What I'd like to do is talk to you a little bit about fear and the cost of fear and the age of fear from which we are now emerging. I would like you to feel comfortable with my doing that by letting you know that I know something about fear and anxiety. I'm a Jewish guy from New Jersey.
دوست دارم کمی در مورد ترس با شما صحبت کنم و هزینه ترس و دوران ترسی که امروزه در حال ظهور است. دوست دارم از این موضوع حس خوبی داشته باشید و بدانید که خودِ من هم چیزهایی از ترس و اظطراب می دانم. من یک یهودی اهل نیوجرسی هستم.
(Laughter)
( خنده حضار )
I could worry before I could walk.
نگران شدن را قبل از راه رفتن یاد گرفته ام.
(Laughter)
( خنده حضار )
Please, applaud that.
لطفا این را تشویق کنید.
(Applause)
( تشویق حضار )
Thank you.
متشکرم.
But I also grew up in a time where there was something to fear. We were brought out in the hall when I was a little kid and taught how to put our coats over our heads to protect us from global thermonuclear war. Now even my seven-year-old brain knew that wasn't going to work. But I also knew that global thermonuclear war was something to be concerned with.
اما من در زمانی بزرگ شدم که چیزی برای ترسیدن وجود داشت. وقتی کودکی خردسال بودم ما را به راهرو می آوردند و یاد میداند که چطور کتمان را روی سرمان بکشیم تا ما را از جنگ جهانی اتمی حفظ کند. در حالی که حتی مغز هفت ساله من هم میدانست که این کاری نمی کند. اما همچنان میدانستم که جنگ جهانی اتمی چیزی بود که باید به آن توجه کرد.
And yet, despite the fact that we lived for 50 years with the threat of such a war, the response of our government and of our society was to do wonderful things. We created the space program in response to that. We built our highway system in response to that. We created the Internet in response to that. So sometimes fear can produce a constructive response. But sometimes it can produce an un-constructive response.
و هنوز با وجود آن که ۵۰ سال زندگی کرده ایم در سایه خطر چنین جنگی، پاسخ دولت و جامعه ما این بود که کارهایی عالی انجام دهیم. در پاسخ به آن ما برنامه فضایی ایجاد کردیم. در پاسخ به آن شبکه بزرگراهی مان را ساختیم. در پاسخ به آن اینترنت را اختراع کردیم. پس گاهی اوقات ترس میتواند پاسخی سازنده ایجاد کند. اما بعضی وقت ها ترس میتواند پاسخی غیر سازنده داشته باشد.
On September 11, 2001, 19 guys took over four airplanes and flew them into a couple of buildings. They exacted a horrible toll. It is not for us to minimize what that toll was. But the response that we had was clearly disproportionate -- disproportionate to the point of verging on the unhinged. We rearranged the national security apparatus of the United States and of many governments to address a threat that, at the time that those attacks took place, was quite limited. In fact, according to our intelligence services, on September 11, 2001, there were 100 members of core Al-Qaeda. There were just a few thousand terrorists. They posed an existential threat to no one.
در ۱۱ سپتامبر ۲۰۰۱، ۱۹ نفر چهار هواپیما را در اختیار گرفتند وبا آنها تعدادی ساختمان را هدف گرفتند. و هزینه وحشتناکی را بر ما تحمیل کردند. نباید این بها را کم ارزش کنیم. اما پاسخی که داشتیم بوضوح نامتناسب بود-- تا سر حد دیوانگی نامناسب بود. ما سازمان امنیت ملی ایالات متحده و بسیاری از دولت ها را برای پاسخ به خطری محدود که در زمان این حمله ها وجود داشت بازسازی کردیم. در واقع، براساس گزارش سرویس های اطلاعاتی ما، در ۱۱ سپتامبر، ۲۰۰۱، ۱۰۰ عضو اصلی در مرکز القاعده وجود داشت. و تنها چند هزار تروریست. که خطر حیاتی برای کسی محسوب نمی شدند.
But we rearranged our entire national security apparatus in the most sweeping way since the end of the Second World War. We launched two wars. We spent trillions of dollars. We suspended our values. We violated international law. We embraced torture. We embraced the idea that if these 19 guys could do this, anybody could do it. And therefore, for the first time in history, we were seeing everybody as a threat. And what was the result of that? Surveillance programs that listened in on the emails and phone calls of entire countries -- hundreds of millions of people -- setting aside whether those countries were our allies, setting aside what our interests were. I would argue that 15 years later, since today there are more terrorists, more terrorist attacks, more terrorist casualties -- this by the count of the U.S. State Department -- since today the region from which those attacks emanate is more unstable than at any time in its history, since the Flood, perhaps, we have not succeeded in our response.
اما ما کل سازمان امنیت ملی خود را تغییر دادیم به گسترده ترین شیوه ازپایان جنگ دوم جهانی تا آن زمان. ما دو جنگ را راه انداختیم. و هزاران میلیارد دلار هزینه کردیم. ارزش هایمان را رها کردیم. قوانین جهانی را زیر پا گذاشتیم. شکنجه را پذیرفتیم. و قبول کردیم که اگر این ۱۹ نفر بتوانند این کار را انجام دهند، هر کسی میتواند انجامش دهد. و بنابراین، برای اولین بار در تاریخ، ما هر کسی را یک خطر تصور کردیم. و نتیجه آن چه بود؟ برنامه نظارتی که به ایمیل ها و تلفن های تمامی کشور ها گوش میداد-- صدها میلیون نفر-- جدا از آنکه این کشورها دوست بودند، جدا از آنکه منافع ما چه بود. من این را، ۱۵ سال بعد زیر سوال میبرم، از آنجا که امروز تروریست های بیشتری وجود دارند، حملات تروریستی بیشتر، و قربانیان تروریسم بیشتر-- بر مبنای آمار وزارت خارجه آمریکا -- چون امروز منطقه ای که این حملات از آن بروز کرده نا پایدارتر از هر زمانی در تاریخ است، شاید از شروع جهان، ما در پاسخمان موفق نبوده ایم.
Now you have to ask, where did we go wrong? What did we do? What was the mistake that was made? And you might say, well look, Washington is a dysfunctional place. There are political food fights. We've turned our discourse into a cage match. And that's true. But there are bigger problems, believe it or not, than that dysfunction, even though I would argue that dysfunction that makes it impossible to get anything done in the richest and most powerful country in the world is far more dangerous than anything that a group like ISIS could do, because it stops us in our tracks and it keeps us from progress.
اکنون باید پرسید، ما کجا اشتباه کردیم؟ چه کردیم؟ اشتباه ما چه بود؟ و ممکن است بگویید، خوب ببین، واشنگتن پر از ناکارآمدی است. دعوا های سیاسی وجود دارد. ما گفتمانمان را به رینگ بکس تبدیل کردیم. و این واقعیت است. اما باور کنی یا نه مشکلات بزرگتری، از ناکارامدی وجود دارند، اگرچه دلیل خواهم آورد که این ناکارآمدی مانع از انجام هر کاری میشود در ثروتمندترین و قویترین کشور جهان بسیار خطرناکتر از هر کاری است که گروهی مانند داعش بتواند انجام دهد، بخاطر آنکه ما را در مسیرمان متوقف میکند و مانع از رشدمان میشود.
But there are other problems. And the other problems came from the fact that in Washington and in many capitals right now, we're in a creativity crisis. In Washington, in think tanks, where people are supposed to be thinking of new ideas, you don't get bold new ideas, because if you offer up a bold new idea, not only are you attacked on Twitter, but you will not get confirmed in a government job. Because we are reactive to the heightened venom of the political debate, you get governments that have an us-versus-them mentality, tiny groups of people making decisions. When you sit in a room with a small group of people making decisions, what do you get? You get groupthink. Everybody has the same worldview, and any view from outside of the group is seen as a threat. That's a danger. You also have processes that become reactive to news cycles. And so the parts of the U.S. government that do foresight, that look forward, that do strategy -- the parts in other governments that do this -- can't do it, because they're reacting to the news cycle. And so we're not looking ahead.
اما مشکلاتی دیگر وجود دارند. و این مشکلات دیگر به این خاطرند که در واشنگتن و بسیاری از پایتخت های دیگر همین الان، ما در بحران خلاقیت به سر میبریم. در واشنگتن، در اتاق های فکر، جایی که آدمها باید به فکر ایده های جدید باشند، ایده های تازه وجسورانه پیدا نمی کنی، چون اگر یک ایده جدید و جسورانه بدهی، نه تنها در توییتر به تو حمله میشود، شما برای یک کار دولتی تایید نخواهی شد. چون ما در برابر افزایش سم مناظرات سیاسی کاری نمی کنیم، دولت هایی دارید که طرز فکرشان ما- در- برابر- آنهاست، و گروه های کوچکی از افراد تصمیم میگیرند. وقتی در اطاقی نشسته ای و با گروه کوچکی از مردم تصمیم میگیری، چه بدست می آوری؟ فکر گروهی. نگاه به دنیای همه یکسان است، و هر دیدگاهی خارج از گروه یک تهدید دیده میشود. این خطرناک است. همچنین فرایندهایی داری که به چرخه اخبار واکنش میدهند، بنابراین بخشهایی از دولت آمریکا که پیش بینی میکند و به جلو نگاه میکند، که مسئول استراتژی هستند-- بخش هایی از دولت های دیگر که این کار را میکنند-- نمی توانند انجامش دهند، بخاطر آنکه از چرخه اخبار اثر میگیرند. پس به جلو نگاه نمی کنند.
On 9/11, we had a crisis because we were looking the wrong way. Today we have a crisis because, because of 9/11, we are still looking in the wrong direction, and we know because we see transformational trends on the horizon that are far more important than what we saw on 9/11; far more important than the threat posed by these terrorists; far more important even than the instability that we've got in some areas of the world that are racked by instability today. In fact, the things that we are seeing in those parts of the world may be symptoms. They may be a reaction to bigger trends. And if we are treating the symptom and ignoring the bigger trend, then we've got far bigger problems to deal with.
در ۱۱ سپتامبر، ما بحرانی داشتیم چون به سمت دیگری نگاه میکردیم. امروز ما بحران داریم چون، بخاطر ۱۱ سپتامبر، و همچنان به سوی اشتباهی نگاه میکنیم، و میدانیم، چون تغییرات مهمی را درافق می بینیم که از آنچه در ۱۱ سپتامبر دیدیم مهمترند، خیلی خیلی مهمتر از خطر این تروریست ها، خیلی خیلی مهمتر حتی از بی ثباتی که در برخی نقاط جهان که امروز متاثر از بی ثباتی شده اند. در حقیقت چیزهایی که امروز در این نقاط جهان شاهدیم ممکن است نشانه هایی از ممکن است نتیجه ای از تحولات بزرگتر باشند. و اگر مشغول درمان علائم شویم و تحولات را بزرگتر را نادیده گیریم، با مشکلات بسیار بزرگتری دست به گریبان خواهیم شد،
And so what are those trends? Well, to a group like you, the trends are apparent. We are living at a moment in which the very fabric of human society is being rewoven. If you saw the cover of The Economist a couple of days ago -- it said that 80 percent of the people on the planet, by the year 2020, would have a smartphone. They would have a small computer connected to the Internet in their pocket. In most of Africa, the cell phone penetration rate is 80 percent. We passed the point last October when there were more mobile cellular devices, SIM cards, out in the world than there were people. We are within years of a profound moment in our history, when effectively every single human being on the planet is going to be part of a man-made system for the first time, able to touch anyone else -- touch them for good, touch them for ill. And the changes associated with that are changing the very nature of every aspect of governance and life on the planet in ways that our leaders ought to be thinking about, when they're thinking about these immediate threats.
و این تحولات چه هستند؟ خوب، برای افرادی مثل شما، این تحولات واضح هستند. ما در لحظه ای زندگی میکنیم که در آن تار و پود جامعه انسانی دوباره بافته میشود. اگر جلد مجله اکنومیست چند روز قبل را دیده باشید -- نوشته است که ۸۰ درصد مردم جهان، در سال ۲۰۲۰، دارای تلفن هوشمند خواهند بود. آنها کامپیوتری کوچک که به اینترنت متصل است را در جیب خواهند داشت. در بیشتر آفریقا ، ضریب نفوذ تلفن همراه بیش از ۸۰ درصد است. ما اکتبر سال قبل از این نقطه گذشتیم که تعداد دستگاه های تلفن همراه، سیم کارت هایی که در دنیاست ، از تعداد آدم ها بیشتر شده. ما تنها چند سال با لحظه ای ژرف در تاریخمان فاصله داریم. وقتی که به صورتی موثر هر انسان روی کره زمین میرود تا بخشی از سیستمی ساخت انسان برای اولین بار شود، و بتواند روی هر فرد دیگری اثر گذارد-- و این اثر ممکن است خوب یا بد باشد. و تغییراتی که با آن ایجاد میشود بصورتی ذاتی تمامی جنبه های حکومت و زندگی را در زمین تغییر میدهد به گونه ای که رهبران ما باید در باره اش فکر کنند، وقتی که آنها در باره این تحولات سریع می اندیشند
On the security side, we've come out of a Cold War in which it was too costly to fight a nuclear war, and so we didn't, to a period that I call Cool War, cyber war, where the costs of conflict are actually so low, that we may never stop. We may enter a period of constant warfare, and we know this because we've been in it for several years. And yet, we don't have the basic doctrines to guide us in this regard. We don't have the basic ideas formulated. If someone attacks us with a cyber attack, do have the ability to respond with a kinetic attack? We don't know. If somebody launches a cyber attack, how do we deter them? When China launched a series of cyber attacks, what did the U.S. government do? It said, we're going to indict a few of these Chinese guys, who are never coming to America. They're never going to be anywhere near a law enforcement officer who's going to take them into custody. It's a gesture -- it's not a deterrent.
از جنبه های امنیتی، ما از دوران جنگ سرد آمده ایم که هزینه یک نزاع اتمی بسیار بالا بود، پس انجامش ندادیم، تا زمانی که من آن را «جنگ آرام»، «جنگ سایبری» می نامم، که در آن هزینه درگیری آن قدر کم است، که ممکن است هیچوقت تمام نشود. ممکن است وارد دورانی از جنگ های دائمی شویم، و این را می دانیم چون چند سالی است که درگیر آنیم. و هنوز، دکترینی بنیادی برای هدایتمان در این مسئله نداریم. ایده های اساسی در این مورد آماده نشده اند اگر کسی حمله ای سایبری به ما کند، آیا توانایی پاسخی موثر را داریم؟ نمی دانیم. اگر کسی حمله ای سایبری کند، چگونه بازدارندگی کنیم؟ هنگامی که چین حمله های سایبری انجام داد، دولت آمریکا چه کرد؟ گفته شد، که میخواهیم تعدادی از این چینی ها را متهم کنیم، که هیچوقت به آمریکا نخواهند آمد. هیچوقت نزدیک یک مجری قانون هم نمی شوند که میخواهد آن ها را به زندان بیاندازد. این یک ژست است-- بازدارندگی نیست.
Special forces operators out there in the field today discover that small groups of insurgents with cell phones have access to satellite imagery that once only superpowers had. In fact, if you've got a cell phone, you've got access to power that a superpower didn't have, and would have highly classified 10 years ago. In my cell phone, I have an app that tells me where every plane in the world is, and its altitude, and its speed, and what kind of aircraft it is, and where it's going and where it's landing. They have apps that allow them to know what their adversary is about to do. They're using these tools in new ways. When a cafe in Sydney was taken over by a terrorist, he went in with a rifle... and an iPad. And the weapon was the iPad. Because he captured people, he terrorized them, he pointed the iPad at them, and then he took the video and he put it on the Internet, and he took over the world's media.
عوامل نیرو های مخصوص که امروز در آن میدان هستند کشف کردند که گروه های کوچکی از شورشیان با کمک تلفن همراه به سیستم تصویر برداری ماهواره ای که زمانی ابر قدرتها داشتند دسترسی دارند. در واقع، اگر یک موبایل داشته باشید، قدرتی دارید که یک ابرقدرت زمانی نداشت، و ۱۰ سال پیش «بسیار محرمانه» تلقی میشد. در موبایل من، برنامه ای دارم که به من میگوید هر هواپیمایی در جهان کجاست، ارتفاعش ، سرعتش، و اینکه چه نوع هواپیماییست، و به کجا میرود و در کجا فرود می آید. آنها برنامه هایی دارند که به آنها اجازه میدهد تا بدانند دشمنانشان چه میخواهند بکنند. آنها از این ابزارها به شیوه هایی جدید استفاده میکنند. وقتی که در کافه در سیدنی توسط یک تروریست اشغال شد، او با یک تفنگ ... و یک آیپد به آنجا رفت. و اسلحه او آیپد بود. چون او مردم را اسیر کرد، و تهدیدشان میکرد، و آی پد را به سویشان میگرفت، و فیلم میگرفت و روی اینترنت میگذاشت، و رسانه های جهان را تسخیر کرد.
But it doesn't just affect the security side. The relations between great powers -- we thought we were past the bipolar era. We thought we were in a unipolar world, where all the big issues were resolved. Remember? It was the end of history. But we're not. We're now seeing that our basic assumptions about the Internet -- that it was going to connect us, weave society together -- are not necessarily true. In countries like China, you have the Great Firewall of China. You've got countries saying no, if the Internet happens within our borders we control it within our borders. We control the content. We are going to control our security. We are going to manage that Internet. We are going to say what can be on it. We're going to set a different set of rules. Now you might think, well, that's just China. But it's not just China. It's China, India, Russia. It's Saudi Arabia, it's Singapore, it's Brazil. After the NSA scandal, the Russians, the Chinese, the Indians, the Brazilians, they said, let's create a new Internet backbone, because we can't be dependent on this other one. And so all of a sudden, what do you have? You have a new bipolar world in which cyber-internationalism, our belief, is challenged by cyber-nationalism, another belief.
اما این موضوع تنها جنبه امنیتی نداشت. روابط میان قدرت های بزرگ -- فکر میکردیم که از دوران جهان دو قطبی گذشته ایم. فکر میکردیم در جهان یک قطبی هستیم، که تمامی مسائل اصلی حل شده اند. بیاد می آورید؟ پایان تاریخ بود. اما چنین نشد. اکنون می بینیم که تصورهای ابتدایی ما در مورد اینترنت -- که قرار بود به هم وصلمان کند، و حلقه اتصال جامعه باشد لزوما اینگونه نبود. در کشورهایی مانند چین، شما فیلتری مانند دیوار بزرگ دارید. کشورهایی دارید که نه میگویند، اگر اینترنت در مرزهای ما مدیریت شود ما آن را در درون مرزهایمان کنترل میکنیم. ما محتوی را کنترل میکنیم. و می خواهیم امنیتمان را کنترل کنیم. و میخواهیم آن اینترنت را مدیریت کنیم. میگوییم چه میتواند در آن باشد. میخواهیم قوانین متفاوتی را ایجاد کنیم. ممکن است فکر کنید که خوب، فقط چین اینگونه است. اما فقط چین نیست. چین، هند و روسیه عربستان سعودی، سنگاپور و برزیل. پس از رسوایی سازمان امنیت ملی آمریکا، روسها، چینی ها، هندی ها، برزیلی ها، گفتند، بیایید تا یک زیرساخت اینترنت جدید ایجاد کنیم، چون نمی توانیم وابسته به این یکی باشیم. و یکباره، چه داریم؟ یک دنیای جدید دو قطبی که در آن جهانی شدن سایبری، که اعتقاد داریم، توسط ملی گرایی سایبری به چالش کشیده شده، اعتقادی دیگر.
We are seeing these changes everywhere we look. We are seeing the advent of mobile money. It's happening in the places you wouldn't expect. It's happening in Kenya and Tanzania, where millions of people who haven't had access to financial services now conduct all those services on their phones. There are 2.5 million people who don't have financial service access that are going to get it soon. A billion of them are going to have the ability to access it on their cell phone soon. It's not just going to give them the ability to bank. It's going to change what monetary policy is. It's going to change what money is. Education is changing in the same way. Healthcare is changing in the same way. How government services are delivered is changing in the same way.
ما این چالش ها را هرجایی که نگاه میکنیم می بینیم. ما ظهور پول همراه را میبینیم. در مکانهایی پیدا میشود که انتظارش را ندارید. در کنیا و تانزانیا، که میلیون ها نفرکه به خدمات مالی دسترسی نداشته اند تمامی این خدمات را توسط تلفن شان انجام میدهند. ۲/۵ میلیون نفر که دسترسی به خدمات مالی نداشته اند بزودی آن را دریافت میکنند. یک میلیارد نفر از آنها بزودی به آن از طریق موبایل دسترسی میابند. این به معنی دسترسی آنها تنها به بانک نیست. دارد مفهوم قوانین پولی را تغییر میدهد. دارد آنچه پول است را عوض میکند. آموزش به همین شکل تغییر میکند. بهداشت به همین شکل تغییر میکند. ارائه خدمات دولتی هم به همین شکل تغییر میکند.
And yet, in Washington, we are debating whether to call the terrorist group that has taken over Syria and Iraq ISIS or ISIL or Islamic State. We are trying to determine how much we want to give in a negotiation with the Iranians on a nuclear deal which deals with the technologies of 50 years ago, when in fact, we know that the Iranians right now are engaged in cyber war with us and we're ignoring it, partially because businesses are not willing to talk about the attacks that are being waged on them.
و هنوز در واشنگتن، ما بحث میکنیم که گروه تروریستی که سوریه و عراق را اشغال کرده آیسیس بنامیم یا داعش یا کشور اسلامی. میخواهیم تعیین کنیم چقدر باید در مذاکره به ایرانی ها بدهیم در یک توافق هسته ای با تکنولوژی های ۵۰ سال قبل، که در واقع، میدانیم ایرانی ها در حال جنگ سایبری با ما هستند و آنرا نادیده میگیریم، چون شرکتها دلشان نمی خواهد در باره حملاتی که به آنها میشود صحبت کنند.
And that gets us to another breakdown that's crucial, and another breakdown that couldn't be more important to a group like this, because the growth of America and real American national security and all of the things that drove progress even during the Cold War, was a public-private partnership between science, technology and government that began when Thomas Jefferson sat alone in his laboratory inventing new things. But it was the canals and railroads and telegraph; it was radar and the Internet. It was Tang, the breakfast drink -- probably not the most important of those developments. But what you had was a partnership and a dialogue, and the dialogue has broken down. It's broken down because in Washington, less government is considered more. It's broken down because there is, believe it or not, in Washington, a war on science -- despite the fact that in all of human history, every time anyone has waged a war on science, science has won.
و این ما را به شکستی دیگر میرساند، که حیاتی است، و شکستی که نمی تواند برای گروهی مانند این مهمتر باشد، چون رشد آمریکا و امنیت واقعی ملی آمریکایی ها و همه چیز هایی که موجب پیشرفت حتی در طول جنگ سرد شد، یک شراکت میان بخش خصوصی و دولت در علم، تکنولوژی بود از وقتی که توماس جفرسون تنها در آزمایشکاهش نشست این آغاز شد با اختراع چیزهای جدید. اما آنها کانال، خط آهن و تلگراف بود، آنها رادار و اینترنت بود. نوشیدنی «تانک» برای صبحانه بود -- احتمالا مهمترین این اختراعات نبوده. اما آنچه داشتی شراکت و صحبت بود، این مکالمه از میان رفته، و این از بین رفته چون در واشنگتن، دولت های کمی آن را خواسته اند. از بین رفته چون، باور میکنید یا نه، در واشنگتن، جنگی علیه علم شروع شده -- با وجود این حقیقت که در تمامی تاریخ بشر، هرزمانی که کسی جنگی را علیه علم براه انداخت، دانش پیروز شد.
(Applause)
( تشویق حضار )
But we have a government that doesn't want to listen, that doesn't have people at the highest levels that understand this. In the nuclear age, when there were people in senior national security jobs, they were expected to speak throw-weight. They were expected to know the lingo, the vocabulary. If you went to the highest level of the U.S. government now and said, "Talk to me about cyber, about neuroscience, about the things that are going to change the world of tomorrow," you'd get a blank stare. I know, because when I wrote this book, I talked to 150 people, many from the science and tech side, who felt like they were being shunted off to the kids' table. Meanwhile, on the tech side, we have lots of wonderful people creating wonderful things, but they started in garages and they didn't need the government and they don't want the government. Many of them have a political view that's somewhere between libertarian and anarchic: leave me alone.
اما دولتی داریم که نمی خواهد گوش کند، که افرادی در سطوح بالا ندارد که این را میفهمند. در دوران هسته ای، وقتی که افرادی در رتبههای بالای مشاغل امنیتی بودند، انتظار میرفت تا سنگین و شدید صحبت کنند. باید با زبان خاص و ادبیات ویژه صحبت میکردند. اگرامروز به بالاترین سطوح دولت آمریکا بروی و بگویی با من در باره فضای مجازی، عصب شناسی صحبت کنید، در مورد چیزهایی که دارد جهان فردا را تغییر میدهد، در سکوت به شما خیره میشوند. میدانم چون وقتی این کتاب را نوشتم، با ۱۵۰ نفر صحبت کردم، بسیاری از افراد علم و تکنولوژی، که احساس میکردند به سمت میزهای کودکان سوق داده شده اند. در این میان، از سوی تکنولوژی، ما کلی آدمهایی بزرگ که موضوعاتی جالب را بوجود آورده اند داریم، اما آنها کارشان را در گاراژ منزل شروع کرده اند و نیازی به دولت ندارند. و آنها دولت را نمی خواهند. خیلی از آنها دیدگاه های سیاسی دارند که جایی بین لیبرال و افراط گرا قرار میگیرد: مرا رها کن.
But the world's coming apart. All of a sudden, there are going to be massive regulatory changes and massive issues associated with conflict and massive issues associated with security and privacy. And we haven't even gotten to the next set of issues, which are philosophical issues. If you can't vote, if you can't have a job, if you can't bank, if you can't get health care, if you can't be educated without Internet access, is Internet access a fundamental right that should be written into constitutions? If Internet access is a fundamental right, is electricity access for the 1.2 billion who don't have access to electricity a fundamental right? These are fundamental issues. Where are the philosophers? Where's the dialogue?
اما دنیا در حال جدا شدن است. به یکباره، تغییرات اساسی در مقررات در حال انجام است و مسائل اساسی وابسته تضاد و همچنین مسائل اساسی مربوط به امنیت و حریم شخصی. و حتی ما به گروه دیگری از مشکلات نرسیده ایم، وآن مشکلات فلسفی است. اگر نتوانی رای بدهی، اگر نتوانی شغلی داشته باشی. اگر بانک نداشته باشی، اگر مراقیبت بهداشتی نداشته باشی، اگر نتوانی درس بخوانی بدون دسترسی به اینترنت، آیا دسترسی به اینترنت یک حق اساسی است که باید در قانون اساسی نوشته شود؟ اگر دسترسی به اینترنت یک حق اساسی است، آیا دسترسی به برق برای ۱/۲ میلیارد نفر که به برق دسترسی ندارند یک حق اساسی است؟ اینها مسائلی اساسی هستند. پس فیلسوفان کجایند؟ گفتگو کجا انجام میشود؟
And that brings me to the reason that I'm here. I live in Washington. Pity me.
و این مرا به دلیل اینجا بودنم هدایت میکند. من در واشنگتن زندگی میکنم. حیف من.
(Laughter)
( خنده حضار )
The dialogue isn't happening there. These big issues that will change the world, change national security, change economics, create hope, create threats, can only be resolved when you bring together groups of people who understand science and technology back together with government. Both sides need each other. And until we recreate that connection, until we do what helped America grow and helped other countries grow, then we are going to grow ever more vulnerable. The risks associated with 9/11 will not be measured in terms of lives lost by terror attacks or buildings destroyed or trillions of dollars spent. They'll be measured in terms of the costs of our distraction from critical issues and our inability to get together scientists, technologists, government leaders, at a moment of transformation akin to the beginning of the Renaissance, akin to the beginning of the major transformational eras that have happened on Earth, and start coming up with, if not the right answers, then at least the right questions.
گفتگو اینجا انجام نمی شود. این مسائل بزرگ که جهان را تغییر میدهند، امنیت ملی را تغییر میدهند، اقتصاد را تغییر میدهند، فرصت میسازند، تهدید میسازند، تنها وقتی میتوانند حل گردند وقتی شما در کنار هم قرار دهید گروههایی را که دانش و تکنولوژی را میفهمند برای همکاری به دولت بپیوندند. هر دو طرف به هم احتیاج دارند. و تا وقتی این ارتباط را مجددا ایجاد نکنیم، تا وقتی کاری که به رشد آمریکا کمک کرد و کشورهای دیگر کمک کرد را انجام ندهیم ما بیشتر آسیب پذیر میشویم. خطراتی که با ۱۱ سپتامبر همراه شد قابل اندازه گیری بر مبنای تعداد کشته شدگان در حملات تروریستی نیست یا ساختمانهایی که از بین رفت یا میلیاردها دلاری که هزینه شد. آنها را از راه هزینه جدایی از مسائل اصلی اندازه گیری کنیم و ناتوانی ما در با هم بودن دانشمندان، فن آوران، رهبران دولتی، در زمان تحول شبیه به شروع رنسانس است، شبیه به آغاز دوران تحولات بزرگ. که در کره زمین اتفاق افتاد، و آغاز اگر با پاسخ های صحیح شروع نشود، حداقل با سوالات صحیح شروع میشود.
We are not there yet, but discussions like this and groups like you are the places where those questions can be formulated and posed. And that's why I believe that groups like TED, discussions like this around the planet, are the place where the future of foreign policy, of economic policy, of social policy, of philosophy, will ultimately take place. And that's why it's been a pleasure speaking to you.
هنوز آنجا نیستیم، اما مناظره هایی مانند این و گروه هایی مانند شما محل هایی هستند که این سوالات میتواند طراحی و اعلام شوند. و به این دلیل است که امیدوارم گروههایی مانند TED، گفتگوهایی مانند این را در سراسر جهان ایجاد کنند، محلهایی هستند که آینده سیاست خارجی ، سیاست اقتصادی، سیاست های اجتماعی، فلسفه، در نهایت مشخص میشوند. و به این دلیل صحبت با شما لذت بخش بود.
Thank you very, very much.
از شما متشکرم، خیلی خیلی متشکرم.
(Applause)
(تشویق حضار)