What I'd like to do is talk to you a little bit about fear and the cost of fear and the age of fear from which we are now emerging. I would like you to feel comfortable with my doing that by letting you know that I know something about fear and anxiety. I'm a Jewish guy from New Jersey.
Gostava de falar-lhes um pouco do medo e o custo do medo e a idade do medo da que agora estamos a sair. Gostaria que vocês se sentissem confortáveis enquanto faço isso, enquanto vos digo que sei qualquer coisa sobre o medo e o nervosismo. Sou um judeu de Nova Jérsei.
(Laughter)
(Risos)
I could worry before I could walk.
Já me preocupava antes de saber andar.
(Laughter)
(Risos)
Please, applaud that.
Por favor, aplaudam isso
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
Obrigado.
But I also grew up in a time where there was something to fear. We were brought out in the hall when I was a little kid and taught how to put our coats over our heads to protect us from global thermonuclear war. Now even my seven-year-old brain knew that wasn't going to work. But I also knew that global thermonuclear war was something to be concerned with.
Mas também cresci numa época em que havia coisas a temer. Quando eu era criança, éramos levados para o quarto e ensinavam-nos como pôr os casacos sobre a cabeça para nos protegermos da guerra termonuclear global. Mas até o meu cérebro de 7 anos sabia que isso não funcionaria. Mas também sabia que a guerra termonuclear global era uma coisa preocupante.
And yet, despite the fact that we lived for 50 years with the threat of such a war, the response of our government and of our society was to do wonderful things. We created the space program in response to that. We built our highway system in response to that. We created the Internet in response to that. So sometimes fear can produce a constructive response. But sometimes it can produce an un-constructive response.
Porém, apesar de vivermos durante 50 anos com a ameaça duma guerra semelhante, a resposta do nosso governo e nossa sociedade foi fazer coisas maravilhosas. Criámos o programa especial em resposta a isso. Construímos o nosso sistema de autoestradas em resposta a isso. Construímos a Internet em resposta a isso. Assim, às vezes o medo pode produzir uma resposta construtiva. Mas às vezes pode produzir uma resposta não-construtiva.
On September 11, 2001, 19 guys took over four airplanes and flew them into a couple of buildings. They exacted a horrible toll. It is not for us to minimize what that toll was. But the response that we had was clearly disproportionate -- disproportionate to the point of verging on the unhinged. We rearranged the national security apparatus of the United States and of many governments to address a threat that, at the time that those attacks took place, was quite limited. In fact, according to our intelligence services, on September 11, 2001, there were 100 members of core Al-Qaeda. There were just a few thousand terrorists. They posed an existential threat to no one.
O 11 de setembro de 2001, 19 homens apoderaram-se de quatro aviões e colidiram contra dois edifícios. Cobraram um preço horrível. Não seremos nós a minimizar esse preço terrível. Mas a resposta que tivemos foi claramente desproporcionada desproporcionada ao ponto de roçar o desequilíbrio. Reorganizámos o aparelho da segurança nacional dos EUA e de muitos governos para fazer frente a uma ameaça que, na altura em que esses ataques ocorreram, era bastante limitada. Na verdade, de acordo com os nossos serviços de informações, em 11 de setembro de 2001, havia 100 membros do núcleo de Al-Qaeda. Eram apenas uns milhares de terroristas. Não representavam uma ameaça existencial para ninguém.
But we rearranged our entire national security apparatus in the most sweeping way since the end of the Second World War. We launched two wars. We spent trillions of dollars. We suspended our values. We violated international law. We embraced torture. We embraced the idea that if these 19 guys could do this, anybody could do it. And therefore, for the first time in history, we were seeing everybody as a threat. And what was the result of that? Surveillance programs that listened in on the emails and phone calls of entire countries -- hundreds of millions of people -- setting aside whether those countries were our allies, setting aside what our interests were. I would argue that 15 years later, since today there are more terrorists, more terrorist attacks, more terrorist casualties -- this by the count of the U.S. State Department -- since today the region from which those attacks emanate is more unstable than at any time in its history, since the Flood, perhaps, we have not succeeded in our response.
Mas nós reorganizámos todo o aparelho de segurança nacional da maneira mais arrasadora desde o final da Segunda Guerra Mundial. Iniciámos duas guerras. Gastámos biliões de dólares. Suspendemos os nossos valores. Violámos o direito internacional. Implementámos a tortura. Fomentámos a ideia de que, se estes 19 homens podiam fazer aquilo, qualquer um podia fazê-lo. Portanto, pela primeira vez na história, olhávamos para toda a gente como uma ameaça. Qual foi o resultado disso? Programas de vigilância que vigiavam emails e chamadas telefónicas de países inteiros — centenas de milhões de pessoas — sem se importarem se esses países eram nossos aliados, pondo de lado quais eram os nossos interesses. Eu diria que, 15 anos mais tarde, visto que hoje em dia há mais terroristas, mais ataques terroristas, mais vítimas dos terroristas — segundo os cálculos do Departamento de Estado dos EUA — visto que hoje a região de que emanam esses ataques é mais instável do que em qualquer momento da sua historia, desde o dilúvio, talvez, não tivemos êxito na nossa resposta.
Now you have to ask, where did we go wrong? What did we do? What was the mistake that was made? And you might say, well look, Washington is a dysfunctional place. There are political food fights. We've turned our discourse into a cage match. And that's true. But there are bigger problems, believe it or not, than that dysfunction, even though I would argue that dysfunction that makes it impossible to get anything done in the richest and most powerful country in the world is far more dangerous than anything that a group like ISIS could do, because it stops us in our tracks and it keeps us from progress.
Agora é preciso perguntar: Em que é que falhámos? O que é que fizemos? Que erro fizemos? Vocês podem dizer que Washington é um lugar disfuncional. Há lutas políticas por comida. Transformámos o nosso discurso numa luta de jaula. Isto é verdade. Mas, acreditem ou não, há problemas maiores do que essa disfunção. embora eu pudesse argumentar que essa disfunção, que torna impossível conseguir fazer o que quer que seja, no mais rico e poderoso país no mundo, é muito mais perigosa que tudo o que um grupo como o ISIS possa fazer, porque nos detém nos nossos percursos e impede-nos de progredir.
But there are other problems. And the other problems came from the fact that in Washington and in many capitals right now, we're in a creativity crisis. In Washington, in think tanks, where people are supposed to be thinking of new ideas, you don't get bold new ideas, because if you offer up a bold new idea, not only are you attacked on Twitter, but you will not get confirmed in a government job. Because we are reactive to the heightened venom of the political debate, you get governments that have an us-versus-them mentality, tiny groups of people making decisions. When you sit in a room with a small group of people making decisions, what do you get? You get groupthink. Everybody has the same worldview, and any view from outside of the group is seen as a threat. That's a danger. You also have processes that become reactive to news cycles. And so the parts of the U.S. government that do foresight, that look forward, that do strategy -- the parts in other governments that do this -- can't do it, because they're reacting to the news cycle. And so we're not looking ahead.
Mas há outros problemas. E os outros problemas provêm do facto de que, em Washington e em muitas capitais neste momento, estamos numa crise de criatividade. Em Washington, nos grupos de reflexão, em que as pessoas deviam estar a pensar em ideias novas, não conseguimos novas ideias audaciosas, porque, se apresentarmos uma nova ideia audaciosa somos atacados no Twitter, e não seremos confirmados num cargo governamental. Porque somos reativos ao veneno intensificado do debate político, encontramos governos que têm uma mentalidade de "nós contra eles", grupinhos de pessoas que tomam decisões. Quando nos sentamos numa sala com um grupo de pessoas que tomam decisões, o que é que obtemos? Obtemos pensamento de grupo. Toda a gente tem a mesma visão do mundo, qualquer visão fora do grupo é vista como uma ameaça. Isso é perigoso. Também temos processos que reagem aos ciclos de notícias. Por isso, as partes do governo dos EUA que preveem, que olham para o futuro, que fazem a estratégia, as partes que fazem isso noutros governos, não podem fazê-lo, porque estão a reagir ao ciclo de notícias. Portanto não estamos a olhar para o futuro.
On 9/11, we had a crisis because we were looking the wrong way. Today we have a crisis because, because of 9/11, we are still looking in the wrong direction, and we know because we see transformational trends on the horizon that are far more important than what we saw on 9/11; far more important than the threat posed by these terrorists; far more important even than the instability that we've got in some areas of the world that are racked by instability today. In fact, the things that we are seeing in those parts of the world may be symptoms. They may be a reaction to bigger trends. And if we are treating the symptom and ignoring the bigger trend, then we've got far bigger problems to deal with.
Em 11/set, tivemos uma crise porque estávamos a olhar na direção errada. Hoje temos uma crise porque, por causa do 11/set, ainda estamos a olhar na direção errada. Sabemos isso porque vemos tendências de transformação no horizonte que são muito mais importantes do que o que vimos em 11/set, muito mais importantes do que a ameaça colocada por esses terroristas, muito mais importantes mesmo do que a instabilidade que temos em algumas zonas do mundo devastadas hoje pela instabilidade. De facto, as coisas que estamos a ver nessas partes do mundo podem ser sintomas. Podem ser uma reação para tendências maiores E se estamos a tratar o sintoma e a ignorar a tendência maior, temos problemas muito maiores a resolver.
And so what are those trends? Well, to a group like you, the trends are apparent. We are living at a moment in which the very fabric of human society is being rewoven. If you saw the cover of The Economist a couple of days ago -- it said that 80 percent of the people on the planet, by the year 2020, would have a smartphone. They would have a small computer connected to the Internet in their pocket. In most of Africa, the cell phone penetration rate is 80 percent. We passed the point last October when there were more mobile cellular devices, SIM cards, out in the world than there were people. We are within years of a profound moment in our history, when effectively every single human being on the planet is going to be part of a man-made system for the first time, able to touch anyone else -- touch them for good, touch them for ill. And the changes associated with that are changing the very nature of every aspect of governance and life on the planet in ways that our leaders ought to be thinking about, when they're thinking about these immediate threats.
Então, quais são essas tendências? Bem, para um grupo como vocês, as tendências são evidentes. Vivemos num momento em que o tecido da sociedade humana está a ser refeito. Se viram a capa do The Economist há uns dias, dizia que 80% das pessoas no planeta no ano 2020, terão um "smartphone". Terão um pequeno computador ligado à Internet no bolso. Na maior parte de África, a taxa de penetração dos telemóveis é de 80%. Em outubro passado, ultrapassámos o ponto em que havia mais telemóveis, mais cartões SIM, do que pessoas no mundo. Dentro de poucos anos, estaremos num momento profundo da nossa história, quando efetivamente todos os seres humanos no planeta vão fazer parte, pela primeira vez, dum sistema feito pelo homem, capaz de chegar a toda a gente, para o bem ou para o mal. As mudanças com isso associadas estão a mudar a própria natureza de todos os aspetos de governação e da vida no planeta numa forma que os nossos líderes deviam estar a pensar, quando eles estão a pensar nestas ameaças imediatas.
On the security side, we've come out of a Cold War in which it was too costly to fight a nuclear war, and so we didn't, to a period that I call Cool War, cyber war, where the costs of conflict are actually so low, that we may never stop. We may enter a period of constant warfare, and we know this because we've been in it for several years. And yet, we don't have the basic doctrines to guide us in this regard. We don't have the basic ideas formulated. If someone attacks us with a cyber attack, do have the ability to respond with a kinetic attack? We don't know. If somebody launches a cyber attack, how do we deter them? When China launched a series of cyber attacks, what did the U.S. government do? It said, we're going to indict a few of these Chinese guys, who are never coming to America. They're never going to be anywhere near a law enforcement officer who's going to take them into custody. It's a gesture -- it's not a deterrent.
Quanto à segurança, saímos duma Guerra Fria em que era demasiado caro entrar numa guerra nuclear, e por isso não o fizemos, para entrar num período a que chamo Guerra Fixe, guerra cibernética, em que os custos do conflito são tão baixos, que talvez nunca paremos. Podemos entrar num período de guerra permanente. Sabemos isto porque há anos que estamos em guerra. Não obstante, não temos a doutrina básica para nos guiar neste aspeto, não temos formuladas as ideias básicas. Se alguém nos atacar com um ataque cibernético. teremos a capacidade de responder com um ataque cinético? Não sabemos. Se alguém lançar um ataque cibernético, como o impedimos? Quando a China lançou uma série de ataques cibernéticos que fez o governo dos EUA? Disse: "Vamos acusar uns desses chineses "que nunca virão à América. Eles nunca irão enfrentar nenhum oficial da lei que os meta na prisão. É um gesto, não é um elemento de dissuasão.
Special forces operators out there in the field today discover that small groups of insurgents with cell phones have access to satellite imagery that once only superpowers had. In fact, if you've got a cell phone, you've got access to power that a superpower didn't have, and would have highly classified 10 years ago. In my cell phone, I have an app that tells me where every plane in the world is, and its altitude, and its speed, and what kind of aircraft it is, and where it's going and where it's landing. They have apps that allow them to know what their adversary is about to do. They're using these tools in new ways. When a cafe in Sydney was taken over by a terrorist, he went in with a rifle... and an iPad. And the weapon was the iPad. Because he captured people, he terrorized them, he pointed the iPad at them, and then he took the video and he put it on the Internet, and he took over the world's media.
Os profissionais das forças especiais, no terreno, descobrem hoje que pequenos grupos de rebeldes com telemóveis têm acesso a imagens por satélite que antigamente só as superpotências tinham. De facto, se tivermos um telemóvel, temos acesso ao poder que uma superpotência não tinha. e seria altamente confidencial há 10 anos. No meu telemóvel, tenho uma aplicação que me diz onde estão todos os aviões no mundo, a sua altitude, a sua velocidade, e que tipo de avião são, para onde se dirigem e onde vão aterrar. Eles têm aplicações que lhes permitem saber o que seu adversário está prestes a fazer. Usam estas ferramentas de muitas formas. Quando um café em Sydney foi invadido por um terrorista, ele entrou com uma espingarda e com um iPad. E a arma era o iPad. Porque ele capturou as pessoas. aterrorizou-as, apontou-lhes o iPad agarrou no vídeo e pô-lo na Internet. Conquistou os "media" mundiais.
But it doesn't just affect the security side. The relations between great powers -- we thought we were past the bipolar era. We thought we were in a unipolar world, where all the big issues were resolved. Remember? It was the end of history. But we're not. We're now seeing that our basic assumptions about the Internet -- that it was going to connect us, weave society together -- are not necessarily true. In countries like China, you have the Great Firewall of China. You've got countries saying no, if the Internet happens within our borders we control it within our borders. We control the content. We are going to control our security. We are going to manage that Internet. We are going to say what can be on it. We're going to set a different set of rules. Now you might think, well, that's just China. But it's not just China. It's China, India, Russia. It's Saudi Arabia, it's Singapore, it's Brazil. After the NSA scandal, the Russians, the Chinese, the Indians, the Brazilians, they said, let's create a new Internet backbone, because we can't be dependent on this other one. And so all of a sudden, what do you have? You have a new bipolar world in which cyber-internationalism, our belief, is challenged by cyber-nationalism, another belief.
Mas isso não afeta apenas o lado da segurança. As relações entre as grandes potências — pensávamos que já tínhamos passado a era bipolar pensávamos que estávamos num mundo unipolar, em que os grandes problemas estavam resolvidos, lembram-se? Era o fim da história. Mas não estamos. Estamos a ver que os nossos pressupostos básicos sobre a Internet que nos ia ligar — entrelaçar à sociedade — não são necessariamente verdade. Em países como a China, temos o Grande "Firewall" da China. Há países que dizem: "Não, se a Internet existe dentro das nossas fronteiras "é cá dentro que a controlamos. Controlamos o conteúdo. Controlamos a nossa segurança. Vamos gerir essa Internet. Vamos dizer o que pode estar nela. Vamos estabelecer um conjunto diferente de regras. Vocês podem pensar: "Isso é só a China", mas não se trata só da China. É a China, a Índia, a Rússia. É a Arábia Saudita. É Singapura, é o Brasil. Depois do escândalo da NSA. os russos, os chineses, os indianos, os brasileiros disseram: "Vamos criar uma nova rede Internet. "porque não podemos estar dependentes desta". E, de repente, o que é que temos? Temos um novo mundo bipolar no qual o ciber-internacionalismo, a nossa crença, é desafiada pelo ciber-nacionalismo, outra crença
We are seeing these changes everywhere we look. We are seeing the advent of mobile money. It's happening in the places you wouldn't expect. It's happening in Kenya and Tanzania, where millions of people who haven't had access to financial services now conduct all those services on their phones. There are 2.5 million people who don't have financial service access that are going to get it soon. A billion of them are going to have the ability to access it on their cell phone soon. It's not just going to give them the ability to bank. It's going to change what monetary policy is. It's going to change what money is. Education is changing in the same way. Healthcare is changing in the same way. How government services are delivered is changing in the same way.
Estamos a ver estas mudanças para onde quer que olhemos. Estamos a ver a chegada do dinheiro móvel. está a ocorrer em locais que não esperaríamos. Está a ocorrer no Quénia, na Tanzânia, onde milhões de pessoas que não tinham acesso aos serviços financeiros realizam agora esses serviços a partir dos seus telefones. Há 2,5 milhões pessoas que não têm acesso aos serviços financeiros, mas que vão tê-lo brevemente. Em breve, mil milhões vão ter a capacidade de lhes aceder. através do seu telemóvel. Não é só a capacidade de terem serviços bancários. Vai alterar o significado da política monetária. Vai alterar o que é o dinheiro. A educação também está a mudar. Os cuidados de saúde também estão a mudar. A forma como são prestados os serviços governamentais também está a mudar.
And yet, in Washington, we are debating whether to call the terrorist group that has taken over Syria and Iraq ISIS or ISIL or Islamic State. We are trying to determine how much we want to give in a negotiation with the Iranians on a nuclear deal which deals with the technologies of 50 years ago, when in fact, we know that the Iranians right now are engaged in cyber war with us and we're ignoring it, partially because businesses are not willing to talk about the attacks that are being waged on them.
No entanto, em Washington, estamos a discutir se devemos chamar ao grupo terrorista que invadiu a Síria e o Iraque ISIS ou ISIL ou Estado Islâmico. Estamos a tentar determinar quanto queremos ceder numa negociação com os iranianos sobre um acordo nuclear que trata de tecnologias de há 50 anos, quando sabemos que os iranianos estão numa guerra cibernética contra nós. e estamos a ignorá-la, em parte porque as empresas não estão dispostas a falar dos ataques de que estão a ser vítimas.
And that gets us to another breakdown that's crucial, and another breakdown that couldn't be more important to a group like this, because the growth of America and real American national security and all of the things that drove progress even during the Cold War, was a public-private partnership between science, technology and government that began when Thomas Jefferson sat alone in his laboratory inventing new things. But it was the canals and railroads and telegraph; it was radar and the Internet. It was Tang, the breakfast drink -- probably not the most important of those developments. But what you had was a partnership and a dialogue, and the dialogue has broken down. It's broken down because in Washington, less government is considered more. It's broken down because there is, believe it or not, in Washington, a war on science -- despite the fact that in all of human history, every time anyone has waged a war on science, science has won.
Isto leva-nos a outra crise que é fundamental, a outra crise que não pode ser mais importante para um grupo como este, porque o crescimento dos EUA e a segurança nacional norte-americana e todas as coisas que impulsionaram o progresso, mesmo durante a Guerra Fria, foram uma associação público-privada entre a ciência, a tecnologia e o governo que começou quando Thomas Jefferson se sentou sozinho no seu laboratório para inventar coisas novas. Mas foram os canais e o caminho-de-ferro e o telégrafo, foi o radar e a Internet, foi o Tang, a bebida do pequeno-almoço, provavelmente o menos importante destas inovações. Mas o que tivemos foi uma associação e um diálogo e o dialogo desapareceu. Desapareceu porque, em Washington, dá-se mais importância a menos governo Desapareceu porque, acreditem ou não, em Washington, há uma guerra contra a ciência, apesar de, em toda a historia da humanidade sempre que alguém trava uma guerra contra a ciência, ser a ciência que ganha.
(Applause)
(Aplausos)
But we have a government that doesn't want to listen, that doesn't have people at the highest levels that understand this. In the nuclear age, when there were people in senior national security jobs, they were expected to speak throw-weight. They were expected to know the lingo, the vocabulary. If you went to the highest level of the U.S. government now and said, "Talk to me about cyber, about neuroscience, about the things that are going to change the world of tomorrow," you'd get a blank stare. I know, because when I wrote this book, I talked to 150 people, many from the science and tech side, who felt like they were being shunted off to the kids' table. Meanwhile, on the tech side, we have lots of wonderful people creating wonderful things, but they started in garages and they didn't need the government and they don't want the government. Many of them have a political view that's somewhere between libertarian and anarchic: leave me alone.
Mas temos um governo que não quer ouvir, que não tem pessoas ao mais alto nível, que entendam isto. Na era nuclear, quando havia gente em postos de segurança nacional a alto nível, esperava-se que eles falassem com autoridade esperava-se que soubessem a gíria, o vocabulário. Se agora formos ao mais alto nível do governo dos EUA, e dissermos: "Falem-me sobre a cibernética, sobre a neurociência, "sobre as coisas que vão mudar o mundo do amanhã", obteríamos um olhar vazio. Eu sei porque, quando escrevi este livro, falei com 150 pessoas, do setor de ciências e tecnologia, que se sentiam como se estivessem a ser postos na mesa das crianças. Por outro lado, no setor tecnológico, temos imensas pessoas maravilhosas criando coisas maravilhosas, que começaram em garagens e não precisaram do governo nem querem ao governo Muitas delas têm uma visão política que fica algures entre o libertário e o anárquico. "Deixem-me em paz."
But the world's coming apart. All of a sudden, there are going to be massive regulatory changes and massive issues associated with conflict and massive issues associated with security and privacy. And we haven't even gotten to the next set of issues, which are philosophical issues. If you can't vote, if you can't have a job, if you can't bank, if you can't get health care, if you can't be educated without Internet access, is Internet access a fundamental right that should be written into constitutions? If Internet access is a fundamental right, is electricity access for the 1.2 billion who don't have access to electricity a fundamental right? These are fundamental issues. Where are the philosophers? Where's the dialogue?
Mas o mundo está a desmoronar-se. De repente, vai haver imensas mudanças reguladoras e imensos problemas associados ao conflito e aos enormes problemas associados à segurança e à privacidade. Inclusivamente, chegámos ao nível seguinte de problemas, que são problemas filosóficos. Se não podemos votar, se não temos trabalho, se não podemos ter serviços bancários, se não podemos obter cuidados de saúde, se não podemos estudar, sem acesso à Internet... Será o acesso à Internet um direito fundamental que deve ser escrito nas constituições? Se o acesso à Internet é um direito fundamental, o acesso à eletricidade dos 1200 milhões que não têm acesso à eletricidade será um direito fundamental? São estas as questões fundamentais. Onde estão os filósofos? Onde está o diálogo?
And that brings me to the reason that I'm here. I live in Washington. Pity me.
E isso leva-me à razão por que estou aqui. Eu moro em Washington. Tenham pena de mim.
(Laughter)
(Risos)
The dialogue isn't happening there. These big issues that will change the world, change national security, change economics, create hope, create threats, can only be resolved when you bring together groups of people who understand science and technology back together with government. Both sides need each other. And until we recreate that connection, until we do what helped America grow and helped other countries grow, then we are going to grow ever more vulnerable. The risks associated with 9/11 will not be measured in terms of lives lost by terror attacks or buildings destroyed or trillions of dollars spent. They'll be measured in terms of the costs of our distraction from critical issues and our inability to get together scientists, technologists, government leaders, at a moment of transformation akin to the beginning of the Renaissance, akin to the beginning of the major transformational eras that have happened on Earth, and start coming up with, if not the right answers, then at least the right questions.
O diálogo ali não existe. Estes grandes problemas que vão mudar o mundo, vão mudar a segurança nacional, mudar a economia, vão criar esperança, criar ameaças só podem ser resolvidas quando se juntarem grupos de pessoas que entendam as ciências e a tecnologia juntamente com o governo. Ambas as partes precisam uma da outra. Enquanto não recriarmos essa ligação, enquanto não fizermos o que ajudou a crescer os EUA e ajudou a crescer outros países, vamos crescer cada vez mais vulneráveis. Os riscos associados com o 11/set, não serão medidos em termos de vidas perdidas por ataques terroristas ou edifícios destruídos ou biliões de dólares gastos. Vão ser medidos em termos dos custos da nossa distração quanto aos temas criticos e da nossa incapacidade para reunir cientistas, tecnólogos, ou líderes governamentais num momento de transformação semelhante ao começo do Renascimento semelhante ao começo das principais épocas de transformação que têm sucedido na Terra, que começam a aumentar, se não houver s respostas corretas, pelo menos que haja as perguntas corretas,
We are not there yet, but discussions like this and groups like you are the places where those questions can be formulated and posed. And that's why I believe that groups like TED, discussions like this around the planet, are the place where the future of foreign policy, of economic policy, of social policy, of philosophy, will ultimately take place. And that's why it's been a pleasure speaking to you.
Ainda não chegámos lá, mas discussões como esta e grupos como vocês são os locais onde essas perguntas podem ser formuladas e colocadas. É por isso que acho que grupos como TED, discussões deste tipo, em todo o planeta, são o local onde o futuro da política externa, da política económica, da política social, da filosofia, acabará por ter lugar. É por isso que tem sido um prazer falar com vocês.
Thank you very, very much.
Muito, muito obrigado.
(Applause)
(Aplausos)