What I'd like to do is talk to you a little bit about fear and the cost of fear and the age of fear from which we are now emerging. I would like you to feel comfortable with my doing that by letting you know that I know something about fear and anxiety. I'm a Jewish guy from New Jersey.
O que eu gostaria de fazer é falar um pouco sobre o medo e o custo do medo e a idade do medo da qual estamos emergindo agora. Gostaria que vocês se sentissem confortáveis comigo fazendo isso, dizendo à vocês que conheço um pouco sobre medo e ansiedade. Sou um judeu de Nova Jérsei.
(Laughter)
(Risos)
I could worry before I could walk.
Comecei a me preocupar antes de aprender a andar.
(Laughter)
(Risos)
Please, applaud that.
Por favor, aplausos a isso.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
Obrigado.
But I also grew up in a time where there was something to fear. We were brought out in the hall when I was a little kid and taught how to put our coats over our heads to protect us from global thermonuclear war. Now even my seven-year-old brain knew that wasn't going to work. But I also knew that global thermonuclear war was something to be concerned with.
Mas eu também cresci em um tempo onde havia algo a se temer. Éramos levados à sala, quando era uma criança, e ensinados como colocar nossos casacos em cima da cabeça para nos proteger da guerra termonuclear. Até meu cérebro de sete anos sabia que aquilo não ia funcionar. Mas eu também sabia que a guerra termonuclear era algo com que devíamos nos preocupar.
And yet, despite the fact that we lived for 50 years with the threat of such a war, the response of our government and of our society was to do wonderful things. We created the space program in response to that. We built our highway system in response to that. We created the Internet in response to that. So sometimes fear can produce a constructive response. But sometimes it can produce an un-constructive response.
Mesmo assim, apesar de termos vivido por 50 anos com a ameaça de tal guerra, a resposta do nosso governo e da nossa sociedade foi fazer coisas maravilhosas. Criamos o programa espacial em resposta àquilo. Criamos nosso sistema de estradas em resposta àquilo. Criamos a Internet em resposta àquilo. Então, às vezes, o medo pode produzir uma resposta construtiva. Mas às vezes pode produzir uma resposta destrutiva.
On September 11, 2001, 19 guys took over four airplanes and flew them into a couple of buildings. They exacted a horrible toll. It is not for us to minimize what that toll was. But the response that we had was clearly disproportionate -- disproportionate to the point of verging on the unhinged. We rearranged the national security apparatus of the United States and of many governments to address a threat that, at the time that those attacks took place, was quite limited. In fact, according to our intelligence services, on September 11, 2001, there were 100 members of core Al-Qaeda. There were just a few thousand terrorists. They posed an existential threat to no one.
Em 11 de setembro de 2001, 19 homens tomaram quatro aviões e voaram em direção à alguns prédios. Isso custou muito. Não é nosso papel minimizar tais perdas. Mas a resposta que tivemos foi claramente desproporcional, a ponto de chegar à beira da loucura. Rearranjamos os aparatos da segurança nacional dos Estados Unidos e de muitos governos para abordar uma ameaça que, na época dos ataques, era bem limitada. Na verdade, de acordo com nossos serviços de inteligência, em 11 de setembro de 2001, havia 100 membros no núcleo da Al-Qaeda. Existiam apenas alguns milhares de terroristas. Eles representavam uma ameaça existencial à ninguém.
But we rearranged our entire national security apparatus in the most sweeping way since the end of the Second World War. We launched two wars. We spent trillions of dollars. We suspended our values. We violated international law. We embraced torture. We embraced the idea that if these 19 guys could do this, anybody could do it. And therefore, for the first time in history, we were seeing everybody as a threat. And what was the result of that? Surveillance programs that listened in on the emails and phone calls of entire countries -- hundreds of millions of people -- setting aside whether those countries were our allies, setting aside what our interests were. I would argue that 15 years later, since today there are more terrorists, more terrorist attacks, more terrorist casualties -- this by the count of the U.S. State Department -- since today the region from which those attacks emanate is more unstable than at any time in its history, since the Flood, perhaps, we have not succeeded in our response.
Mas rearranjamos todo nosso aparato de segurança nacional da forma mais abrangente desde a Segunda Guerra Mundial. Iniciamos duas guerras. Gastamos trilhões de dólares. Suspendemos nossos valores. Violamos leis internacionais. Adotamos a tortura. Adotamos a ideia de que,se esses 19 homens puderam fazer aquilo, qualquer um poderia. E por isso, pela primeira vez na história, estávamos enxergando todos como uma ameaça. E qual foi o resultado disso? Programas de vigilância que espionavam e-mails e telefonemas de países inteiros, de milhões de pessoas, não importando se tais países eram nossos aliados, não importando quais eram nossos interesses. Eu poderia dizer que 15 anos depois, hoje existem mais terroristas, mais ataques terroristas, mais vítimas de terroristas, isso pelas contas do Departamento de Estado dos EUA, hoje a região da qual esses ataques emanam é mais instável do que em qualquer outra época na história, desde o Dilúvio, talvez, não tivemos sucesso em nossa resposta.
Now you have to ask, where did we go wrong? What did we do? What was the mistake that was made? And you might say, well look, Washington is a dysfunctional place. There are political food fights. We've turned our discourse into a cage match. And that's true. But there are bigger problems, believe it or not, than that dysfunction, even though I would argue that dysfunction that makes it impossible to get anything done in the richest and most powerful country in the world is far more dangerous than anything that a group like ISIS could do, because it stops us in our tracks and it keeps us from progress.
Agora vocês perguntam: "Onde foi que erramos? O que fizemos? Qual foi erro que cometemos?" E vocês podem dizer: "Bem, Washington é um lugar disfuncional Existem disputas por migalhas. Transformamos nosso discurso em uma luta de vale-tudo." E isso é verdade. Mas existem problemas maiores, acreditem ou não, do que essa disfunção, mesmo que eu pudesse dizer que a disfunção torna impossível se fazer qualquer coisa no país mais rico e poderoso do mundo, é muito mais perigosa do que qualquer coisa que um grupo como o EI faria, pois nos para em nossos próprios trilhos e impede nosso progresso.
But there are other problems. And the other problems came from the fact that in Washington and in many capitals right now, we're in a creativity crisis. In Washington, in think tanks, where people are supposed to be thinking of new ideas, you don't get bold new ideas, because if you offer up a bold new idea, not only are you attacked on Twitter, but you will not get confirmed in a government job. Because we are reactive to the heightened venom of the political debate, you get governments that have an us-versus-them mentality, tiny groups of people making decisions. When you sit in a room with a small group of people making decisions, what do you get? You get groupthink. Everybody has the same worldview, and any view from outside of the group is seen as a threat. That's a danger. You also have processes that become reactive to news cycles. And so the parts of the U.S. government that do foresight, that look forward, that do strategy -- the parts in other governments that do this -- can't do it, because they're reacting to the news cycle. And so we're not looking ahead.
Mas existem outros problemas. E os outros problemas vieram do fato de que em Washington e em muitas capitais hoje, estamos em uma crise de criatividade. Em Washington, em grupos de reflexão, onde as pessoas supostamente estão pensando em ideias novas, você não encontra boas novas ideias, pois se oferecer uma, não só é atacado no Twitter, mas também não será confirmado em um emprego do governo. Porque absorvemos o veneno intensiticado pelo debate político, ganhamos governos que têm uma mentalidade de "nós contra eles", pequenos grupos de pessoas tomando decisões. Quando nos sentamos numa sala com um grupo de pessoas tomando decisões, o que ganhamos? Ganhamos um pensamento único. Todos têm a mesma visão de mundo e qualquer visão de fora do grupo é vista como uma ameaça. Isso é perigoso. Também há processos que se tornam refratários aos ciclos das notícias. Assim, os setores do governos dos EUA, que fazem previsões, que olham adiante, que fazem estratégias, e os análogos de outros governos, não podem fazê-lo, porque estão na contramão do ciclo das notícias. Então não estamos olhando para frente.
On 9/11, we had a crisis because we were looking the wrong way. Today we have a crisis because, because of 9/11, we are still looking in the wrong direction, and we know because we see transformational trends on the horizon that are far more important than what we saw on 9/11; far more important than the threat posed by these terrorists; far more important even than the instability that we've got in some areas of the world that are racked by instability today. In fact, the things that we are seeing in those parts of the world may be symptoms. They may be a reaction to bigger trends. And if we are treating the symptom and ignoring the bigger trend, then we've got far bigger problems to deal with.
Em 11/09 tivemos uma crise porque estávamos olhando na direção errada. Hoje temos uma crise por causa do 11/09, ainda estamos olhando na direção errada e sabemos disso, porque vemos tendências de transformação no horizonte que são muito mais importantes do que vimos em 11/09; muito mais importantes do que a ameaça apresentada por aqueles terroristas; muito mais importantes do que a instabilidade que temos em algumas partes do mundo que estão abaladas por ela hoje. Na verdade, o que vemos nessas partes do mundo podem ser sintomas. Podem ser reações a tendências maiores. E se estamos tratando o sintoma e ignorando a tendência maior, então temos um problema ainda maior para lidar.
And so what are those trends? Well, to a group like you, the trends are apparent. We are living at a moment in which the very fabric of human society is being rewoven. If you saw the cover of The Economist a couple of days ago -- it said that 80 percent of the people on the planet, by the year 2020, would have a smartphone. They would have a small computer connected to the Internet in their pocket. In most of Africa, the cell phone penetration rate is 80 percent. We passed the point last October when there were more mobile cellular devices, SIM cards, out in the world than there were people. We are within years of a profound moment in our history, when effectively every single human being on the planet is going to be part of a man-made system for the first time, able to touch anyone else -- touch them for good, touch them for ill. And the changes associated with that are changing the very nature of every aspect of governance and life on the planet in ways that our leaders ought to be thinking about, when they're thinking about these immediate threats.
E quais são essas tendências? Bem, para um grupo como vocês, as tendências estão aparentes. Estamos vivendo em um momento no qual o próprio tecido da sociedade humana está sendo trançado novamente. Se vocês viram a capa da The Economist alguns dias atrás -- dizia que 80% das pessoas no planeta, no ano 2020, teriam um smartphone. Teriam um pequeno computador conectado à internet em seus bolsos. Na maior parte da África a taxa de penetração de celulares é de 80%. Passamos do ponto, outubro passado, em que existem mais celulares, SIM cards, no mundo do que pessoas. Estamos a poucos anos de um momento profundo em nossa história, quando, efetivamente, cada ser humano no planeta pela primeira vez, será parte de um sistema feito por humanos, capaz de tocar qualquer pessoa, tocar para o bem ou para o mal. E as mudanças associadas a isso estão mudando a própria natureza de cada aspecto da governança e da vida no planeta, da forma como nossos líderes deveriam ponderar, quando estiverem pensando nessas ameaças imediatas.
On the security side, we've come out of a Cold War in which it was too costly to fight a nuclear war, and so we didn't, to a period that I call Cool War, cyber war, where the costs of conflict are actually so low, that we may never stop. We may enter a period of constant warfare, and we know this because we've been in it for several years. And yet, we don't have the basic doctrines to guide us in this regard. We don't have the basic ideas formulated. If someone attacks us with a cyber attack, do have the ability to respond with a kinetic attack? We don't know. If somebody launches a cyber attack, how do we deter them? When China launched a series of cyber attacks, what did the U.S. government do? It said, we're going to indict a few of these Chinese guys, who are never coming to America. They're never going to be anywhere near a law enforcement officer who's going to take them into custody. It's a gesture -- it's not a deterrent.
No aspecto da segurança, saímos de uma Guerra Fria em que era muito caro lutar uma guerra nuclear, e então não lutamos, para um período que chamo de Guerra Morna, guerra cibernética, onde os custos de um conflito são tão baixos, que talvez nunca paremos. Talvez entremos em um período de batalhas constantes e sabemos disso porque estivemos nele por muitos anos. Mesmo assim, não temos as doutrinas básicas para nos guiar. Não temos as ideias básicas formuladas. Se alguém nos ataca com um ataque cibernético, temos a habilidade de responder com um ataque cinético? Não sabemos. Se alguém lança um ataque cibernético, como o impedimos? Quando a China lançou uma série de ataques cibernéticos, o que o governo dos EUA fez? Ele disse: vamos indiciar alguns chineses que nunca virão para a América. Eles nunca estarão perto de qualquer oficial da lei que os levaria sob custódia. É um gesto, não uma dissuasão.
Special forces operators out there in the field today discover that small groups of insurgents with cell phones have access to satellite imagery that once only superpowers had. In fact, if you've got a cell phone, you've got access to power that a superpower didn't have, and would have highly classified 10 years ago. In my cell phone, I have an app that tells me where every plane in the world is, and its altitude, and its speed, and what kind of aircraft it is, and where it's going and where it's landing. They have apps that allow them to know what their adversary is about to do. They're using these tools in new ways. When a cafe in Sydney was taken over by a terrorist, he went in with a rifle... and an iPad. And the weapon was the iPad. Because he captured people, he terrorized them, he pointed the iPad at them, and then he took the video and he put it on the Internet, and he took over the world's media.
Operadores das forças especiais que estão em campo hoje descobrem que pequenos grupos de insurgentes com celulares têm acesso às imagens por satélite as quais, antigamente, apenas as superpotências acessavam. Na verdade, se você tem um celular, você tem acesso ao poder que superpotências não tinham e que seriam altamente confidenciais há dez anos. No meu celular tenho um aplicativo que me diz onde está cada avião no mundo, sua altitude, velocidade e qual o tipo de aeronave ele é. E para onde está indo e aonde pousará. Eles têm aplicativos que permitem saber o que o adversário está prestes a fazer. Estão usando essas ferramentas de novos jeitos. Quando uma cafeteria em Sidnei foi tomada por um terrorista, ele entrou com um rifle... e um iPad. E a arma era o iPad. Porque ele capturou pessoas, as aterrorizou, apontou o Ipad para elas e depois fez um filme e postou na internet e tomou conta da mídia internacional.
But it doesn't just affect the security side. The relations between great powers -- we thought we were past the bipolar era. We thought we were in a unipolar world, where all the big issues were resolved. Remember? It was the end of history. But we're not. We're now seeing that our basic assumptions about the Internet -- that it was going to connect us, weave society together -- are not necessarily true. In countries like China, you have the Great Firewall of China. You've got countries saying no, if the Internet happens within our borders we control it within our borders. We control the content. We are going to control our security. We are going to manage that Internet. We are going to say what can be on it. We're going to set a different set of rules. Now you might think, well, that's just China. But it's not just China. It's China, India, Russia. It's Saudi Arabia, it's Singapore, it's Brazil. After the NSA scandal, the Russians, the Chinese, the Indians, the Brazilians, they said, let's create a new Internet backbone, because we can't be dependent on this other one. And so all of a sudden, what do you have? You have a new bipolar world in which cyber-internationalism, our belief, is challenged by cyber-nationalism, another belief.
Mas isso não afeta apenas o aspecto da segurança. As relações entre grandes potências, pensávamos que já tínhamos passado a era da bipolaridade. Imaginávamos estar num mundo unipolar, com as principais questões resolvidas. Lembram? Era o fim da história. Mas não estamos. Agora vemos que nossas pressuposições básicas sobre a internet, que iria nos conectar, interligar a sociedade, não são necessariamente verdadeiras. Em países como a China, há o Grande Firewall da China. Há grandes países dizendo: "não, se a internet está em nossas fronteiras, a controlamos. Controlamos o conteúdo. Iremos controlar nossa segurança. Vamos gerenciar essa internet. Vamos dizer o que pode estar nela. Vamos ditar regras diferentes." Vocês podem pensar: "Mas é só a China" Mas não é apenas a China. É a China, a Índia, a Rússia. A Arábia Saudita, Cingapura, o Brasil. Depois dos escândalos da NSA, russos, chineses, indianos e brasileiros disseram: "Vamos cronstruir uma nova estrutura de internet, pois não podemos mais ser dependentes desta outra." E de repente, o que se tem? Tem-se um novo mundo bipolarizado no qual o internacionalismo cibernético, nossa convicção, é desafiada pelo nacionalismo cibernético, outra crença.
We are seeing these changes everywhere we look. We are seeing the advent of mobile money. It's happening in the places you wouldn't expect. It's happening in Kenya and Tanzania, where millions of people who haven't had access to financial services now conduct all those services on their phones. There are 2.5 million people who don't have financial service access that are going to get it soon. A billion of them are going to have the ability to access it on their cell phone soon. It's not just going to give them the ability to bank. It's going to change what monetary policy is. It's going to change what money is. Education is changing in the same way. Healthcare is changing in the same way. How government services are delivered is changing in the same way.
Enxergamos essas mudanças onde quer que olhemos. Vemos o advento do dinheiro portátil. Está acontecendo em lugares em que não se esperaria. Está acontecendo no Quênia e na Tanzânia, onde milhões de pessoas que nunca tiveram acesso a serviços financeiros agora conduzem todos estes serviços por telefone. Existem 2,5 milhões de pessoas que não têm acesso a serviços financeiros que terão em breve. Um bilhão delas poderão acessá-los do celular em breve. Isso não apenas as dará a oportunidade de acessar o banco. Mudará a política monetária. Transformará o que é o dinheiro. A educação está mudando da mesma maneira. Os cuidados com a saúde estão mudando do mesmo jeito. Como os serviços governamentais são oferecidos está mudando.
And yet, in Washington, we are debating whether to call the terrorist group that has taken over Syria and Iraq ISIS or ISIL or Islamic State. We are trying to determine how much we want to give in a negotiation with the Iranians on a nuclear deal which deals with the technologies of 50 years ago, when in fact, we know that the Iranians right now are engaged in cyber war with us and we're ignoring it, partially because businesses are not willing to talk about the attacks that are being waged on them.
Mesmo assim, em Washington, estamos discutindo se chamamos o grupo terrorista que tomou a Síria e o Iraque de ISIS, ISIL ou Estado Islâmico. Estamos tentando determinar o quanto queremos ceder em uma negociação com os iranianos, em um acordo nuclear que lida com tecnologias de 50 anos atrás, quando, na verdade, sabemos que eles agora estão engajados numa guerra cibernética contra nós e o estamos ignorando, em parte porque empresas não estão dispostas a falar sobre os ataques que estão sendo lançados sobre elas.
And that gets us to another breakdown that's crucial, and another breakdown that couldn't be more important to a group like this, because the growth of America and real American national security and all of the things that drove progress even during the Cold War, was a public-private partnership between science, technology and government that began when Thomas Jefferson sat alone in his laboratory inventing new things. But it was the canals and railroads and telegraph; it was radar and the Internet. It was Tang, the breakfast drink -- probably not the most important of those developments. But what you had was a partnership and a dialogue, and the dialogue has broken down. It's broken down because in Washington, less government is considered more. It's broken down because there is, believe it or not, in Washington, a war on science -- despite the fact that in all of human history, every time anyone has waged a war on science, science has won.
E isso nos leva a um outro fracasso que é crucial, e outro fracasso que não poderia ser mais importante para um grupo como esse, porque o crescimento da América e uma real segurança nacional americana e todas as coisas que conduziram ao progresso, mesmo durante a Guerra Fria, fori uma parceria público-privada entre a ciência, tecnologia e governo, que começou quando Thomas Jefferson se sentou sozinho em seu laboratório inventando coisas novas. Mas foram os canais, as rodovias, o telégrafo; foi o radar e a internet. Foi o Tang, a bebida do café da manhã -- provavelmente não o mais importante desses desenvolvimentos. Mas o que se tinha era uma parceria e um diálogo e o diálogo fracassou. Fracassou porque em Washington menos governo é considerado mais. Fracassou porque há, acreditem ou não, em Washington, uma guerra à ciência, apesar de que em toda a história da humanidade. Toda vez que alguém travou uma batalha contra a ciência, a ciência ganhou.
(Applause)
(Aplausos)
But we have a government that doesn't want to listen, that doesn't have people at the highest levels that understand this. In the nuclear age, when there were people in senior national security jobs, they were expected to speak throw-weight. They were expected to know the lingo, the vocabulary. If you went to the highest level of the U.S. government now and said, "Talk to me about cyber, about neuroscience, about the things that are going to change the world of tomorrow," you'd get a blank stare. I know, because when I wrote this book, I talked to 150 people, many from the science and tech side, who felt like they were being shunted off to the kids' table. Meanwhile, on the tech side, we have lots of wonderful people creating wonderful things, but they started in garages and they didn't need the government and they don't want the government. Many of them have a political view that's somewhere between libertarian and anarchic: leave me alone.
Mas temos um governo que não quer ouvir, que não tem pessoas nos altos cargos que entendem isso. Na era nuclear, quando havia pessoas em cargos superiores de segurança nacional, esperava-se que eles jogassem pesado. Esperava-se que eles soubessem os jargões, o vocabulário. Se hoje você pedir ao alto escalão do governo dos EUA: "Fale-me sobre cibernética, neurociência, sobre as coisas que irão mudar o mundo de amanhã," ganharia um olhar perplexo. Eu sei, porque quando escrevi esse livro, falei com 150 pessoas, muitas da área das ciências e tecnologia, que sentiam que estavam sendo mandadas para a mesa das crianças. Enquanto isso, na área tecnológica, temos muitas pessoas maravilhosas criando coisas maravilhosas, que começaram em garagens e não precisaram do governo e não querem o governo. Muitas têm uma visão política que se situa entre o liberalismo e a anarquia: "Me deixem em paz."
But the world's coming apart. All of a sudden, there are going to be massive regulatory changes and massive issues associated with conflict and massive issues associated with security and privacy. And we haven't even gotten to the next set of issues, which are philosophical issues. If you can't vote, if you can't have a job, if you can't bank, if you can't get health care, if you can't be educated without Internet access, is Internet access a fundamental right that should be written into constitutions? If Internet access is a fundamental right, is electricity access for the 1.2 billion who don't have access to electricity a fundamental right? These are fundamental issues. Where are the philosophers? Where's the dialogue?
Mas o mundo está desmoronando. De repente, existirão mudanças regulatórias enormes e enormes questões associadas com conflito e enormes questões associadas à segurança e privacidade. E ainda nem chegamos ao próximo cenário de questões, que são questões filosóficas. Se você não pode votar, não pode ter um emprego, não pode usar o banco, não tem assistência à saúde, se não pode ser educado sem acesso à internet, seria a internet um direito fundamental que deveria estar na constituição? Se o acesso à internet é um direito fundamental, será que o acesso à eletricidade, para os 1,2 bilhão que não o tem, não é um direito fundamental? Essas são questões fundamentais. Onde estão os filósofos? Onde está o diálogo?
And that brings me to the reason that I'm here. I live in Washington. Pity me.
E isso me leva ao motivo de eu estar aqui. Moro em Washington. Coitado de mim.
(Laughter)
(Risos)
The dialogue isn't happening there. These big issues that will change the world, change national security, change economics, create hope, create threats, can only be resolved when you bring together groups of people who understand science and technology back together with government. Both sides need each other. And until we recreate that connection, until we do what helped America grow and helped other countries grow, then we are going to grow ever more vulnerable. The risks associated with 9/11 will not be measured in terms of lives lost by terror attacks or buildings destroyed or trillions of dollars spent. They'll be measured in terms of the costs of our distraction from critical issues and our inability to get together scientists, technologists, government leaders, at a moment of transformation akin to the beginning of the Renaissance, akin to the beginning of the major transformational eras that have happened on Earth, and start coming up with, if not the right answers, then at least the right questions.
O diálogo não está acontecendo lá. Essas grandes questões que irão mudar o mundo, mudar a segurança nacional, a economia, criar esperança e ameaças, só podem ser resolvidas quando juntamos grupos de pessoas que entendem de ciência e tecnologia, com o governo. Os dois lados precisam um do outro. E até recriarmos essa conexão, até que façamos o que ajudou a América crescer e ajudou outros países a crescer, iremos ficar sempre mais vulneráveis. Os riscos associados com o 11 de setembro não serão medidos em termos de vidas perdidas por ataques terroristas ou prédios destruídos, ou trilhões de dólares gastos. Eles serão medidos em termos dos custos do nosso descuido com as questões críticas e da nossa inabilidade em reunir cientistas, tecnólogos, líderes governamentais num momento de transformação semelhante ao começo do Renascimento, semelhante ao início das maiores eras transformadoras que aconteceram na Terra, e de começar a encontrar, se não as respostas certas, pelo menos as perguntas certas.
We are not there yet, but discussions like this and groups like you are the places where those questions can be formulated and posed. And that's why I believe that groups like TED, discussions like this around the planet, are the place where the future of foreign policy, of economic policy, of social policy, of philosophy, will ultimately take place. And that's why it's been a pleasure speaking to you.
Não estamos lá ainda, mas discussões como essa e grupos como vocês são os lugares onde essas questões podem ser formuladas e levantadas. E é por isso que acredito que grupos como o TED, discussões como essa, ao redor do planeta, são os lugares onde o futuro da política externa, política econômica, da política social, da filosofia irão, prioritariamente, acontecer. E é por isso que foi um prazer falar com vocês.
Thank you very, very much.
Muito, muito obrigado.
(Applause)
(Aplausos)