What I'd like to do is talk to you a little bit about fear and the cost of fear and the age of fear from which we are now emerging. I would like you to feel comfortable with my doing that by letting you know that I know something about fear and anxiety. I'm a Jewish guy from New Jersey.
Chciałbym trochę opowiedzieć o strachu, o jego cenie i o erze strachu, z której właśnie się wyłaniamy. Żebyście poczuli się lepiej, powiem wam, że wiem coś o strachu i niepokoju. Jestem Żydem z New Jersey.
(Laughter)
(Śmiech)
I could worry before I could walk.
Czułem niepokój jeszcze zanim zacząłem chodzić.
(Laughter)
(Śmiech)
Please, applaud that.
Proszę o brawa.
(Applause)
(Brawa)
Thank you.
Dziękuję.
But I also grew up in a time where there was something to fear. We were brought out in the hall when I was a little kid and taught how to put our coats over our heads to protect us from global thermonuclear war. Now even my seven-year-old brain knew that wasn't going to work. But I also knew that global thermonuclear war was something to be concerned with.
Dorastałem w czasach, kiedy było się czego bać. Kiedy byłem dzieckiem, zabrano nas do sali i uczono, jak zarzucić płaszcz na głowę, żeby uchronić się przed wojną termojądrową. Nawet mój siedmioletni mózg wiedział, że to nie zadziała. Ale wiedziałem też, że wojna termojądrowa jest faktycznym problemem.
And yet, despite the fact that we lived for 50 years with the threat of such a war, the response of our government and of our society was to do wonderful things. We created the space program in response to that. We built our highway system in response to that. We created the Internet in response to that. So sometimes fear can produce a constructive response. But sometimes it can produce an un-constructive response.
Pomimo tego, że przez 50 lat żyliśmy, obawiając się takiej wojny, w odpowiedzi na to nasz rząd i społeczeństwo zrobili wspaniałe rzeczy. Powstał program kosmiczny, zbudowaliśmy system autostrad i stworzyliśmy Internet. Czasami strach prowadzi do konstruktywnych działań. Ale czasami do niekonstruktywnych.
On September 11, 2001, 19 guys took over four airplanes and flew them into a couple of buildings. They exacted a horrible toll. It is not for us to minimize what that toll was. But the response that we had was clearly disproportionate -- disproportionate to the point of verging on the unhinged. We rearranged the national security apparatus of the United States and of many governments to address a threat that, at the time that those attacks took place, was quite limited. In fact, according to our intelligence services, on September 11, 2001, there were 100 members of core Al-Qaeda. There were just a few thousand terrorists. They posed an existential threat to no one.
11 września 2001 roku 19 mężczyzn przejęło cztery samoloty i wleciało w kilka budynków. Doprowadzili do wielkiej tragedii. Nie zamierzamy jej umniejszać, ale reakcja była nieproporcjonalna do tego, co się stało, była na granicy szaleństwa. Zreorganizowaliśmy aparat bezpieczeństwa narodowego USA i wielu rządów, skupiając się na zagrożeniach, które w czasie ataków były dość ograniczone. Według naszych służb wywiadowczych 11 września 2001 roku było około 100 członków trzonu Al-Kaidy i kilka tysięcy terrorystów, którzy nie stanowili dla nikogo śmiertelnego zagrożenia.
But we rearranged our entire national security apparatus in the most sweeping way since the end of the Second World War. We launched two wars. We spent trillions of dollars. We suspended our values. We violated international law. We embraced torture. We embraced the idea that if these 19 guys could do this, anybody could do it. And therefore, for the first time in history, we were seeing everybody as a threat. And what was the result of that? Surveillance programs that listened in on the emails and phone calls of entire countries -- hundreds of millions of people -- setting aside whether those countries were our allies, setting aside what our interests were. I would argue that 15 years later, since today there are more terrorists, more terrorist attacks, more terrorist casualties -- this by the count of the U.S. State Department -- since today the region from which those attacks emanate is more unstable than at any time in its history, since the Flood, perhaps, we have not succeeded in our response.
Ale zreorganizowaliśmy cały aparat bezpieczeństwa narodowego w najbardziej radykalny sposób od czasów II wojny światowej. Wywołaliśmy dwie wojny. Wydaliśmy biliony dolarów. Zrezygnowaliśmy z naszych wartości. Naruszyliśmy prawo międzynarodowe. Zaakceptowaliśmy tortury. Zaakceptowaliśmy myśl, że skoro tych 19 gości mogło to zrobić, to każdy mógłby. Dlatego po raz pierwszy w historii w każdym człowieku widzieliśmy zagrożenie. Do czego to doprowadziło? Mamy programy szpiegowskie kontrolujące maile i rozmowy telefoniczne w całym kraju, setki milionów ludzi, nie patrząc na to, czy te kraje to nasi sojusznicy i jakie są nasze interesy. 15 lat później widzę, że to nie było dobre posunięcie, bo teraz mamy więcej terrorystów, więcej ataków terrorystycznych i ofiar, według danych Departamentu Stanu USA, bo dzisiaj region, z którego wywodzą się te ataki jest najbardziej niestabilny w całej swojej historii, być może od czasów potopu. Nasza reakcja okazała się porażką.
Now you have to ask, where did we go wrong? What did we do? What was the mistake that was made? And you might say, well look, Washington is a dysfunctional place. There are political food fights. We've turned our discourse into a cage match. And that's true. But there are bigger problems, believe it or not, than that dysfunction, even though I would argue that dysfunction that makes it impossible to get anything done in the richest and most powerful country in the world is far more dangerous than anything that a group like ISIS could do, because it stops us in our tracks and it keeps us from progress.
Należy spytać, gdzie zbłądziliśmy? Co zrobiliśmy? Jaki błąd popełniliśmy? Można by powiedzieć, że Waszyngton to dysfunkcyjne miasto. Widzimy ostrą walkę polityczną. Zamieniliśmy rozmowę na walkę w klatce. To prawda. Jednak są większe problemy niż ta dysfunkcja, chociaż zgodzę się, że dysfunkcja, która uniemożliwia działanie w najbogatszym i najpotężniejszym kraju na świecie, jest o wiele bardziej niebezpieczna od działań grup takich jak ISIS, bo zatrzymuje nasz rozwój.
But there are other problems. And the other problems came from the fact that in Washington and in many capitals right now, we're in a creativity crisis. In Washington, in think tanks, where people are supposed to be thinking of new ideas, you don't get bold new ideas, because if you offer up a bold new idea, not only are you attacked on Twitter, but you will not get confirmed in a government job. Because we are reactive to the heightened venom of the political debate, you get governments that have an us-versus-them mentality, tiny groups of people making decisions. When you sit in a room with a small group of people making decisions, what do you get? You get groupthink. Everybody has the same worldview, and any view from outside of the group is seen as a threat. That's a danger. You also have processes that become reactive to news cycles. And so the parts of the U.S. government that do foresight, that look forward, that do strategy -- the parts in other governments that do this -- can't do it, because they're reacting to the news cycle. And so we're not looking ahead.
Jednak są też inne problemy. Wynikają one z tego, że w Waszyngtonie i innych stolicach obserwujemy kryzys twórczy. W Waszyngtonie w tak zwanych "think tankach", gdzie ludzie powinni tworzyć nowe pomysły, nie słyszy się o odważnych planach, bo kiedy ktoś takie zaproponuje, jest atakowany na Twitterze, i, co gorsze, pozbawia się szansy na pracę w sektorze rządowym. Ponieważ działa na nas jad wydostający się z debaty politycznej, mamy rządy rozpatrujące wszystko w kategoriach "my - oni", a niewielkie grupy ludzi podejmują decyzje. Kiedy na sali jest mała grupa osób podejmujących decyzje, co otrzymamy? Grupowe myślenie. Wszyscy mają ten sam światopogląd, a jakikolwiek pogląd z zewnątrz jest postrzegany jako zagrożenie. To jest niebezpieczne. Mamy też procesy, które są reakcją na podawane wiadomości. Część rządu USA planująca działania, patrząca w przyszłość, opracowująca strategię, ci, którzy w innych rządach to robią - tu nie mogą, bo reagują na newsy. Zatem nie patrzymy w przyszłość.
On 9/11, we had a crisis because we were looking the wrong way. Today we have a crisis because, because of 9/11, we are still looking in the wrong direction, and we know because we see transformational trends on the horizon that are far more important than what we saw on 9/11; far more important than the threat posed by these terrorists; far more important even than the instability that we've got in some areas of the world that are racked by instability today. In fact, the things that we are seeing in those parts of the world may be symptoms. They may be a reaction to bigger trends. And if we are treating the symptom and ignoring the bigger trend, then we've got far bigger problems to deal with.
11. września mieliśmy problem, bo patrzyliśmy w złym kierunku. Dzisiaj mamy problem, bo z powodu 11 września nadal patrzymy w złym kierunku. Wiemy to, bo widzimy na horyzoncie trendy zmian, które są ważniejsze od tego, co zobaczyliśmy 11. września. Ważniejsze od zagrożenia stwarzanego przez terrorystów i nawet od niestabilności, która panuje obecnie w niektórych rejonach świata. To, co obserwujemy obecnie w tych częściach świata, to mogą być tylko symptomy. Mogą być reakcją na większe trendy. Jeśli będziemy zajmować się symptomami, a lekceważyć większe trendy, to będziemy mieć o wiele większe problemy.
And so what are those trends? Well, to a group like you, the trends are apparent. We are living at a moment in which the very fabric of human society is being rewoven. If you saw the cover of The Economist a couple of days ago -- it said that 80 percent of the people on the planet, by the year 2020, would have a smartphone. They would have a small computer connected to the Internet in their pocket. In most of Africa, the cell phone penetration rate is 80 percent. We passed the point last October when there were more mobile cellular devices, SIM cards, out in the world than there were people. We are within years of a profound moment in our history, when effectively every single human being on the planet is going to be part of a man-made system for the first time, able to touch anyone else -- touch them for good, touch them for ill. And the changes associated with that are changing the very nature of every aspect of governance and life on the planet in ways that our leaders ought to be thinking about, when they're thinking about these immediate threats.
Jakie są te trendy? Dla ludzi takich jak wy te trendy są oczywiste. Żyjemy w czasach, kiedy na nowo tworzy się struktura społeczeństwa. Widzieliście kilka dni temu okładkę "The Economist"? Ponoć 80% ludzkości do roku 2020 będzie miało smartfona. Będą mieć w kieszeni mały komputer podłączony do Internetu. Dla większości Afryki wskaźnik penetracji telefonów komórkowych wynosi 80%. Przekroczyliśmy ten punkt w październiku, kiedy liczba urządzeń komórkowych i kart SIM przekroczyła liczbę ludzi na świecie. Zbliżamy się do przełomowego momentu w historii, kiedy prawie każdy człowiek na Ziemi po raz pierwszy będzie częścią systemu stworzonego przez człowieka, będzie mógł dotrzeć do każdego, w dobrym i w złym celu. Zmiany z tym związane zmieniają istotę każdego aspektu zarządzania i życia tak, że nasi liderzy powinni mieć to na uwadze, kiedy myślą o bezpośrednich zagrożeniach.
On the security side, we've come out of a Cold War in which it was too costly to fight a nuclear war, and so we didn't, to a period that I call Cool War, cyber war, where the costs of conflict are actually so low, that we may never stop. We may enter a period of constant warfare, and we know this because we've been in it for several years. And yet, we don't have the basic doctrines to guide us in this regard. We don't have the basic ideas formulated. If someone attacks us with a cyber attack, do have the ability to respond with a kinetic attack? We don't know. If somebody launches a cyber attack, how do we deter them? When China launched a series of cyber attacks, what did the U.S. government do? It said, we're going to indict a few of these Chinese guys, who are never coming to America. They're never going to be anywhere near a law enforcement officer who's going to take them into custody. It's a gesture -- it's not a deterrent.
Jeśli chodzi o bezpieczeństwo, wyszliśmy z zimnej wojny, gdzie walka jądrowa była zbyt kosztowna, więc nikt jej nie podejmował, i przeszliśmy do okresu, który nazywam chłodną wojną, cyfrową wojną, gdzie cena konfliktu jest tak niska, że możemy tej wojny nigdy nie skończyć. Możemy wejść w okres nieustannych działań wojennych, a wiemy to, bo trwamy w tym już od kilku lat. A nadal nie mamy podstawowych zasad, które będą nas w tej kwestii prowadzić. Nie określiliśmy zasadniczych idei. Jeśli dojdzie do cyberataku, czy potrafimy odpowiedzieć atakiem kinetycznym? Nie wiemy. Jak odeprzemy cyberatak? Kiedy Chiny rozpoczęły serię cyberataków, jak zareagował rząd USA? Zapowiedział, że oskarżymy tych kilku Chińczyków, którzy nigdy nie przylecą do Ameryki, nie zbliżą się do stróżów prawa, którzy mają ich aresztować. To ukłon w ich stronę, a nie czynnik odstraszający.
Special forces operators out there in the field today discover that small groups of insurgents with cell phones have access to satellite imagery that once only superpowers had. In fact, if you've got a cell phone, you've got access to power that a superpower didn't have, and would have highly classified 10 years ago. In my cell phone, I have an app that tells me where every plane in the world is, and its altitude, and its speed, and what kind of aircraft it is, and where it's going and where it's landing. They have apps that allow them to know what their adversary is about to do. They're using these tools in new ways. When a cafe in Sydney was taken over by a terrorist, he went in with a rifle... and an iPad. And the weapon was the iPad. Because he captured people, he terrorized them, he pointed the iPad at them, and then he took the video and he put it on the Internet, and he took over the world's media.
Działający w terenie agenci sił specjalnych wiedzą, że mała grupa rebeliantów z telefonami komórkowymi ma dostęp do zdjęć satelitarnych, kiedyś dostępnych tylko dla supermocarstw. Jeśli masz komórkę, masz taką władzę, jakiej supermocarstwa nie miały i 10 lat temu byłaby uznana za ściśle tajną. Mam w komórce aplikację, która określa położenie każdego samolotu, jego wysokość, prędkość, nazwę linii lotniczych, dokąd leci, gdzie ląduje. Mają aplikacje, które mówią im, co zrobi ich przeciwnik. Używają tych narzędzi w nowy sposób. Kawiarnia w Sidney została zaatakowana przez terrorystę, który wszedł z karabinem i iPadem. Bronią był właśnie iPad. Terrorysta schwytał ludzi, zastraszył ich, skierował na nich iPada, nagrał filmik, umieścił go w Internecie i zyskał uwagę światowych mediów.
But it doesn't just affect the security side. The relations between great powers -- we thought we were past the bipolar era. We thought we were in a unipolar world, where all the big issues were resolved. Remember? It was the end of history. But we're not. We're now seeing that our basic assumptions about the Internet -- that it was going to connect us, weave society together -- are not necessarily true. In countries like China, you have the Great Firewall of China. You've got countries saying no, if the Internet happens within our borders we control it within our borders. We control the content. We are going to control our security. We are going to manage that Internet. We are going to say what can be on it. We're going to set a different set of rules. Now you might think, well, that's just China. But it's not just China. It's China, India, Russia. It's Saudi Arabia, it's Singapore, it's Brazil. After the NSA scandal, the Russians, the Chinese, the Indians, the Brazilians, they said, let's create a new Internet backbone, because we can't be dependent on this other one. And so all of a sudden, what do you have? You have a new bipolar world in which cyber-internationalism, our belief, is challenged by cyber-nationalism, another belief.
To nie dotyczy tylko bezpieczeństwa. Stosunki między wielkimi mocarstwami... Myśleliśmy, że wyszliśmy już z ery dwubiegunowej. Myśleliśmy, że to świat jednobiegunowy, gdzie rozwiązano już największe problemy. Pamiętacie? To był koniec historii. Ale tak nie jest. Widzimy teraz, że główne założenia dotyczące Internetu, który miał nas połączyć, scalić społeczeństwo, nie do końca się sprawdziły. W krajach takich jak Chiny mamy Wielki Cyfrowy Mur. Niektóre kraje mówią: internet działa w naszych granicach, więc tu go będziemy kontrolować. Kontrolujemy treści. Będziemy kontrolować bezpieczeństwo i zarządzać Internetem. Określimy, co może w nim być. Ustalimy nowe zasady. Pomyślicie, że to tylko Chiny. Nieprawda. Chiny, Indie, Rosja, Arabia Saudyjska, Singapur, Brazylia. Po skandalu w Agencji Wywiadowczej NSA, Rosja, Chiny, Indie i Brazylia opowiedziały się za stworzeniem nowych ram dla Internetu, bo nie można polegać na obecnych. Co nagle powstaje? Nowa dwubiegunowa wojna, w której cyber-internacjonalizmowi, w który wierzymy, zagraża cyber-nacjonalizm, w który wierzą inni.
We are seeing these changes everywhere we look. We are seeing the advent of mobile money. It's happening in the places you wouldn't expect. It's happening in Kenya and Tanzania, where millions of people who haven't had access to financial services now conduct all those services on their phones. There are 2.5 million people who don't have financial service access that are going to get it soon. A billion of them are going to have the ability to access it on their cell phone soon. It's not just going to give them the ability to bank. It's going to change what monetary policy is. It's going to change what money is. Education is changing in the same way. Healthcare is changing in the same way. How government services are delivered is changing in the same way.
Wszędzie widać te zmiany. Widzimy, że nadchodzi era bezgotówkowa. Nie zgadlibyście, gdzie to już ma miejsce. W Kenii i Tanzanii, gdzie miliony ludzi, którzy nie mieli dostępu do usług finansowych, teraz używają do tego komórki. Dwa i pół miliona ludzi, którzy nie mają dostępu do usług finansowych, niebawem będą go mieć. Miliard z nich będzie miała ten dostęp dzięki komórkom. To nie tylko dostęp do usług bankowych. To zmieni politykę pieniężną. Pieniądz nie będzie już ten sam. Tak samo zmienia się edukacja, To samo ze służbą zdrowia i dostarczaniem usług rządowych.
And yet, in Washington, we are debating whether to call the terrorist group that has taken over Syria and Iraq ISIS or ISIL or Islamic State. We are trying to determine how much we want to give in a negotiation with the Iranians on a nuclear deal which deals with the technologies of 50 years ago, when in fact, we know that the Iranians right now are engaged in cyber war with us and we're ignoring it, partially because businesses are not willing to talk about the attacks that are being waged on them.
A w Waszyngtonie debatuje się, czy terrorystów, którzy napadli na Syrię i Irak, nazwać ISIS, ISIL czy Państwem Islamskim. Próbujemy określić, ile chcemy wynegocjować z Irańczykami z traktatu nuklearnego, który opiera się na technologiach sprzed 50 lat, kiedy wiemy, że obecnie Irańczycy prowadzą z nami cyberwojnę, a my to ignorujemy, częściowo dlatego, że firmy nie chcą rozmawiać o atakach, których padły ofiarą.
And that gets us to another breakdown that's crucial, and another breakdown that couldn't be more important to a group like this, because the growth of America and real American national security and all of the things that drove progress even during the Cold War, was a public-private partnership between science, technology and government that began when Thomas Jefferson sat alone in his laboratory inventing new things. But it was the canals and railroads and telegraph; it was radar and the Internet. It was Tang, the breakfast drink -- probably not the most important of those developments. But what you had was a partnership and a dialogue, and the dialogue has broken down. It's broken down because in Washington, less government is considered more. It's broken down because there is, believe it or not, in Washington, a war on science -- despite the fact that in all of human history, every time anyone has waged a war on science, science has won.
To prowadzi do kolejnego załamania, kluczowego, najważniejszego dla takiej grupy ludzi, bo rozwój Ameryki, prawdziwe bezpieczeństwo narodowe USA i osiągnięty postęp, nawet podczas zimnej wojny, to zasługa państwowo-prywatnej współpracy między nauką, technologią i rządem, którą rozpoczęto, kiedy Thomas Jefferson samotnie w swoim laboratorium odkrywał nowe rzeczy. Ale były kanały, kolej i telegraf. Był radar i Internet. Był Tang, napój śniadaniowy, może mniej ważny z tych odkryć. Ale była współpraca i dialog, którego już nie ma. Nie ma go, bo w Waszyngtonie uważa się, że czym mniej państwa, tym lepiej. Nie ma go, bo, wierzcie lub nie, w Waszyngtonie trawa wojna naukowa, choć cała historia pokazuje, że jeśli ktoś wypowiada wojnę nauce, to nauka wygrywa.
(Applause)
(Brawa)
But we have a government that doesn't want to listen, that doesn't have people at the highest levels that understand this. In the nuclear age, when there were people in senior national security jobs, they were expected to speak throw-weight. They were expected to know the lingo, the vocabulary. If you went to the highest level of the U.S. government now and said, "Talk to me about cyber, about neuroscience, about the things that are going to change the world of tomorrow," you'd get a blank stare. I know, because when I wrote this book, I talked to 150 people, many from the science and tech side, who felt like they were being shunted off to the kids' table. Meanwhile, on the tech side, we have lots of wonderful people creating wonderful things, but they started in garages and they didn't need the government and they don't want the government. Many of them have a political view that's somewhere between libertarian and anarchic: leave me alone.
Ale mamy rząd, który nie chce słuchać, z ludźmi na najwyższych stanowiskach, którzy nie rozumieją tego. W erze wojny jądrowej od ludzi na wysokich stanowiskach w sektorze bezpieczeństwa narodowego oczekiwano, że wiedzą, co mówią. Mieli znać odpowiedni żargon, słownictwo. Teraz, jeśli spytamy kogoś z wysokiego szczebla w rządzie: "Co wiesz o cybernetyce, neurodydaktyce, o rzeczach, które zmienią świat?", spotka nas puste spojrzenie. Wiem to, bo pisząc książkę, rozmawiałem ze 150 osobami, wieloma z sektora nauki i techniki, którzy czuli się odstawieni na boczny tor. Tymczasem w dziedzinie techniki mamy wiele cudownych osób tworzących wspaniałe rzeczy, ale oni zaczynali w garażach i nie potrzebowali rządu, nie chcą rządu. Wielu z nich ma poglądy polityczne pomiędzy libertariańskimi a anarchicznymi: "zostawcie mnie w spokoju".
But the world's coming apart. All of a sudden, there are going to be massive regulatory changes and massive issues associated with conflict and massive issues associated with security and privacy. And we haven't even gotten to the next set of issues, which are philosophical issues. If you can't vote, if you can't have a job, if you can't bank, if you can't get health care, if you can't be educated without Internet access, is Internet access a fundamental right that should be written into constitutions? If Internet access is a fundamental right, is electricity access for the 1.2 billion who don't have access to electricity a fundamental right? These are fundamental issues. Where are the philosophers? Where's the dialogue?
Ale świat się rozpada. Nagle dojdzie do potężnych zmian regulacyjnych, potężnych problemów związanych z konfliktem i potężnych problemów dotyczących bezpieczeństwa i prywatności. A nie dotarliśmy nawet do kolejnej kwestii natury filozoficznej. Jeśli nie możesz głosować, pracować, korzystać z usług banku czy służby zdrowia, nie możesz uczyć się bez dostępu do Internetu, to czy ten dostęp nie jest podstawowym prawem, które powinno być w konstytucji? Jeśli dostęp do Internetu jest podstawowym prawem, to czy dostęp do elektryczności dla 1,2 miliarda ludzi, którym go brakuje, jest podstawowym prawem? To są zasadnicze kwestie. Gdzie są filozofowie? Gdzie jest dialog?
And that brings me to the reason that I'm here. I live in Washington. Pity me.
Dlatego właśnie tu jestem. Mieszkam w Waszyngtonie. Możecie mi współczuć.
(Laughter)
(Śmiech)
The dialogue isn't happening there. These big issues that will change the world, change national security, change economics, create hope, create threats, can only be resolved when you bring together groups of people who understand science and technology back together with government. Both sides need each other. And until we recreate that connection, until we do what helped America grow and helped other countries grow, then we are going to grow ever more vulnerable. The risks associated with 9/11 will not be measured in terms of lives lost by terror attacks or buildings destroyed or trillions of dollars spent. They'll be measured in terms of the costs of our distraction from critical issues and our inability to get together scientists, technologists, government leaders, at a moment of transformation akin to the beginning of the Renaissance, akin to the beginning of the major transformational eras that have happened on Earth, and start coming up with, if not the right answers, then at least the right questions.
Nie ma tam dialogu. Ważne kwestie, które zmienią świat, zmieniają bezpieczeństwo narodowe, ekonomię, tworzą nadzieję i obawy, można rozwiązać tylko wtedy, gdy sprowadzimy do rządu ludzi rozumiejących naukę i technologię. Obie strony potrzebują się wzajemnie. Jeśli nie odtworzymy tej relacji, nie zrobimy tego, co pomogło w rozwoju USA i innych krajów, nie wzmocnimy naszego kraju. Ryzyko związane z 11. września nie będzie mierzone w stratach w ludziach po ataku terrorystycznym, ani zniszczonych budynkach, ani wydanych bilionach dolarów. Będzie mierzone na podstawie kosztów odejścia od zasadniczych kwestii i niemożności zebrania naukowców, technologów, szefów rządów w momencie wprowadzania zmian podobnych do tych z początku renesansu, widocznych na początku każdej ważniejszej ery przemian zachodzących na Ziemi. Musimy znaleźć jeśli nie właściwe odpowiedzi, to przynajmniej właściwe pytania.
We are not there yet, but discussions like this and groups like you are the places where those questions can be formulated and posed. And that's why I believe that groups like TED, discussions like this around the planet, are the place where the future of foreign policy, of economic policy, of social policy, of philosophy, will ultimately take place. And that's why it's been a pleasure speaking to you.
Jeszcze nie doszliśmy do tego, ale takie dyskusje i tacy ludzie jak wy umożliwiają tworzenie i zadawanie takich pytań. Dlatego wierzę, że grupa taka jak TED, dyskusje jak ta, dotyczące naszej planety, stwarzają miejsce, gdzie przyszła polityka pieniężna, ekonomiczna, socjalna i filozoficzna w końcu będzie realizowana. Dlatego miło mi było przemawiać tutaj.
Thank you very, very much.
Dziękuję bardzo.
(Applause)
(Brawa)