Die jugendliche Sicht auf die Zukunft, der gegenwärtige Blick auf die Zukunft, und die Zukunft -- reife Betrachtung der Zukunft -- Ich möchte heute Abend versuchen, diese drei Zeiten in einer Identität zu vereinigen. Man könnte sagen, dass der Dichter in vielfältiger Weise "das dialogische Wesen der Wirklichkeit" betrachtet. Sie fragen sich: Was ist das dialogische Wesen der Wirklichkeit? Die dialogische Beschaffenheit der Wirklichkeit ist die Tatsache, dass, egal was man sich von der Welt ersehnt -- egal was man vom Partner, in einer Ehe oder Liebesbeziehung begehrt, was man sich von Kindern wünscht, was man sich von Leuten wünscht, die für oder mit einem arbeiten, oder der eigenen Umwelt -- es wird nicht genau so geschehen, wie man es gerne hätte.
The youthful perspective on the future, the present perspective on the future and the future, mature perspective on the future -- I'd like to try and bring all those three tenses together in one identity tonight. And you could say that the poet, in many ways, looks at what I call "the conversational nature of reality." And you ask yourself: What is the conversational nature of reality? The conversational nature of reality is the fact that whatever you desire of the world -- whatever you desire of your partner in a marriage or a love relationship, whatever you desire of your children, whatever you desire of the people who work for you or with you, or your world -- will not happen exactly as you would like it to happen.
Aber ebenso, was immer die Welt von uns will -- was auch immer unser Partner, unser Kind, unser Kollege, unsere Branche, unsere Zukunft von uns fordert, wird auch nicht passieren. Das, was wirklich geschieht, passiert in dem Grenzbereich zwischen dem, was Sie zu sein meinen, und was Sie glauben, nicht zu sein. Dieser Grenzbereich, an dem sich das, was wir "Selbst" nennen und was wir "die Welt" nennen, treffen, ist der einzige Ort, wo Dinge real sind.
But equally, whatever the world desires of us -- whatever our partner, our child, our colleague, our industry, our future demands of us, will also not happen. And what actually happens is this frontier between what you think is you and what you think is not you. And this frontier of actual meeting between what we call a self and what we call the world is the only place, actually, where things are real.
Doch es ist schon erstaunlich, wie wenig Zeit wir an dieser Grenze des Dialogs zubringen, und uns ihm nicht entziehen, mit der einen oder anderen Strategie.
But it's quite astonishing, how little time we spend at this conversational frontier, and not abstracted away from it in one strategy or another.
Ich passierte letztes Jahr die Grenzkontrolle, die von den USA zurzeit eine ziemlich drastische ist. Man entsteigt einem Auslandsflug über den Atlantik, man ist nicht in bester Verfassung, und nicht besonders verständig. Man ist sehr ungeduldig mit dem Rest der Menschheit. Als ich mit offenem Hemdkragen an die Grenzkontrolle kam, mit Ein-Tages-Bart und sehr wenig Geduld, schaute der Grenzbeamte auf meinen Pass und fragte: "Was machen Sie beruflich, Herr Whyte?" Ich sagte: "Ich arbeite mit der dialogischen Natur der Realität".
I was coming through immigration, which is quite a dramatic border at the moment, into the US last year, and, you know, you get off an international flight across the Atlantic, and you're not in the best place; you're not at your most spiritually mature. You're quite impatient with the rest of humanity, in fact. So when you get up to immigration with your shirt collar out and a day's growth of beard, and you have very little patience, and the immigration officer looked at my passport and said, "What do you do, Mr. Whyte?"
(Lachen)
I said, "I work with the conversational nature of reality."
(Laughter)
Er beugte sich über sein Pult und sagte: "Ich hätte sie gestern Abend gebraucht."
And he leaned forward over his podium and he said, "I needed you last night."
(Lachen)
(Laughter)
(Beifall)
(Applause)
Ich sagte: "Es tut mir leid, meine Kräfte als Dichter und Philosoph reichen nur so weit. Ich bin nicht sicher, ob ich --" Doch bevor wir uns versahen, führten wir ein Gespräch über seine Ehe. Da war er in seiner Uniform und das Interessante war, er beobachtete unentwegt die Reihe der Beamten, um sicherzustellen, dass sein Vorgesetzter nicht sah, dass er ein echtes Gespräch hatte. Aber an der dialogischen Grenze zur Zukunft leben wir alle.
And I said, "I'm sorry, my powers as a poet and philosopher only go so far. I'm not sure I can --" But before we knew it, we were into a conversation about his marriage. Here he was in his uniform, and the interesting thing was, he was looking up and down the row of officers to make sure his supervisor didn't see that we was having a real conversation. But all of us live at this conversational frontier
Schlüpfen Sie in die Haut meiner irischen Nichte, Marlene McCormack. Sie steht an der Westküste Spaniens auf einer Klippe mit Blick auf die Weite des Atlantiks. Sie ist 23 Jahre alt, und gerade 800 km weit, von Saint Jean Pied de Port auf der französischen Seite der Pyrenäen, den ganzen Weg durch Nordspanien, auf diesem sehr berühmten, alten und zeitgemäßen Pilgerweg namens Camino de Santiago de Compostela,
with the future. I'd like to put you in the shoes of my Irish niece, Marlene McCormack, standing on a cliff edge on the western coast of Spain, overlooking the broad Atlantic. Twenty-three years old, she's just walked 500 miles from Saint Jean Pied de Port on the French side of the Pyrenees, all the way across Northern Spain, on this very famous, old and contemporary pilgrimage
dem Weg nach Santiago de Compostela [Jakobsweg], gewandert. Wenn man nach Santiago kommt, kann das schon eine Enttäuschung sein, denn dort leben 100.000 Menschen, die Ihnen nicht unbedingt Beifall spenden, wenn Sie in die Stadt kommen.
called the Camino de Santiago de Compostela -- the Path to Santiago of Compostela. And when you get to Santiago, actually, it can be something of an anticlimax, because there are 100,000 people living there who are not necessarily applauding you as you're coming into town.
(Lachen)
(Laughter)
10.000 davon versuchen, Ihnen ein Reiseandenken zu verkaufen. Aber Sie können auch drei Tage an diesen Ort weitergehen, wo Marlene stand, den man auf Spanisch "Finisterre" nennt, und was vom Lateinischen abgeleitet, "das Ende der Welt" bedeutet: Der Ort, wo das Land zum Ozean wird; der Ort, an dem Ihre Gegenwart in die Zukunft übergeht. Marlene nahm diesen Weg -- sie machte als 23-Jährige gerade an der Universität von Sligo ihren Abschluss in irischem Schauspiel. Sie sagte zu mir: "Ich glaube nicht, dass die großen Konzerne der Welt bei mir anklopfen werden." Ich sagte: "Ich habe jahrzehntelang in Firmen auf der ganzen Welt gearbeitet." Ein Schauspielabschluss ist die beste Vorbereitung für die erwachsene --
And 10,000 of them are trying to sell you a memento of your journey. But you do have the possibility of going on for three more days to this place where Marlene stood, called, in Spanish, Finisterre, in English, Finisterre, from the Latin, meaning "the ends of the earth," the place where ground turns to ocean; the place where your present turns into the future. And Marlene had walked this way -- she just graduated as a 23-year-old from the University of Sligo with a degree in Irish drama. And she said to me, "I don't think the major corporations of the world will be knocking on my door." I said, "Listen, I've worked in corporations all over the world for decades;
(Lachen)
a degree in drama is what would most prepare you for the adult --
Unternehmenswelt."
(Laughter)
(Beifall)
corporate world."
(Applause)
Sie sagte: "Ich will das sowieso nicht. Ich will nicht Schauspiel unterrichten, ich möchte Theaterdichter werden. Ich möchte Theaterstücke schreiben. Ich wanderte den Jakobsweg entlang, um mir selbst Mut für meinen Weg in die Zukunft zu machen." Ich fragte: "Was war für dich der gewaltigste Moment auf dem Jakobsweg, der eindrucksvollste Moment?" Sie sagte: "Es gab viel Eindrucksvolles, aber weißt du, der eindrucksvollste Moment war nach dem Jakobsweg. Es waren die drei Tage, die man von Santiago zu diesen Klippen geht. Man durchläuft drei Rituale. Das erste Ritual ist, einen Tapasteller mit Jakobsmuscheln zu essen" -- Oder wenn Sie Vegetarier sind, über die Jakobsmuschel nachzudenken.
But she said, "I'm not interested in that, anyway. I don't want to teach drama, I want to become a dramatist. I want to write plays. So I walked the Camino in order to give myself some courage, in order to walk into my future." And I said, "What was the most powerful moment you had on the whole Camino, the very most powerful moment?" She said, "I had many powerful moments, but you know, the most powerful moment was post-Camino, was the three days you go on from Santiago and come to this cliff edge. And you go through three rituals. The first ritual is to eat a tapas plate of scallops" -- or if you're vegetarian, to contemplate the scallop shell.
(Lachen)
(Laughter)
Denn die Jakobsmuschel war das Symbol und das Kennzeichen Ihrer Wanderung. Jeden Pfeil, den Sie auf dem Weg sahen, hat darunter eine Jakobsmuschel. Dieses erste Ritual fragt Sie: Wie sind Sie an diesen Ort gekommen? Wie sind Sie dem Weg gefolgt, um hierhin zu kommen? Wie führen Sie ihren Lebensdialog, wenn Sie sich ungestört fühlen, wenn Sie keiner bedrängt, nur sich selbst überlassen sind? Welcher Lebensdialog brachte Sie an diesen Ort? Das zweite Ritual ist, dass man etwas verbrennt, was man mitgebracht hat. Ich fragte: "Marlene, was hast Du verbrannt?" Sie sagte: "Einen Brief und zwei Postkarten." Ich sagte: "Erstaunlich. 23 Jahre alt und du hast Papier. Kaum zu glauben."
Because the scallop shell has been the icon and badge of your walk, and every arrow that you have seen along that way has been pointing underneath a scallop shell. So really, this first ritual is saying: How did you get to this place? How did you follow the path to get here? How do you hold the conversation of life when you feel unbesieged, when you're unbullied, when you're left to yourself? How do you hold the conversation of life that brings you to this place? And the second ritual is that you burn something that you've brought. I said, "What did you burn, Marlene?" She said, "I burned a letter and two postcards." I said, "Astonishing. Twenty-three years old and you have paper. I can't believe it."
(Lachen)
(Laughter)
Es gibt sicher eine Jakobsweg-App, wo man einfach einen traumatischen Text löscht.
I'm sure there's a Camino app where you can just delete a traumatic text, you know?
(Lachen)
(Laughter)
Sie nutzt die Taschenlampe, erfüllt ihn mit Farbe und er verschwindet in einem flammenden Feuerwerk. Außer man hat entweder einen Brief mitgenommen oder schrieb ihn dort, und verbrennt ihn. Wir wissen intuitiv, was auf diesen Briefen und Postkarten steht. Es ist eine Form von Zuneigung und Liebe, von der nichts mehr übrig geblieben ist.
It will engage the flashlight, imbue it with color and disappear in a firework of flames. But you either bring a letter or you write one there, and you burn it. And of course we know intuitively what is on those letters and postcards. It's a form of affection and love that is now no longer extant, yeah?
Das dritte Ritual: Zwischen all diesen Feuern sind große Stapel von Kleidern. Man hinterlässt ein Kleidungsstück, das einem geholfen hat, an diesen Ort zu kommen. Ich fragte Marlene: "Was hast du an den Klippen zurückgelassen?" Sie sagte: "Meine Schuhe -- Genau die, in denen ich tatsächlich lief. Es waren schöne Stiefel, ich liebte diese Stiefel, aber nach sieben Wochen Wanderung waren sie verschlissen. Ich nahm die Turnschuhe. Die Stiefel ließ ich dort."
And then the third ritual: between all these fires are large piles of clothes. And you leave an item of clothing that has helped you to get to this place. And I said to Marlene, "What did you leave at the cliff edge?" She said, "I left my boots -- the very things that I walked in, actually. They were beautiful boots, I loved those boots, but they were finished after seven weeks of walking. So I walked away in my trainers, but I left my boots there."
Sie sagte: "Es war unglaublich. Der gewaltigste Augenblick war, als die Sonne unterging und der Vollmond hinter mir aufging. Die untergehende Sonne erleuchtete den Vollmond so gewaltig, dass auch nachdem die Sonne hinter dem Horizont verschwand, der Mond die Sonne noch sehen konnte. Ich hatte einen Mondschatten. Ich sah meinen Mondschatten über den Atlantik, über diesen Ozean wandern. Ich dachte: "Oh! Das ist mein neues Selbst, wie es in die Zukunft geht." Aber plötzlich wurde mir klar, dass die Sonne weiter sank. Der Mond verlor seinen Widerschein und mein Schatten verschwand. Der gewaltigste Augenblick auf dem ganzen Jakobsweg war, als ich merkte, dass ich selbst über dieses unbekannte Meer in meine Zukunft gehen musste."
She said, "It was really incredible. The most powerful moment was, the sun was going down, but the full moon was coming up behind me. And the full moon was illuminated by the dying sun in such a powerful way that even after the sun had dropped below the horizon, the moon could still see that sun. And I had a moon shadow, and I was looking at my moon shadow walking across the Atlantic, across this ocean. And I thought, 'Oh! That's my new self going into the future.' But suddenly I realized the sun was falling further. The moon was losing its reflection, and my shadow was disappearing. The most powerful moment I had on the whole Camino was when I realized I myself had to walk across that unknown sea into my future."
Mich berührte das so sehr, dass ich dieses Stück für sie schrieb. Wir fuhren zu der Zeit; zuhause dann auf der Couch, schrieb ich bis zwei Uhr morgens -- alle waren längst im Bett -- und ich habe es Marlene beim Frühstück gegeben. Es heißt "Finisterre". Für Marlene McCormack.
Well, I was so taken by this story, I wrote this piece for her. We were driving at the time; we got home, I sat on the couch, I wrote until two in the morning -- everyone had gone to bed -- and I gave it to Marlene at breakfast time. It's called, "Finisterre," for Marlene McCormack.
"Am Ende des Weges ...
"The road in the end
Am Ende nimmt der Weg den Pfad, den die Sonne genommen hatte ...
the road in the end taking the path the sun had taken
Am Ende nimmt der Weg den Pfad, den die Sonne genommen hatte, in das westliche Meer.
the road in the end taking the path the sun had taken into the western sea
Am Ende nimmt der Weg den Pfad, den die Sonne genommen hatte, in das westliche Meer
the road in the end taking the path the sun had taken into the western sea
Und der Mond
and the moon
Der Mond ging hinter dir auf, als du dort standest, wo das Land zum Weltmeer wird:
the moon rising behind you as you stood where ground turned to ocean:
Eben kein Weg in deine Zukunft. Eben kein Weg in deine Zukunft.
no way to your future now
Bis auf den Weg, den dein Schatten nehmen könnte, der vor dir über das Wasser wandert, dahin wo Schatten gehen.
no way to your future now except the way your shadow could take,
Keine Chance, eine Welt zu verstehen, die dich nicht passieren lässt, außer du beendest den Weg, den du gekommen bist, indem du jeden Brief nimmst, den du mitgebracht hast, und ihre beleuchtenden Ecken entzündest, und sie zu lesen, während sie im letzten westlichen Licht dahintrieben;
walking before you across water, going where shadows go, no way to make sense of a world that wouldn't let you pass except to call an end to the way you had come, to take out each letter you had brought and light their illumined corners; and to read them as they drifted on the late western light;
indem du deine Taschen leerst,
to empty your bags
indem du deine Taschen leerst, um dies zu ordnen und jenes zurückzulassen,
to empty your bags; to sort this and to leave that
um dies zu ordnen und jenes zurückzulassen; um zu versprechen, was du immer schon versprechen musstest
to sort this and to leave that; to promise what you needed to promise all along
um zu versprechen, was du immer schon versprechen musstest, und die Schuhe zurückzulassen, die dich geradewegs hierher an den Rand des Wassers brachten.
to promise what you needed to promise all along, and to abandon the shoes that brought you here right at the water's edge,
Nicht weil du aufgegeben hast,
not because you had given up
nicht weil du aufgegeben hast, sondern weil du jetzt einen anderen Weg betreten würdest. Und weil, durch all das, ein Teil von dir, egal wie, über die Wellen einfach weiter geht."
not because you had given up but because now, you would find a different way to tread, and because, through it all, part of you would still walk on, no matter how, over the waves."
"Finisterre". Für Marlene McCormack --,
"Finisterre." For Marlene McCormack --
(Beifall)
(Applause)
die bereits ihr drittes Schauspiel off-off-Broadway in Dublin aufgeführt hat. (Lachen)
who has already had her third play performed in off-off-off-off-Broadway -- in Dublin.
Aber sie geht ihren Weg.
(Laughter)
But she's on her way.
Das ist das letzte Stück. Hier geht es um die angebliche Ankunft am Ziel aller unserer Bemühungen. In Santiago selbst -- es könnte Santiago, Mekka, Varanasi oder Kyoto sein, Es könnte diese Schwelle sein, die Sie für sich selbst gesetzt haben, die beunruhigende Annäherung an die Vollendung aller Ihrer Ziele.
This is the last piece. This is about the supposed arrival at the sum of all of our endeavors. In Santiago itself -- it could be Santiago, it could be Mecca, it could be Varanasi, it could be Kyoto, it could be that threshold you've set for yourself, the disturbing approach to the consummation of all your goals.
Eine der Schwierigkeiten, das eigene Leben zu leben, in diesem Körper zu stecken, ganz in die Welt zu kommen, ist, wenn man anfängt zu begreifen, dass man sich an drei Illusionen klammerte, die man seit jeher mit allen Menschen teilt.
And one of the difficulties about walking into your life, about coming into this body, into this world fully, is you start to realize that you have manufactured three abiding illusions that the rest of humanity has shared with you since the beginning of time.
Die erste Illusion ist, dass man irgendwie ein Leben aufbauen kann, in dem man nicht verwundbar ist. Man kann irgendwie gegen alle Schwierigkeiten, Krankheiten und Verluste immun sein, der die Menschheit seit Anbeginn der Zeit unterworfen ist. Wenn wir uns die Natur anschauen, dann gibt es nichts, was nicht zunächst die Zyklen Anfang oder Verborgenheit, dann Wachstum und Fülle, dann aber ein zunächst schönes Schwinden, und dann das sehr schmucklose, vollständige Verschwinden durchläuft. Wir sehen das und sagen: "Wie schön, aber kann ich bitte nur die erste Hälfte der Gleichung haben? Wenn das Verschwinden geschieht, werde ich meine Augen schließen und auf den neuen Zyklus warten." Die meisten Menschen leben also die Hälfte ihres Lebens im Widerspruch zur Realität. Eine reife Persönlichkeit ist in der Lage, im vollen Zyklus zu leben.
And the first illusion is that you can somehow construct a life in which you are not vulnerable. You can somehow be immune to all of the difficulties and ill health and losses that humanity has been subject to since the beginning of time. If we look out at the natural world, there's no part of that world that doesn't go through cycles of, first, incipience, or hiddenness, but then growth, fullness, but then a beautiful, to begin with, disappearance, and then a very austere, full disappearance. We look at that, we say, "That's beautiful, but can I just have the first half of the equation, please? And when the disappearance is happening, I'll close my eyes and wait for the new cycle to come around." Which means most human beings are at war with reality 50 percent of the time. The mature identity
Die zweite Illusion ist: Ich kann ein Leben aufbauen, in dem mein Herz nicht gebrochen wird. Romantik ist die erste Gelegenheit, an dem wir anfangen, es zu tun. Wenn man am Anfang einer neuen Romanze oder einer neuen Ehe steht, sagt man: "Ich habe die Person gefunden, die mein Herz nicht brechen wird." Es tut mir leid; man hat sie unbewusst wegen genau dieser Kernkompetenz ausgewählt.
is able to live in the full cycle. The second illusion is, I can construct a life in which I will not have my heart broken. Romance is the first place we start to do it. When you're at the beginning of a new romance or a new marriage, you say, "I have found the person who will not break my heart." I'm sorry; you have chosen them out unconsciously for that exact core competency.
(Lachen)
(Laughter)
Man wird Ihr Herz brechen. Warum? Weil sie einem wichtig sind. Nehmen wir die Kindererziehung: "Ich werde die perfekte Mutter, der perfekte Vater sein." Ihre Kinder werden Ihnen Ihr Herz brechen. Sie müssen dafür nicht einmal etwas Spektakuläres oder Dramatisches machen. Aber normalerweise machen sie etwas Spektakuläres oder Dramatisches,
They will break your heart. Why? Because you care about them. You look at parenting, yeah? Parenting: "I will be the perfect mother and father." Your children will break your heart. And they don't even have to do anything spectacular or dramatic. But usually, they do do something spectacular or dramatic --
(Lachen)
(Laughter)
um Ihr Herz zu brechen. Die wohnen dann jahrelang als Spione und Saboteure mit Ihnen, sie verfolgen jede Ihrer psychologischen Entwicklungen und entdecken alle Ihre Schwächen. Und eines Tages, wenn sie etwa 14 Jahre alt sind, trifft einen, während man etwas in der Küche für sie zubereitet,
to break your heart. And then they live with you as spies and saboteurs for years, watching your every psychological move, and spotting your every weakness. And one day, when they're about 14 years old, with your back turned to them, in the kitchen,
(Lachen)
while you're making something for them --
hinterrücks das psychologische Stilett.
(Laughter)
(Lachen)
the psychological stiletto goes in.
(Beifall)
(Laughter)
(Applause)
Man fragt sich: "Woher wusstest Du so genau, wo Du zustechen musst?"
And you say, "How did you know exactly where to place it?"
(Lachen)
(Laughter)
Und sie sagen, "Ich beobachte dich schon --
And they say, "I've been watching you for --
(Lachen)
(Laughter)
ein paar Jahre lang."
a good few years."
Auch hoffen wir, dass unsere gepanzerte, professionelle Persönlichkeit verhindert, dass unser Herz in der Arbeit gebrochen wird. Aber wenn Sie Ihre Arbeit ernst nehmen, sollte sie Ihr Herz brechen. Sie sollten Grenzbereiche erreichen wo Sie nicht mehr wissen, wie es weiter geht. Sie wissen nicht, wie es weitergehen soll. Was macht das mit Ihnen? Es bringt Sie in eine richtige Beziehung zur Realität. Warum? Weil Sie um Hilfe bitten müssen.
And then we hope that our armored, professional personalities will prevent us from having our heart broken in work. But if you're sincere about your work, it should break your heart. You should get to thresholds where you do not know how to proceed. You do not know how to get from here to there. What does that do? It puts you into a proper relationship with reality. Why? Because you have to ask for help.
Herzschmerz. Bei Herzschmerz haben wir keine Wahl, wir haben nur die Wahl, dass unsere Herzen gebrochen werden, von Menschen, Dingen und Projekten, die uns sehr viel bedeuten.
Heartbreak. We don't have a choice about heartbreak, we only have a choice of having our hearts broken over people and things and projects that we deeply care about.
Die letzte Illusion ist: Ich kann alles genau planen und arrangieren, so dass ich den Weg bis zum Ziel überblicken kann, von hier, wo ich stehe, bis zum Horizont. Aber wenn Sie darüber nachdenken, ist die einzige Umgebung, in der das wahr wäre, eine flache Wüste, ohne irgendeine andere Form von Leben. Selbst in einer flachen Wüste, würde die Erdkrümmung den Weg vor Ihnen verbergen. Also nein; mal sieht man den Weg und dann wieder nicht und dann sieht man ihn wieder.
And the last illusion is, I can somehow plan enough and arrange things that I will be able to see the path to the end right from where I'm standing, right to the horizon. But when you think about it, the only environment in which that would be true would be a flat desert, empty of any other life. But even in a flat desert, the curvature of the earth would take the path away from you. So, no; you see the path, and then you don't and then you see it again.
Also das ist "Santiago", Die vermeintliche Ankunft, die gleichzeitig auch eine Art Rückkehr zum Anfang ist. Es gibt dieses Erfahren einer Reise in all unseren großen spirituellen Traditionen, die Pilgerreise. Voll auf dem Boden der Tatsachen Ihres Lebens zu stehen und nicht zu versuchen, sich in eine strategische Zukunft abzusondern, die eigentlich nur eine Flucht vor aktuellem Kummer ist; die Fähigkeit, auf dem Boden der Tatsachen zu stehen und den Horizont zu betrachten, der dich anzieht -- in diesem Moment ist man selbst die Reise und eins mit dem Dialog.
So this is "Santiago," the supposed arrival, which is a kind of return to the beginning all at the same time. We have this experience of the journey, which is in all of our great spiritual traditions, of pilgrimage. But just by actually standing in the ground of your life fully, not trying to abstract yourself into a strategic future that's actually just an escape from present heartbreak; the ability to stand in the ground of your life and to look at the horizon that is pulling you -- in that moment, you are the whole journey. You are the whole conversation.
"Santiago"
"Santiago."
"Du siehst die Straße, dann wieder nicht.
"The road seen, then not seen
Du siehst die Straße, dann wieder nicht.
the road seen, then not seen
Die Hügel verdecken, dann zeigen sie den Weg, den du nehmen solltest.
the hillside hiding then revealing the way you should take
Du siehst die Straße, dann wieder nicht.
the road seen, then not seen
Die Hügel verdecken, dann zeigen sie, den Weg, den du nehmen solltest. Der Weg fällt von dir ab, als ließe er dich auf dünner Luft wandern. Dann fängt er dich ein, fängt dich ein, hält dich hoch, wenn du denkst du fällst,
the hillside hiding then revealing the way you should take, the road dropping away from you as if leaving you to walk on thin air, then catching you, catching you, holding you up, when you thought you would fall,
fängt dich ein, hält dich hoch, wenn du denkst, du fällst.
catching you, holding you up, when you thought you would fall,
Und der Weg vor dir ...
and the way forward
Der Weg vor dir, ist letztlich immer der Weg, wo du herkamst.
the way forward always in the end
Der Weg vor dir, ist letztlich immer der Weg, wo du herkamst,
the way that you came,
der Weg, dem du folgtest, der Weg, der dich in deine Zukunft trug, der dich hierhin brachte,
the way forward always in the end the way that you came, the way that you followed, the way that carried you into your future,
der dich hierhin brachte. Egal, dass er dir manchmal dein Vertrauen nehmen musste. Egal, dass dir auf dem Weg immer das Herz brechen musste.
that brought you to this place, that brought you to this place, no matter that it sometimes had to take your promise from you, no matter that it always had to break your heart along the way:
Der Sinn Das Gefühl, aus tiefstem Innern in die Offenbarung gewandert zu sein, sich selbst für etwas riskiert zu haben, das sowohl in dir ist, als auch weit über dich hinausgeht, und das dich schließlich auf den einzigen Weg zurückrief, dem du folgen konntest, so bist du in deinen Fetzen aus Liebe gelaufen,
the sense the sense of having walked from deep inside yourself out into the revelation, to have risked yourself for something that seemed to stand both inside you and far beyond you, and that called you back in the end to the only road you could follow, walking as you did, in your rags of love
so bist du in deinen Fetzen aus Liebe gelaufen, und sprachst mit der Stimme, die nachts zum Gebet für die sichere Ankunft wurde. Eines Tages ...
walking as you did, in your rags of love and speaking in the voice that by night became a prayer for safe arrival, so that one day
Eines Tages erkanntest du, es ist eigentlich schon passiert, was du wolltest.
one day you realized that what you wanted had actually already happened
Eines Tages hast du erkannt, dass eigentlich schon passiert ist, was du wolltest, und zwar schon vor langer Zeit. Und genau da, wo du wohntest bevor du los gingst. Und dass,
one day you realized that what you wanted had actually already happened and long ago and in the dwelling place in which you lived before you began, and that
Und dass du mit jedem Schritt auf dem Weg, jedem Schritt auf dem Weg das Herz, die Absicht und das Versprechen getragen hast, das dich erst aufbrechen ließ und aus dem du dann geschöpft hast. Und dass
and that every step along the way, every step along the way, you had carried the heart and the mind and the promise that first set you off and then drew you on, and that
Und dass du mit deinem einfachen Wunsch, einen Weg zu finden, fabelhafter bist,
and that you were more marvelous
du mit deinem einfachen Wunsch, einen Weg zu finden, fabelhafter bist, als die vergoldeten Dächer jeden Ziels, das man erreichen kann,
in your simple wish to find a way you were more marvelous in your simple wish to find a way
du mit diesem einfachen Wunsch, einen Weg zu finden, fabelhafter bist, als die vergoldeten Dächer jeden Ziels, das man erreichen kann. Als ob du schon immer gedacht hättest, das Ziel könnte eine Stadt mit goldenen Kuppeln, und jubelnden Massen sein. Und wenn du um die Ecke biegst, wo du dachtest, der Weg sei zu Ende, fandest du nur eine einfache Spiegelung und hinter diesem Gesicht, das zurückblickt, eine klare Offenbarung. Und darunter: Eine neue Einladung. Alles in einem Augenblick,
than the gilded roofs of any destination you could reach you were more marvelous in that simple wish to find a way than the gilded roofs of any destination you could reach: as if, all along, you had thought the end point might be a city with golden domes, and cheering crowds, and turning the corner at what you thought was the end of the road, you found just a simple reflection, and a clear revelation beneath the face looking back and beneath it another invitation, all in one glimpse
alles in einem Augenblick, wie eine Person,
all in one glimpse: like a person
wie eine Person oder ein Ort, den du immer schon gesucht hast,
like a person or a place you had sought forever
wie eine Person oder ein Ort, den du immer schon gesucht hast, wie ein kühner Freiraum, der dich weiter winkt, wie ein weiteres Leben,
like a person or a place you had sought forever, like a bold field of freedom that beckoned you beyond; like another life
wie ein weiteres Leben. Und der Weg, der Weg geht immer weiter."
like another life, and the road the road still stretching on."
(Beifall)
(Applause)
Vielen Dank.
Thank you.
(Beifall)
(Applause)
Thank you.
(Applause)
Vielen Dank. Vielen Dank.
Thank you very much. Thank you.
Sehr freundlich von Ihnen. Vielen Dank.
You're very kind. Thank you.
(Beifall)
(Applause)