The youthful perspective on the future, the present perspective on the future and the future, mature perspective on the future -- I'd like to try and bring all those three tenses together in one identity tonight. And you could say that the poet, in many ways, looks at what I call "the conversational nature of reality." And you ask yourself: What is the conversational nature of reality? The conversational nature of reality is the fact that whatever you desire of the world -- whatever you desire of your partner in a marriage or a love relationship, whatever you desire of your children, whatever you desire of the people who work for you or with you, or your world -- will not happen exactly as you would like it to happen.
La perspectiva juvenil sobre el futuro, la perspectiva actual sobre el futuro y el futuro, la perspectiva madura sobre el futuro. Me gustaría tratar de reunir esos tres tiempos juntos en una identidad esta noche. Y se podría decir que el poeta, en muchos sentidos, mira lo que yo llamo "la naturaleza conversacional de la realidad". Y Uds. se preguntan: ¿Cuál es la naturaleza conversacional de la realidad? La naturaleza conversacional de la realidad es el hecho de que todo lo que deseen del mundo, lo que Uds. desean de su pareja, en un matrimonio o una relación amorosa, todo lo que deseen de sus hijos, lo que desean de las personas que trabajan para Uds. o con Uds., o su mundo, no sucederá exactamente como Uds. quisieran que sucediera.
But equally, whatever the world desires of us -- whatever our partner, our child, our colleague, our industry, our future demands of us, will also not happen. And what actually happens is this frontier between what you think is you and what you think is not you. And this frontier of actual meeting between what we call a self and what we call the world is the only place, actually, where things are real.
Pero igualmente, todo lo que el mundo desea de nosotros, cualquiera que sea nuestra pareja, nuestro hijo, nuestro colega, nuestra industria, nuestras demandas futuras de nosotros, tampoco sucederá. Y lo que realmente sucede es esta frontera entre lo que uno piensa que es y lo que uno piensa que no es. Y esta frontera de la reunión real entre lo que llamamos un yo y lo que llamamos el mundo es el único lugar, en realidad, donde las cosas son reales.
But it's quite astonishing, how little time we spend at this conversational frontier, and not abstracted away from it in one strategy or another. I was coming through immigration, which is quite a dramatic border at the moment, into the US last year, and, you know, you get off an international flight across the Atlantic, and you're not in the best place; you're not at your most spiritually mature. You're quite impatient with the rest of humanity, in fact. So when you get up to immigration with your shirt collar out and a day's growth of beard, and you have very little patience, and the immigration officer looked at my passport and said, "What do you do, Mr. Whyte?" I said, "I work with the conversational nature of reality."
Pero es bastante asombroso, cuán poco tiempo pasamos en esta frontera conversacional, y no absortos lejos de ella en una estrategia u otra. Yo venía por la inmigración, que es una frontera bastante dramática en este momento, en EE.UU. el año pasado, y, ya saben, uno se embarca en un vuelo internacional a través del Atlántico, y no está en el mejor lugar; uno no está en su madurez espiritual. Uno se pone impaciente con el resto de la humanidad, de hecho. Así que cuando llegas a inmigración con el cuello de la camisa fuera y la barba de un día, y tienes muy poca paciencia, y el oficial de inmigración al mirar mi pasaporte dice: ¿Qué hace, señor Whyte? Le dije: "Trabajo con la naturaleza conversacional de la realidad".
(Laughter)
(Risas)
And he leaned forward over his podium and he said, "I needed you last night."
Se inclinó hacia adelante sobre su podio y me dijo: "Lo necesitaba anoche".
(Laughter)
(Risas)
(Applause)
(Aplausos)
And I said, "I'm sorry, my powers as a poet and philosopher only go so far. I'm not sure I can --" But before we knew it, we were into a conversation about his marriage. Here he was in his uniform, and the interesting thing was, he was looking up and down the row of officers to make sure his supervisor didn't see that we was having a real conversation. But all of us live at this conversational frontier with the future.
Le dije: "Lo siento, mis poderes como poeta y filósofo no llegan a tanto. No estoy seguro de poder... Pero antes de lo imaginado, estábamos en una conversación sobre su matrimonio. Aquí estaba con su uniforme, y lo interesante fue que, estaba mirando hacia arriba y hacia abajo la fila de oficiales para asegurarse de que su supervisor no veía que estábamos teniendo una conversación real. Pero todos vivimos en esta frontera conversacional con el futuro.
I'd like to put you in the shoes of my Irish niece, Marlene McCormack, standing on a cliff edge on the western coast of Spain, overlooking the broad Atlantic. Twenty-three years old, she's just walked 500 miles from Saint Jean Pied de Port on the French side of the Pyrenees, all the way across Northern Spain, on this very famous, old and contemporary pilgrimage called the Camino de Santiago de Compostela -- the Path to Santiago of Compostela. And when you get to Santiago, actually, it can be something of an anticlimax, because there are 100,000 people living there who are not necessarily applauding you as you're coming into town.
Me gustaría ponerles en los zapatos de mi sobrina irlandesa, Marlene McCormack, de pie en un acantilado en la costa occidental de España, con vistas al vasto Atlántico. Veintitrés años, acaba de caminar 800 km desde San Juan Pie de Puerto en el lado francés de los Pirineos, por todo el norte de España, en este peregrinaje muy famoso, antiguo y contemporáneo llamado el Camino de Santiago de Compostela el Camino a Santiago de Compostela. Y cuando llegas a Santiago, en realidad, puede ser un poco decepcionante, porque hay 100 000 personas que viven allí que no necesariamente aplauden cuando uno llega a la ciudad.
(Laughter)
(Risas)
And 10,000 of them are trying to sell you a memento of your journey. But you do have the possibility of going on for three more days to this place where Marlene stood, called, in Spanish, Finisterre, in English, Finisterre, from the Latin, meaning "the ends of the earth," the place where ground turns to ocean; the place where your present turns into the future. And Marlene had walked this way -- she just graduated as a 23-year-old from the University of Sligo with a degree in Irish drama. And she said to me, "I don't think the major corporations of the world will be knocking on my door." I said, "Listen, I've worked in corporations all over the world for decades; a degree in drama is what would most prepare you for the adult --
Y 10 000 de ellos tratan de venderles un recuerdo de su viaje. Pero Uds. tienen la posibilidad de continuar durante tres días más a este lugar donde Marlene estaba de pie y que se llama Finisterre, también en inglés, Finisterre, del latín, que significa "los extremos de la tierra" el lugar donde el suelo se convierte en océano; el lugar donde tu presente se torna futuro. Y Marlene había caminado por este camino, acaba de graduarse con 23 años de la Universidad de Sligo con un grado en drama irlandés. Y me dijo: "No creo que las grandes corporaciones del mundo llamen a mi puerta. Le dije: "Escucha, he trabajado en corporaciones de todo el mundo durante décadas; un grado en drama es lo que más te prepara para el mundo...
(Laughter)
(Risas)
corporate world."
para mundo corporativo adulto".
(Applause)
(Aplausos)
But she said, "I'm not interested in that, anyway. I don't want to teach drama, I want to become a dramatist. I want to write plays. So I walked the Camino in order to give myself some courage, in order to walk into my future." And I said, "What was the most powerful moment you had on the whole Camino, the very most powerful moment?" She said, "I had many powerful moments, but you know, the most powerful moment was post-Camino, was the three days you go on from Santiago and come to this cliff edge. And you go through three rituals. The first ritual is to eat a tapas plate of scallops" -- or if you're vegetarian, to contemplate the scallop shell.
Pero ella dijo: "No estoy interesada en eso, de todos modos. No quiero enseñar drama, quiero ser dramaturga. Quiero escribir obras de teatro. Así que hice el Camino para darme un poco de valor, para poder entrar en mi futuro". Y le dije: "¿Cuál fue el momento más significativo de todo el Camino, el momento más significativo?" Ella dijo: "Tuve muchos momentos significativos, pero sabes, el momento más significativo fue después del Camino, fueron los tres días que vas de Santiago a este acantilado. Y uno pasa por tres rituales. El primer ritual es comer un plato de tapas de vieiras", o si eres vegetariano, contemplar la concha de vieira.
(Laughter)
(Risas)
Because the scallop shell has been the icon and badge of your walk, and every arrow that you have seen along that way has been pointing underneath a scallop shell. So really, this first ritual is saying: How did you get to this place? How did you follow the path to get here? How do you hold the conversation of life when you feel unbesieged, when you're unbullied, when you're left to yourself? How do you hold the conversation of life that brings you to this place? And the second ritual is that you burn something that you've brought. I said, "What did you burn, Marlene?" She said, "I burned a letter and two postcards." I said, "Astonishing. Twenty-three years old and you have paper. I can't believe it."
Porque la concha de vieira ha sido el icono y la insignia del paseo, y cada flecha que uno ha visto a lo largo de ese camino ha estado señalando debajo de una concha de vieira. Así que realmente, este primer ritual dice: ¿Cómo llegaste a este lugar? ¿Cómo recorriste el camino para llegar hasta aquí? ¿Cómo entablas la conversación de la vida cuando no hay asedio. cuando nadie molesta, cuando eres libre de ser tú mismo? ¿Cómo entablas la conversación de la vida que te trae a este lugar? Y el segundo ritual es quemar algo que hayas traído. Le dije: ¿Qué has quemado, Marlene? Ella dijo, "quemé una carta y dos postales". Yo dije: "Asombroso. Veintitrés años y tienes papel. No puedo creerlo.
(Laughter)
(Risas)
I'm sure there's a Camino app where you can just delete a traumatic text, you know?
Estoy seguro de que hay una aplicación del Camino donde puedes borrar un texto traumático, ¿sí?
(Laughter)
(Risas)
It will engage the flashlight, imbue it with color and disappear in a firework of flames. But you either bring a letter or you write one there, and you burn it. And of course we know intuitively what is on those letters and postcards. It's a form of affection and love that is now no longer extant, yeah?
Se activará la linterna, se llenará de color y desaparecerán en un fuego artificial de llamas. Pero uno trae una carta o escribe una allí, y la quema. Y por supuesto sabemos intuitivamente qué hay en esas cartas y postales. Es una forma de afecto y amor que ahora ya no existe, ¿verdad?
And then the third ritual: between all these fires are large piles of clothes. And you leave an item of clothing that has helped you to get to this place. And I said to Marlene, "What did you leave at the cliff edge?" She said, "I left my boots -- the very things that I walked in, actually. They were beautiful boots, I loved those boots, but they were finished after seven weeks of walking. So I walked away in my trainers, but I left my boots there."
Y luego el tercer ritual: entre todos estos fuegos hay grandes pilas de ropa. Y uno deja una prenda de vestir que le ha ayudado a llegar a este lugar. Y le dije a Marlene: ¿Qué dejaste en el borde del acantilado? Ella dijo: "Mis botas, las mismas con las que caminé, en realidad. Hermosas botas, me encantan esas botas, pero quedaron destrozadas tras siete semanas de caminar. Así que me fui con mis deportivas, pero dejé allí mis botas".
She said, "It was really incredible. The most powerful moment was, the sun was going down, but the full moon was coming up behind me. And the full moon was illuminated by the dying sun in such a powerful way that even after the sun had dropped below the horizon, the moon could still see that sun. And I had a moon shadow, and I was looking at my moon shadow walking across the Atlantic, across this ocean. And I thought, 'Oh! That's my new self going into the future.' But suddenly I realized the sun was falling further. The moon was losing its reflection, and my shadow was disappearing. The most powerful moment I had on the whole Camino was when I realized I myself had to walk across that unknown sea into my future."
Ella dijo: "Fue realmente increíble. El momento fue muy intenso, el sol se estaba escondiendo pero la luna llena estaba detrás de mí. Y la luna llena estaba iluminada por el sol moribundo de una manera tan poderosa que incluso tras haberse escondido el sol detrás del horizonte, la luna todavía podía ver ese sol. Y yo tenía una sombra de luna, y miraba mi sombra de luna cruzar el Atlántico, a través de este océano. Y pensé: ¡Oh! Ese es mi nuevo yo en el futuro. Pero de repente me di cuenta de que el sol estaba en el ocaso. La luna estaba perdiendo su reflejo, y mi sombra se desvanecía. El momento más intenso que tuve en todo el Camino fue cuando me di cuenta de que yo misma tenía que cruzar ese mar desconocido hacia mi futuro".
Well, I was so taken by this story, I wrote this piece for her. We were driving at the time; we got home, I sat on the couch, I wrote until two in the morning -- everyone had gone to bed -- and I gave it to Marlene at breakfast time. It's called, "Finisterre," for Marlene McCormack.
Me conmovió tanto esta historia que le escribí esta pieza. Estábamos conduciendo en ese momento; llegamos a casa, me senté en el sofá, y escribí hasta las dos de la mañana, todos se habían ido a la cama, y se lo di a Marlene a la hora del desayuno. Se llama "Finisterre", para Marlene McCormack.
"The road in the end
"El camino al final
the road in the end taking the path the sun had taken
el camino al final tomando el camino que el sol había tomado
the road in the end taking the path the sun had taken into the western sea
el camino al final tomando el camino que la carrera había tomado en el mar occidental
the road in the end taking the path the sun had taken into the western sea
el camino al final tomando el camino que el sol había tomado hacia el mar occidental
and the moon
y la luna
the moon rising behind you as you stood where ground turned to ocean:
la luna que se levanta detrás de ti mientras estás donde el terreno cede el paso al océano:
no way to your future now
no hay forma para tu futuro ahora
no way to your future now except the way your shadow could take, walking before you across water, going where shadows go,
no hay forma para tu futuro ahora excepto la forma que adoptó tu sombra, caminando ante ti a través del agua, yendo adonde las sombras van,
no way to make sense of a world that wouldn't let you pass except to call an end to the way you had come, to take out each letter you had brought and light their illumined corners; and to read them as they drifted on the late western light;
no hay manera de dar sentido a un mundo que no te deje pasar excepto para poner fin al camino por el que habías venido, para sacar cada carta que habías traído y alumbrar los rincones iluminados; y leerlas conforme se movían al compás de la última luz occidental;
to empty your bags
para vaciar tus maletas
to empty your bags; to sort this and to leave that
vaciar tus maletas; ordenar esto y dejar lo otro
to sort this and to leave that; to promise what you needed to promise all along
ordenar esto y dejar lo otro; para prometer lo que necesitabas prometer todo el tiempo
to promise what you needed to promise all along, and to abandon the shoes that brought you here right at the water's edge,
prometer lo que necesitabas prometer todo el tiempo y abandonar los zapatos que te trajeron aquí justo en la costa,
not because you had given up
no porque te dieras por vencida
not because you had given up but because now, you would find a different way to tread, and because, through it all, part of you would still walk on, no matter how, over the waves."
no porque te dieras por vencida sino porque ahora, tú encontrarás una manera diferente de pisar, y porque, a través de todo esto, parte de ti seguirá caminando, no importa cómo, sobre las olas".
"Finisterre." For Marlene McCormack --
"Finisterre". Para Marlene McCormack,
(Applause)
(Aplausos)
who has already had her third play performed in off-off-off-off-Broadway -- in Dublin.
que ya realizó su tercera obra en el off-off-off-off Broadway, en Dublín.
(Laughter)
(Risas)
But she's on her way.
Pero está en camino.
This is the last piece. This is about the supposed arrival at the sum of all of our endeavors. In Santiago itself -- it could be Santiago, it could be Mecca, it could be Varanasi, it could be Kyoto, it could be that threshold you've set for yourself, the disturbing approach to the consummation of all your goals.
Esta es la última pieza. Se trata de la supuesta llegada a la cima de todos nuestros esfuerzos. En Santiago mismo, podría ser Santiago, podría ser La Meca, podría ser Varanasi, podría ser Kioto, podría ser ese umbral que te has propuesto, el enfoque perturbador para la consumación de todos tus objetivos.
And one of the difficulties about walking into your life, about coming into this body, into this world fully, is you start to realize that you have manufactured three abiding illusions that the rest of humanity has shared with you since the beginning of time.
Y una de las dificultades para entrar en la propia vida, para entrar en este cuerpo, en este mundo por completo, es empezar a darse cuenta de que has fabricado tres ilusiones perdurables que el resto de la humanidad ha compartido desde el principio de los tiempos.
And the first illusion is that you can somehow construct a life in which you are not vulnerable. You can somehow be immune to all of the difficulties and ill health and losses that humanity has been subject to since the beginning of time. If we look out at the natural world, there's no part of that world that doesn't go through cycles of, first, incipience, or hiddenness, but then growth, fullness, but then a beautiful, to begin with, disappearance, and then a very austere, full disappearance. We look at that, we say, "That's beautiful, but can I just have the first half of the equation, please? And when the disappearance is happening, I'll close my eyes and wait for the new cycle to come around." Which means most human beings are at war with reality 50 percent of the time. The mature identity is able to live in the full cycle.
La primera ilusión es que de alguna manera se puede construir una vida en la que uno no es vulnerable. De alguna manera uno puede ser inmune a todas las dificultades y enfermedades y pérdidas a las que la humanidad ha estado sujeta desde el principio de los tiempos. Si miramos el mundo natural, no hay parte de ese mundo que no pase por los ciclos del nacimiento, inicialmente, o del ocultamiento, y luego el crecimiento, la plenitud, para comenzar entonces una maravillosa decadencia y luego una desaparición muy austera y plena. Miramos eso, decimos: "Es hermoso, pero ¿puedo tener la primera mitad de la ecuación, por favor? Y cuando ocurra la desaparición cerraré los ojos y esperaré a que llegue el nuevo ciclo". Lo que significa que la mayoría de los humanos están en guerra con la realidad el 50 % del tiempo. La identidad madura es capaz de vivir el ciclo completo.
The second illusion is, I can construct a life in which I will not have my heart broken. Romance is the first place we start to do it. When you're at the beginning of a new romance or a new marriage, you say, "I have found the person who will not break my heart." I'm sorry; you have chosen them out unconsciously for that exact core competency.
La segunda ilusión es, construir una vida en la que no quiero romper mi corazón. El romance es el primer lugar donde empezamos a hacerlo. Al comienzo de un nuevo romance o un nuevo matrimonio, uno dice: "He encontrado a la persona que no romperá mi corazón". Lo siento; uno la ha elegido inconscientemente justamente por esa exacta capacidad.
(Laughter)
(Risas)
They will break your heart. Why? Because you care about them. You look at parenting, yeah? Parenting: "I will be the perfect mother and father." Your children will break your heart. And they don't even have to do anything spectacular or dramatic. But usually, they do do something spectacular or dramatic --
Te romperán el corazón. ¿Por qué? Porque te preocupas por ellos. Si uno mira la crianza, ¿sí? "Seré la madre y el padre perfectos". Tus hijos te romperán el corazón. Y ni siquiera tienen que hacer nada espectacular o dramático. Pero por lo general, hacen algo espectacular o dramático
(Laughter)
(Risas)
to break your heart. And then they live with you as spies and saboteurs for years, watching your every psychological move, and spotting your every weakness. And one day, when they're about 14 years old, with your back turned to them, in the kitchen, while you're making something for them --
para rompernos el corazón. Y luego viven con Uds. como espías y saboteadores durante años, viendo cada movimiento psicológico, y detectando todas sus debilidades. Y un día, cuando tienen alrededor de 14 años de edad, de espaldas a ellos, en la cocina, mientras que uno hace algo para ellos,
(Laughter)
(Risas)
the psychological stiletto goes in.
entra el estilete psicológico.
(Laughter)
(Risas)
(Applause)
(Aplausos)
And you say, "How did you know exactly where to place it?"
Y tú dices: "¿Cómo sabías exactamente dónde colocarlo?"
(Laughter)
(Risas)
And they say, "I've been watching you for --
Y dicen: "Te he estado observando
(Laughter)
(Risas)
a good few years."
unos cuantos años.
And then we hope that our armored, professional personalities will prevent us from having our heart broken in work. But if you're sincere about your work, it should break your heart. You should get to thresholds where you do not know how to proceed. You do not know how to get from here to there. What does that do? It puts you into a proper relationship with reality. Why? Because you have to ask for help.
Y esperamos que nuestras personalidades blindadas y profesionales impidan que nos rompan el corazón en el trabajo. Pero si uno es sincero sobre su trabajo, debe romper su corazón. Uno debe llegar a los umbrales donde no sabe cómo proceder. No sabe cómo pasar de aquí a allá. ¿Qué hace eso? Nos pone en una relación apropiada con la realidad. ¿Por qué? Porque uno tiene que pedir ayuda.
Heartbreak. We don't have a choice about heartbreak, we only have a choice of having our hearts broken over people and things and projects that we deeply care about.
Angustia. No tenemos una opción sobre la angustia, solo tenemos la opción de que nos rompan el corazón personas, cosas y proyectos que nos interesan profundamente.
And the last illusion is, I can somehow plan enough and arrange things that I will be able to see the path to the end right from where I'm standing, right to the horizon. But when you think about it, the only environment in which that would be true would be a flat desert, empty of any other life. But even in a flat desert, the curvature of the earth would take the path away from you. So, no; you see the path, and then you don't and then you see it again.
Y la última ilusión es que de alguna manera puedo planear lo suficiente y arreglar las cosas que voy a poder ver el camino hacia el final desde donde estoy de pie, directo al horizonte. Pero, si lo pensamos, el único entorno en el que eso sería cierto sería un desierto plano, vacío de cualquier otra vida. Pero incluso en un desierto plano, la curvatura de la Tierra alejaría el camino. Por lo tanto, no; uno ve el camino, y después no y luego lo ve de nuevo.
So this is "Santiago," the supposed arrival, which is a kind of return to the beginning all at the same time. We have this experience of the journey, which is in all of our great spiritual traditions, of pilgrimage. But just by actually standing in the ground of your life fully, not trying to abstract yourself into a strategic future that's actually just an escape from present heartbreak; the ability to stand in the ground of your life and to look at the horizon that is pulling you -- in that moment, you are the whole journey. You are the whole conversation.
Así que esto es Santiago, la supuesta llegada, que es una especie de retorno al principio todo al mismo tiempo. Tenemos esta experiencia del viaje, que está en todas nuestras grandes tradiciones espirituales, de peregrinación. Pero solo al estar realmente en el suelo de la vida, y no absortos en un futuro estratégico que en realidad es solo un escape de la angustia actual; la capacidad de permanecer en el suelo de la vida y mirar el horizonte que nos llama, en ese momento, uno es el viaje entero. Uno es la conversación entera.
"Santiago."
"Santiago".
"The road seen, then not seen
"El camino visto, luego no visto
the road seen, then not seen
el camino visto, luego no visto
the hillside hiding then revealing the way you should take
la ladera que se esconde y luego revela el camino que uno debe tomar
the road seen, then not seen
el camino visto, luego no visto
the hillside hiding then revealing the way you should take, the road dropping away from you as if leaving you to walk on thin air, then catching you, catching you, holding you up, when you thought you would fall,
la ladera que se esconde y luego revela el camino que uno debe tomar el camino que se aleja de ti como si te dejara caminando en el aire, y luego te atrapa, te atrapa y te sostiene cuando pensabas que caerías,
catching you, holding you up, when you thought you would fall,
te atrapa y te sostiene cuando pensabas que caerías.
and the way forward
Y el camino a seguir
the way forward always in the end the way that you came,
el camino a seguir siempre, al final, el camino por el que viniste,
the way forward always in the end the way that you came, the way that you followed, the way that carried you into your future, that brought you to this place,
el camino a seguir siempre, al final, el camino por el que viniste, el camino que seguiste, el camino que te llevó a tu futuro, que te trajo a este lugar,
that brought you to this place, no matter that it sometimes had to take your promise from you, no matter that it always had to break your heart along the way:
que te trajo a este lugar, no importa si a veces te trajo una promesa, no importa si siempre te partió el corazón en el camino:
the sense the sense of having walked from deep inside yourself out into the revelation, to have risked yourself for something that seemed to stand both inside you and far beyond you, and that called you back in the end to the only road you could follow, walking as you did, in your rags of love
el sentido el sentido de haber caminado desde lo más profundo de ti mismo hasta llegar a la revelación, de haberte arriesgado por algo que parecía estar dentro de ti y mucho más allá de ti, te llevó de nuevo al final al único camino que podías seguir, caminando como lo hiciste, con tus harapos de amor
walking as you did, in your rags of love and speaking in the voice that by night became a prayer for safe arrival, so that one day
caminando como lo hiciste, con tus harapos de amor y hablando con una voz que por la noche se tornó oración por una llegada segura, para que un día
one day you realized that what you wanted had actually already happened
te dieras cuenta de que lo que querías que ocurriese realmente ya había ocurrido
one day you realized that what you wanted had actually already happened and long ago and in the dwelling place in which you lived before you began, and that
te dieras cuenta de que lo que querías que ocurriese realmente ya había ocurrido hace mucho tiempo y en la casa en que vivías antes de comenzar, y que
and that every step along the way, every step along the way, you had carried the heart and the mind and the promise that first set you off and then drew you on, and that
y que cada paso en el camino, en cada paso a lo largo del camino, habías llevado el corazón, la mente y la promesa que primero te expulsó y luego te atrajo, y que
and that you were more marvelous in your simple wish to find a way
y que eras más maravilloso en tu simple deseo de encontrar un camino
you were more marvelous in your simple wish to find a way than the gilded roofs of any destination you could reach
y eras más maravilloso en tu simple deseo de encontrar un camino que los techos dorados de cualquier destino que pudieses alcanzar.
you were more marvelous in that simple wish to find a way than the gilded roofs of any destination you could reach: as if, all along, you had thought the end point might be a city with golden domes, and cheering crowds, and turning the corner at what you thought was the end of the road, you found just a simple reflection, and a clear revelation beneath the face looking back and beneath it another invitation, all in one glimpse
Eres más maravilloso en ese simple deseo de encontrar un camino que los techos dorados de cualquier destino que pudieses alcanzar: como si desde el principio hubieses pensado el punto final como una ciudad con cúpulas doradas, y multitudes exultantes, y al doblar la esquina en lo que pensabas que era el final del camino, encontraste solo un simple reflejo, y una clara revelación bajo el rostro que mira hacia atrás y debajo de él otra invitación, todo de un vistazo
all in one glimpse: like a person
todo de un vistazo: como una persona
like a person or a place you had sought forever
como una persona o un lugar que buscabas desde siempre
like a person or a place you had sought forever, like a bold field of freedom that beckoned you beyond; like another life
como una persona o un lugar que buscabas desde siempre, como un audaz campo de libertad que te llevó más allá; como otra vida
like another life, and the road the road still stretching on."
como otra vida, y el camino el camino que sigue extendiéndose".
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you very much. Thank you.
Muchas gracias. Gracias.
You're very kind. Thank you.
Muy amables. Gracias.
(Applause)
(Aplausos)