What I'd like to do is talk to you a little bit about fear and the cost of fear and the age of fear from which we are now emerging. I would like you to feel comfortable with my doing that by letting you know that I know something about fear and anxiety. I'm a Jewish guy from New Jersey.
Я би хотів поговорити з вами про страх та його ціну, а також про еру страху, яку ми зараз покидаємо. Аби ви почувалися зручно, поки я це робитиму, хочу повідомити вам, що я знаю дещо про страх та тривогу. Я - єврейський хлопець з Нью-Джерсі.
(Laughter)
(Сміх)
I could worry before I could walk.
Я навчився непокоїтися раніше, ніж ходити.
(Laughter)
(Сміх)
Please, applaud that.
Будь ласка, поаплодуйте цьому.
(Applause)
(Оплески)
Thank you.
Дякую.
But I also grew up in a time where there was something to fear. We were brought out in the hall when I was a little kid and taught how to put our coats over our heads to protect us from global thermonuclear war. Now even my seven-year-old brain knew that wasn't going to work. But I also knew that global thermonuclear war was something to be concerned with.
А ще я виріс у часи, коли боятися було чого. Нас виводили у зал, коли я був маленьким хлопчиком, та вчили, як закривати голову пальтом, щоб захиститися від глобальної термоядерної війни. Навіть для мого семирічного розуму було очевидно, що це не спрацює. Але я також розумів, що глобальну термоядерну війну не вийде проігнорувати.
And yet, despite the fact that we lived for 50 years with the threat of such a war, the response of our government and of our society was to do wonderful things. We created the space program in response to that. We built our highway system in response to that. We created the Internet in response to that. So sometimes fear can produce a constructive response. But sometimes it can produce an un-constructive response.
І все ж, попри те, що ми прожили 50 років під загрозою глобальної війни, у відповідь наші уряд та суспільство створювали прекрасні речі. Ми створили у відповідь космічну програму. Побудували у відповідь систему швидкісних магістралей. Створили у відповідь Інтернет. Так що іноді страх може викликати конструктивну реакцію. Проте іноді він здатний викликати і неконструктивну реакцію.
On September 11, 2001, 19 guys took over four airplanes and flew them into a couple of buildings. They exacted a horrible toll. It is not for us to minimize what that toll was. But the response that we had was clearly disproportionate -- disproportionate to the point of verging on the unhinged. We rearranged the national security apparatus of the United States and of many governments to address a threat that, at the time that those attacks took place, was quite limited. In fact, according to our intelligence services, on September 11, 2001, there were 100 members of core Al-Qaeda. There were just a few thousand terrorists. They posed an existential threat to no one.
11 вересня 2001 року 19 молодиків захопили 4 літаки та скерували їх у пару будівель. Вони спричинили жахливі втрати. Не нам применшувати ці втрати. Але реакція, яку ми мали, була відверто невідповідна - невідповідна на межі з божевіллям. Ми реорганізували апарат національної безпеки Сполучених Штатів та багатьох урядів, щоб відповідати на загрози, бо під час тих атак можливості були обмежені. Насправді, згідно з повідомленнями спецслужб, 11 вересня 2001 року до ядра Аль-Каєди входило 100 членів. Було всього лише кілька тисяч терористів. Вони не становили загрози для існування ні для кого.
But we rearranged our entire national security apparatus in the most sweeping way since the end of the Second World War. We launched two wars. We spent trillions of dollars. We suspended our values. We violated international law. We embraced torture. We embraced the idea that if these 19 guys could do this, anybody could do it. And therefore, for the first time in history, we were seeing everybody as a threat. And what was the result of that? Surveillance programs that listened in on the emails and phone calls of entire countries -- hundreds of millions of people -- setting aside whether those countries were our allies, setting aside what our interests were. I would argue that 15 years later, since today there are more terrorists, more terrorist attacks, more terrorist casualties -- this by the count of the U.S. State Department -- since today the region from which those attacks emanate is more unstable than at any time in its history, since the Flood, perhaps, we have not succeeded in our response.
Але ми реорганізували увесь апарат національної безпеки у найрадикальніший спосіб з кінця Другої світової війни. Ми почали дві війни. Витратили трильйони доларів. Тимчасово забули про наші цінності. Порушили міжнародне законодавство. Підтримали тортури. Підхопили ідею про те, що якщо ці 19 молодиків змогли це зробити, будь-хто зміг би. І, як наслідок, уперше в історії ми почали дивитись на всіх, як на загрозу. І що стало результатом? Програми, що стежили за електронною поштою й дзвінками у цілих країнах - а це сотні мільйонів людей - незважаючи на те, чи були ці країни нашими союзниками, незважаючи на те, в чому саме полягали наші інтереси. Я впевнений, що через 15 років з'явиться ще більше терористів, ще більше терористичних атак, ще більше жертв від тероризму - за підрахунками Державного Департаменту Сполучених Штатів - бо сьогодні регіон, звідки ті атаки походять, найбільш нестабільний за всю історію людства, ще, мабуть, з часів Великого Потопу. Наші дії у відповідь були марні.
Now you have to ask, where did we go wrong? What did we do? What was the mistake that was made? And you might say, well look, Washington is a dysfunctional place. There are political food fights. We've turned our discourse into a cage match. And that's true. But there are bigger problems, believe it or not, than that dysfunction, even though I would argue that dysfunction that makes it impossible to get anything done in the richest and most powerful country in the world is far more dangerous than anything that a group like ISIS could do, because it stops us in our tracks and it keeps us from progress.
Тепер ми повинні запитати себе, що пішло не так? Що ми такого зробили? Де ми помилились? І ви можете сказати: "Ну що ж, Вашингтон не працює так як треба. Політики воюють за шматок пирога. Ми перетворили дискусію на бої в клітці". І це правда. Але є більші проблеми, вірите ви чи ні, ніж ця несправність, хоч я би сказав, що ця несправність, яка робить неможливим довести хоч що-небудь до кінця у найбагатшій та наймогутнішій країні світу, набагато небезпечніша за все, що змогла б зробити група на кшталт ІДІЛ, бо вона блокує нас на нашому шляху та затримує наш прогрес.
But there are other problems. And the other problems came from the fact that in Washington and in many capitals right now, we're in a creativity crisis. In Washington, in think tanks, where people are supposed to be thinking of new ideas, you don't get bold new ideas, because if you offer up a bold new idea, not only are you attacked on Twitter, but you will not get confirmed in a government job. Because we are reactive to the heightened venom of the political debate, you get governments that have an us-versus-them mentality, tiny groups of people making decisions. When you sit in a room with a small group of people making decisions, what do you get? You get groupthink. Everybody has the same worldview, and any view from outside of the group is seen as a threat. That's a danger. You also have processes that become reactive to news cycles. And so the parts of the U.S. government that do foresight, that look forward, that do strategy -- the parts in other governments that do this -- can't do it, because they're reacting to the news cycle. And so we're not looking ahead.
Та є й інші проблеми. І ці інші проблеми полягають у тому, що Вашингтон і багато світових столиць вже сьогодні переживають кризу творчості. У Вашингтоні, у мозкових центрах, де, як очікується, люди мають вигадувати нові ідеї, ви не отримаєте нових сміливих ідей, бо щойно ви запропонуєте нову сміливу ідею, вас не тільки рознесуть у пух і прах у Твіттері, а й не приймуть на державну службу. Тому що ми чутливі до щораз сильнішої отрути політичних дебатів, ми отримуємо уряди з ментальністю "ми проти них", рішення ухвалюють крихітні групи людей. Коли ви в одній кімнаті з невеликою групою людей ухвалюєте рішення, що ви отримаєте? Ви отримаєте групову думку. Усі мають однаковий світогляд, і будь-яка точка зору з-поза меж групи розцінюється як загроза. Ось у чому небезпека. Також маємо процеси, що стали чутливими до випусків новин. Підрозділи нашого уряду, які займаються передбаченням, дивляться у перспективу, розробляють стратегію - підрозділи інших урядів - не здатні цього робити, тому що вони переймаються новинами. Отож, ми не зазираємо в майбутнє.
On 9/11, we had a crisis because we were looking the wrong way. Today we have a crisis because, because of 9/11, we are still looking in the wrong direction, and we know because we see transformational trends on the horizon that are far more important than what we saw on 9/11; far more important than the threat posed by these terrorists; far more important even than the instability that we've got in some areas of the world that are racked by instability today. In fact, the things that we are seeing in those parts of the world may be symptoms. They may be a reaction to bigger trends. And if we are treating the symptom and ignoring the bigger trend, then we've got far bigger problems to deal with.
9/11 у нас була криза, бо ми дивились у неправильному напрямку. Сьогодні ми маємо кризу тому, що через 9/11 ми все ще дивимось у хибному напрямку, і ми знаємо це тому, що бачимо тенденції до трансформації на горизонті, які значно важливіші за те, що ми бачили під час 9/11; значно важливіші за загрозу, яку уособлюють собою терористи; значно важливіші навіть за нестабільність, яку ми отримали в деяких регіонах світу, і яка загрожує нестабільністю сьогодні. Насправді, те, що ми спостерігаємо в цих частинах світу, може бути лише симптомами. Все це може бути відлунням більших тенденцій. І якщо ми лікуватимемо симптоми та ігноруватимемо більшу тенденцію, тоді ми матимемо справу зі значно більшими проблемами.
And so what are those trends? Well, to a group like you, the trends are apparent. We are living at a moment in which the very fabric of human society is being rewoven. If you saw the cover of The Economist a couple of days ago -- it said that 80 percent of the people on the planet, by the year 2020, would have a smartphone. They would have a small computer connected to the Internet in their pocket. In most of Africa, the cell phone penetration rate is 80 percent. We passed the point last October when there were more mobile cellular devices, SIM cards, out in the world than there were people. We are within years of a profound moment in our history, when effectively every single human being on the planet is going to be part of a man-made system for the first time, able to touch anyone else -- touch them for good, touch them for ill. And the changes associated with that are changing the very nature of every aspect of governance and life on the planet in ways that our leaders ought to be thinking about, when they're thinking about these immediate threats.
То що ж це за тенденції? Ну, для такої групи, як ваша, тенденції очевидні. Ми живемо в момент, коли саму "тканину" людської спільноти тчуть заново. Якщо ви бачили обкладинку видання The Economist пару днів тому - там було сказано, що 80 відсотків людей на планеті до 2020 року матимуть смартфон. Вони матимуть у кишені маленький комп'ютер, підключений до Інтернету. У більшості країн Африки рівень проникнення мобільних - 80 відсотків. Торік у жовтні ми проминули точку, коли мобільних пристроїв і сім-карт стало більше у світі, ніж людей. Ми на відстані кількох років від значущого момента в нашій історії, коли фактично кожна окрема людська істота на планеті вперше буде частиною системи, створеної людством, і зможе тримати зв'язок з будь-ким - зв'язок із ким завгодно, добре це чи погано. І зміни, які з цим пов'язані, це зміни самої природи кожного аспекту управління та життя на планеті у способи, про які наші лідери повинні думати, коли вони міркують про всі безпосередні загрози.
On the security side, we've come out of a Cold War in which it was too costly to fight a nuclear war, and so we didn't, to a period that I call Cool War, cyber war, where the costs of conflict are actually so low, that we may never stop. We may enter a period of constant warfare, and we know this because we've been in it for several years. And yet, we don't have the basic doctrines to guide us in this regard. We don't have the basic ideas formulated. If someone attacks us with a cyber attack, do have the ability to respond with a kinetic attack? We don't know. If somebody launches a cyber attack, how do we deter them? When China launched a series of cyber attacks, what did the U.S. government do? It said, we're going to indict a few of these Chinese guys, who are never coming to America. They're never going to be anywhere near a law enforcement officer who's going to take them into custody. It's a gesture -- it's not a deterrent.
З погляду безпеки, ми вийшли з Холодної війни, бо ядерна війна була занадто дорогою, і ми воювати не стали, до періоду, який я називаю Прохолодною війною, кібер-війною, де вартість конфлікту насправді така низька, що ми можемо так ніколи й не зупинитись. Ми можемо увійти в період постійної війни і знаємо про це, бо вже кілька років жили в умовах постійної війни. Але й досі ми не маємо основних доктрин, які б скеровували нас в таких умовах. Основоположних ідей не сформульовано. Якщо хтось проведе проти нас кібер-атаку, чи буде можливість відповісти кінетичною атакою? Ми не знаємо. Якщо хтось почне кібер-атаку, як ми їх стримаємо? Коли Китай почав серію кібер-атак, що зробив уряд США? Він сказав, ми висунемо звинувачення кільком китайським хлопцям, які ніколи не потраплять до Америки. Вони ніколи ні ні йоту не наблизяться до судового виконавця, який посадить їх за ґрати. Це жест, а не засіб стримування.
Special forces operators out there in the field today discover that small groups of insurgents with cell phones have access to satellite imagery that once only superpowers had. In fact, if you've got a cell phone, you've got access to power that a superpower didn't have, and would have highly classified 10 years ago. In my cell phone, I have an app that tells me where every plane in the world is, and its altitude, and its speed, and what kind of aircraft it is, and where it's going and where it's landing. They have apps that allow them to know what their adversary is about to do. They're using these tools in new ways. When a cafe in Sydney was taken over by a terrorist, he went in with a rifle... and an iPad. And the weapon was the iPad. Because he captured people, he terrorized them, he pointed the iPad at them, and then he took the video and he put it on the Internet, and he took over the world's media.
Оператори спецпризначенців там, на місці подій, встановили, що маленькі групи бойовиків з мобільними телефонами мають доступ до супутникових знімків, що його раніше мали тільки супердержави. Насправді, якщо ви маєте мобільний телефон, ви маєте доступ до можливостей, яких раніше не мала і супердержава, і які були повністю засекречені 10 років тому. У моєму мобільному телефоні є додаток, який повідомляє мені, де зараз летить кожний літак у світі, його висоту та швидкість, марку цього літака, куди він летить і де приземляється. Вони мають мобільні додатки, які дають змогу дізнатися, що збирається зробити їхній супротивник. Вони по-новому використовують ці інструменти. Коли кав'ярню в Сіднеї захопив терорист, він зайшов з гвинтівкою... та iPad. І зброєю був iPad. Бо він узяв у заручники людей, тероризував їх, направляв на них iPad, а потім відзняв відео та виклав його в Інтернет, і він з'явився в усіх світових медіа.
But it doesn't just affect the security side. The relations between great powers -- we thought we were past the bipolar era. We thought we were in a unipolar world, where all the big issues were resolved. Remember? It was the end of history. But we're not. We're now seeing that our basic assumptions about the Internet -- that it was going to connect us, weave society together -- are not necessarily true. In countries like China, you have the Great Firewall of China. You've got countries saying no, if the Internet happens within our borders we control it within our borders. We control the content. We are going to control our security. We are going to manage that Internet. We are going to say what can be on it. We're going to set a different set of rules. Now you might think, well, that's just China. But it's not just China. It's China, India, Russia. It's Saudi Arabia, it's Singapore, it's Brazil. After the NSA scandal, the Russians, the Chinese, the Indians, the Brazilians, they said, let's create a new Internet backbone, because we can't be dependent on this other one. And so all of a sudden, what do you have? You have a new bipolar world in which cyber-internationalism, our belief, is challenged by cyber-nationalism, another belief.
Але це зачіпає не тільки питання безпеки. Стосунки між володарями цього світу - ми думали, що ера біполярного світу минула. Що ми живемо в багатополярному світі, де усі великі проблеми розв'язано. Пам'ятаєте? Це був кінець історії. Але ні. Тепер ми бачимо, що наші головні припущення щодо Інтернету - що він з'єднає нас, зв'яже суспільство докупи - це не обов'язково правда. У таких країнах, як Китай, є Велика китайська брандмауерна стіна. Є країни, які кажуть: "Ні, якщо Інтернет потрапляє в межі наших кордонів, ми контролюємо його. Ми контролюємо його зміст. Ми контролюватимемо нашу безпеку. Ми керуватимемо тим Інтернетом. Вказуватимемо, що там може бути. Ми встановимо різноманітні правила". І ви, можливо, думаєте, ну, це тільки Китай. Але це не тільки Китай. Це Китай, Індія, Росія. Це Саудівська Аравія, це Сингапур, це Бразилія. Після скандалу з АНБ, росіяни, китайці, індійці, бразильці кажуть: треба створити нову опорну мережу для Інтернету, тому що ми не можемо покладатися на цю, іншу. І раптом - що ви маєте? Ви маєте новий біполярний світ, у якому кібер-інтернаціоналізм, наша віра, отримує виклик з боку кібер-націоналізму, іншої віри.
We are seeing these changes everywhere we look. We are seeing the advent of mobile money. It's happening in the places you wouldn't expect. It's happening in Kenya and Tanzania, where millions of people who haven't had access to financial services now conduct all those services on their phones. There are 2.5 million people who don't have financial service access that are going to get it soon. A billion of them are going to have the ability to access it on their cell phone soon. It's not just going to give them the ability to bank. It's going to change what monetary policy is. It's going to change what money is. Education is changing in the same way. Healthcare is changing in the same way. How government services are delivered is changing in the same way.
Ми бачимо ці зміни усюди, куди не глянемо. Ми бачимо пришестя мобільних грошей. Це сталося у тих місцях, де зовсім не очікувалось. Це сталося в Кенії і Танзанії, де мільйони людей, які не мали доступу до фінансових послуг, зараз користуються цими послугами через телефони. 2,5 мільйони людей, які ще не мають доступу до фінансових послуг, скоро його отримають. Ще мільярд людей невдовзі отримає такий доступ через телефон. Це не тільки дасть їм доступ до банківських послуг. Це змінить усю грошово-кредитну політику. Це змінить саму сутність грошей. Освіта змінються таким самим чином. Охорона здоров'я змінюється так само. Змінюється спосіб надання адміністративних послуг.
And yet, in Washington, we are debating whether to call the terrorist group that has taken over Syria and Iraq ISIS or ISIL or Islamic State. We are trying to determine how much we want to give in a negotiation with the Iranians on a nuclear deal which deals with the technologies of 50 years ago, when in fact, we know that the Iranians right now are engaged in cyber war with us and we're ignoring it, partially because businesses are not willing to talk about the attacks that are being waged on them.
І тим не менш, у Вашингтоні ми й далі дискутуємо, як називати групу терористів, яка захопила території в Сирії чи Іраку: ІДІС, ІДІЛ, чи Ісламська держава? Ми намагаємося визначити, чим ми хочемо поступитися в перемовинах з іранцями по ядерній угоді, яка укладається стосовно технологій 50-річної давнини, коли, насправді, ми знаємо, що іранці зараз беруть участь у кібер-війні з нами, і ми це ігноруємо, частково через бізнесменів, які не жадають говорити про атаки, які були ними оплачені.
And that gets us to another breakdown that's crucial, and another breakdown that couldn't be more important to a group like this, because the growth of America and real American national security and all of the things that drove progress even during the Cold War, was a public-private partnership between science, technology and government that began when Thomas Jefferson sat alone in his laboratory inventing new things. But it was the canals and railroads and telegraph; it was radar and the Internet. It was Tang, the breakfast drink -- probably not the most important of those developments. But what you had was a partnership and a dialogue, and the dialogue has broken down. It's broken down because in Washington, less government is considered more. It's broken down because there is, believe it or not, in Washington, a war on science -- despite the fact that in all of human history, every time anyone has waged a war on science, science has won.
І це підводить нас до іншого провалу, який є вирішальним, і цей провал, який не міг бути важливішим для групи, подібної до цієї, тому що зростання Америки та справжня національна безпека, і всі речі, що рухали прогрес навіть під час Холодної війни, були державно-приватним партнерством між наукою, технологією та урядом, яке почалось, коли Томас Джефферсон сидів на самоті у своїй лабораторії, винаходячи нові речі. Але це були канали та залізниці, та телеграф; це були радар та Інтернет. Це був Танґ, напій на сніданок - можливо, не найважливіша річ з тих винаходів. Але ви мали партнерство та діалог, і діалог було зламано. Його було зламано, тому що у Вашингтоні менше управління вважється більшим. Його зламано тому, що в Вашингтоні йде, вірите ви в це чи ні, війна проти науки - попри те, що впродовж усієї історії людства кожного разу, коли хто-небудь вів війну проти науки, наука вигравала.
(Applause)
(Оплески)
But we have a government that doesn't want to listen, that doesn't have people at the highest levels that understand this. In the nuclear age, when there were people in senior national security jobs, they were expected to speak throw-weight. They were expected to know the lingo, the vocabulary. If you went to the highest level of the U.S. government now and said, "Talk to me about cyber, about neuroscience, about the things that are going to change the world of tomorrow," you'd get a blank stare. I know, because when I wrote this book, I talked to 150 people, many from the science and tech side, who felt like they were being shunted off to the kids' table. Meanwhile, on the tech side, we have lots of wonderful people creating wonderful things, but they started in garages and they didn't need the government and they don't want the government. Many of them have a political view that's somewhere between libertarian and anarchic: leave me alone.
Але ми маємо уряд, який не хоче слухати, який не має на найвищому рівні людей, які б це розуміли. В ядерну еру, коли серед верхівки працівників національної безпеки були люди, які, як очікувалось, говорили авторитетно. Вони, як очікувалось, знали відповідний жаргон, термінологію. Якщо ви звернетесь до найвищих представників уряду зараз: "Поговоріть зі мною про кібернетику, неврологію, про речі, які будуть змінювати світ завтра", відповіді не буде. Я це знаю, бо коли я писав цю книгу, я поговорив з 150 людьми, багато з яких представляли наукову й технічну сферу, які почувались, ніби їх перевели за дитячий стіл. Тим часом у сфері технологій є чимало надзвичайних людей, які створюють чудові речі, але вони починають у гаражах і не потребують уряду, вони не хочуть уряду. Політичні погляди багатьох із них - це щось між лібертаріанством та анархією: дайте мені спокій.
But the world's coming apart. All of a sudden, there are going to be massive regulatory changes and massive issues associated with conflict and massive issues associated with security and privacy. And we haven't even gotten to the next set of issues, which are philosophical issues. If you can't vote, if you can't have a job, if you can't bank, if you can't get health care, if you can't be educated without Internet access, is Internet access a fundamental right that should be written into constitutions? If Internet access is a fundamental right, is electricity access for the 1.2 billion who don't have access to electricity a fundamental right? These are fundamental issues. Where are the philosophers? Where's the dialogue?
А тим часом світ розвалюється. І несподівано готуються масивні регуляторні зміни та колосальні проблеми, пов'язані з конфліктом, а також масштабні проблеми, пов'язані з безпекою та конфіденційністю. Маємо ще один набір проблем - філософські проблеми. Якщо ви не можете голосувати та не можете отримати роботу, не можете скористатися банківськими послугами та медичною допомогою, не можете отримати освіту без доступу до Інтернету, то доступ до Інтернету є фундаментальним правом та має бути в Конституції? Якщо доступ до Інтернету - фундаментальне право, то доступність електрики для 1,2 мільярда осіб, які не мають до неї доступу, фундаментальне право? Ось фундаментальні проблеми. Де ж ці філософи? Де діалог?
And that brings me to the reason that I'm here. I live in Washington. Pity me.
І це привело мене до причини, з якої я тут. Я живу у Вашингтоні. На жаль.
(Laughter)
(Сміх)
The dialogue isn't happening there. These big issues that will change the world, change national security, change economics, create hope, create threats, can only be resolved when you bring together groups of people who understand science and technology back together with government. Both sides need each other. And until we recreate that connection, until we do what helped America grow and helped other countries grow, then we are going to grow ever more vulnerable. The risks associated with 9/11 will not be measured in terms of lives lost by terror attacks or buildings destroyed or trillions of dollars spent. They'll be measured in terms of the costs of our distraction from critical issues and our inability to get together scientists, technologists, government leaders, at a moment of transformation akin to the beginning of the Renaissance, akin to the beginning of the major transformational eras that have happened on Earth, and start coming up with, if not the right answers, then at least the right questions.
Діалог там не відбувається. Ці великі проблеми, які змінять світ, змінять національну безпеку, змінять економіку, створять надію, створять загрози, можна розв'язати, якщо зібрати разом групи людей, які знаються на науці та технологіях, разом із урядом. Обидві сторони потребують одна одну. І доки ми не поновимо цей зв'язок, доки ми не зробимо те, що допоможе Америці та іншим країнам зростати, ми ставатимемо все уразливішими. Ризики, подібні до 9/11, не будуть вимірюватись кількістю життів, втрачених через терористичні атаки, чи зруйнованих будівель, чи мільярдів витрачених доларів. Вони вимірюватимуться вартістю нашого ігнорування важливих проблем та нашою нездатністю зібратися разом - науковців, технарів, очільників уряду, у момент трансформації, подібний до початку епохи Відродження, подібний до початку головних трансформаційних епох, що відбувалися на Землі, та почати з якщо не правильних відповідей, так хоча б із правильних питань.
We are not there yet, but discussions like this and groups like you are the places where those questions can be formulated and posed. And that's why I believe that groups like TED, discussions like this around the planet, are the place where the future of foreign policy, of economic policy, of social policy, of philosophy, will ultimately take place. And that's why it's been a pleasure speaking to you.
Ми ще не там, але дискусії на кшталт сьогоднішньої та групи на кшталт вашої - це місце, де ці питання можна сформулювати й поставити. І тому я вірю, що групи на зразок TED, дискусії на зразок сьогоднішньої, по всій планеті - це місце, де зрештою буде створено майбутнє міжнародної та економічної політики, соціальної політики та філософії. І саме тому було дуже приємно говорити з вами.
Thank you very, very much.
Дуже, дуже вам дякую.
(Applause)
(Оплески)