what you wanted had actually already happened
un jour, tu réalises que ce que tu voulais est finalement déjà arrivé
one day you realized that what you wanted had actually already happened and long ago and in the dwelling place in which you lived before you began, and that
qu'un jour, tu réalises que ce que tu voulais est finalement déjà arrivé il y a fort longtemps dans la maison où tu as vécu avant de commencer et que
and that every step along the way, every step along the way, you had carried the heart and the mind and the promise that first set you off and then drew you on, and that
et qu'à chaque pas en chemin, et qu'à chaque pas en chemin, tu as porté le cœur, l'esprit et la promesse qui t'ont d'abord fait partir avant de puiser en toi et que
and that you were more marvelous in your simple wish to find a way
et que tu étais plus merveilleux en souhaitant simplement trouver un chemin
you were more marvelous in your simple wish to find a way than the gilded roofs of any destination you could reach
tu étais plus merveilleux en souhaitant simplement trouver un chemin que les toits dorés de chaque destination que tu aies atteinte
you were more marvelous in that simple wish to find a way than the gilded roofs of any destination you could reach: as if, all along, you had thought the end point might be a city with golden domes, and cheering crowds, and turning the corner at what you thought was the end of the road, you found just a simple reflection, and a clear revelation beneath the face looking back and beneath it another invitation, all in one glimpse
tu étais plus merveilleux en souhaitant simplement trouver un chemin que les toits dorés de chaque destination que tu aies atteinte : comme si, tout du long, tu avais pensé que l'arrivée serait une ville aux dômes dorés, avec des foules t'acclamant, et en prenant le virage que tu imaginais être la fin de la route, tu avais juste trouvé une simple reflet et, sous ce visage tourné vers l'arrière, une révélation claire et une autre invitation, tout cela en un clin d’œil,
all in one glimpse: like a person
tout cela en un clin d’œil : comme une personne
like a person or a place you had sought forever
comme une personne ou un endroit que tu as toujours cherché
like a person or a place you had sought forever, like a bold field of freedom that beckoned you beyond; like another life
comme une personne ou un endroit que tu as toujours cherché comme un audacieux terrain de liberté qui t'appelle au loin, comme une autre vie
like another life, and the road the road still stretching on."
comme une autre vie, et la route la route continue de s'étirer devant toi. »
(Applause)
(Applaudissements)
Thank you.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements)
Thank you.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements)
Thank you very much. Thank you.
Merci beaucoup. Merci.
You're very kind. Thank you.
Vous êtes très aimables. Merci.
(Applause)
(Applaudissements)