What I'd like to do is talk to you a little bit about fear and the cost of fear and the age of fear from which we are now emerging. I would like you to feel comfortable with my doing that by letting you know that I know something about fear and anxiety. I'm a Jewish guy from New Jersey.
저는 여러분들께 두려움과 두려움의 비용과 다가오는 두려움의 시대에 대해 이야기하려 합니다. 여러분들께서 좀 더 편안하게 느끼실 수 있게 제가 두려움과 불안함에 대해 잘 안다는 것을 알려드리죠. 저는 뉴저지 출신의 유대인입니다.
(Laughter)
(웃음)
I could worry before I could walk.
저는 걷기도 전에 걱정을 할 수 있었습니다.
(Laughter)
(웃음)
Please, applaud that.
박수 좀 쳐 주세요.
(Applause)
(박수)
Thank you.
감사합니다.
But I also grew up in a time where there was something to fear. We were brought out in the hall when I was a little kid and taught how to put our coats over our heads to protect us from global thermonuclear war. Now even my seven-year-old brain knew that wasn't going to work. But I also knew that global thermonuclear war was something to be concerned with.
저는 또한 두려울 것이 있었던 시대에서 자랐습니다. 우리는 어릴 때 복도로 소집되어 전 세계적인 핵전쟁이 일어났을 때 스스로를 보호하기 위해 겉옷을 머리 위로 덮어쓰는 방법을 배웠습니다. 7살인 저도 그게 먹히지 않을 거라는 걸 알았습니다. 하지만 저는 전 세계적인 핵전쟁이 걱정해야 할 일이라는 걸 알았습니다.
And yet, despite the fact that we lived for 50 years with the threat of such a war, the response of our government and of our society was to do wonderful things. We created the space program in response to that. We built our highway system in response to that. We created the Internet in response to that. So sometimes fear can produce a constructive response. But sometimes it can produce an un-constructive response.
하지만 그런 전쟁의 위협을 안고 50년을 살아왔는데도 우리 정부와 사회는 이에 대응하여 훌륭한 일들을 했습니다. 우리는 두려움에 대응하여 우주계획을 세웠고 고속도로를 지었으며 인터넷을 발명했습니다. 두려움은 때로는 건설적인 반응을 불러일으킬 수 있습니다. 하지만 때로는 비건설적인 반응을 가져오기도 합니다.
On September 11, 2001, 19 guys took over four airplanes and flew them into a couple of buildings. They exacted a horrible toll. It is not for us to minimize what that toll was. But the response that we had was clearly disproportionate -- disproportionate to the point of verging on the unhinged. We rearranged the national security apparatus of the United States and of many governments to address a threat that, at the time that those attacks took place, was quite limited. In fact, according to our intelligence services, on September 11, 2001, there were 100 members of core Al-Qaeda. There were just a few thousand terrorists. They posed an existential threat to no one.
2011년 9월 11일에 19명의 남성이 4대의 비행기를 납치해 두 채의 빌딩에 충돌시겼습니다. 이 사건은 참혹한 희생을 야기시켰습니다. 그 희생을 우리가 축소할 수는 없습니다. 그렇지만 우리는 분명 과잉반응을 했습니다. 너무 지나쳐서 혼란스러울 정도였습니다. 우리는 공격을 받았던 때에 꽤 미약했던 위협에 대응하기 위해 미국의 국가보안국과 많은 정부 부서를 재정비했습니다. 실제로 정보국에 따르면 2001년 9월 11일 기준으로 알카에다에는 100명의 핵심 요원이 있고 테러리스트는 수 천 명밖에 없었습니다. 어느 누구에게도 그들의 존재는 위협이 되지 않았습니다.
But we rearranged our entire national security apparatus in the most sweeping way since the end of the Second World War. We launched two wars. We spent trillions of dollars. We suspended our values. We violated international law. We embraced torture. We embraced the idea that if these 19 guys could do this, anybody could do it. And therefore, for the first time in history, we were seeing everybody as a threat. And what was the result of that? Surveillance programs that listened in on the emails and phone calls of entire countries -- hundreds of millions of people -- setting aside whether those countries were our allies, setting aside what our interests were. I would argue that 15 years later, since today there are more terrorists, more terrorist attacks, more terrorist casualties -- this by the count of the U.S. State Department -- since today the region from which those attacks emanate is more unstable than at any time in its history, since the Flood, perhaps, we have not succeeded in our response.
하지만 우리는 제2차 세계대전 이래로 가장 대대적으로 국가보안국 전체를 재정비했습니다. 우리는 2개의 전쟁을 시작했고 수 조 달러를 썼습니다. 우리의 가치를 외면하고 국제법을 위반했고 고문도 허용했습니다. 우리는 19명의 남성이 이런 짓을 할 수 있다면 누구든 할 수 있다는 걸 받아들였습니다. 그래서 우리는 역사상 처음으로 모두를 위협적인 존재로 여기고 있었습니다. 이것의 결과는 무엇이었을까요? 감시 프로그램은 모든 국가와 수 억 명의 사람들의 이메일과 전화를 도청했습니다. 그 나라가 우리의 동맹국이든 우리의 목적이 무엇이든 상관 없이 말입니다. 15년이 지난 지금 오히려 더 많은 수의 테러리스트와 테러 공격과 테러로 인한 사상자들이 발생했는데 이는 미 국무부의 통계에 따른 것입니다. 그 이유는 테러의 근원지가 역사상 지금 제일 불안정하기 때문인데 아마 노아의 방주 이래로 말이죠 우리의 대응이 성공적이지 않았기 때문입니다.
Now you have to ask, where did we go wrong? What did we do? What was the mistake that was made? And you might say, well look, Washington is a dysfunctional place. There are political food fights. We've turned our discourse into a cage match. And that's true. But there are bigger problems, believe it or not, than that dysfunction, even though I would argue that dysfunction that makes it impossible to get anything done in the richest and most powerful country in the world is far more dangerous than anything that a group like ISIS could do, because it stops us in our tracks and it keeps us from progress.
그럼 이제 묻고싶어지죠. 어디서부터 잘못된 걸까요? 우리가 무슨 짓을 한거죠? 뭐가 실수였을까요? 여러분은 이렇게 말할지도 모릅니다. 워싱턴은 제 기능을 못하는 곳이에요. 정치 싸움도 일어나죠. 우리는 담론을 레슬링으로 바꾸어놓았습니다. 정말 그렇습니다. 하지만 그런 기능장애보다 더 큰 문제들이 있습니다. 비록 제가 기능장애가 우리의 앞길을 막고 진보로 나아가는 걸 막기 때문에 세상에서 가장 강력하고 부유한 국가에서 아무것도 해내지 못하게 해서 ISIS같은 조직보다 훨씬 더 위험하다고 생각하지만 말입니다.
But there are other problems. And the other problems came from the fact that in Washington and in many capitals right now, we're in a creativity crisis. In Washington, in think tanks, where people are supposed to be thinking of new ideas, you don't get bold new ideas, because if you offer up a bold new idea, not only are you attacked on Twitter, but you will not get confirmed in a government job. Because we are reactive to the heightened venom of the political debate, you get governments that have an us-versus-them mentality, tiny groups of people making decisions. When you sit in a room with a small group of people making decisions, what do you get? You get groupthink. Everybody has the same worldview, and any view from outside of the group is seen as a threat. That's a danger. You also have processes that become reactive to news cycles. And so the parts of the U.S. government that do foresight, that look forward, that do strategy -- the parts in other governments that do this -- can't do it, because they're reacting to the news cycle. And so we're not looking ahead.
하지만 그 밖에 다른 문제도 있습니다. 그리고 그 문제들은 워싱턴을 비롯한 많은 수도에서 현재 창의력 위기에 빠져있다는 사실에서 비롯됩니다. 사람들이 새로운 발상을 떠올려야 하는 워싱턴이나 싱크탱크에서는 대담하고 새로운 아이디어가 나오지 않습니다. 왜냐하면 그런 아이디어를 제안했다가는 트위터에서 공격받을뿐만 아니라 정부에서도 승인해주지 않기 때문이죠. 우리가 정치 논쟁의 격앙된 독설에 반응을 하기 때문에 정부는 국민 대 그들이라는 생각을 갖고 있습니다. 작은 규모의 집단들이 의사결정을 내립니다. 소수의 사람들이 방에 모여 의사결정을 내리면 무엇이 나올까요? 집단 사고가 생겨납니다. 모두가 같은 세계관을 갖고 있고 집단 외부에서 바라보는 시각은 위협으로 간주됩니다. 위험하게 여겨지죠. 처리과정도 뉴스에 반응하게 됩니다. 그래서 예지력을 갖고 미래를 보고 전략을 짜는 일을 담당하는 미 정부의 부서들은 뉴스에 반응하느라 이 일을 하지 못합니다. 그래서 우린 앞일을 보고 있지 않습니다.
On 9/11, we had a crisis because we were looking the wrong way. Today we have a crisis because, because of 9/11, we are still looking in the wrong direction, and we know because we see transformational trends on the horizon that are far more important than what we saw on 9/11; far more important than the threat posed by these terrorists; far more important even than the instability that we've got in some areas of the world that are racked by instability today. In fact, the things that we are seeing in those parts of the world may be symptoms. They may be a reaction to bigger trends. And if we are treating the symptom and ignoring the bigger trend, then we've got far bigger problems to deal with.
911테러 때는 잘못된 방향으로 바라보고 있어서 위기를 겪었지만 오늘날엔 911테러 때문에 아직도 잘못된 방향을 바라보고 있어서 위기를 겪고 있습니다. 거대한 변화가 일어나고 있는 게 보이기 때문에 알 수 있습니다. 911테러 때 보았던 것보다 훨씬 더 중요하고 테러리스트가 주는 위협보다 훨씬 더 중요하고 오늘날 세상에서 불안정한 사회에 고통받는 지역들보다 더 중요한 변화입니다. 어쩌면 우리가 불안정한 지역에서 보는 것들은 증상일 수도 있습니다. 더 거대한 추세에 대한 반응일 수도 있죠. 우리는 큰 추세는 무시하면서 증상만 치료하는 것이 아니라 큰 문제를 해결해야 합니다.
And so what are those trends? Well, to a group like you, the trends are apparent. We are living at a moment in which the very fabric of human society is being rewoven. If you saw the cover of The Economist a couple of days ago -- it said that 80 percent of the people on the planet, by the year 2020, would have a smartphone. They would have a small computer connected to the Internet in their pocket. In most of Africa, the cell phone penetration rate is 80 percent. We passed the point last October when there were more mobile cellular devices, SIM cards, out in the world than there were people. We are within years of a profound moment in our history, when effectively every single human being on the planet is going to be part of a man-made system for the first time, able to touch anyone else -- touch them for good, touch them for ill. And the changes associated with that are changing the very nature of every aspect of governance and life on the planet in ways that our leaders ought to be thinking about, when they're thinking about these immediate threats.
그럼 이 추세는 무엇일까요? 여러분같은 사람들한테는 명확하게 보이는 것입니다. 우리는 인간 사회의 근본부터 다시 개조되고 있는 때에 살고 있습니다. 이틀 전 이코노미스트 잡지 표지를 보면 2020년쯤에는 지구상의 인구 중 80%가 스마트폰을 갖게 될 거라고 써있습니다. 인터넷과 연결된 작은 컴퓨터가 주머니 안에 들어있는 것이죠. 아프리카 대부분의 지역에서 핸드폰 배급률은 80%입니다. 지난 10월부터는 지구상에 사람보다 이동통신기기와 USIM칩이 더 많이 존재하게 되었습니다. 우리는 몇 년 내로 역사에서 매우 뜻깊은 순간을 맞이하게 될 겁니다. 실질적으로 지구상에 사는 모든 개인이 처음으로 인공 시스템의 일부가 되어 아무나 접촉할 수 있게 되는 때이죠. 나쁜 의도로든 좋은 의도로든 말입니다. 이에 수반되는 변화들은 지구상의 모든 생명체와 통치의 모든 면의 본질을 바꾸고 있습니다. 눈 앞에 닥친 위협을 고민하는 우리 지도자들이 생각해보아야 할 부분입니다.
On the security side, we've come out of a Cold War in which it was too costly to fight a nuclear war, and so we didn't, to a period that I call Cool War, cyber war, where the costs of conflict are actually so low, that we may never stop. We may enter a period of constant warfare, and we know this because we've been in it for several years. And yet, we don't have the basic doctrines to guide us in this regard. We don't have the basic ideas formulated. If someone attacks us with a cyber attack, do have the ability to respond with a kinetic attack? We don't know. If somebody launches a cyber attack, how do we deter them? When China launched a series of cyber attacks, what did the U.S. government do? It said, we're going to indict a few of these Chinese guys, who are never coming to America. They're never going to be anywhere near a law enforcement officer who's going to take them into custody. It's a gesture -- it's not a deterrent.
안보에 관해서는 핵전쟁을 벌이기에는 비용이 너무 컸기에 냉전(Cold War)에서 나와서 제가 서늘한 전쟁(Cool War)이라 부르는 사이버 전쟁의 시대로 왔습니다. 분쟁의 비용이 너무 낮아서 싸움을 멈추지 않아도 되는 시대죠. 분쟁이 끊이지 않는 시대가 올 수도 있습니다. 몇 년 동안 겪어온 일이기에 우리는 이걸 알고있습니다. 그런데 아직도 이 문제와 관련된 기본적인 원칙조차 없습니다. 기본적인 생각조차 형성되어있지 않습니다. 누군가 우리에게 사이버 상에서 공격을 가한다면 우리는 거기에 동적으로 대응할 수 있을까요? 모르죠. 누군가 사이버 공격을 개시하면 어떻게 막을 수 있을까요? 중국이 사이버 공격을 여러 차례 개시했을 때 미국 정부는 무얼 했나요? 미국에 절대 오지 않을 중국인 몇 명을 기소하겠다는 말만 했습니다. 그들은 절대 그들을 구속시킬 경찰 근처에도 오지 않을 겁니다. 효력 없이 그저 형식적인 거죠.
Special forces operators out there in the field today discover that small groups of insurgents with cell phones have access to satellite imagery that once only superpowers had. In fact, if you've got a cell phone, you've got access to power that a superpower didn't have, and would have highly classified 10 years ago. In my cell phone, I have an app that tells me where every plane in the world is, and its altitude, and its speed, and what kind of aircraft it is, and where it's going and where it's landing. They have apps that allow them to know what their adversary is about to do. They're using these tools in new ways. When a cafe in Sydney was taken over by a terrorist, he went in with a rifle... and an iPad. And the weapon was the iPad. Because he captured people, he terrorized them, he pointed the iPad at them, and then he took the video and he put it on the Internet, and he took over the world's media.
오늘날 실전에 투입되는 특수부대원들은 핸드폰을 가진 소규모 저항단체들이 한 때 강대국만 볼 수 있었던 위성사진에 접근할 수 있다는 걸 발견합니다. 실제로, 핸드폰을 갖고 있으면 10년 전이었다면 강대국도 가지지 못하고 기밀로 분류되었을 권한에 접근할 수 있습니다. 제 핸드폰에는 전세계의 비행기들의 위치와 고도, 속도, 비행기의 기종, 그리고 목적지와 도착지까지 알려주는 어플이 깔려 있습니다. 상대편이 무슨 일을 하려고 하는지를 알려주는 앱도 있습니다. 이 도구들은 다방면에서 사용되고 있습니다. 시드니의 한 카페가 테러리스트에게 점거당했을 때 그 테러리스트는 라이플 소총과 아이패드만 갖고 있었습니다. 비로 아이패드가 무기였죠. 사람들을 인질로 잡고 공포에 떨게 만들고는 그들을 향해 아이패드를 겨누고는 동영상을 찍어 인터넷에 올려서 전세계의 언론 매체를 휩쓸었죠.
But it doesn't just affect the security side. The relations between great powers -- we thought we were past the bipolar era. We thought we were in a unipolar world, where all the big issues were resolved. Remember? It was the end of history. But we're not. We're now seeing that our basic assumptions about the Internet -- that it was going to connect us, weave society together -- are not necessarily true. In countries like China, you have the Great Firewall of China. You've got countries saying no, if the Internet happens within our borders we control it within our borders. We control the content. We are going to control our security. We are going to manage that Internet. We are going to say what can be on it. We're going to set a different set of rules. Now you might think, well, that's just China. But it's not just China. It's China, India, Russia. It's Saudi Arabia, it's Singapore, it's Brazil. After the NSA scandal, the Russians, the Chinese, the Indians, the Brazilians, they said, let's create a new Internet backbone, because we can't be dependent on this other one. And so all of a sudden, what do you have? You have a new bipolar world in which cyber-internationalism, our belief, is challenged by cyber-nationalism, another belief.
하지만 단순히 보안만 영향을 받는 것이 아닙니다. 강대국 사이의 관계에도 영향을 미치죠. 우린 양극체제 시대가 끝났다고 생각했었습니다. 큰 쟁점들은 모두 해결된 단극체제 시대에 살고 있는 줄 알았죠. 기억나세요? 역사의 종말말입니다. 하지만 그렇지 않습니다. 우리가 인터넷에 관해 근본적으로 했던 우리를 연결해주고 사회를 하나로 엮어주리라는 가정이 틀렸다는 걸 보고 있습니다. 중국같은 국가에서는 네트워크 검열 시스템이 있습니다. "싫어. 국경 내에서 사용되는 인터넷은 나라 안에서 관리할거야." 라고 말하는 국가들이 있죠. 내용물도 규제하고 자국의 보안도 스스로 제어하는 겁니다. 인터넷을 직접 관리하고 무엇을 올릴 수 있는지 정하고 여러가지 규정도 만들죠. 여러분은 중국만 그런 거라고 생각하실 수도 있습니다. 하지만 중국만 그런 게 아닙니다. 중국 말고도 인도, 러시아, 사우디 아라비아, 싱가포르, 브라질도 그렇습니다. NSA 스캔들 이후에 러시아와 중국, 인도, 브라질은 지금 있는 인터넷의 뼈대는 믿을 수가 없으니 새로운 뼈대를 만들자고 했죠. 그러자 무슨 일이 일어났을까요? 사이버 국제주의와 우리의 신념이 사이버 국수주의 앞에 가로막히는 사이버 국수주의 앞에 가로막히는 새로운 양극체제의 시대가 생겨난 겁니다.
We are seeing these changes everywhere we look. We are seeing the advent of mobile money. It's happening in the places you wouldn't expect. It's happening in Kenya and Tanzania, where millions of people who haven't had access to financial services now conduct all those services on their phones. There are 2.5 million people who don't have financial service access that are going to get it soon. A billion of them are going to have the ability to access it on their cell phone soon. It's not just going to give them the ability to bank. It's going to change what monetary policy is. It's going to change what money is. Education is changing in the same way. Healthcare is changing in the same way. How government services are delivered is changing in the same way.
이 변화들은 어디서나 목격할 수 있습니다. 모바일 머니가 나타났죠. 변화는 예상치도 못한 곳에서도 일어나고 있습니다. 케냐와 탄자니아에서 일어나고 있습니다. 금융서비스를 이용할 수 없었던 수백만명의 사람들이 이제는 핸드폰으로 이 서비스를 누리고 있습니다. 현재 금융서비스를 이용할 수 없지만 이제 곧 접근할 수 있게 될 사람들도 250만명이 됩니다. 10억 명의 사람들은 머지않아 핸드폰으로 금융서비스에 접근할 수 있게 될 겁니다. 이건 단순히 이제 예금을 할 수 있게 해주는 게 아니라 금융 정책의 본질을 바꾸게 될 것입니다. 돈의 본질도 바꿀 겁니다. 교육도 똑같은 방식으로 변하고 있고 의료보험도 똑같이 변하고 있습니다. 공공서비스가 제공되는 방식도 똑같이 변하고 있습니다.
And yet, in Washington, we are debating whether to call the terrorist group that has taken over Syria and Iraq ISIS or ISIL or Islamic State. We are trying to determine how much we want to give in a negotiation with the Iranians on a nuclear deal which deals with the technologies of 50 years ago, when in fact, we know that the Iranians right now are engaged in cyber war with us and we're ignoring it, partially because businesses are not willing to talk about the attacks that are being waged on them.
그런데도 워싱턴에서 우리는 시리아와 이라크를 점령한 ISIS나 ISIL이나 이슬람 정부에 연락을 할지 말지에 대해서 토론하고 있습니다. 우리는 50년 전의 기술이 사용된 이란과의 핵 협상에서 얼마나 내주어야할지나 고민하고 있습니다. 정작 우리는 이란과 사이버 상에서 전쟁 중이라는 걸 알면서도 부분적으로는 기업들이 자신들이 받는 공격에 대해 이야기하기를 꺼려하기 때문에 무시하고 있으면서 말입니다.
And that gets us to another breakdown that's crucial, and another breakdown that couldn't be more important to a group like this, because the growth of America and real American national security and all of the things that drove progress even during the Cold War, was a public-private partnership between science, technology and government that began when Thomas Jefferson sat alone in his laboratory inventing new things. But it was the canals and railroads and telegraph; it was radar and the Internet. It was Tang, the breakfast drink -- probably not the most important of those developments. But what you had was a partnership and a dialogue, and the dialogue has broken down. It's broken down because in Washington, less government is considered more. It's broken down because there is, believe it or not, in Washington, a war on science -- despite the fact that in all of human history, every time anyone has waged a war on science, science has won.
이것은 우리에게 또 치명적인 실패를 가져다 주고 우리 같은 집단에 더없이 중요한 실패를 가져다 줍니다. 미국의 성장과 진정한 국가 안보와 냉전 시대에도 진보를 가져왔던 모든 것들은 토마스 제퍼슨이 혼자 실험실에 앉아 새로운 것을 발명하면서 시작된 과학, 기술 분야와 정부 사이의 민관협업에서 나온 것이기 때문입니다. 그로 인해 운하와 철도, 전보와 인터넷이 만들어졌습니다. 그리고 우리가 이룬 발전 중에 가장 중요한 건 아니지만 아침에 마시는 과일주스 '탱'이 만들어졌습니다. 그리고 협업과 대화가 있었습니다. 하지만 이제 그 대화는 깨졌습니다. 왜냐하면 워싱턴에서는 작은 정부를 더 좋게 여기기 때문이죠. 왜냐하면 믿기 힘드시겠지만 워싱턴에서 과학에 전쟁을 선포했기 때문입니다. 전 인류의 역사에서 누구든 과학과 전쟁을 할 때마다 번번이 과학이 이겼다는 사실에도 불구하고 말입니다.
(Applause)
(박수)
But we have a government that doesn't want to listen, that doesn't have people at the highest levels that understand this. In the nuclear age, when there were people in senior national security jobs, they were expected to speak throw-weight. They were expected to know the lingo, the vocabulary. If you went to the highest level of the U.S. government now and said, "Talk to me about cyber, about neuroscience, about the things that are going to change the world of tomorrow," you'd get a blank stare. I know, because when I wrote this book, I talked to 150 people, many from the science and tech side, who felt like they were being shunted off to the kids' table. Meanwhile, on the tech side, we have lots of wonderful people creating wonderful things, but they started in garages and they didn't need the government and they don't want the government. Many of them have a political view that's somewhere between libertarian and anarchic: leave me alone.
하지만 우리 정부는 듣는 걸 싫어하고 고위직에 있는 사람들은 이걸 이해하지 못합니다. 고위 보안직에 사람들이 앉아 있던 핵 시대에는 그 사람들은 투사 중량을 알아야 했습니다. 특정 용어를 알아야 했죠. 만약 지금 미 정부의 최고위직에 있는 사람에게 가서 "나한테 인터넷과 신경과학, 세계의 미래를 바꿀 것들에 대해 이야기해 보세요."라고 말하면 멍한 표정을 지을 겁니다. 제가 이 책을 쓸 때 150명의 사람들과 이야기를 나누었고 그중에는 과학과 기술 분야의 사람들이 많았는데 그들은 아이들용 탁자로 밀려나는 느낌을 받는다고 했습니다. 하지만 기술 분야에는 대단한 것들을 발명하는 대단한 사람들이 많이 있습니다. 하지만 그들은 차고에서 시작했고 정부가 필요하지 않고 정부를 원하지도 않습니다. 그들 중 많은 이들이 자유주의와 무정부주의 사이 쯤의 정치적 견해를 갖고 있습니다. '날 그냥 내버려 둬.'
But the world's coming apart. All of a sudden, there are going to be massive regulatory changes and massive issues associated with conflict and massive issues associated with security and privacy. And we haven't even gotten to the next set of issues, which are philosophical issues. If you can't vote, if you can't have a job, if you can't bank, if you can't get health care, if you can't be educated without Internet access, is Internet access a fundamental right that should be written into constitutions? If Internet access is a fundamental right, is electricity access for the 1.2 billion who don't have access to electricity a fundamental right? These are fundamental issues. Where are the philosophers? Where's the dialogue?
하지만 세계는 분열되고 있습니다. 한순간에 거대한 규제 변동이 있을 것이고 갈등과 관련된 거대한 쟁점들과 보안과 개인정보에 관련된 거대한 쟁점들이 나타날 겁니다. 우린 아직 다음 쟁점으로 넘어가지도 못했습니다. 철학적인 쟁점들이죠. 인터넷이 없으면 투표도 못하고 직업도 가질 수 없고 은행과 거래할 수도 없고 의료보험도 받을 수 없고 교육도 받을 수 없다면 인터넷이 헌법에 쓰여져야 할 기본권인가요? 인터넷이 기본권에 들어간다면 전기가 없는 12억 명의 사람들에게는 전기 사용이 기본권인가요? 이게 근본적인 문제들입니다. 근데 철학자는 어디있죠? 대화는 어디서 하고있나요?
And that brings me to the reason that I'm here. I live in Washington. Pity me.
바로 이게 제가 이 자리에 나와 있는 이유입니다. 저는 워싱턴에 삽니다. 불쌍하죠.
(Laughter)
(웃음)
The dialogue isn't happening there. These big issues that will change the world, change national security, change economics, create hope, create threats, can only be resolved when you bring together groups of people who understand science and technology back together with government. Both sides need each other. And until we recreate that connection, until we do what helped America grow and helped other countries grow, then we are going to grow ever more vulnerable. The risks associated with 9/11 will not be measured in terms of lives lost by terror attacks or buildings destroyed or trillions of dollars spent. They'll be measured in terms of the costs of our distraction from critical issues and our inability to get together scientists, technologists, government leaders, at a moment of transformation akin to the beginning of the Renaissance, akin to the beginning of the major transformational eras that have happened on Earth, and start coming up with, if not the right answers, then at least the right questions.
워싱턴에서는 대화가 이루어지고 있지 않습니다. 세상을 바꾸고, 국가안보와 경제를 바꿀 희망을 가져오고 위협을 가져올 큰 문제들은 과학과 기술을 이해하는 사람들을 정부와 함께 한데 모아야 해결할 수 있습니다. 양쪽 다 서로가 필요합니다. 그렇게 다시 연결할 때 까지는, 미국과 다른 나라들이 성장할 수 있게 해준 일을 할 때까진 계속 더 약해질 겁니다. 911테러의 위험은 테러 공격으로 인한 사망자 수나 무너진 건물 수나 들어간 수십조원의 돈으로 측정되면 안됩니다. 르네상스시대의 시작과 같은 변화가 있던 주요 시대의 시작과 같은 변혁적 시기에 중요한 사안들로부터 우리의 주의가 분산된 것과 과학자, 기술자들과 정부의 지도자들을 한데 모을 수 있는 능력이 우리에게 없는 것의 비용으로 측정되어야 합니다. 그리고 정답을 내놓을 수 없다면 적어도 옳은 질문을 묻기 시작해야 합니다.
We are not there yet, but discussions like this and groups like you are the places where those questions can be formulated and posed. And that's why I believe that groups like TED, discussions like this around the planet, are the place where the future of foreign policy, of economic policy, of social policy, of philosophy, will ultimately take place. And that's why it's been a pleasure speaking to you.
아직 우리가 그 단계는 아니지만 이 강연과 같은 논의나 여러분과 같은 그룹이 그런 질문들이 만들어지고 제기될 수 있는 곳입니다. 그래서 저는 지구에서 이런 논의가 진행되는 TED같은 조직에서 미래의 외교정책, 경제정책, 사회정책, 철학이 생겨날 것이라고 믿습니다. 그래서 여러분과 이야기를 나누어서 너무 기쁩니다.
Thank you very, very much.
정말 감사합니다.
(Applause)
(박수)