وجهة نظر الشباب حول المستقبل، النظرة الحالية عن المستقبل والنظرة الثاقبة المستقبلية حول المستقبل -- سأحاولُ دمج كل الحالات الثلاث معًا في هوية واحدة الليلة. ويمكنكم القول بأن الشاعر، في طرقٍ عدة، ينظرُ فيما أسميه "الطبيعة التخاطبية للواقع". ويمكنكم سؤال أنفسكم: ما هي الطبيعة التخاطبية للواقع؟ الطبيعة التخاطبية للواقع هي في الحقيقة كل ما ترغبون به من العالم -- ما ترغبون به من شركائكم في الزواج، أو من علاقة حب، ما ترغبون به من أولادكم، ما ترغبون به من الأشخاص الذين يعملون لك أو تعملون معهم، أو عالمكم الذي تعيشون فيه -- لن يحدث تماما كما ترغبون أن يحدث.
The youthful perspective on the future, the present perspective on the future and the future, mature perspective on the future -- I'd like to try and bring all those three tenses together in one identity tonight. And you could say that the poet, in many ways, looks at what I call "the conversational nature of reality." And you ask yourself: What is the conversational nature of reality? The conversational nature of reality is the fact that whatever you desire of the world -- whatever you desire of your partner in a marriage or a love relationship, whatever you desire of your children, whatever you desire of the people who work for you or with you, or your world -- will not happen exactly as you would like it to happen.
ولكن على حدٍ سواء، ما يرغبه العالم منا -- مهما كان شريكنا، وأطفالنا، وزملاؤنا، وقطاعاتنا، ومتطلبات المستقبل منا، لن تحدث أيضًا. ما يحدثُ حقاً هو تلك الحدود بين ما تعتقدون أنه أنتم وما تعتقدون أنه ليس أنتم. وهذه الحدود للالتقاء الحقيقي بين ما نطلق عليه الذات، وما نسميه العالم هو المكان الوحيد، في الواقع، حيث الأمور حقيقية.
But equally, whatever the world desires of us -- whatever our partner, our child, our colleague, our industry, our future demands of us, will also not happen. And what actually happens is this frontier between what you think is you and what you think is not you. And this frontier of actual meeting between what we call a self and what we call the world is the only place, actually, where things are real.
ولكنه لمدهش إلى حدٍ كبير، كيف نمضي وقتًا قليلًا في هذه الحدود التخاطبية، ولا نواصل سيرنا بعيدًا عنه في وضع خطة بارعة أو أي شيء آخر. قدمتُ إلى هنا من خلال الهجرة، التي هي حدود مثيرة للدهشة تماما في وقتها داخل أمريكا العام الماضي، وكما تعلمون، حضرتُ على متن طائرة دولية عبر المحيط الأطلسي، ولستُ في أفضل مكان، ولستُ على الأكثر في نضوجٍ روحاني. كنتُ نافذ الصبر مع بقية البشر، في الواقع. لذلك، عندما قابلتُ موظف الهجرة مرتديًا قميصًا ذات ياقة خارجية ونمو لحية يوم، ومتحليًا بالصبر القليل جدًا، ونظر موظف الهجرة في جواز سفري وقال، "ماذا تعملُ سيد وايت؟" قلتُ، "أعمل مع الطبيعة التخاطبية للواقع."
But it's quite astonishing, how little time we spend at this conversational frontier, and not abstracted away from it in one strategy or another. I was coming through immigration, which is quite a dramatic border at the moment, into the US last year, and, you know, you get off an international flight across the Atlantic, and you're not in the best place; you're not at your most spiritually mature. You're quite impatient with the rest of humanity, in fact. So when you get up to immigration with your shirt collar out and a day's growth of beard, and you have very little patience, and the immigration officer looked at my passport and said, "What do you do, Mr. Whyte?" I said, "I work with the conversational nature of reality."
(ضحك)
(Laughter)
وانحنى إلى أمام منصته وقال، "كنتُ بحاجة إليك الليلة الماضية."
And he leaned forward over his podium and he said, "I needed you last night."
(ضحك)
(Laughter)
(تصفيق)
(Applause)
وقلتُ له، "أنا آسف، تذهبُ نفوذي كشاعر وفيلسوف بعيدًا جدًا، ولستُ متأكدًا أنني أستطيع --" ولكن قبل أن نعرفُ ذلك، دخلنا في محادثة حول زواجه. كان مرتديًا زي العمل، وكان الشيء المثير للاهتمام، كان ينظرُ إلى أعلى وإلى أسفل صف الموظفين ليتأكد بأن مشرفه لا يرى أننا نتبادلُ محادثة حقيقية. لكن يعيشُ جميعنا الحدود التخاطبية مع المستقبل.
And I said, "I'm sorry, my powers as a poet and philosopher only go so far. I'm not sure I can --" But before we knew it, we were into a conversation about his marriage. Here he was in his uniform, and the interesting thing was, he was looking up and down the row of officers to make sure his supervisor didn't see that we was having a real conversation. But all of us live at this conversational frontier with the future.
أرغبُ في وضعكم مكان ابنة أخي/أختي الإيرلندية مارلين ماكورماك، تقفُ على حافة منحدر صخري للساحل الغربي من أسبانيا، وتطلُ إلى المحيط الأطلسي الواسع. تبلغُ من العمر 23 عاما، وسارت لتوها 500 ميلًا من ميناء سانت جين بييد من الجانب الفرنسي لجبال البرانس، على طول الطريق عبر شمال إسبانيا، في هذا الطريق المقدس قديمًا وحديثًا، والمشهور جدًا، الذي يدعى كامينو سانتياغو كومبوستيلا. الممر إلى سانتياغو لكومبوستيلا. وعندما تصل سانتياغو، في الواقع، يمكنُ أن يكون هناك شيء من خيبة الأمل، لأنه يعيش هناك 100,000 شخص وليس ضروريًا أن يهتفوا لكم حال وصولكم المدينة.
I'd like to put you in the shoes of my Irish niece, Marlene McCormack, standing on a cliff edge on the western coast of Spain, overlooking the broad Atlantic. Twenty-three years old, she's just walked 500 miles from Saint Jean Pied de Port on the French side of the Pyrenees, all the way across Northern Spain, on this very famous, old and contemporary pilgrimage called the Camino de Santiago de Compostela -- the Path to Santiago of Compostela. And when you get to Santiago, actually, it can be something of an anticlimax, because there are 100,000 people living there who are not necessarily applauding you as you're coming into town.
(ضحك)
(Laughter)
ويحاولُ 10,000 منهم بيعكم تذكارًا لرحلتكم الدينية. ولكن يكون لديكم إحتمالية المكوث لثلاثة أيام أخرى لهذا المكان حيث وقفت مارلين، ويسمى بالإسبانية فينستري، وبالإنجليزية فينستير، تعني باللغة اللاتينية، "نهاية الأرض،" المكان حيثُ تتحول الأرض إلى محيط، المكان حيث يتحول حاضركم إلى مستقبلكم. وسارت مارلين هذه الطريق -- لقد تخرجت للتو وعمرها 23 عامًا من جامعة سليغو بشهادة في الدراما الإيرلندي. وقالت لي: "لا أعتقدُ بأن الشركات الكبرى في العالم ستطرقُ بابي." قلتُ لها: "اسمعي، عملتُ في شركات في جميع أنحاء العالم لعقود، ستؤهلك الشهادة في الدراما لكبار --
And 10,000 of them are trying to sell you a memento of your journey. But you do have the possibility of going on for three more days to this place where Marlene stood, called, in Spanish, Finisterre, in English, Finisterre, from the Latin, meaning "the ends of the earth," the place where ground turns to ocean; the place where your present turns into the future. And Marlene had walked this way -- she just graduated as a 23-year-old from the University of Sligo with a degree in Irish drama. And she said to me, "I don't think the major corporations of the world will be knocking on my door." I said, "Listen, I've worked in corporations all over the world for decades; a degree in drama is what would most prepare you for the adult --
(ضحك)
(Laughter)
شركات العالم."
corporate world."
(تصفيق)
(Applause)
ولكنها قالت: "لستُ مهتمة بذلك، على أية حال. لا أرغبُ في تدريس الدراما، أريدُ ان أكون كاتبة مسرح. أريدُ أن أكتب مسرحيات. لذلك سرتُ طريق الكامينو لأعطي نفسي بعض الشجاعة، لكي أسير نحو مستقبلي." وقلتُ لها: "ما هي أقوى لحظة شعرتِ بها في طريق كامينو بالكامل، اللحظة الأقوى جدًا؟" قالت: "شعرتُ بعدة لحظات قوية، لكن وكما تعلم، كانت أقوى اللحظات ما بعد كامينو، كانت الأيام الثلاثة التي ذهبتُ فيها من سانتياغو ووقفتُ على حافة هذا المنحدر. ودخلتُ عبر ثلاثة طقوس. الطقوس الأولى، تناول طبق مقبلات من سرطانات البحر" وإذا كنتم نباتيون، عليكم التفكير في قشرة سرطان البحر.
But she said, "I'm not interested in that, anyway. I don't want to teach drama, I want to become a dramatist. I want to write plays. So I walked the Camino in order to give myself some courage, in order to walk into my future." And I said, "What was the most powerful moment you had on the whole Camino, the very most powerful moment?" She said, "I had many powerful moments, but you know, the most powerful moment was post-Camino, was the three days you go on from Santiago and come to this cliff edge. And you go through three rituals. The first ritual is to eat a tapas plate of scallops" -- or if you're vegetarian, to contemplate the scallop shell.
(ضحك)
(Laughter)
لأن لدى قشرة سرطان البحر الرمز، والعلامة المميزة لسيركم، وكل سهم ترونه على طول الطريق بهذا الشكل تم الإشارة له تحت قشرة سرطان البحر. حقًا، تقولُ الطقوس الأولى هذا: كيف وصلتم إلى هذا المكان؟ وكيف اتبعتم الممر لتصلوا إلى هنا؟ وكيف تجرون المحادثة عن الحياة عندما تشعرون بأنكم غير محاصرون، وعندما لا يُخيفكم أحد، وعندما تتصرفون على سجيتكم؟ كيف تجرون المحادثة عن الحياة التي تحضركم إلى هذا المكان؟ والطقوس الثانية هي عليكم حرق شيء أحضرتموه معكم. قلت، "ما الذي قمتِ بحرقه مارلين؟" قالت، "أحرقتُ رسالةً وبطاقتي بريد." قلت: "مذهل! ثلاثة وعشرون عامًا ولديك ورقة! لا أصدق ذلك."
Because the scallop shell has been the icon and badge of your walk, and every arrow that you have seen along that way has been pointing underneath a scallop shell. So really, this first ritual is saying: How did you get to this place? How did you follow the path to get here? How do you hold the conversation of life when you feel unbesieged, when you're unbullied, when you're left to yourself? How do you hold the conversation of life that brings you to this place? And the second ritual is that you burn something that you've brought. I said, "What did you burn, Marlene?" She said, "I burned a letter and two postcards." I said, "Astonishing. Twenty-three years old and you have paper. I can't believe it."
(ضحك)
(Laughter)
أنا متأكد أنّ هناك تطبيق كامينو حيثُ يمكنكم حذف نص مفجع، أتعلمون بذلك؟
I'm sure there's a Camino app where you can just delete a traumatic text, you know?
(ضحك)
(Laughter)
ستستخدمُ المصابيح اليدوية، وتصبغُ بالألوان وتختفي في لهب الألعاب النارية. ولكن عليكم إحضار إمّا رسالة أو كتابتها هناك. وتحرقونها. وبطبيعة الحال نعرفُ بديهيًا ما تحوية الرسالة والبطاقات البريدية. إنه شكل من أشكال المودة والحب الذي لم يعد له وجود اليوم، أليس كذلك؟
It will engage the flashlight, imbue it with color and disappear in a firework of flames. But you either bring a letter or you write one there, and you burn it. And of course we know intuitively what is on those letters and postcards. It's a form of affection and love that is now no longer extant, yeah?
وبعد ذلك الطقوس الثالثة: ما بين كل الحرائق وأكوام الملابس الضخمة. وتتركون قطعة ملابس ساعدتكم للوصول إلى هذا المكان. وقلتُ لمارلين، ماذا تركتِ على حافة المنحدر؟" قالت، "تركتُ حذائي الشيء الذي سرتُ فيه، في الواقع. كان حذاءً جميلًا، لقد أحببتُ هذا الحذاء، ولكنه أنهى مهمته بعد سبعة أسابيع من السير. لذلك فسرتُ بحذائي الرياضي، ولكني تركتُ حذائي هناك."
And then the third ritual: between all these fires are large piles of clothes. And you leave an item of clothing that has helped you to get to this place. And I said to Marlene, "What did you leave at the cliff edge?" She said, "I left my boots -- the very things that I walked in, actually. They were beautiful boots, I loved those boots, but they were finished after seven weeks of walking. So I walked away in my trainers, but I left my boots there."
وقالت: "كان ذلك مدهشًا حقًا! كانت اللحظات الأقوى، عندما انحدرت الشمس إلى أسفل، ولكن كان يعلو القمر الكامل من خلفي، وكان يضاءُ القمر الكامل عن طريق غياب الشمس في هذه الطريقة القوية حتى وبعد أن هبطت الشمس إلى ما وراء الأفق، ما زال يرى القمر تلك الشمس. وكان لدي ظلٌ قمري وكنتُ أنظرُ في ظلّي القمري وهو يسيرُ عبر الأطلسي، عبر هذا المحيط. واعتقدتُ، ’إلهي! هذه ذاتي الجديدة تسيرُ إلى المستقبل. ولكن أدركتُ فجأةً بأن الشمس كانت تنحدرُ أكثر. وكان القمر يفقدُ انعكاساته، وكان ظلّي يختفي. اللحظة الأقوى التي شعرتُ فيها وأنا أسيرُ كامينو بأكمله كانت عندما أدركتُ أنه ينبغي عليّ بنفسي السير عبر ذلك البحر المجهول إلى مستقبلي."
She said, "It was really incredible. The most powerful moment was, the sun was going down, but the full moon was coming up behind me. And the full moon was illuminated by the dying sun in such a powerful way that even after the sun had dropped below the horizon, the moon could still see that sun. And I had a moon shadow, and I was looking at my moon shadow walking across the Atlantic, across this ocean. And I thought, 'Oh! That's my new self going into the future.' But suddenly I realized the sun was falling further. The moon was losing its reflection, and my shadow was disappearing. The most powerful moment I had on the whole Camino was when I realized I myself had to walk across that unknown sea into my future."
حسنًا، انبهرتُ بهذه القصة، وكتبتُ هذا المقطع من أجلها. كنا نقودُ الحافلة في ذلك الوقت، ووصلنا المنزل، وجلستُ على الأريكة، وكتبت حتى الساعة الثانية صباحا ذهب الجميع إلى النوم وأعطيتها إلى مارلين وقت تناول وجبة الفطور. سميتها، "فينستر" من أجل مارلين ماكورماك.
Well, I was so taken by this story, I wrote this piece for her. We were driving at the time; we got home, I sat on the couch, I wrote until two in the morning -- everyone had gone to bed -- and I gave it to Marlene at breakfast time. It's called, "Finisterre," for Marlene McCormack.
"الطريق في النهاية
"The road in the end
الطريق في النهاية يكتظُ الممر وتهبطُ الشمس
the road in the end taking the path the sun had taken
الطريق في النهاية يكتظُ الممر وتهبطُ الشمس إلى داخل البحر الغربي
the road in the end taking the path the sun had taken into the western sea
الطريق في النهاية يكتظُ الممر وتهبط الشمس إلى داخل البحر الغربي
the road in the end taking the path the sun had taken into the western sea
والقمر
and the moon
يعلو القمرُ خلفك عندما تقفين حيثُ تتحولُ الأرض إلى المحيط
the moon rising behind you as you stood where ground turned to ocean:
لا سبيلَ إلى مستقبلك الآن
no way to your future now
لا سبيل إلى مستقبلك الآن عدا السبيل الذي تمكّن ظلك سيره، السيرُ قبل عبورك الماء، والذهاب حيثُ تذهب الظلال،
no way to your future now except the way your shadow could take, walking before you across water, going where shadows go,
لا سبيل لجعل العالم ذو معنى الذي منعك من العبور عدا اختيار نهاية للطريق الذي حضرت منه، وإتلاف كل رسالة أحضرتيها وإضاءة زواياها المضيئة، وقراءتها وهي تنحرفُ على الضوء الغربي الأخير،
no way to make sense of a world that wouldn't let you pass except to call an end to the way you had come, to take out each letter you had brought and light their illumined corners; and to read them as they drifted on the late western light;
لتفريغ حقائبك
to empty your bags
لتفريغ حقائبك، لترتيب هذا وترك ذاك
to empty your bags; to sort this and to leave that
لترتيب هذا وترك ذاك لضمان ما احتجتِ إليه للتعهد المستمر
to sort this and to leave that; to promise what you needed to promise all along
لضمان ما احتجتِ إليه لللتعهد المستمر والتخلي عن الحذاء الذي أحضرك إلى هنا قرب حافة النهر،
to promise what you needed to promise all along, and to abandon the shoes that brought you here right at the water's edge,
ليس لأنك استسلمت
not because you had given up
ليس لأنك استسلمت لكن لأنه الآن، ستجدين طريقًا مختلفة لتسيري فيه، ولأن، خلال كل هذا، سيبقى جزءً منك يسير دومًا، لا يهمُ كيف، فوق الأمواج."
not because you had given up but because now, you would find a different way to tread, and because, through it all, part of you would still walk on, no matter how, over the waves."
" فينيستر"، إلى مارلين ماكورماك
"Finisterre." For Marlene McCormack --
(تصفيق)
(Applause)
التي تم عرض ثلاث مسرحيات لها فعلًا بعيدًا جدًا عن برودوي في دبلن.
who has already had her third play performed in off-off-off-off-Broadway -- in Dublin.
(ضحك)
(Laughter)
ولكنها في طريقها.
But she's on her way.
هذا هو المقطع الأخير. إنه حول الوصول المفترض في مجمل محاولاتنا. في سانتياغو نفسها يمكنُ أن تكون سانتياغو، يمكن أن تكون مكة المكرمة، يمكنُ أن تكون فاراناسي، يمكنُ أن تكون كيوتو، يمكنُ أن تكون تلك البداية التي وضعتموها لأنفسكم النهج المثير للقلق لتحقيق كل أهدافكم.
This is the last piece. This is about the supposed arrival at the sum of all of our endeavors. In Santiago itself -- it could be Santiago, it could be Mecca, it could be Varanasi, it could be Kyoto, it could be that threshold you've set for yourself, the disturbing approach to the consummation of all your goals.
وإحدى الصعوبات حول المضي قدمًا إلى حياتكم، حول وجودكم بهذه الهئية، إلى هذا العالم بأكمله، هي بداية إدراككم بأنكم صنعتم ثلاثة أوهام مستمرة التي شاطرتكم بقية البشرية فيها منذ بداية التاريخ.
And one of the difficulties about walking into your life, about coming into this body, into this world fully, is you start to realize that you have manufactured three abiding illusions that the rest of humanity has shared with you since the beginning of time.
الوهم الأول هو، أنكم تستطيعون بطريقة أو بأخرى بناء حياة بحيثُ لا تكونون عرضة للخطر. يمكنكم نوعًا ما أن تكونوا في مأمن من كل الصعوبات وسوء الصحة والخسائر التي يصابُ بها كل البشر منذ بداية التاريخ. لو نظرنا إلى العالم الطبيعي، لا يوجد أي جزء من هذا العالم لا يمرُ عبر هذه الدورات، أولاً، البداية، أو التخفي، ولكن بعد ذلك التطور، والكمال، ولكن بعد ذلك الجمال، لتبدأ مع الزوال، وثم القسوة الشديدة، الزوال بالكامل. ننظرُ في ذلك، ونقول، "هذا جميل، لكن هل يمكنني الحصول على أول نصف المعادلة، لو سمحت؟ وعندما يحدثُ الزوال، أغلقُ عيناي وأنتظر دورة جديدة لتأتي هنا وهناك." التي تعني بأن معظم البشر في صراع مع الواقع %50 من الوقت. الهوية الناضجة هي القدرة على العيش في دورة كاملة.
And the first illusion is that you can somehow construct a life in which you are not vulnerable. You can somehow be immune to all of the difficulties and ill health and losses that humanity has been subject to since the beginning of time. If we look out at the natural world, there's no part of that world that doesn't go through cycles of, first, incipience, or hiddenness, but then growth, fullness, but then a beautiful, to begin with, disappearance, and then a very austere, full disappearance. We look at that, we say, "That's beautiful, but can I just have the first half of the equation, please? And when the disappearance is happening, I'll close my eyes and wait for the new cycle to come around." Which means most human beings are at war with reality 50 percent of the time. The mature identity is able to live in the full cycle.
الوهم الثاني هو، أستطيع بناء حياة بحيثُ لن يتحطم قلبي. فالحب أول مكان للقيام بذلك. فعندما يكون أحدكم في بداية حب جديد أو زواج جديد، يقول: "وجدتُ الشخص الذي لن يحطم قلبي." أنا آسف: لقد تمّ اختيارك دون وعي لهذه الأهلية الأساسية بالضبط.
The second illusion is, I can construct a life in which I will not have my heart broken. Romance is the first place we start to do it. When you're at the beginning of a new romance or a new marriage, you say, "I have found the person who will not break my heart." I'm sorry; you have chosen them out unconsciously for that exact core competency.
(ضحك)
(Laughter)
سيتحطم قلبك. لماذا؟ لأنك تهتم بهم. تنظرُ في تربية الأبناء، نعم؟ تربية الأبناء: "سأكون أمًا أو أبًا مثالية." سيحطمُ أولادك قلبك. ولا يحتاجون حتى القيام بأي شيء مذهل أو محزن. لكن في العادة، يقومون بعمل شيء مذهل أو محزن
They will break your heart. Why? Because you care about them. You look at parenting, yeah? Parenting: "I will be the perfect mother and father." Your children will break your heart. And they don't even have to do anything spectacular or dramatic. But usually, they do do something spectacular or dramatic --
(ضحك)
(Laughter)
لتحطيم قلبك. ومن ثم يعيشون معك كجواسيس ومخبرين لسنوات، يراقبون كل حركاتك النفسية الذهنية ويكتشفون كل ضعفك، وفي يومٍ ما، عندما يبلغون 14 عاما، وظهرك لهم، في المطبخ، بينما تعدُ لهم شيئًا من الطعام،
to break your heart. And then they live with you as spies and saboteurs for years, watching your every psychological move, and spotting your every weakness. And one day, when they're about 14 years old, with your back turned to them, in the kitchen, while you're making something for them --
(ضحك)
(Laughter)
يطعنك الخنجر النفسي.
the psychological stiletto goes in.
(ضحك)
(Laughter)
(تصفيق)
(Applause)
وتقول: "كيف عرفت أين تطعنه بالضبط؟"
And you say, "How did you know exactly where to place it?"
(ضحك)
(Laughter)
ويقولون: "كنتُ أراقبك منذ
And they say, "I've been watching you for --
(ضحك)
(Laughter)
سنوات قليلة."
a good few years."
ومن ثم نأملُ بأن شخصياتنا المدرّعة، والمهنية ستقينا من تحطم القلوب في العمل. لكن إذا كنت مخلصًا في عملك، ينبغي أن يتحطم قلبك. عليك الحصول على البدايات حيثُ لا تعرفُ كيفية المضي قدمًا. لا تعرفُ كيفية التحرك من هنا إلى هناك. ماذا يفعلُ هذا؟ إنه يضعك في العلاقة السليمة مع الواقع. لماذا؟ لأنه يتوجتُ عليك طلب المساعدة.
And then we hope that our armored, professional personalities will prevent us from having our heart broken in work. But if you're sincere about your work, it should break your heart. You should get to thresholds where you do not know how to proceed. You do not know how to get from here to there. What does that do? It puts you into a proper relationship with reality. Why? Because you have to ask for help.
تحطم القلوب. لا نملكُ خيارًا حول تحطم القلوب، نملكُ فقط الخيار لتحطم قلوبنا من خلال الأشخاص والأشياء والمشاريع التي نهتم بها بعمق.
Heartbreak. We don't have a choice about heartbreak, we only have a choice of having our hearts broken over people and things and projects that we deeply care about.
والوهم الأخير هو، أستطيع نوعًا ما التخطيط بما فيه الكفاية وتنظيم الأمور التي ستمكنني من رؤية الطريق للنهاية من حيثُ أقف بالضبط، إلى الأفق تماما. لكن عندما تفكرُ حولها، فالبيئة الوحيدة حيث سيكون ذلك حقيقية ستكون صحراء خاوية، خالية من أية حياة أخرى. لكن حتى في الصحراء الخاوية، ستبعدك انحناءات الأرص بعيدًا عن طريقك. لذلك، لا! ترى الطريق، ومن ثم لا تراه وثم تراه مجددًا.
And the last illusion is, I can somehow plan enough and arrange things that I will be able to see the path to the end right from where I'm standing, right to the horizon. But when you think about it, the only environment in which that would be true would be a flat desert, empty of any other life. But even in a flat desert, the curvature of the earth would take the path away from you. So, no; you see the path, and then you don't and then you see it again.
لذلك هذه هي "ساتياغو"، الوصول المفترض، هي نوع من عودة جميعنا إلى البداية في نفس الوقت. لدينا هذه التجربة من الرحلة، التي هي في داخل تقاليدنا الروحية الرائعة، للرحلة الدينية. ولكن مجرد الوقوف الفعلي على أرضية حياتك بأكملها، محاولًا عدم تجريد ذاتك داخل المستقبل المخطط له الذي هو في الحقيقة مجرد هروب من الحزن الراهن، القدرة على الوقوف على أرضية حياتك والنظر في الأفق الذي يسحبك في هذه اللحظة، أنت الرحلة بأكملها. أنت التخاطب الكلي.
So this is "Santiago," the supposed arrival, which is a kind of return to the beginning all at the same time. We have this experience of the journey, which is in all of our great spiritual traditions, of pilgrimage. But just by actually standing in the ground of your life fully, not trying to abstract yourself into a strategic future that's actually just an escape from present heartbreak; the ability to stand in the ground of your life and to look at the horizon that is pulling you -- in that moment, you are the whole journey. You are the whole conversation.
"سانتياغو".
"Santiago."
"رؤية الممر، ثم عدم رؤيته
"The road seen, then not seen
رؤية الممر، ثم عدم رؤيته
the road seen, then not seen
تختبىء التلال، ثم يظهرُ لك الممر الذي عليك سيره
the hillside hiding then revealing the way you should take
رؤية الممر، ثم عدم رؤيته
the road seen, then not seen
تختبىء التلال، ثم يظهرُ لك الممر الذي عليك سيره ينحدرُ الطريق بعيدًا عنك كأنه يتركك تسيرُ على الهواء الرقيق، وثم يجذبك، يحذبك، يرفعك عالياً، حينما اعتقدت بأنك ستسقط،
the hillside hiding then revealing the way you should take, the road dropping away from you as if leaving you to walk on thin air, then catching you, catching you, holding you up, when you thought you would fall,
يجذبك، يرفعك عاليًا، حينما اعتقدت بأنك ستسقط،
catching you, holding you up, when you thought you would fall,
والممر إلى الأمام،
and the way forward
والممر إلى الأمام دومًا في النهاية الممر الذي سلكته،
the way forward always in the end the way that you came,
الممر إلى الأمام دومًا في النهاية الممر الذي سلكته، الممر الذي سلكته الممر الذي حملك إلى مستقبلك، الممر الذي أحضرك إلى هذا المكان.
the way forward always in the end the way that you came, the way that you followed, the way that carried you into your future, that brought you to this place,
الذي أحضرك إلى هذه المكان، بغض النظر إن كان أحيانًا يسلبك وعودك، بعض النظر أنه دومًا يحطم قلبك على طول الطريق
that brought you to this place, no matter that it sometimes had to take your promise from you, no matter that it always had to break your heart along the way:
الاحساس احساسك بالسير من داخل نفسك العميقة إلى المُجاهرة، لتعريض نفسك للخطر لشيءٍ بدا أنه يقفُ داخلك وبعيدًا عنك كثيرًا، وعاد بمناداتك في النهاية إلى الممر الوحيد الذي تمكنت من تتبعه والسيرُ كما فعلت، في بساط الحب
the sense the sense of having walked from deep inside yourself out into the revelation, to have risked yourself for something that seemed to stand both inside you and far beyond you, and that called you back in the end to the only road you could follow, walking as you did, in your rags of love
والسيرُ كما فعلت، في بساط الحب والتحدثُ بصوتٍ أصبح كالصلاة ليلًا للوصول الآمن، وذات يوم
walking as you did, in your rags of love and speaking in the voice that by night became a prayer for safe arrival, so that one day
وذات يوم أدركت بأن كل ما أردته حدث فعلًا
one day you realized that what you wanted had actually already happened
ذات يوم أدركت بأن كل ما أردته حدث فعلًا قبل وقتٍ طويل وفي مكان السكن حيثُ عشت قبل أن تبدأ وأنّ
one day you realized that what you wanted had actually already happened and long ago and in the dwelling place in which you lived before you began, and that
وأنّ كل خطوة على طول الطريق، كل خطوة على طول الطريق، حملتَ القلب والعقل والعهد لأول انطلاقة لك، وثم اعتمدت عليها، وأنّ
and that every step along the way, every step along the way, you had carried the heart and the mind and the promise that first set you off and then drew you on, and that
وأنك كنت أكثر روعة في رغبتك الواضحة للعثور على الطريق
and that you were more marvelous in your simple wish to find a way
كنت أكثر روعة في رغبتك الواضحة للعثور على الطريق من الأسطح المذهّبة لأي نهاية تمكنت من الوصول إليها
you were more marvelous in your simple wish to find a way than the gilded roofs of any destination you could reach
كنت أكثر روعة في رغبتك الواضحة للعثور على الطريق من الأسطح المذهّّبة لأي مكانٍ تمكنت من الوصول إليه كانك، على طول، اعتقدت أنه قد تكون نقطة النهاية مدينةً ذات قباب ذهبية، ومهاتفة الحشود، وتحويل الزواية لما اعتقدت أنه كان نهاية الطريق، وجدت مجرد انعكاس بسيط والمُجاهرة الواضحة تحت الوجه المنعكس وتحته دعوة أخرى، كل شيء في لمحة واحدة
you were more marvelous in that simple wish to find a way than the gilded roofs of any destination you could reach: as if, all along, you had thought the end point might be a city with golden domes, and cheering crowds, and turning the corner at what you thought was the end of the road, you found just a simple reflection, and a clear revelation beneath the face looking back and beneath it another invitation, all in one glimpse
كل شيء في لمحة واحدة مثل شخص
all in one glimpse: like a person
مثل شخص أو مكان سعيت إليه دومًا
like a person or a place you had sought forever
مثل شخص أو مكان سعيت إليه دومًا مثل بابٍ واضحٍ للحرية يفتحُ أمامك، كحياة أخرى،
like a person or a place you had sought forever, like a bold field of freedom that beckoned you beyond; like another life
كحياة أخرى، والطريق وما زال الطريق يتمدد."
like another life, and the road the road still stretching on."
(تصفيق)
(Applause)
شكرًا لكم.
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)
شكرًا لكم.
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)
شكرًا جزيلًا لكم! شكرًا لكم.
Thank you very much. Thank you.
أنتم لطيفون، شكرًا لكم.
You're very kind. Thank you.