What I'd like to do is talk to you a little bit about fear and the cost of fear and the age of fear from which we are now emerging. I would like you to feel comfortable with my doing that by letting you know that I know something about fear and anxiety. I'm a Jewish guy from New Jersey.
Я хотел бы немного поговорить с вами о страхе, о том, чем он чреват для нас, а также об эпохе страха, из которой мы вышли. Я бы хотел, чтобы вы отнеслись спокойно к тому, что это сделаю я, учитывая, что я кое-что смыслю в страхах и тревогах. Я — еврей из Нью-Джерси.
(Laughter)
(Смех)
I could worry before I could walk.
Я научился беспокоиться прежде, чем смог научиться ходить.
(Laughter)
(Смех)
Please, applaud that.
Пожалуйста, поаплодируйте этому.
(Applause)
(Аплодисменты)
Thank you.
Спасибо.
But I also grew up in a time where there was something to fear. We were brought out in the hall when I was a little kid and taught how to put our coats over our heads to protect us from global thermonuclear war. Now even my seven-year-old brain knew that wasn't going to work. But I also knew that global thermonuclear war was something to be concerned with.
Но я также рос в то время, когда было чего опасаться. Когда я был ребёнком, нас приводили в зал и учили, как накидывать пальто на голову, чтобы защитить себя от мировой термоядерной войны. Даже мой семилетний мозг понимал, что это не поможет. Но я также осознавал, что термоядерная мировая война была поводом для беспокойства.
And yet, despite the fact that we lived for 50 years with the threat of such a war, the response of our government and of our society was to do wonderful things. We created the space program in response to that. We built our highway system in response to that. We created the Internet in response to that. So sometimes fear can produce a constructive response. But sometimes it can produce an un-constructive response.
И тем не менее, несмотря на то, что мы прожили 50 лет с угрозой такой войны, реакцией нашего правительства и нашего общества было создание удивительных вещей. В ответ на это мы создали космическую программу. В ответ на это мы построили сеть автомобильных дорог. В ответ на это мы придумали интернет. Так что страх иногда может сгенерировать конструктивные ответные действия. Но иногда он может вызвать неконструктивную реакцию.
On September 11, 2001, 19 guys took over four airplanes and flew them into a couple of buildings. They exacted a horrible toll. It is not for us to minimize what that toll was. But the response that we had was clearly disproportionate -- disproportionate to the point of verging on the unhinged. We rearranged the national security apparatus of the United States and of many governments to address a threat that, at the time that those attacks took place, was quite limited. In fact, according to our intelligence services, on September 11, 2001, there were 100 members of core Al-Qaeda. There were just a few thousand terrorists. They posed an existential threat to no one.
11 сентября 2001 года 19 человек захватили четыре самолёта и потом врезались в два здания. Это вызвало ужасные потери. Не нам минимизировать масштаб этих потерь, но принятые нами ответные действия были явно непропорциональными, несоразмерными до такой степени, что граничили с помешательством. Мы переделали систему национальной безопасности США и многих других государств с целью принять меры по устранению угрозы, которая во время совершения атак была довольно ограничена. В действительности, согласно данным нашего разведывательного управления, на 11 сентября 2001 года основу «Аль-Каиды» составляли лишь 100 человек. Было всего несколько тысяч террористов. Они не представляли угрозы ничьему существованию.
But we rearranged our entire national security apparatus in the most sweeping way since the end of the Second World War. We launched two wars. We spent trillions of dollars. We suspended our values. We violated international law. We embraced torture. We embraced the idea that if these 19 guys could do this, anybody could do it. And therefore, for the first time in history, we were seeing everybody as a threat. And what was the result of that? Surveillance programs that listened in on the emails and phone calls of entire countries -- hundreds of millions of people -- setting aside whether those countries were our allies, setting aside what our interests were. I would argue that 15 years later, since today there are more terrorists, more terrorist attacks, more terrorist casualties -- this by the count of the U.S. State Department -- since today the region from which those attacks emanate is more unstable than at any time in its history, since the Flood, perhaps, we have not succeeded in our response.
Но мы реорганизовали всю систему национальной безопасности в самом широком масштабе со времён конца Второй мировой войны. Мы начали две войны. Мы потратили триллионы долларов. Мы отошли от своих ценностей. Мы нарушили международное право. Мы примирились с пытками. Мы приняли идею о том, что если эти 19 человек смогли сотворить такое, то это может сделать кто угодно. Поэтому впервые в истории мы посчитали угрозой всех. И каков был у этого результат? Программы наблюдения, отслеживавшие электронную почту и звонки целых стран — сотни миллионов людей — невзирая на то, являлись ли эти страны нашими союзниками, невзирая на то, какими были наши интересы. Я готов утверждать, что спустя 15 лет, раз сейчас стало больше террористов, больше террористических атак, больше жертв террористов — это по подсчётам Государственного департамента США — раз сегодня тот самый регион, откуда исходят эти атаки, ещё более нестабилен, чем когда-либо в истории, наверное, со времён Всемирного потопа, то наша реакция не возымела никакого успеха.
Now you have to ask, where did we go wrong? What did we do? What was the mistake that was made? And you might say, well look, Washington is a dysfunctional place. There are political food fights. We've turned our discourse into a cage match. And that's true. But there are bigger problems, believe it or not, than that dysfunction, even though I would argue that dysfunction that makes it impossible to get anything done in the richest and most powerful country in the world is far more dangerous than anything that a group like ISIS could do, because it stops us in our tracks and it keeps us from progress.
Вы должны спросить, где же мы просчитались? Что мы сделали? В чём была допущенная ошибка? Вы можете сказать: «Послушайте, Вашингтон — дисфункциональное место. Политики борются за кусок пирога. Мы перешли от разумного диалога к боям в клетке». И это правда. Но есть проблемы больше, хотите — верьте, хотите — нет, чем эта дисфункция, хотя я бы сказал, что дисфункция, которая делает невозможным достижение результата в самой богатой и могущественной стране мира, гораздо опаснее того, что может сделать группировка ИГИЛ, потому что она тормозит нас в пути и не даёт нам добиваться прогресса.
But there are other problems. And the other problems came from the fact that in Washington and in many capitals right now, we're in a creativity crisis. In Washington, in think tanks, where people are supposed to be thinking of new ideas, you don't get bold new ideas, because if you offer up a bold new idea, not only are you attacked on Twitter, but you will not get confirmed in a government job. Because we are reactive to the heightened venom of the political debate, you get governments that have an us-versus-them mentality, tiny groups of people making decisions. When you sit in a room with a small group of people making decisions, what do you get? You get groupthink. Everybody has the same worldview, and any view from outside of the group is seen as a threat. That's a danger. You also have processes that become reactive to news cycles. And so the parts of the U.S. government that do foresight, that look forward, that do strategy -- the parts in other governments that do this -- can't do it, because they're reacting to the news cycle. And so we're not looking ahead.
Но есть и другие проблемы. И эти проблемы являются результатом того, что в Вашингтоне и многих столицах сегодня царит творческий кризис. В Вашингтоне, в мозговом центре правительства, где люди должны генерировать идеи, ни у кого не возникает новых смелых идей, потому что если вы предложите такую идею, на вас не только накинутся в Twitter, но и не утвердят на работу в правительстве. Из-за того, что мы реагируем на повышенную дозу яда в политических дебатах, мы получаем правительства с менталитетом «мы против них», маленькие группки людей, принимающих решения. Когда вы сидите в комнате с небольшой группой людей, принимающих решения, что вы получаете? Вы получаете групповое мышление. У всех одно и то же мировоззрение, и любая точка зрения вне группы рассматривается как угроза. Вот в чём опасность. Также есть процессы, реагирующие на новостные циклы. Органы правительства США, занимающиеся прогнозированием, заглядывающие вперёд, разрабатывающие стратегию, органы правительств других стран, отвечающие за это, не выполняют свою работу, потому что реагируют на новостные циклы. В итоге мы не смотрим вперёд.
On 9/11, we had a crisis because we were looking the wrong way. Today we have a crisis because, because of 9/11, we are still looking in the wrong direction, and we know because we see transformational trends on the horizon that are far more important than what we saw on 9/11; far more important than the threat posed by these terrorists; far more important even than the instability that we've got in some areas of the world that are racked by instability today. In fact, the things that we are seeing in those parts of the world may be symptoms. They may be a reaction to bigger trends. And if we are treating the symptom and ignoring the bigger trend, then we've got far bigger problems to deal with.
11 сентября у нас случился кризис, потому что мы не туда смотрели. Сегодня у нас кризис из-за того, что вследствие 11 сентября, мы всё еще смотрим в неправильном направлении. Мы знаем это, потому что видим изменяющиеся тенденции на горизонте, которые гораздо важнее того, что мы видели 11 сентября, гораздо важнее угрозы, исходящей от террористов, даже гораздо важнее нестабильности, сотрясающей некоторые регионы мира. На самом деле происходящее в таких регионах мира может являться симптомом. Это может быть реакцией на более глобальные тенденции. И если мы лечим симптом и игнорируем глобальную тенденцию, то получаем гораздо бо́льшие проблемы, которыми придётся заниматься.
And so what are those trends? Well, to a group like you, the trends are apparent. We are living at a moment in which the very fabric of human society is being rewoven. If you saw the cover of The Economist a couple of days ago -- it said that 80 percent of the people on the planet, by the year 2020, would have a smartphone. They would have a small computer connected to the Internet in their pocket. In most of Africa, the cell phone penetration rate is 80 percent. We passed the point last October when there were more mobile cellular devices, SIM cards, out in the world than there were people. We are within years of a profound moment in our history, when effectively every single human being on the planet is going to be part of a man-made system for the first time, able to touch anyone else -- touch them for good, touch them for ill. And the changes associated with that are changing the very nature of every aspect of governance and life on the planet in ways that our leaders ought to be thinking about, when they're thinking about these immediate threats.
Итак, что же это за тенденции? Для такой группы, как вы, тенденции очевидны. Мы живём в такое время, когда сама «ткань» человеческого общества создаётся заново. Если вы видели обложку журнала «Экономист» пару дней назад, там было сказано, что у 80% людей на планете к 2020 году будут смартфоны. У них в карманах будут маленькие компьютеры, подключённые к интернету. В большинстве стран Африки рост появления сотовых телефонов составляет 80%. В октябре прошлого года мы перешли ту точку, когда сотовых телефонов, SIM-карт стало в мире больше, чем людей. Мы находимся лишь в нескольких годах от кардинального момента в нашей истории, когда практически каждый человек на планете впервые станет частью искусственной системы, сможет воздействовать на любого, будь то с хорошими намерениями или с плохими. Изменения, связанные с этим, меняют саму природу каждого аспекта управления и жизни на Земле таким образом, что наши правители должны задуматься об этом вместо того, чтобы думать о текущих угрозах.
On the security side, we've come out of a Cold War in which it was too costly to fight a nuclear war, and so we didn't, to a period that I call Cool War, cyber war, where the costs of conflict are actually so low, that we may never stop. We may enter a period of constant warfare, and we know this because we've been in it for several years. And yet, we don't have the basic doctrines to guide us in this regard. We don't have the basic ideas formulated. If someone attacks us with a cyber attack, do have the ability to respond with a kinetic attack? We don't know. If somebody launches a cyber attack, how do we deter them? When China launched a series of cyber attacks, what did the U.S. government do? It said, we're going to indict a few of these Chinese guys, who are never coming to America. They're never going to be anywhere near a law enforcement officer who's going to take them into custody. It's a gesture -- it's not a deterrent.
Что касается безопасности — мы перешли от холодной войны, при которой было слишком дорого вести ядерную войну и поэтому мы этого не делали, к периоду, который я называю прохладной войной, кибервойной, где издержки конфликта так низки, что мы можем никогда не остановиться. Мы можем войти в период постоянного ведения войны, и мы это знаем, потому что уже живём так несколько лет. Тем не менее у нас нет основных доктрин, которые направляли бы нас в этом смысле. У нас не сформированы основные идеи. Если на нас направят кибератаку, можем ли мы ответить кинетическим наступлением? Мы не знаем. Если начнётся кибератака, сможем ли мы её сдержать? Когда Китай запустил серию кибератак, что сделало правительство США? Они сказали, что предъявят обвинение нескольким китайским парням, которые никогда не появятся в Америке. Они никогда не окажутся рядом с сотрудником правоохранительных органов, который смог бы их арестовать. Это жест, а не защитные действия.
Special forces operators out there in the field today discover that small groups of insurgents with cell phones have access to satellite imagery that once only superpowers had. In fact, if you've got a cell phone, you've got access to power that a superpower didn't have, and would have highly classified 10 years ago. In my cell phone, I have an app that tells me where every plane in the world is, and its altitude, and its speed, and what kind of aircraft it is, and where it's going and where it's landing. They have apps that allow them to know what their adversary is about to do. They're using these tools in new ways. When a cafe in Sydney was taken over by a terrorist, he went in with a rifle... and an iPad. And the weapon was the iPad. Because he captured people, he terrorized them, he pointed the iPad at them, and then he took the video and he put it on the Internet, and he took over the world's media.
Сотрудники войск специального назначения, работающие сегодня, обнаруживают, что небольшие группы повстанцев с сотовыми телефонами имеют доступ к изображениям со спутника, которые когда-то были только у сверхдержав. Фактически, если у вас есть сотовый телефон, то у вас есть доступ к возможностям, которых не было у сверхдержав и которые бы строго засекретили лет 10 назад. В моём сотовом телефоне есть приложение, рассказывающее мне о местонахождении каждого самолёта в мире, о его высоте, скорости, о том, какой это тип воздушного судна, куда он направляется и где приземлится. У них есть приложения, которые позволяют им знать, что готовит их противник. Они используют эти инструменты по-новому. Когда кафе в Сиднее было захвачено террористом, он вошёл с винтовкой... и айпадом. Оружием служил айпад. Террорист захватил людей, запугал их, направил на них айпад, снял видео и выложил его в интернет, чем привлёк внимание мировых СМИ.
But it doesn't just affect the security side. The relations between great powers -- we thought we were past the bipolar era. We thought we were in a unipolar world, where all the big issues were resolved. Remember? It was the end of history. But we're not. We're now seeing that our basic assumptions about the Internet -- that it was going to connect us, weave society together -- are not necessarily true. In countries like China, you have the Great Firewall of China. You've got countries saying no, if the Internet happens within our borders we control it within our borders. We control the content. We are going to control our security. We are going to manage that Internet. We are going to say what can be on it. We're going to set a different set of rules. Now you might think, well, that's just China. But it's not just China. It's China, India, Russia. It's Saudi Arabia, it's Singapore, it's Brazil. After the NSA scandal, the Russians, the Chinese, the Indians, the Brazilians, they said, let's create a new Internet backbone, because we can't be dependent on this other one. And so all of a sudden, what do you have? You have a new bipolar world in which cyber-internationalism, our belief, is challenged by cyber-nationalism, another belief.
Но это влияет не просто на безопасность. Отношения между великими державами — мы думали, что минули биполярную эпоху. Мы думали, что живём в однополярном мире, где самые серьёзные проблемы уже решены. Помните? На этом кончалась история. Но это не так. Сейчас мы видим, что наши ключевые предположения о том, что интернет объединит нас, сплетёт общество воедино, не обязательно правомерны. В Китае, например, есть система «Золотой щит». Такие страны говорят: «Нет, интернет в пределах наших границ должен быть у нас под контролем. Мы контролируем содержание. Мы контролируем свою безопасность. Мы будем управлять этим интернетом. Мы будем решать, что в нём разрешать. Мы установим новые правила». Вы можете подумать, что это происходит только в Китае. Но это не так. Это происходит в Китае, Индии, России, в Саудовской Аравии, Сингапуре, Бразилии. После скандала c АНБ русские, китайцы, индийцы, бразильцы решили создать новую интернет-магистраль, потому что не хотели быть зависимыми от этой. И в какой ситуации вы вдруг оказываетесь? В новом биполярном мире, в котором киберинтернационализму — нашему убеждению бросает вызов кибернационализм — убеждение других.
We are seeing these changes everywhere we look. We are seeing the advent of mobile money. It's happening in the places you wouldn't expect. It's happening in Kenya and Tanzania, where millions of people who haven't had access to financial services now conduct all those services on their phones. There are 2.5 million people who don't have financial service access that are going to get it soon. A billion of them are going to have the ability to access it on their cell phone soon. It's not just going to give them the ability to bank. It's going to change what monetary policy is. It's going to change what money is. Education is changing in the same way. Healthcare is changing in the same way. How government services are delivered is changing in the same way.
Мы видим эти перемены куда бы мы не взглянули. Мы видим появление мобильных денег. Это происходит в местах совершенно неожиданных. Это происходит в Кении и Танзании, где миллионы людей, у которых не было доступа к финансовым услугам, теперь пользуются этими услугами со своих телефонов. В мире живёт 2,5 миллиона человек, у которых нет доступа к финансовым услугам и которые скоро его получат. Скоро миллиард людей получат к этому доступ через свои сотовые телефоны. Это не только даст им возможность совершать банковские операции. Это изменит денежно-кредитную политику. Это поменяет суть денег. Образование меняется тем же образом. Здравоохранение меняется тем же образом. То, как предоставляются государственные услуги, меняется таким же образом.
And yet, in Washington, we are debating whether to call the terrorist group that has taken over Syria and Iraq ISIS or ISIL or Islamic State. We are trying to determine how much we want to give in a negotiation with the Iranians on a nuclear deal which deals with the technologies of 50 years ago, when in fact, we know that the Iranians right now are engaged in cyber war with us and we're ignoring it, partially because businesses are not willing to talk about the attacks that are being waged on them.
Но при этом в Вашингтоне мы обсуждаем, как называть группу террористов, захвативших Сирию и Ирак: ИГИЛ, ДАИШ или «Исламское государство». Мы пытаемся определить, сколько готовы уступить в переговорах с иранцами по вопросу ядерного соглашения, связанного с технологиями 50-летней давности, тогда как в действительности знаем, что иранцы сейчас ведут с нами кибервойну, и игнорируем этот факт, отчасти потому что владельцы компаний не хотят распространяться о совершаемых на них атаках.
And that gets us to another breakdown that's crucial, and another breakdown that couldn't be more important to a group like this, because the growth of America and real American national security and all of the things that drove progress even during the Cold War, was a public-private partnership between science, technology and government that began when Thomas Jefferson sat alone in his laboratory inventing new things. But it was the canals and railroads and telegraph; it was radar and the Internet. It was Tang, the breakfast drink -- probably not the most important of those developments. But what you had was a partnership and a dialogue, and the dialogue has broken down. It's broken down because in Washington, less government is considered more. It's broken down because there is, believe it or not, in Washington, a war on science -- despite the fact that in all of human history, every time anyone has waged a war on science, science has won.
Это приводит нас к другому важному кризису. Этот кризис не менее важен для такой группы, как эта, потому что рост Америки, настоящей американской системы безопасности и всего того, что способствовало прогрессу даже во время холодной войны, было частно-государственным партнёрством науки, технологий и правительства, которое началось, когда Томас Джефферсон сидел один в своей лаборатории и изобретал новые вещи. Но это были каналы, железные дороги и телеграф, радиолокация и интернет. Это был «Танг», напиток для завтрака — возможно, не самое важное из этих изобретений. Но у вас были партнёрство и диалог, а сейчас диалог прервался. Он прервался, потому что для Вашингтона чем меньше управления, тем лучше. Он прервался из-за того, верите вы этому или нет, что в Вашингтоне идёт война с наукой, несмотря на тот факт, что за всю историю человечества каждый раз, как кто-то затевал войну с наукой, наука выигрывала.
(Applause)
(Аплодисменты)
But we have a government that doesn't want to listen, that doesn't have people at the highest levels that understand this. In the nuclear age, when there were people in senior national security jobs, they were expected to speak throw-weight. They were expected to know the lingo, the vocabulary. If you went to the highest level of the U.S. government now and said, "Talk to me about cyber, about neuroscience, about the things that are going to change the world of tomorrow," you'd get a blank stare. I know, because when I wrote this book, I talked to 150 people, many from the science and tech side, who felt like they were being shunted off to the kids' table. Meanwhile, on the tech side, we have lots of wonderful people creating wonderful things, but they started in garages and they didn't need the government and they don't want the government. Many of them have a political view that's somewhere between libertarian and anarchic: leave me alone.
Но у нас есть правительство, которое не хочет слушать и где нет людей на высших уровнях, которые это понимают. В атомный век от высокопоставленных людей в системе национальной безопасности ожидалось, что они должны говорить со знанием дела. От них требовалось знание профессиональной лексики, терминологии. Сейчас, если на самом высоком уровне в правительстве США заговорить об информационных технологиях, о нейробиологии, о вещах, которые уже завтра изменят мир, вы получите пустой взгляд. Я знаю, так как работая над книгой, я беседовал со 150 людьми, многие их которых заняты наукой и технологией, и они чувствовали себя так, словно их отсадили за детский стол. Между тем в области технологий у нас есть много замечательных людей, создающих потрясающие вещи, но начинали они в гаражах и им правительство было не нужно, им оно и сейчас не нужно. Политический взгляд многих из них находится в промежутке между либертарианским и анархическим: «оставьте меня в покое».
But the world's coming apart. All of a sudden, there are going to be massive regulatory changes and massive issues associated with conflict and massive issues associated with security and privacy. And we haven't even gotten to the next set of issues, which are philosophical issues. If you can't vote, if you can't have a job, if you can't bank, if you can't get health care, if you can't be educated without Internet access, is Internet access a fundamental right that should be written into constitutions? If Internet access is a fundamental right, is electricity access for the 1.2 billion who don't have access to electricity a fundamental right? These are fundamental issues. Where are the philosophers? Where's the dialogue?
Но мир рушится. Совершенно неожиданно появятся серьёзные регулятивные изменения и серьёзные проблемы, связанные с конфликтом, и серьёзные проблемы, связанные с безопасностью и конфиденциальностью. Мы даже пришли к ряду проблем другого плана — проблемам философским. Если вы не можете ни голосовать, ни найти работу, ни распоряжаться деньгами, ни получить медицинскую помощь, ни получить образование без выхода в интернет, не пора ли закрепить доступ к интернету как основное право в конституции? А если доступ к интернету становится основным правом, то доступ к электроэнергии для 1,2 миллиарда без электричества тоже станет основным правом? Это фундаментальные проблемы. Где же философы? Где диалог?
And that brings me to the reason that I'm here. I live in Washington. Pity me.
Это подводит меня к причине, по которой я нахожусь здесь. Я живу в Вашингтоне. Пожалейте меня.
(Laughter)
(Смех)
The dialogue isn't happening there. These big issues that will change the world, change national security, change economics, create hope, create threats, can only be resolved when you bring together groups of people who understand science and technology back together with government. Both sides need each other. And until we recreate that connection, until we do what helped America grow and helped other countries grow, then we are going to grow ever more vulnerable. The risks associated with 9/11 will not be measured in terms of lives lost by terror attacks or buildings destroyed or trillions of dollars spent. They'll be measured in terms of the costs of our distraction from critical issues and our inability to get together scientists, technologists, government leaders, at a moment of transformation akin to the beginning of the Renaissance, akin to the beginning of the major transformational eras that have happened on Earth, and start coming up with, if not the right answers, then at least the right questions.
Диалога там не происходит. Эти серьёзные проблемы, которые изменят мир, изменят систему национальной безопасности, изменят экономику, подадут надежду, создадут угрозы, можно решить, только если объединить группы людей, смыслящих в науках и технологиях, с людьми в правительстве. Обе стороны нуждаются друг в друге, и если мы не восстановим эту связь, если не сделаем то, что помогло Америке вырасти и помогло вырасти другим странам, мы будем становиться всё более уязвимыми. Риски, подобные 11 сентября, уже не будут измеряться жизнями, потерянными в террористических актах, разрушенными зданиями или затраченными триллионами. Они будут измеряться потерями из-за нашего отвлечения от важных вопросов и нашей неспособности собрать вместе учёных, специалистов по технологиям и лидеров правительств в момент трансформации сродни началу эпохи Возрождения, сродни началу главных эр преобразования, произошедших на Земле. Пора начать искать если не правильные ответы, то хотя бы правильные вопросы.
We are not there yet, but discussions like this and groups like you are the places where those questions can be formulated and posed. And that's why I believe that groups like TED, discussions like this around the planet, are the place where the future of foreign policy, of economic policy, of social policy, of philosophy, will ultimately take place. And that's why it's been a pleasure speaking to you.
Мы ещё не дошли до этого, но обсуждения, подобные этому, и такие группы, как эта, — это те места, где эти вопросы могут быть сформулированы и озвучены. Вот почему я верю в то, что такие группы, как TED, такие дискуссии по всему миру являются тем местом, где будущее внешней политики, экономической политики, социальной политики, философии в конечном счёте настанет. Именно поэтому мне было так приятно поговорить с вами.
Thank you very, very much.
Большое спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)