What I'd like to do is talk to you a little bit about fear and the cost of fear and the age of fear from which we are now emerging. I would like you to feel comfortable with my doing that by letting you know that I know something about fear and anxiety. I'm a Jewish guy from New Jersey.
Ciò che mi piacerebbe fare è parlare un po' con voi della paura e del costo della paura e dell'era della paura dalla quale stiamo emergendo. Vorrei mettervi a vostro agio prima di farlo dicendovi che so qualcosa di paura e ansia. Sono un ebreo del New Jersey.
(Laughter)
(Risate)
I could worry before I could walk.
Sapevo preoccuparmi già prima di saper camminare.
(Laughter)
(Risate)
Please, applaud that.
Per favore, fatemi un applauso.
(Applause)
(Applausi)
Thank you.
Grazie.
But I also grew up in a time where there was something to fear. We were brought out in the hall when I was a little kid and taught how to put our coats over our heads to protect us from global thermonuclear war. Now even my seven-year-old brain knew that wasn't going to work. But I also knew that global thermonuclear war was something to be concerned with.
Ma sono anche cresciuto in un periodo in cui c'era di cui spaventarsi. Venimmo chiamati a raccolta in sala quando ero bambino e ci fu mostrato come coprirci la testa con i cappotti per proteggerci dalla guerra mondiale termonucleare. Persino il mio cervello da bambino di sette anni sapeva che non avrebbe funzionato. Ma sapevo anche che la guerra mondiale termonucleare era qualcosa di cui preoccuparsi.
And yet, despite the fact that we lived for 50 years with the threat of such a war, the response of our government and of our society was to do wonderful things. We created the space program in response to that. We built our highway system in response to that. We created the Internet in response to that. So sometimes fear can produce a constructive response. But sometimes it can produce an un-constructive response.
Eppure, nonostante avessimo vissuto per 50 anni con la minaccia di una simile guerra, la risposta del nostro governo e della nostra società è stata di fare cose meravigliose. In risposta a questo abbiamo dato vita al programma spaziale. Abbiamo costruito il sistema autostradale. Abbiamo creato Internet. Quindi a volte la paura può generare una risposta costruttiva. Ma a volte può generare una risposta in-costruttiva.
On September 11, 2001, 19 guys took over four airplanes and flew them into a couple of buildings. They exacted a horrible toll. It is not for us to minimize what that toll was. But the response that we had was clearly disproportionate -- disproportionate to the point of verging on the unhinged. We rearranged the national security apparatus of the United States and of many governments to address a threat that, at the time that those attacks took place, was quite limited. In fact, according to our intelligence services, on September 11, 2001, there were 100 members of core Al-Qaeda. There were just a few thousand terrorists. They posed an existential threat to no one.
L'11 settembre 2001, 19 tizi dirottarono quattro aerei e li fecero schiantare contro un paio di edifici. Fecero pagare un tremendo tributo. Non sta a noi minimizzare questo tributo. Ma la nostra risposta fu decisamente sproporzionata -- sproporzionata al punto da rasentare la follia. Abbiamo riorganizzato l'apparato di sicurezza nazionale degli Stati Uniti e di molti governi per far fronte a una minaccia che, all'epoca degli attacchi, era piuttosto limitata. Infatti, secondo i nostri servizi di Intelligence, l'11 settembre 2001, il nucleo di Al-Qaeda contava 100 membri. C'era solo qualche centinaio di terroristi. Non rappresentavano una minaccia esistenziale per nessuno.
But we rearranged our entire national security apparatus in the most sweeping way since the end of the Second World War. We launched two wars. We spent trillions of dollars. We suspended our values. We violated international law. We embraced torture. We embraced the idea that if these 19 guys could do this, anybody could do it. And therefore, for the first time in history, we were seeing everybody as a threat. And what was the result of that? Surveillance programs that listened in on the emails and phone calls of entire countries -- hundreds of millions of people -- setting aside whether those countries were our allies, setting aside what our interests were. I would argue that 15 years later, since today there are more terrorists, more terrorist attacks, more terrorist casualties -- this by the count of the U.S. State Department -- since today the region from which those attacks emanate is more unstable than at any time in its history, since the Flood, perhaps, we have not succeeded in our response.
Tuttavia abbiamo riorganizzato l'intero apparato di sicurezza nazionale nel modo più radicale dalla fine della Seconda Guerra Mondiale. Abbiamo dichiarato due guerre. Abbiamo speso bilioni di dollari. Abbiamo accantonato i nostri valori. Abbiamo violato il diritto internazionale. Abbiamo abbracciato la tortura. Abbiamo abbracciato l'idea che se questi 19 tizi ci sono riusciti, chiunque ne era in grado. E così, per la prima volta nella storia, vedevamo tutti come una minaccia. E qual è stato il risultato? Programmi di sorveglianza che controllavano mail e chiamate di intere nazioni -- centinaia di milioni di persone -- senza tenere conto che questi paesi erano nostri alleati, senza tenere conto dei nostri interessi. Sarei dell'opinione che 15 anni dopo, dato che oggi ci sono più terroristi, più attacchi terroristici, più vittime del terrorismo -- questo secondo i dati del Dipartimento di Stato degli USA -- dato che oggi la regione dalla quale provengono questi attacchi è più instabile che in qualsiasi altro momento della sua storia, dal Diluvio universale, forse, abbiamo fallito nella nostra risposta.
Now you have to ask, where did we go wrong? What did we do? What was the mistake that was made? And you might say, well look, Washington is a dysfunctional place. There are political food fights. We've turned our discourse into a cage match. And that's true. But there are bigger problems, believe it or not, than that dysfunction, even though I would argue that dysfunction that makes it impossible to get anything done in the richest and most powerful country in the world is far more dangerous than anything that a group like ISIS could do, because it stops us in our tracks and it keeps us from progress.
Ora vi chiederete, dove abbiamo sbagliato? Che cosa abbiamo fatto? Qual è stato lo sbaglio? E potreste rispondervi, beh vedi, Washington è un luogo disfunzionale. Ci sono lotte politiche. Abbiamo trasformato il nostro dialogo in una lotta in gabbia. E questo è vero. Ma ci sono problemi maggiori, credeteci o no, di questa disfunzione, nonostante sarei dell'opinione che una disfunzione che rende impossibile portare a termine qualsiasi cosa nel paese più ricco e più potente del mondo sia molto più pericolosa di qualsiasi cosa un gruppo come l'ISIS possa fare, perché ci blocca in partenza e ci impedisce di progredire.
But there are other problems. And the other problems came from the fact that in Washington and in many capitals right now, we're in a creativity crisis. In Washington, in think tanks, where people are supposed to be thinking of new ideas, you don't get bold new ideas, because if you offer up a bold new idea, not only are you attacked on Twitter, but you will not get confirmed in a government job. Because we are reactive to the heightened venom of the political debate, you get governments that have an us-versus-them mentality, tiny groups of people making decisions. When you sit in a room with a small group of people making decisions, what do you get? You get groupthink. Everybody has the same worldview, and any view from outside of the group is seen as a threat. That's a danger. You also have processes that become reactive to news cycles. And so the parts of the U.S. government that do foresight, that look forward, that do strategy -- the parts in other governments that do this -- can't do it, because they're reacting to the news cycle. And so we're not looking ahead.
Ma ci sono altri problemi. E gli altri problemi derivano dal fatto che Washington e molte altre capitali in questo momento, attraversano una crisi di creatività. A Washington, nelle think-tank, dove si suppone che le persone siano alla ricerca di nuove idee, non nascono idee audaci, perché se vieni fuori con un'idea audace, non solo vieni attaccato su Twitter, ma il tuo posto nel governo non verrà confermato. Siccome reagiamo al veleno amplificato del dibattito politico, otteniamo come risultato governi dalla mentalità "noi contro loro" piccoli gruppi di persone che prendono decisioni. Stando in una stanza con un piccolo gruppo di persone che decidono, che cosa ottieni? Ottieni il groupthink. Regna un'unica visione del mondo, e qualsiasi opinione fuori dal coro è vista come una minaccia. Questo è pericoloso. Ci sono anche procedimenti che diventano reattivi ai cicli di notizie. E così i settori governativi degli USA che fanno previsioni, che guardano avanti, che fanno strategia -- settori di altri governi che fanno ciò -- non possono farlo, perché stanno reagendo al ciclo di notizie. E così non guardiamo avanti.
On 9/11, we had a crisis because we were looking the wrong way. Today we have a crisis because, because of 9/11, we are still looking in the wrong direction, and we know because we see transformational trends on the horizon that are far more important than what we saw on 9/11; far more important than the threat posed by these terrorists; far more important even than the instability that we've got in some areas of the world that are racked by instability today. In fact, the things that we are seeing in those parts of the world may be symptoms. They may be a reaction to bigger trends. And if we are treating the symptom and ignoring the bigger trend, then we've got far bigger problems to deal with.
L'11/9, abbiamo avuto una crisi perché guardavamo nella direzione sbagliata. Oggi abbiamo una crisi perché, a causa dell'11/9, stiamo ancora guardando nella direzione sbagliata, e lo sappiamo perché vediamo dei cambiamenti all'orizzonte che sono molto più importanti di ciò a cui abbiamo assistito l'11/9; molto più importanti della minaccia rappresentata da questi terroristi; molto più importanti addirittura dall'instabilità che abbiamo in alcune aree del mondo che oggi sono afflitte dall'instabilità. Gli eventi a cui stiamo assistendo in quelle parti del mondo potrebbero essere sintomi. Potrebbero essere la reazione ad un trend più generale. E se stiamo trattando i sintomi e ignorando il trend generale, allora abbiamo problemi molto più grandi a cui far fronte.
And so what are those trends? Well, to a group like you, the trends are apparent. We are living at a moment in which the very fabric of human society is being rewoven. If you saw the cover of The Economist a couple of days ago -- it said that 80 percent of the people on the planet, by the year 2020, would have a smartphone. They would have a small computer connected to the Internet in their pocket. In most of Africa, the cell phone penetration rate is 80 percent. We passed the point last October when there were more mobile cellular devices, SIM cards, out in the world than there were people. We are within years of a profound moment in our history, when effectively every single human being on the planet is going to be part of a man-made system for the first time, able to touch anyone else -- touch them for good, touch them for ill. And the changes associated with that are changing the very nature of every aspect of governance and life on the planet in ways that our leaders ought to be thinking about, when they're thinking about these immediate threats.
Quindi, qual è questo trend? Per un gruppo come voi, i trend sono evidenti. Stiamo vivendo in un momento in cui il tessuto sociale umano si sta riformando. Se avete visto la copertina di The Economist un paio di giorni fa-- diceva che l'80 per cento delle persone sul pianeta, entro l'anno 2020, possiederà uno smartphone. Avrà un computer in miniatura connesso a Internet in tasca. In gran parte dell'Africa, il tasso di penetrazione dei telefoni cellulari è 80%. Lo scorso ottobre abbiamo superato il punto in cui c'erano più dispositivi cellulari, SIM, nel mondo rispetto a persone. Stiamo attraversando una fase cruciale della nostra storia, in cui di fatto ogni singolo essere umano sul pianeta diventerà parte per la prima volta di un sistema creato dall'uomo, in grado di raggiungere chiunque -- raggiungerlo per il bene, raggiungerlo per il male. E i cambiamenti associati stanno cambiando la natura più profonda di ogni aspetto dell'amministrazione e della vita sul pianeta in modi ai quali i nostri leader dovrebbero interessarsi, quando riflettono su queste minacce immediate.
On the security side, we've come out of a Cold War in which it was too costly to fight a nuclear war, and so we didn't, to a period that I call Cool War, cyber war, where the costs of conflict are actually so low, that we may never stop. We may enter a period of constant warfare, and we know this because we've been in it for several years. And yet, we don't have the basic doctrines to guide us in this regard. We don't have the basic ideas formulated. If someone attacks us with a cyber attack, do have the ability to respond with a kinetic attack? We don't know. If somebody launches a cyber attack, how do we deter them? When China launched a series of cyber attacks, what did the U.S. government do? It said, we're going to indict a few of these Chinese guys, who are never coming to America. They're never going to be anywhere near a law enforcement officer who's going to take them into custody. It's a gesture -- it's not a deterrent.
Dal lato della sicurezza, siamo usciti da una Guerra Fredda dove i costi di una guerra nucleare erano troppo alti e quindi ci rinunciammo, per passare ad un periodo che io chiamo Guerra Gelida, guerra informatica, in cui i costi del conflitto sono di fatto così bassi, che potremmo non smettere più. Potremmo entrare in un periodo di guerra ininterrotta, e lo sappiamo perché l'abbiamo vissuto per diversi anni. Eppure, non abbiamo le dottrine di base che ci guidino in questa situazione. Non abbiamo le idee di base formulate. Se qualcuno ci lancia un attacco informatico, siamo in grado di rispondere con un attacco cinetico? Non lo sappiamo. Se qualcuno lancia un attacco informatico, come lo scoraggiamo? Quando la Cina lanciò attacchi informatici, cosa fece il governo degli USA? Disse, incrimineremo alcuni di questi ragazzi cinesi, che mai verranno in America. Non si troveranno mai lontanamente vicini ad un funzionario di polizia che potrà prenderli in custodia. È un gesto -- non un deterrente.
Special forces operators out there in the field today discover that small groups of insurgents with cell phones have access to satellite imagery that once only superpowers had. In fact, if you've got a cell phone, you've got access to power that a superpower didn't have, and would have highly classified 10 years ago. In my cell phone, I have an app that tells me where every plane in the world is, and its altitude, and its speed, and what kind of aircraft it is, and where it's going and where it's landing. They have apps that allow them to know what their adversary is about to do. They're using these tools in new ways. When a cafe in Sydney was taken over by a terrorist, he went in with a rifle... and an iPad. And the weapon was the iPad. Because he captured people, he terrorized them, he pointed the iPad at them, and then he took the video and he put it on the Internet, and he took over the world's media.
Operatori delle forze speciali che attualmente lavorano sul campo scoprono che piccoli gruppi di insorti con telefoni cellulari hanno accesso ad immagini satellitari che una volta solo le superpotenze avevano. Infatti, se avete un telefono cellulare, avete nelle vostre mani un potere che una superpotenza non aveva, e avrebbe ritenuto confidenziale 10 anni fa. Nel mio cellulare, ho un'applicazione che mi dice dove si trova qualsiasi aereo nel mondo, e la sua altitudine, e la sua velocità, e che tipo di velivolo è, e dove sta andando e dove sta atterrando. Hanno applicazioni che permettono loro di conoscere la prossima mossa del loro avversario. Stanno usando questi strumenti in nuovi modi. Quando un bar di Sydney fu sequestrato da un terrorista, l'uomo entrò con un fucile... e un iPad. E l'arma era l'iPad. Perché prese in ostaggio le persone, le terrorizzò, puntò l'iPad verso di loro, poi fece un video e lo mise su Internet, e fu trasmesso in mondovisione.
But it doesn't just affect the security side. The relations between great powers -- we thought we were past the bipolar era. We thought we were in a unipolar world, where all the big issues were resolved. Remember? It was the end of history. But we're not. We're now seeing that our basic assumptions about the Internet -- that it was going to connect us, weave society together -- are not necessarily true. In countries like China, you have the Great Firewall of China. You've got countries saying no, if the Internet happens within our borders we control it within our borders. We control the content. We are going to control our security. We are going to manage that Internet. We are going to say what can be on it. We're going to set a different set of rules. Now you might think, well, that's just China. But it's not just China. It's China, India, Russia. It's Saudi Arabia, it's Singapore, it's Brazil. After the NSA scandal, the Russians, the Chinese, the Indians, the Brazilians, they said, let's create a new Internet backbone, because we can't be dependent on this other one. And so all of a sudden, what do you have? You have a new bipolar world in which cyber-internationalism, our belief, is challenged by cyber-nationalism, another belief.
Ma questo non riguarda soltanto il lato della sicurezza. Le relazioni tra le grandi potenze -- pensavamo di essere usciti dal bipolarismo. Pensavamo di essere nell'unipolarismo, dove i grandi problemi erano risolti. Ricordate? Era la fine della storia. Ma non fu così. Stiamo vedendo ora che le nostre supposizioni di base su Internet -- che ci avrebbe connessi, compattando la società -- non sono necessariamente vere. In paesi come la Cina, troviamo la grande muraglia di fuoco cinese. Ci sono paesi che dicono no, se Internet viene usato nei nostri confini lo controlliamo entro i confini. Controlliamo i contenuti. Controlleremo la nostra sicurezza. Gestiremo il nostro Internet. Stabiliremo cosa può contenere. Daremo una serie diversa di regole. Ora potreste pensare, beh, è solo la Cina. Ma non è solo la Cina. È la Cina, l'India, la Russia. È l'Arabia Saudita, è Singapore, è il Brasile. Dopo lo scandalo della NSA, i russi, i cinesi, gli indiani, i brasiliani, hanno detto, creiamo una nuova dorsale Internet, perché non possiamo dipendere da quest'altra. E così, all'improvviso, che cosa abbiamo? Abbiamo un nuovo mondo bipolare in cui l'internazionalismo informatico, il nostro credo, è messo alla prova dal nazionalismo informatico, un altro credo.
We are seeing these changes everywhere we look. We are seeing the advent of mobile money. It's happening in the places you wouldn't expect. It's happening in Kenya and Tanzania, where millions of people who haven't had access to financial services now conduct all those services on their phones. There are 2.5 million people who don't have financial service access that are going to get it soon. A billion of them are going to have the ability to access it on their cell phone soon. It's not just going to give them the ability to bank. It's going to change what monetary policy is. It's going to change what money is. Education is changing in the same way. Healthcare is changing in the same way. How government services are delivered is changing in the same way.
Vediamo questi cambiamenti dovunque guardiamo. Assistiamo all'avvento del mobile money. Sta accadendo nei luoghi più improbabili. Sta accadendo in Kenya e Tanzania, dove milioni di persone che non avevano accesso a servizi finanziari ora conducono tutti quei servizi sui loro cellulari. Ci sono 2,5 milioni di persone prive di accesso a servizi finanziari che presto lo otterranno. Presto, un miliardo di essi sarà in grado di avervi accesso sul proprio cellulare. Non darà loro soltanto la possibilità di avere un conto. Cambierà la definizione di politica monetaria. Cambierà la definizione di denaro. L'istruzione sta cambiando allo stesso modo. La sanità sta cambiando allo stesso modo. Il modo di fornire i servizi pubblici sta cambiando allo stesso modo.
And yet, in Washington, we are debating whether to call the terrorist group that has taken over Syria and Iraq ISIS or ISIL or Islamic State. We are trying to determine how much we want to give in a negotiation with the Iranians on a nuclear deal which deals with the technologies of 50 years ago, when in fact, we know that the Iranians right now are engaged in cyber war with us and we're ignoring it, partially because businesses are not willing to talk about the attacks that are being waged on them.
Eppure, a Washington, stiamo dibattendo se chiamare il gruppo terrorista che ha conquistato la Siria e l'Iraq ISIS o ISIL o Stato Islamico. Stiamo cercando di stabilire quanto siamo disposti a cedere in un negoziato con gli iraniani in un trattato nucleare che fa riferimento a tecnologie di 50 anni fa, quando sappiamo che l'Iran è impegnato in una guerra informatica contro di noi e lo ignoriamo, in parte perché le imprese non sono intenzionate a parlare degli attacchi che stanno subendo.
And that gets us to another breakdown that's crucial, and another breakdown that couldn't be more important to a group like this, because the growth of America and real American national security and all of the things that drove progress even during the Cold War, was a public-private partnership between science, technology and government that began when Thomas Jefferson sat alone in his laboratory inventing new things. But it was the canals and railroads and telegraph; it was radar and the Internet. It was Tang, the breakfast drink -- probably not the most important of those developments. But what you had was a partnership and a dialogue, and the dialogue has broken down. It's broken down because in Washington, less government is considered more. It's broken down because there is, believe it or not, in Washington, a war on science -- despite the fact that in all of human history, every time anyone has waged a war on science, science has won.
E questo ci porta ad un altro fallimento d'importanza cruciale, un fallimento che non potrebbe essere più importante per un gruppo come questo, perché la crescita americana e la vera sicurezza nazionale americana e tutto ciò che ha guidato il progresso persino durante la Guerra Fredda, era una partnership pubblico-privata tra scienza, tecnologia e governo che iniziò quando Thomas Jefferson si sedette solo nel suo laboratorio ad inventare cose nuove. Ma furono i canali e le ferrovie e il telegrafo; furono il radar e Internet. Fu Tang, la bevanda della colazione -- probabilmente non la più importante tra queste invenzioni. Ma ciò che avevamo erano partnership e dialogo, e il dialogo è venuto meno. È venuto meno perché a Washington, meno governo è considerato di più. È venuto meno perché è in atto, che ci crediate o no, a Washington, una guerra alla scienza, nonostante il fatto che in tutta la storia dell'umanità, ogni volta che qualcuno ha mosso guerra alla scienza, la scienza ha vinto.
(Applause)
(Applausi)
But we have a government that doesn't want to listen, that doesn't have people at the highest levels that understand this. In the nuclear age, when there were people in senior national security jobs, they were expected to speak throw-weight. They were expected to know the lingo, the vocabulary. If you went to the highest level of the U.S. government now and said, "Talk to me about cyber, about neuroscience, about the things that are going to change the world of tomorrow," you'd get a blank stare. I know, because when I wrote this book, I talked to 150 people, many from the science and tech side, who felt like they were being shunted off to the kids' table. Meanwhile, on the tech side, we have lots of wonderful people creating wonderful things, but they started in garages and they didn't need the government and they don't want the government. Many of them have a political view that's somewhere between libertarian and anarchic: leave me alone.
Ma abbiamo un governo che non vuole prestare ascolto, che non ha persone ai vertici che lo capiscano. Nell'era del nucleare, ci si aspettava che gli alti responsabili della sicurezza nazionale parlassero con autorevolezza. Ci si aspettava che conoscessero il gergo, il linguaggio. Se ora andaste a parlare con i vertici del governo degli USA e chiedeste, "Mi parli di informatica, di neuroscienza, delle cose che cambieranno il mondo di domani", ricevereste uno sguardo perso. Lo so perché quando ho scritto questo libro ho parlato con 150 persone, molte del campo scientifico, tecnologico che si sentivano relegate al tavolo dei bambini. Intanto, nel campo tecnologico, troviamo moltissime persone meravigliose che inventano cose meravigliose, ma hanno iniziato nei garage e non avevano bisogno del governo e non vogliono il governo. Molti di loro hanno una visione politica che si colloca tra il liberale e l'anarchico: lasciatemi solo.
But the world's coming apart. All of a sudden, there are going to be massive regulatory changes and massive issues associated with conflict and massive issues associated with security and privacy. And we haven't even gotten to the next set of issues, which are philosophical issues. If you can't vote, if you can't have a job, if you can't bank, if you can't get health care, if you can't be educated without Internet access, is Internet access a fundamental right that should be written into constitutions? If Internet access is a fundamental right, is electricity access for the 1.2 billion who don't have access to electricity a fundamental right? These are fundamental issues. Where are the philosophers? Where's the dialogue?
Ma il mondo sta cadendo a pezzi. All'improvviso, ci saranno modifiche normative radicali ed enormi problemi legati al conflitto ed enormi problemi legati alla sicurezza e alla privacy. Per non parlare di un'ulteriore serie di problemi, ovvero le questioni filosofiche. Se non si può votare, né avere un lavoro, né avere un conto in banca, né farsi curare, né ricevere un'istruzione senza un accesso Internet, l'accesso Internet va aggiunto alle costituzioni come diritto fondamentale? Se l'accesso Internet è un diritto fondamentale, l'allacciamento elettrico per 1,2 miliardi di individui che ne sono privi è un diritto fondamentale? Queste sono questioni fondamentali. Dove sono i filosofi? Dov'è il dialogo?
And that brings me to the reason that I'm here. I live in Washington. Pity me.
E questo mi porta alla ragione per cui sono qui. Vivo a Washington. Povero me.
(Laughter)
(Risate)
The dialogue isn't happening there. These big issues that will change the world, change national security, change economics, create hope, create threats, can only be resolved when you bring together groups of people who understand science and technology back together with government. Both sides need each other. And until we recreate that connection, until we do what helped America grow and helped other countries grow, then we are going to grow ever more vulnerable. The risks associated with 9/11 will not be measured in terms of lives lost by terror attacks or buildings destroyed or trillions of dollars spent. They'll be measured in terms of the costs of our distraction from critical issues and our inability to get together scientists, technologists, government leaders, at a moment of transformation akin to the beginning of the Renaissance, akin to the beginning of the major transformational eras that have happened on Earth, and start coming up with, if not the right answers, then at least the right questions.
Il dialogo lì non trova posto. Queste grandi questioni che cambieranno il mondo, cambieranno la sicurezza nazionale, cambieranno l'economia, creeranno speranze, creeranno minacce, possono essere risolte soltanto mettendo insieme gruppi di persone che ne capiscono di scienza e tecnologia con il governo. Le due parti hanno bisogno l'una dell'altra. E finché non ricreeremo quella connessione, finché non faremo ciò che fece crescere l'America e fece crescere gli altri paesi, continueremo a diventare sempre più vulnerabili. I rischi associati all'11/9 non saranno misurati in termini di vite perse a seguito di attacchi terroristici o edifici distrutti o bilioni di dollari spesi. Saranno misurati in termini di costi della nostra distrazione dai problemi principali e della nostra incapacità di portare insieme scienziati, tecnologi, capi di governo, in un momento di trasformazione analogo all'inizio del Rinascimento, analogo all'inizio dei più grandi periodi di trasformazione che si sono verificati sulla Terra, e iniziare a venirsene fuori, se non con le risposte giuste, almeno con le domande giuste.
We are not there yet, but discussions like this and groups like you are the places where those questions can be formulated and posed. And that's why I believe that groups like TED, discussions like this around the planet, are the place where the future of foreign policy, of economic policy, of social policy, of philosophy, will ultimately take place. And that's why it's been a pleasure speaking to you.
Non ci siamo ancora arrivati, ma discussioni come questa e gruppi come voi sono i luoghi dove queste domande possono essere formulate e poste. Ed ecco perché sono convinto che gruppi come TED, discussioni come questa in tutto il mondo, sono i luoghi dove il futuro della politica estera, della politica economica, della politica sociale, della filosofia, alla fine prenderà forma. Ed ecco perché è stato un piacere parlarvi.
Thank you very, very much.
Grazie, grazie molto.
(Applause)
(Applausi)