What I'd like to do is talk to you a little bit about fear and the cost of fear and the age of fear from which we are now emerging. I would like you to feel comfortable with my doing that by letting you know that I know something about fear and anxiety. I'm a Jewish guy from New Jersey.
Me gustaría hablarles un poco sobre el miedo y sobre el costo del miedo y sobre la edad del miedo de la que ahora estamos emergiendo. Me gustaría que Uds. se sientan cómodos mientras lo hago, haciéndoles saber lo que yo sé sobre el miedo y la ansiedad. Soy un chico judío de New Jersey.
(Laughter)
(Risas)
I could worry before I could walk.
Podía preocuparme antes de poder caminar.
(Laughter)
(Risas)
Please, applaud that.
Por favor, aplaudan eso.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
Gracias.
But I also grew up in a time where there was something to fear. We were brought out in the hall when I was a little kid and taught how to put our coats over our heads to protect us from global thermonuclear war. Now even my seven-year-old brain knew that wasn't going to work. But I also knew that global thermonuclear war was something to be concerned with.
Pero también me crié en un momento en que había algo que temer. Nos llevaron al salón de actos cuando yo era un niño pequeño para enseñarnos cómo ponernos los abrigos sobre la cabeza para protegernos de una guerra termonuclear global. Incluso mi cerebro de 7 años, sabía que no funcionaría. Pero también sabía que la guerra termonuclear global era algo para preocuparse.
And yet, despite the fact that we lived for 50 years with the threat of such a war, the response of our government and of our society was to do wonderful things. We created the space program in response to that. We built our highway system in response to that. We created the Internet in response to that. So sometimes fear can produce a constructive response. But sometimes it can produce an un-constructive response.
Y, sin embargo, a pesar de haber vivido durante 50 años con la amenaza de una guerra semejante, la respuesta de nuestro gobierno y de nuestra sociedad fue hacer cosas maravillosas. Creamos el programa espacial en respuesta a eso. Construimos nuestro sistema de carreteras en respuesta a eso. Creamos Internet en respuesta a eso. Así que a veces el miedo puede producir una respuesta constructiva. Pero a veces puede producir una respuesta no constructiva.
On September 11, 2001, 19 guys took over four airplanes and flew them into a couple of buildings. They exacted a horrible toll. It is not for us to minimize what that toll was. But the response that we had was clearly disproportionate -- disproportionate to the point of verging on the unhinged. We rearranged the national security apparatus of the United States and of many governments to address a threat that, at the time that those attacks took place, was quite limited. In fact, according to our intelligence services, on September 11, 2001, there were 100 members of core Al-Qaeda. There were just a few thousand terrorists. They posed an existential threat to no one.
El 11 de septiembre de 2001, 19 chicos se hicieron con el control de cuatro aviones que los volaron atravesando un par de edificios. Significaron una horrible pérdida. No podemos minimizar lo que supuso. Pero nuestra respuesta fue claramente desproporcionada, desproporcionada hasta alcanzar el punto del desquicio. Reorganizamos el aparato de seguridad nacional de EE. UU. y de muchos gobiernos para afrontar una amenaza que, en el momento que se perpetraron esos ataques, era muy limitada. De hecho, de acuerdo con nuestros servicios de inteligencia, el 11 de septiembre de 2001, había 100 miembros del núcleo de Al-Qaeda. Había unos pocos miles de terroristas. No planteban una amenaza existencial a nadie.
But we rearranged our entire national security apparatus in the most sweeping way since the end of the Second World War. We launched two wars. We spent trillions of dollars. We suspended our values. We violated international law. We embraced torture. We embraced the idea that if these 19 guys could do this, anybody could do it. And therefore, for the first time in history, we were seeing everybody as a threat. And what was the result of that? Surveillance programs that listened in on the emails and phone calls of entire countries -- hundreds of millions of people -- setting aside whether those countries were our allies, setting aside what our interests were. I would argue that 15 years later, since today there are more terrorists, more terrorist attacks, more terrorist casualties -- this by the count of the U.S. State Department -- since today the region from which those attacks emanate is more unstable than at any time in its history, since the Flood, perhaps, we have not succeeded in our response.
Pero reorganizamos todo nuestro aparato de seguridad nacional de la forma más radical desde el final de la Segunda Guerra Mundial. Iniciamos dos guerras. Gastamos billones de dólares. Suspendimos nuestros valores. Violamos el derecho internacional. Nos acogimos a la tortura. Nos acogimos a la idea de que si esos 19 chicos podían hacer esto, cualquiera podría hacerlo. Y por lo tanto, por primera vez en la historia, íbamos a ver a todo el mundo como una amenaza. ¿Y cuál fue el resultado de eso? Programas de vigilancia para correos electrónicos y llamadas telefónicas de países enteros, cientos de millones de personas, ignorando si esos países eran nuestros aliados, ignorando si era por nuestros intereses. Yo diría, 15 años más tarde, que hoy en día hay más terroristas, más ataques terroristas, más víctimas del terrorismo --esto según el recuento del Departamento de Estado de EE. UU.-- ya que la región de la que emanan esos ataques es más inestable que en cualquier momento de su historia, desde el diluvio, tal vez, no hemos tenido éxito en nuestra respuesta.
Now you have to ask, where did we go wrong? What did we do? What was the mistake that was made? And you might say, well look, Washington is a dysfunctional place. There are political food fights. We've turned our discourse into a cage match. And that's true. But there are bigger problems, believe it or not, than that dysfunction, even though I would argue that dysfunction that makes it impossible to get anything done in the richest and most powerful country in the world is far more dangerous than anything that a group like ISIS could do, because it stops us in our tracks and it keeps us from progress.
Hay que preguntarse, ¿qué hicimos mal? ¿Qué hicimos? ¿Cuál fue el error cometido? Se podría decir que, bien visto, Washington es un lugar disfuncional. Hay disputas por la política alimentaria. Hemos convertido nuestro discurso en un torneo. Y eso es cierto. Pero hay problemas más grandes, que esa disfunción, a pesar de que yo argumentaría que esa disfunción hace que sea imposible lograr algo en el país más rico y poderoso del mundo es mucho más peligrosa que lo que podría ser un grupo como ISIS, porque nos detiene en nuestro camino y nos impide el progreso.
But there are other problems. And the other problems came from the fact that in Washington and in many capitals right now, we're in a creativity crisis. In Washington, in think tanks, where people are supposed to be thinking of new ideas, you don't get bold new ideas, because if you offer up a bold new idea, not only are you attacked on Twitter, but you will not get confirmed in a government job. Because we are reactive to the heightened venom of the political debate, you get governments that have an us-versus-them mentality, tiny groups of people making decisions. When you sit in a room with a small group of people making decisions, what do you get? You get groupthink. Everybody has the same worldview, and any view from outside of the group is seen as a threat. That's a danger. You also have processes that become reactive to news cycles. And so the parts of the U.S. government that do foresight, that look forward, that do strategy -- the parts in other governments that do this -- can't do it, because they're reacting to the news cycle. And so we're not looking ahead.
Pero hay otros problemas. Y los otros problemas surgen a raíz de que en Washington y en muchas capitales en este momento, estamos en una crisis de creatividad. En Washington, en los grupos de reflexión, donde se supone que la gente piensa nuevas ideas, no hay nuevas ideas audaces, porque si se ofrece una nueva idea audaz, no solo uno es atacado en Twitter, sino que no conseguirá ser renovado en un trabajo en el gobierno. Porque somos reactivos al veneno mayor del debate político, uno tiene gobiernos con una mentalidad de nosotros contra ellos, pequeños grupos de personas tomando decisiones. Cuando se está en una sala con personas que toman decisiones, ¿qué se obtiene? Se obtiene pensamiento grupal. Todos tienen la misma visión, y cualquier opinión de fuera del grupo se ve como una amenaza. Eso es un peligro. También tenemos procesos que se vuelven reactivos a los ciclos de noticias. Así, en las partes del gobierno de EE. UU. que prevén, que miran hacia adelante, y hacen estrategia, --las que en otros gobiernos sí lo hacen--, no lo hacen, porque están reaccionando al ciclo de noticias. Y entonces, no miramos hacia el futuro.
On 9/11, we had a crisis because we were looking the wrong way. Today we have a crisis because, because of 9/11, we are still looking in the wrong direction, and we know because we see transformational trends on the horizon that are far more important than what we saw on 9/11; far more important than the threat posed by these terrorists; far more important even than the instability that we've got in some areas of the world that are racked by instability today. In fact, the things that we are seeing in those parts of the world may be symptoms. They may be a reaction to bigger trends. And if we are treating the symptom and ignoring the bigger trend, then we've got far bigger problems to deal with.
En el 9/11 tuvimos una crisis porque buscábamos en el camino equivocado. Hoy tenemos una crisis, debido, debido al 9/11, a que todavía buscamos en la dirección equivocada, y sabemos al ver las tendencias de transformación que son mucho más importantes que lo que vimos en el 9/11. Mucho más importantes que la amenaza planteada por los terroristas; mucho más importantes aún que la inestabilidad que tenemos en algunas áreas del mundo atormentadas por la inestabilidad en la actualidad. De hecho, las cosas que vemos en esas partes del mundo pueden ser síntomas. Pueden ser una reacción a las tendencias más grandes. Y si tratamos el síntoma e ignoramos la tendencia más grande, entonces tendremos problemas mucho más grandes que tratar.
And so what are those trends? Well, to a group like you, the trends are apparent. We are living at a moment in which the very fabric of human society is being rewoven. If you saw the cover of The Economist a couple of days ago -- it said that 80 percent of the people on the planet, by the year 2020, would have a smartphone. They would have a small computer connected to the Internet in their pocket. In most of Africa, the cell phone penetration rate is 80 percent. We passed the point last October when there were more mobile cellular devices, SIM cards, out in the world than there were people. We are within years of a profound moment in our history, when effectively every single human being on the planet is going to be part of a man-made system for the first time, able to touch anyone else -- touch them for good, touch them for ill. And the changes associated with that are changing the very nature of every aspect of governance and life on the planet in ways that our leaders ought to be thinking about, when they're thinking about these immediate threats.
¿Cuáles son esas tendencias? Bueno, para un grupo como Uds., las tendencias son evidentes. Estamos viviendo un momento en que la estructura misma de la sociedad humana se está retejiendo. Si vieron la portada de The Economist hace un par de días, decía que el 80 % de las personas en el planeta, en el año 2020, tendrían un smartphone. Tendrían una minicomputadora conectado a Internet en su bolsillo. En la mayor parte de África, la tasa de uso de la telefonía celular es del 80 %. Pasamos el punto en octubre pasado en que hay más dispositivos móviles, tarjetas SIM, en el mundo que gente. Estamos a pocos años de un momento profundo de nuestra historia, cuando efectivamente cada ser humano en el planeta va a ser parte de un sistema hecho por el humano, por primera vez, capaz de tocar a cualquier persona --tocarlos para bien, tocarlos para mal--. Y los cambios asociados a esto, están cambiando la naturaleza misma de todos los aspectos de gobierno y vida en el planeta en formas en que nuestros líderes deberían pensar, cuando piensan en estas amenazas inmediatas.
On the security side, we've come out of a Cold War in which it was too costly to fight a nuclear war, and so we didn't, to a period that I call Cool War, cyber war, where the costs of conflict are actually so low, that we may never stop. We may enter a period of constant warfare, and we know this because we've been in it for several years. And yet, we don't have the basic doctrines to guide us in this regard. We don't have the basic ideas formulated. If someone attacks us with a cyber attack, do have the ability to respond with a kinetic attack? We don't know. If somebody launches a cyber attack, how do we deter them? When China launched a series of cyber attacks, what did the U.S. government do? It said, we're going to indict a few of these Chinese guys, who are never coming to America. They're never going to be anywhere near a law enforcement officer who's going to take them into custody. It's a gesture -- it's not a deterrent.
Por el lado de seguridad. salimos de una Guerra Fría en la que era muy costoso librar una guerra nuclear, y por eso no la hicimos, a un período que yo llamo Guerra Cool, guerra cibernética, en que los costos del conflicto son tan bajos, que nunca se puede parar. Podemos entrar en un período de guerra constante, y lo sabemos porque haber estado en ella durante varios años. Sin embargo, no hay doctrinas básicas que nos guíen en este sentido. No tenemos formuladas las ideas básicas. Si alguien nos ataca con un ataque cibernético, ¿podemos responder con un ataque activo? No sabemos. Si alguien lanza un ataque cibernético, ¿cómo disuadirlos? Cuando China lanzó ataques cibernéticos, ¿qué hizo el gobierno de EE. UU.? Se dijo, acusaremos a algunos de estos tipos chinos, que nunca puedan entrar a EE. UU. Nunca estarán en ningún lugar cerca de un oficial de la ley quien los aprenderá. Es un gesto, no un elemento de disuasión.
Special forces operators out there in the field today discover that small groups of insurgents with cell phones have access to satellite imagery that once only superpowers had. In fact, if you've got a cell phone, you've got access to power that a superpower didn't have, and would have highly classified 10 years ago. In my cell phone, I have an app that tells me where every plane in the world is, and its altitude, and its speed, and what kind of aircraft it is, and where it's going and where it's landing. They have apps that allow them to know what their adversary is about to do. They're using these tools in new ways. When a cafe in Sydney was taken over by a terrorist, he went in with a rifle... and an iPad. And the weapon was the iPad. Because he captured people, he terrorized them, he pointed the iPad at them, and then he took the video and he put it on the Internet, and he took over the world's media.
Los operadores especiales del campo hoy en día descubren que los pequeños grupos de insurgentes con celulares acceden a las imágenes de satélite que antes solo tenían las superpotencias. De hecho, si tienen un teléfono celular, tienen acceso al poder que una superpotencia no tenía, y habría estado clasificada hace 10 años. En mi teléfono celular, tengo una aplicación que me dice dónde está cada avión en el mundo, su altitud y su velocidad, qué tipo de avión es, hacia dónde se dirige y dónde aterriza. Existen aplicaciones que permiten saber lo que su adversario está a punto de hacer. Se usan estas herramientas de formas nuevas. Cuando un café en Sydney fue tomado por un terrorista, entró con un rifle... y un iPad. Y el arma era el iPad. Porque él capturó a la gente, los aterrorizó, dirigió el iPad hacia ellos, hizo un video, lo puso en Internet, y dominó los medios del mundo.
But it doesn't just affect the security side. The relations between great powers -- we thought we were past the bipolar era. We thought we were in a unipolar world, where all the big issues were resolved. Remember? It was the end of history. But we're not. We're now seeing that our basic assumptions about the Internet -- that it was going to connect us, weave society together -- are not necessarily true. In countries like China, you have the Great Firewall of China. You've got countries saying no, if the Internet happens within our borders we control it within our borders. We control the content. We are going to control our security. We are going to manage that Internet. We are going to say what can be on it. We're going to set a different set of rules. Now you might think, well, that's just China. But it's not just China. It's China, India, Russia. It's Saudi Arabia, it's Singapore, it's Brazil. After the NSA scandal, the Russians, the Chinese, the Indians, the Brazilians, they said, let's create a new Internet backbone, because we can't be dependent on this other one. And so all of a sudden, what do you have? You have a new bipolar world in which cyber-internationalism, our belief, is challenged by cyber-nationalism, another belief.
Pero esto no solo afecta a la parte de seguridad. Las relaciones entre las grandes potencias... pensamos que habíamos pasado la era bipolar. Pensamos que era ya un mundo unipolar, con los grandes temas ya resueltos. ¿Recuerdan? El fin de la historia. Pero no es así. Vemos que nuestros supuestos básicos sobre Internet, que nos iba a conectar, unir a la sociedad, no son necesariamente ciertos. En países como China, existe el Gran Cortafuegos de China. Hay países que dicen no, si Internet pasa dentro de nuestras fronteras lo controlamos dentro de ellas. Controlamos el contenido. Controlaremos nuestra seguridad. Vamos a controlar Internet. Diremos lo que puede estar allí. Pondremos un conjunto diferente de reglas. Podrían pensar que eso es solo en China. Pero no se trata solo de China. Es China, India, Rusia, Arabia Saudita, Singapur, Brasil. Tras el escándalo de la NSA, rusos, chinos, indios, brasileños, dijeron, crearemos una nueva red troncal de Internet, porque no podemos depender de este otro. Y así, de repente, ¿qué hay? Existe un nuevo mundo bipolar donde el ciberinternacionalismo, nuestra creencia, es desafiada por el cibernacionalismo, otra creencia.
We are seeing these changes everywhere we look. We are seeing the advent of mobile money. It's happening in the places you wouldn't expect. It's happening in Kenya and Tanzania, where millions of people who haven't had access to financial services now conduct all those services on their phones. There are 2.5 million people who don't have financial service access that are going to get it soon. A billion of them are going to have the ability to access it on their cell phone soon. It's not just going to give them the ability to bank. It's going to change what monetary policy is. It's going to change what money is. Education is changing in the same way. Healthcare is changing in the same way. How government services are delivered is changing in the same way.
Vemos estos cambios dondequiera que miremos. Vemos la llegada del dinero móvil. Sucede en lugares que no se pueden ni imaginar. Sucede en Kenia y Tanzania, donde millones de personas sin acceso a servicios financieros realizan todos esos servicios con sus teléfonos. Hay 2,5 millones de personas sin acceso a servicios financieros que los tendrán pronto. Mil millones tendrán la posibilidad de acceder a ellos en su celular, pronto. Esto no solo les posibilitará acceder a servicios bancarios, esto cambiará lo que es la política monetaria. Cambiará lo que es el dinero. La educación está cambiando de la misma manera. La salud está cambiando también. Cómo dan servicios los gobiernos está cambiando también.
And yet, in Washington, we are debating whether to call the terrorist group that has taken over Syria and Iraq ISIS or ISIL or Islamic State. We are trying to determine how much we want to give in a negotiation with the Iranians on a nuclear deal which deals with the technologies of 50 years ago, when in fact, we know that the Iranians right now are engaged in cyber war with us and we're ignoring it, partially because businesses are not willing to talk about the attacks that are being waged on them.
Y, sin embargo, en Washington, estamos debatiendo si se debe llamar al grupo terrorista que se ha apoderado de Siria e Irak ISIS o ISIL o Estado islámico. Estamos tratando de determinar lo que queremos dar en una negociación con los iraníes sobre un acuerdo nuclear que incorpora tecnologías de hace 50 años, cuando en realidad, sabemos que los iraníes nos hacen la guerra cibernética y lo ignoramos, en parte porque las empresas no están dispuestas a hablar de los ataques que se libran contra ellas.
And that gets us to another breakdown that's crucial, and another breakdown that couldn't be more important to a group like this, because the growth of America and real American national security and all of the things that drove progress even during the Cold War, was a public-private partnership between science, technology and government that began when Thomas Jefferson sat alone in his laboratory inventing new things. But it was the canals and railroads and telegraph; it was radar and the Internet. It was Tang, the breakfast drink -- probably not the most important of those developments. But what you had was a partnership and a dialogue, and the dialogue has broken down. It's broken down because in Washington, less government is considered more. It's broken down because there is, believe it or not, in Washington, a war on science -- despite the fact that in all of human history, every time anyone has waged a war on science, science has won.
Y eso nos lleva a otra disfunción que es fundamental, y a otra crisis que no podría ser más importante para un grupo como este, porque el crecimiento y la seguridad nacional real de EE. UU. y todo lo que impulsó el progreso, incluso durante la Guerra Fría, era una asociación público-privada entre la ciencia, la tecnología y el gobierno que comenzó con Thomas Jefferson sentado solo en su laboratorio inventando cosas nuevas. Pero fueron los canales, los ferrocarriles y telégrafos; el radar e Internet. Fue el Tang, la bebida del desayuno, --probablemente no el más importante de esos desarrollos--. Pero existía una asociación y un diálogo, y el diálogo se ha roto. Está roto porque en Washington, menos gobierno se considera más. Está roto porque hay, lo crean o no, en Washington, una guerra contra la ciencia, a pesar del hecho de que en toda la historia humana, cada vez que alguien ha librado una guerra contra la ciencia, la ciencia ha ganado.
(Applause)
(Aplausos)
But we have a government that doesn't want to listen, that doesn't have people at the highest levels that understand this. In the nuclear age, when there were people in senior national security jobs, they were expected to speak throw-weight. They were expected to know the lingo, the vocabulary. If you went to the highest level of the U.S. government now and said, "Talk to me about cyber, about neuroscience, about the things that are going to change the world of tomorrow," you'd get a blank stare. I know, because when I wrote this book, I talked to 150 people, many from the science and tech side, who felt like they were being shunted off to the kids' table. Meanwhile, on the tech side, we have lots of wonderful people creating wonderful things, but they started in garages and they didn't need the government and they don't want the government. Many of them have a political view that's somewhere between libertarian and anarchic: leave me alone.
Pero tenemos un gobierno que no quiere escuchar, que no tiene la gente del más alto nivel que entiende esto. En la era nuclear, cuando había gente en empleos de seguridad nacional de alto nivel, se esperaba poner peso en eso. Se esperaba que supieran la jerga, el vocabulario. Si van al más alto nivel del gobierno de EE. UU. ahora y dicen: "Háblenme de cibernética, de neurociencia, de las cosas que cambiarán el mundo de mañana", obtendrían una mirada en blanco. Lo sé, porque cuando escribí este libro, hablé con 150 personas, muchos científicos y técnicos, que sentían como si se les confinaran a la mesa de los niños. Entretanto, en el lado de la tecnología, tenemos mucha gente maravillosa que crea cosas maravillosas, que comienzan en garajes y no necesitaban del gobierno no quieren al gobierno. Muchos de ellos tienen una visión política entre libertaria y anárquica: Déjenme respirar.
But the world's coming apart. All of a sudden, there are going to be massive regulatory changes and massive issues associated with conflict and massive issues associated with security and privacy. And we haven't even gotten to the next set of issues, which are philosophical issues. If you can't vote, if you can't have a job, if you can't bank, if you can't get health care, if you can't be educated without Internet access, is Internet access a fundamental right that should be written into constitutions? If Internet access is a fundamental right, is electricity access for the 1.2 billion who don't have access to electricity a fundamental right? These are fundamental issues. Where are the philosophers? Where's the dialogue?
Pero el mundo se derrumba. Repentinamente, habrá cambios regulatorios masivos y temas masivos asociados con el conflicto y temas masivos asociados con la seguridad y la privacidad. Incluso hemos llegado a las siguientes cuestiones, que son cuestiones filosóficas. Si uno no puede votar, si no tiene un empleo, si no tiene servicios financieros, ni atención sanitaria, si no se puede educar sin acceso a Internet, ¿es el acceso a Internet un derecho que debe incorporarse en las constituciones? Si el acceso a Internet es un derecho fundamental, ¿es la electricidad para el 1200 millones sin acceso a ella un derecho fundamental? Estas son cuestiones fundamentales. ¿Dónde están los filósofos? ¿Dónde está el diálogo?
And that brings me to the reason that I'm here. I live in Washington. Pity me.
Y eso me lleva a la razón por la que hoy estoy aquí. Yo vivo en Washington. Tengan piedad de mí.
(Laughter)
(Risas)
The dialogue isn't happening there. These big issues that will change the world, change national security, change economics, create hope, create threats, can only be resolved when you bring together groups of people who understand science and technology back together with government. Both sides need each other. And until we recreate that connection, until we do what helped America grow and helped other countries grow, then we are going to grow ever more vulnerable. The risks associated with 9/11 will not be measured in terms of lives lost by terror attacks or buildings destroyed or trillions of dollars spent. They'll be measured in terms of the costs of our distraction from critical issues and our inability to get together scientists, technologists, government leaders, at a moment of transformation akin to the beginning of the Renaissance, akin to the beginning of the major transformational eras that have happened on Earth, and start coming up with, if not the right answers, then at least the right questions.
El diálogo no está sucediendo allí. Estos grandes temas que van a cambiar el mundo, la seguridad nacional, la economía, crearán esperanza, crearán amenazas, solo se pueden resolver cuando se reúnan grupos de personas que entienden de ciencia y tecnología con el gobierno. Ambas partes se necesitan mutuamente. Y si no reactivamos esta conexión, y no hacemos lo que ayudó a crecer a EE. UU. y a otros países, entonces creceremos cada vez de forma más vulnerable. Los riesgos asociados con el 9/11 no se medirán en términos de vidas perdidas por ataques terroristas o edificios destruidos o miles de millones de dólares gastados. Se medirán en función de los costos de no poner atención en temas críticos y nuestra incapacidad para reunir científicos, tecnólogos, líderes del gobierno, en un momento de transformación afín al comienzo del Renacimiento, afín al comienzo de la principal era transformacional que han sucedido en la Tierra, y empezar a encontrar las respuestas correctas, o por lo menos las preguntas correctas.
We are not there yet, but discussions like this and groups like you are the places where those questions can be formulated and posed. And that's why I believe that groups like TED, discussions like this around the planet, are the place where the future of foreign policy, of economic policy, of social policy, of philosophy, will ultimately take place. And that's why it's been a pleasure speaking to you.
Aún no estamos allí, pero las discusiones como esta y grupos como Uds. son los lugares para plantear esas preguntas. Y por eso creo que grupos como TED, discusiones de este tipo en todo el planeta, son el lugar donde el futuro de la política exterior, la política económica, de la política social, de la filosofía, en última instancia, se llevarán a cabo. Y por eso ha sido un placer dirigirme a Uds.
Thank you very, very much.
Muchas, muchas gracias.
(Applause)
(Aplausos)