ما أود القيام به هو أن أتحدث معكم قليلاً عن الخوف وتكلفة الخوف وعصر الخوف الذي بدأت تظهر ملامحه مؤخرا. أريدكم أن تشعروا بالراحة وأنا أقوم بذلك بإخباركم أني أعرف شيئًا عن الخوف والقلق. أنا يهودي الديانة من نيو جيرسي.
What I'd like to do is talk to you a little bit about fear and the cost of fear and the age of fear from which we are now emerging. I would like you to feel comfortable with my doing that by letting you know that I know something about fear and anxiety. I'm a Jewish guy from New Jersey.
( ضحك )
(Laughter)
تعلمت الخوف حتى قبل أن أتمكن من المشي.
I could worry before I could walk.
(ضحك)
(Laughter)
من فضلكم، حيّوا هذا.
Please, applaud that.
(تصفيق)
(Applause)
شكرا لكم.
Thank you.
ولكنني أيضا نشأت في مرحلة حيث كان يوجد ما يجعلك تشعر بالخوف. تم وضعنا فى قاعة عندما كنت صغيرا وعلمونا كيفية وضع أغطية على رؤسنا لحمايتنا من الحرب النووية العالمية. حتى عقلي الذي لم يتجاوز سبع سنوات يفهم أن هذا لن يجدى نفعاً. ولكن عرفت أيضًا أن الحرب النووية الحرارية العالمية كانت شيء يجب أن نقلق حياله.
But I also grew up in a time where there was something to fear. We were brought out in the hall when I was a little kid and taught how to put our coats over our heads to protect us from global thermonuclear war. Now even my seven-year-old brain knew that wasn't going to work. But I also knew that global thermonuclear war was something to be concerned with.
وحتى الآن، على الرغم من الحقيقة التي عشنها طيلة 50 عام مع خطر هذه الحرب، كان ردّ حكومتنا ومجتمعنا يحث على القيام بأشياء رائعة. قمنا بصناعة برنامج فضائي كرد على ذلك. قمنا ببناء الطريق السريع كرد على ذلك. قمنا بإنشاء شبكة الانترنت كرد على ذلك. لذلك أحيانا يمكن للخوف أن ينتج عنه إستجابة بناءة. ولكن أحيانا يمكن أن يحدث العكس ونتحصل على استجابة مدمرة.
And yet, despite the fact that we lived for 50 years with the threat of such a war, the response of our government and of our society was to do wonderful things. We created the space program in response to that. We built our highway system in response to that. We created the Internet in response to that. So sometimes fear can produce a constructive response. But sometimes it can produce an un-constructive response.
في 11 سبتمبر، من عام 2001، قام 19 شخص بإختطاف أربع طائرات وطاروا بهم باتجاه مبنيين. وألحقوا بهما خسائر رهيبة . لم يكن الحد من تلك الخسائر من مسؤولياتنا. ولكن الاستجابة التي تلقيناها كانت غير مناسبة بشكل واضح -- غير متناسبة مع ما قد يحاذي الجنون والاضطراب. لقد أعدنا هيكلة جهاز الأمن القومي للولايات المتحدة والعديد من الحكومات لمعالجة هذا التهديد، في نفس الوقت قد حصلت فيه هذه الهجمات، كان محدودا للغاية. في الحقيقة، وفقا لأجهزة المخابرات التابعة لنا، في 11 سبتمبر، من عام 2001، كان يوجد مئة عضوٍ تابعٍِ لتنظيم القاعدة. كان يوجد فقط بضعة الاف من الإرهابيين. كانوا يمثلون تهديدا وجوديا ليس لشخص محددٍّ.
On September 11, 2001, 19 guys took over four airplanes and flew them into a couple of buildings. They exacted a horrible toll. It is not for us to minimize what that toll was. But the response that we had was clearly disproportionate -- disproportionate to the point of verging on the unhinged. We rearranged the national security apparatus of the United States and of many governments to address a threat that, at the time that those attacks took place, was quite limited. In fact, according to our intelligence services, on September 11, 2001, there were 100 members of core Al-Qaeda. There were just a few thousand terrorists. They posed an existential threat to no one.
ولكننا أعدنا هيكلة جهاز الأمن القومي بأكمله بالطريقة الأكثر جذريية منذ نهاية الحرب العالمية الثانية . بدأنا حربين. وأنفقنا ما يفوق تريليون دولارا. قمنا بتعليق قيمنا. قمنا بانتهاك القانون الدولي. اعتمدنا التعذيب. إحتضنا فكرة أنه إذا قام 19 شخص بهذا الأمر، يمكن لأيّ شخص القيام بهذا. ولذلك، لأول مرة في التاريخ، نعتبر الجميع كتهديد لنا. وماذا كانت نتيجة هذا؟ برامج المراقبة التي تنصتت على الرسائل الإلكترونية والمكالمات الهاتفية لجميع البلدان-- مئات الملايين من البشر -- مع وضع جانبا ما إذا كانت هذه البلدان من حلفائنا، مع وضع مصالحنا جانبا. أودّ أن أناقش أنه بعد مرور 15 عاما، حيث أنه يوجد اليوم عدد أكبر من الإرهابيين، وهجمات إرهابية أكثر، وخسائر إرهابية أكثر -- هذا وفقا لاحصائيات قامت بها وزارة الخارجية الأمريكية -- وحيث أن المنطقة التي صدرت منها هذه الهجمات غير مستقرة أكثر من أي وقت مضى، منذ الفيضان، وربما، لم ننجح في تقديم الاستجابة.
But we rearranged our entire national security apparatus in the most sweeping way since the end of the Second World War. We launched two wars. We spent trillions of dollars. We suspended our values. We violated international law. We embraced torture. We embraced the idea that if these 19 guys could do this, anybody could do it. And therefore, for the first time in history, we were seeing everybody as a threat. And what was the result of that? Surveillance programs that listened in on the emails and phone calls of entire countries -- hundreds of millions of people -- setting aside whether those countries were our allies, setting aside what our interests were. I would argue that 15 years later, since today there are more terrorists, more terrorist attacks, more terrorist casualties -- this by the count of the U.S. State Department -- since today the region from which those attacks emanate is more unstable than at any time in its history, since the Flood, perhaps, we have not succeeded in our response.
الآن عليك أن تتسأل، أين أخطأنا ؟ ماذا الذي فعلناه؟ ماهو الخطئ الذي ارتكبناها؟ ويمكنك أن تجيب، حسنا انظروا، واشنطون مكان مختلف. هناك معارك حول السياسة والطعام. لقد حولنا حديثنا لمبارة داخل قفصٍ. وهذا صحيح. ولكن هناك مشاكل أكبر، صدق أو لا، أكبر من هذا الخلل الوظيفي، وعلى الرغم من أنني أزعم أن هذا الخلل يجعل إكمال القيام بأي شيء مستحيلا في أغنى وأقوى دولة في العالم بعيد عن أي خطر يمكن أن تقوم به جماعات مثل داعش، لأنه يعترض طريقنا ويوقفنا عن مواصلة العمل.
Now you have to ask, where did we go wrong? What did we do? What was the mistake that was made? And you might say, well look, Washington is a dysfunctional place. There are political food fights. We've turned our discourse into a cage match. And that's true. But there are bigger problems, believe it or not, than that dysfunction, even though I would argue that dysfunction that makes it impossible to get anything done in the richest and most powerful country in the world is far more dangerous than anything that a group like ISIS could do, because it stops us in our tracks and it keeps us from progress.
ولكن هناك مشاكل آخرى. وتنبثق المشاكل الأخرى حالياً من حقيقة أنه في واشنطون والعديد من العواصم ، نعيش في أزمة إبداعٍ. في واشنطون، فيما يتعلق بالفكر والرأي، يفترض أنه يوجد أناس يفكروا في أفكار جديدة، لم تحصل على فكرة جريئة وجديدة، لأنك إذا وفرت فكرة جديدة وجريئة، لن يقع مهاجمتك على تويتر، ولكنك لن تًقبل في أي عملٍ حكومي. لأننا نتفاعل مع تصاعد سم الجدل السياسي، تحصل الحكومات التي لدينا معها اختلاف فكري، على مجموعات صغيرة من الناس لصنع القرارات. عندما تجلس في غرفة مع عدد صغير مما من يصنعون القرارات، على ماذا تحصل؟ تحصل على تفكير جماعي. كل شخص عنده نفس الرؤية للعالم، وأي فكرة من خارج الفريق ينظر إليها على أنها تهديد. هذا أمرٌ خطر. وتملك أيضا عمليات والتي تصبح تفاعلية لدوائر الاخبار. وحتى أجزاء من حكومة الولايات المتحدة التي تضع الرؤية، وتتطلع إلى المستقبل، وتضع الاستراتيجية -- القطاعات في الحكومات الأخرى يمكنها فعل هذا-- لا يمكنها ذلك، لأنهم يتفاعلون مع الأطر الاخبارية. وهكذا نحن لا ننظر أمامنا .
But there are other problems. And the other problems came from the fact that in Washington and in many capitals right now, we're in a creativity crisis. In Washington, in think tanks, where people are supposed to be thinking of new ideas, you don't get bold new ideas, because if you offer up a bold new idea, not only are you attacked on Twitter, but you will not get confirmed in a government job. Because we are reactive to the heightened venom of the political debate, you get governments that have an us-versus-them mentality, tiny groups of people making decisions. When you sit in a room with a small group of people making decisions, what do you get? You get groupthink. Everybody has the same worldview, and any view from outside of the group is seen as a threat. That's a danger. You also have processes that become reactive to news cycles. And so the parts of the U.S. government that do foresight, that look forward, that do strategy -- the parts in other governments that do this -- can't do it, because they're reacting to the news cycle. And so we're not looking ahead.
في 11 سبتمبر، واجهنا كارثة لأننا كنا نتبع طريقا خاطئا. اليوم نعيش كارثة بسبب، بسبب ما حصل في 11 سبتمبر، ولا زلنا نتبع الطريقة الخاطئة، ونعلم ذلك لأننا نرى اتجاهات التحول في الأافق هذا مهم أكثر من الذي واجهناه في 11 سبتمبر؛ مهم أكثر من الخطر الذي يشكله هؤلاء الأرهابيون؛ أهم حتى من عدم الاستقرار الذي نعيشه اليوم فى بعض المناطق في العالم التي سقطت ضحية له. فى الحقيقة، الأشياء التي نرها فى هذه الأجزاء من العالم يمكن أن تكون أعراضا. يمكن أن يكون هناك رد فعل لاتجاهات أكبر. وإذا عالجنا الأعراض متجاهلين الاتجاهات الأكبر، عندها نكون حصلنا على مشاكل أكبر علينا حلهّا.
On 9/11, we had a crisis because we were looking the wrong way. Today we have a crisis because, because of 9/11, we are still looking in the wrong direction, and we know because we see transformational trends on the horizon that are far more important than what we saw on 9/11; far more important than the threat posed by these terrorists; far more important even than the instability that we've got in some areas of the world that are racked by instability today. In fact, the things that we are seeing in those parts of the world may be symptoms. They may be a reaction to bigger trends. And if we are treating the symptom and ignoring the bigger trend, then we've got far bigger problems to deal with.
وبالتالي ما هي هاته الاتجاهات ؟ حسنا، لمجموعة مثلكم، تعتبر الاتجاهات واضحة. نعيش في زمن حيث أن كل نسيج من أنسجة المجتمع الإنساني يعاد حبكه. لو نظرت الى الغطاء الإقتصادي لليومين الماضيين -- يشير إلى أن 80 في المئة من البشر على الكوكب، بحلول سنة 2020، سيمتلكون هاتفا ذكيا. وسيملكون في جيوبهم جهاز كمبيوتر صغير متصل بالانترنت. في معظم إفريقيا، معدل انتشار الهاتف يبلغ 80 في المئة. تجاوزنا في أكتوبر الماضي ما أشارت إليه الاحصائيات عندما يكون عدد الهواتف الخلوية، ووحدة تعريف المشترك، يفوق عدد الناس. نحن نمر بسنوات تعتبر فترة عميقة في تاريخنا، عندما تكون فعالية كل شخص على هذا الكوكب جزءا من نظام قد صنعه الإنسان لأول مرة، قابل للمس بأي شخص اخر -- بطريقة إيجابية، وبطريقة سلبية. وتعتبر التغيرات المرتبطة بذلك تغيراتٍ طبيعية جدا في الحكم والحياة على الكوكب من حيث الطرق التي يجب أن يفكر بها قادتنا، عندما يفكرون حول هذه التهديدات المباشرة.
And so what are those trends? Well, to a group like you, the trends are apparent. We are living at a moment in which the very fabric of human society is being rewoven. If you saw the cover of The Economist a couple of days ago -- it said that 80 percent of the people on the planet, by the year 2020, would have a smartphone. They would have a small computer connected to the Internet in their pocket. In most of Africa, the cell phone penetration rate is 80 percent. We passed the point last October when there were more mobile cellular devices, SIM cards, out in the world than there were people. We are within years of a profound moment in our history, when effectively every single human being on the planet is going to be part of a man-made system for the first time, able to touch anyone else -- touch them for good, touch them for ill. And the changes associated with that are changing the very nature of every aspect of governance and life on the planet in ways that our leaders ought to be thinking about, when they're thinking about these immediate threats.
على الصعيد الأمني، خرجنا من حرب باردة حيث يتطلب خوض حرب نووية الكثير من المال، لذلك لم نقم بذلك، الى الفترة التي أطلق عليها، الحرب المنعشة، الحرب الالكترونية، حيث تكاليف الحرب في الحقيقة منخفضة جدا، لدرجة أنه يمكن عدم وضع حدّ لها. يمكن أن ندخل في فترة حرب مستمرة، ونعلم هذا لأننا كنا فيها لعدة سنوات . وحتى الآن، ليس لدينا العقائد الأساسية لتقودنا في هذا السياق. لا نملك الصياغة الصحيحة للأفكار الأساسية. لو هاجمنا أحدهم إلكترونيا، هل نملك القدرة المناسبة للرد باستعمال هجومٍ حركي؟ لا نعلم ذلك. لو أطلق أحدهم هجوم إلكتروني، كيف يمكننا ردع ذلك ؟ عندما أطلقت الصين سلسلة من الهجمات الإلكترونية، ماذا فعلت حكومة أمريكا؟ صرّحت، سنقوم باتهام عدد من هؤلاء الصينين، الذين لم يكونوا في أمريكا أبدا. لن يقتربوا من أي ضابط مسؤولٍ عن تنفيذ القانون والذي سيأخذهم إلى السجن. يعتبر إجراءا -- لا يتمثل ردعاً.
On the security side, we've come out of a Cold War in which it was too costly to fight a nuclear war, and so we didn't, to a period that I call Cool War, cyber war, where the costs of conflict are actually so low, that we may never stop. We may enter a period of constant warfare, and we know this because we've been in it for several years. And yet, we don't have the basic doctrines to guide us in this regard. We don't have the basic ideas formulated. If someone attacks us with a cyber attack, do have the ability to respond with a kinetic attack? We don't know. If somebody launches a cyber attack, how do we deter them? When China launched a series of cyber attacks, what did the U.S. government do? It said, we're going to indict a few of these Chinese guys, who are never coming to America. They're never going to be anywhere near a law enforcement officer who's going to take them into custody. It's a gesture -- it's not a deterrent.
تعمل الآن القوات الخاصة هناك في المكان من خلال استكشاف هذه المجموعات الصغيرة من المتمردين والذين يملكون هواتفا نقالة التي وقع ربطها بأقمار صناعية التي تملكها القوى العظمة فقط. في الحقيقة، إن كنت تملك هاتفا خلويا، فأنت تملك منفذا للحصول على قوة لا تملكها القوى العظمى، ويحتلون مراتب عالمية منذ 10 سنواتٍ. في هاتفي الخلوي، يوجد تطبيق يخبرني بموقع كل طائرة في العالم ومدى ارتفاعها وسرعتها، وأي نوع من الطائرات هي، وإلى أين تتجه وأين ستهبط. يملكون تطبيقات تسمح لهم بمعرفة ما الذي سقوم به خصمهم. يستخدمون هذه الوسائل بطرق جديدة. عندما وقع سطو كافيتريا في سيدني من قبل إرهابي، ذهب إلى هناك حاملا بندقيه ... وجهاز اي باد. وسلاحه كان جهاز "اي باد". لأنه قام بالتقاد صور أشخاص ، قام بترويعهم، قام بتوجيه جهاز الاي باد نحوهم، وقام بتسجيل فيديو وحمّله على الانترنت، وانتشر على صعيد الإعلام العالمي كله.
Special forces operators out there in the field today discover that small groups of insurgents with cell phones have access to satellite imagery that once only superpowers had. In fact, if you've got a cell phone, you've got access to power that a superpower didn't have, and would have highly classified 10 years ago. In my cell phone, I have an app that tells me where every plane in the world is, and its altitude, and its speed, and what kind of aircraft it is, and where it's going and where it's landing. They have apps that allow them to know what their adversary is about to do. They're using these tools in new ways. When a cafe in Sydney was taken over by a terrorist, he went in with a rifle... and an iPad. And the weapon was the iPad. Because he captured people, he terrorized them, he pointed the iPad at them, and then he took the video and he put it on the Internet, and he took over the world's media.
ولكن هذا لا يؤثر على الجانب الأمني فقط. العلاقة بين القوى العظمى -- كنا نظن في الماضي أننا كنا في عصر القطبين. كنا نظن أننا في عالم القطب الواحد، أين وقع إيجاد حلّ لجميع القضايا المهمة. أتتذكرون؟ أنها كانت نهاية التاريخ . ولكن لسنا كذلك. نرى الآن أن توقعاتتا الأساسية حول الانترنت -- التي كان من المفترض أن تجمعنا، توحد المجتمع معا -- ليس بالضرورة أن تكون صحيحة. في الدول مثل الصين، لديك الجدار الناري العظيم للصين. يوجد بعض البلدان التي تقول لا، لو كان الانترنت ملرتبط بحدودنا الوطنية فنحن نسيطر عليه في إطار حدودنا. نحن نتحكم في المحتوى . نحن نتحكم في سيطرتنا. سنتحكم في هذا الانترنت. سنقرر ما يمكن أن يحدث معه. سنضع مجموعة مختلفة من القواعد. الأن يمكنكم أن تفكروا، حسنا، هذه الصين فقط. ولكنها ليست الصين فقط . إنها الصين والهند وروسيا. إنها السعودية، إنها سنغافورة والبرازيل. بعد فضيحة جهاز الأمن القومي والروس والصين والهنود والبرازيلين، قالوا لنضع أساسا جديدا للانترنت، لأنه لا يمكننا الخضوع للآخر. وهكذا فجأة، ماذا الذي يجب أن تفعلوه؟ لديك عالم جديد ذا قطبين أين يخضع الإنترنت العالمي، وإيماننا، للمنافسة من قبل الإنترنت القومي، وإيمانات آخر.
But it doesn't just affect the security side. The relations between great powers -- we thought we were past the bipolar era. We thought we were in a unipolar world, where all the big issues were resolved. Remember? It was the end of history. But we're not. We're now seeing that our basic assumptions about the Internet -- that it was going to connect us, weave society together -- are not necessarily true. In countries like China, you have the Great Firewall of China. You've got countries saying no, if the Internet happens within our borders we control it within our borders. We control the content. We are going to control our security. We are going to manage that Internet. We are going to say what can be on it. We're going to set a different set of rules. Now you might think, well, that's just China. But it's not just China. It's China, India, Russia. It's Saudi Arabia, it's Singapore, it's Brazil. After the NSA scandal, the Russians, the Chinese, the Indians, the Brazilians, they said, let's create a new Internet backbone, because we can't be dependent on this other one. And so all of a sudden, what do you have? You have a new bipolar world in which cyber-internationalism, our belief, is challenged by cyber-nationalism, another belief.
نرى هذه التغيرات في كل مكان من حولنا. نرى ظهور المال المحمول. إنه موجود بأماكن لن تتوقعوها. فهو موجود في كينيا وتانزانيا، تضم هذه الأماكن أُناسا لم يتمكنوا من الوصول إلى الخدمات المالية والأن يستخدموا كل هذه الخدمات على هواتفهم. يوجد 2.5 مليون شخص لا يمكنهم الوصول إلى الخدمات المالية وسيتمكنون من الوصول إليها قريبا. سيملك ما يقارب المليار منهم القدرة على الوصول إليها قريبا بهواتفهم النقالة. فهو لن يعطيهم القدرة على إيداع الأموال في بنكٍ. سيغير ما يعرف بالسياسة النقدية. سيغير مفهوم المال. يتغير التعليم بنفس الطريقة. تتغير العناية الصحية بنفس الطريقة. تتغير طريقة توصيل الخدمات الحكومية بنفس الطريقة.
We are seeing these changes everywhere we look. We are seeing the advent of mobile money. It's happening in the places you wouldn't expect. It's happening in Kenya and Tanzania, where millions of people who haven't had access to financial services now conduct all those services on their phones. There are 2.5 million people who don't have financial service access that are going to get it soon. A billion of them are going to have the ability to access it on their cell phone soon. It's not just going to give them the ability to bank. It's going to change what monetary policy is. It's going to change what money is. Education is changing in the same way. Healthcare is changing in the same way. How government services are delivered is changing in the same way.
وبعد، وفي واشنطن، نتناقش ونتجادل بما تعرف به المجموعة الإرهابية المسيطرة على سوريا والعراق داعش أو تنظيم الدولة الإسلامية. نحاول أن نحدّد المدّة اللازمة للتفاوض مع الإيرانين على الصفقة النووية التي تتفق مع التقنيات الموجودة في50 سنة الماضية، فى حين أنه في الواقع، نعلم أن الايرانين الان يخوضون حربا إلكترونية ضدنا في حين أننا نتجاهل هذا، جزئيا لأن الشركات لا ترغبة في التحدث بشأن الهجمات التي وقع شنها ضدهم.
And yet, in Washington, we are debating whether to call the terrorist group that has taken over Syria and Iraq ISIS or ISIL or Islamic State. We are trying to determine how much we want to give in a negotiation with the Iranians on a nuclear deal which deals with the technologies of 50 years ago, when in fact, we know that the Iranians right now are engaged in cyber war with us and we're ignoring it, partially because businesses are not willing to talk about the attacks that are being waged on them.
وهذاما يصيبنا بانهيار اخر ويعتبر هذا عصيبا، وانهيار اخر لا يمكن أن يصبح أكثر أهميه لمجموعة مثل هذه، لأن نمو امريكا والأمن القومي الأمريكي الحقيقي وكل الأشياء التي قادت التقدم حتي فى ظل الحرب الباردة، كانت مشاركة العامة والخاصة بين العلوم والتكنولوجيا والحكومة وهذا بدأ عندما جلس توماس جيفيرسون وحيداً فى معمله يخترع اشياء جديدة. ولكنه كان مثل القنوات والسكك الحديية والتلغراف؛ كان الرادار والإنترنت. كان يشبه "تانج"، مشروب الإفطار -- ربما لا تكون هذه التطورات الأكثر أهمية. ولكن ما حصلتم عليه كان المشاركة والمحادثة، والمحادثة قد انهارت. انهارت لأنه في واشنطن، تعتبر الحكومات الأقل أكثر أهمية. انهارت بسبب، صدق أو لا تصدق، في واشنطن، حرب على العلم -- على الرغم من أن تاريخ البشرية، في كل مرة يشن أي كان حربا على العلم، يفوز العلم.
And that gets us to another breakdown that's crucial, and another breakdown that couldn't be more important to a group like this, because the growth of America and real American national security and all of the things that drove progress even during the Cold War, was a public-private partnership between science, technology and government that began when Thomas Jefferson sat alone in his laboratory inventing new things. But it was the canals and railroads and telegraph; it was radar and the Internet. It was Tang, the breakfast drink -- probably not the most important of those developments. But what you had was a partnership and a dialogue, and the dialogue has broken down. It's broken down because in Washington, less government is considered more. It's broken down because there is, believe it or not, in Washington, a war on science -- despite the fact that in all of human history, every time anyone has waged a war on science, science has won.
(تصفيق)
(Applause)
ولكن لدينا حكومة لا تود أن تستمع، ليس لديها أشخاص في مستويات عالية لتفهم هذ . في العصر النووي، عندما كان يوجد أشخاص يشغرون وظائفا عليا في الأمن القومي، كان من المتوقع ان يتكلموا بطريقة رزينة وصريحة للغاية. كان من المتوقع ان يكون على دراية باللغة والمصطلحات. لو ذهبت الى الطبقة العليا من الحكومة الامريكية الآن وطلبت منهم، "حدثوني عن الانترنت، عن علم الأعصاب، عن الأشياء التي ستقوم بتغير العالم غدا." سيحدقون فيك طويلا . أعرف ذلك، لأني عندما ألفت هذا الكتاب، تحدثت مع 150 شخص، ينتمي أكثرهم إلى مجال العلوم والتكنولوجيا، والذين شعروا أنه وقع التخلص منهم جاتبا بالقرب من طاولة الأطفال. وفي الوقت نفسه، في جانب التكنولوجيا، لدينا العديد من الأشخاص الرائعين والذين يقومون بصنه أشياء رائعةٍ، ولكنهم بدأوا من المرائب ولم يحتاجوا الى الحكومة ولا يريدوا الحكومات. عدد منهم لديه رؤية سياسية في مكان ما بين التحرر والفوضى: اتركني وحيدا.
But we have a government that doesn't want to listen, that doesn't have people at the highest levels that understand this. In the nuclear age, when there were people in senior national security jobs, they were expected to speak throw-weight. They were expected to know the lingo, the vocabulary. If you went to the highest level of the U.S. government now and said, "Talk to me about cyber, about neuroscience, about the things that are going to change the world of tomorrow," you'd get a blank stare. I know, because when I wrote this book, I talked to 150 people, many from the science and tech side, who felt like they were being shunted off to the kids' table. Meanwhile, on the tech side, we have lots of wonderful people creating wonderful things, but they started in garages and they didn't need the government and they don't want the government. Many of them have a political view that's somewhere between libertarian and anarchic: leave me alone.
ولكن العالم يأتي وحيدا. وفجأة، ستحدث تغيرات تنظيمية ضخمة وقضايا ضخمة مرتبطة بالصراع وقضايا كبيرة مرتبطة بالأمن والخصوصية. وحتى لم نقم بالاهتمام بمجموعة القضايا التالية، التي هي عبارة عن قضايا فلسفية. إذ لم تتمكن من التصويت، إذ لم تتمكن من الحصول على وظيفة، و من إيداع المال، والحصول على الرعاية الصحية، والحصول على تعليم بدون الوصول للانترنت، هل يعتبر استعمال الانترنت حقا أساسي يجب إدراجه في الدساتير؟ لو كان الانترنت حقا أساسيا، هل يعتبر استعمال الكهرباء لما يقارب 1.2 مليار شخص لا يستطيعون الوصول للكهرباء حقا أساسيا؟ هذه هي القضايا الأساسية. أين الفلاسفة؟ أين النقاشات؟
But the world's coming apart. All of a sudden, there are going to be massive regulatory changes and massive issues associated with conflict and massive issues associated with security and privacy. And we haven't even gotten to the next set of issues, which are philosophical issues. If you can't vote, if you can't have a job, if you can't bank, if you can't get health care, if you can't be educated without Internet access, is Internet access a fundamental right that should be written into constitutions? If Internet access is a fundamental right, is electricity access for the 1.2 billion who don't have access to electricity a fundamental right? These are fundamental issues. Where are the philosophers? Where's the dialogue?
وهذا يجعني أتطرق إلى السبب وراء وجودي هنا. أعيش فى واشنطون. اشفقوا عليّ.
And that brings me to the reason that I'm here. I live in Washington. Pity me.
( ضحك )
(Laughter)
لا تحدث مثل هذا النقاش هناك. هذه هي القضايا الكبيرة التي ستغير العالم، وتغير الأمن القومي وتغير الأقتصاد، تصنع أملا، وتصنع تهديداتِ، يمكن أن يتم حلّها فقط عندما يجتمع معا مجموعات من الاشخاص الذين يفهمون العلم والتكنولوجيا ويتعاملون معا مع الحكومة. يحتاج كلا الجانبين لبعضهم البعض. وإلى أن نقوم بإعادة هذا الرابط، وإلى أن نقوم بما ساعد أمريكا على النمو وساعد البلاد الاخرى على النمو، عندها سنصبح في طريقنا للنمو أكثر من أي وقت مضى كنا معرضين فيه للخطر. الأخطار مرتبطه بما حدث في 11 سبتمبر لن يقع أخذها بعين الاعتبار من حيث الخسائر البشرية بسبب الهجومات الإرهابية أو تدمير المباني أو انفاق تريليونات الدولارات. سيتم قياسها من حيث مدى عدم اهتمامنا بالقضايا المهمة وعدم قدرتنا على الوقوف جنبا الى جنب مع العلماء والتكنولوجيين والقادة الحكوميين في هذه اللحظة من التحول التي تعتبر أقرب إلى بداية النهضة، أقرب الى بداية عصر تحول رئيسي، هذا حدث على الأرض، ويبدأ فى الخروج منه، لو لم تكن الاجابات الصحيحة، ولكن على الأقل ستكون الأسئله المطروحة صحيحة.
The dialogue isn't happening there. These big issues that will change the world, change national security, change economics, create hope, create threats, can only be resolved when you bring together groups of people who understand science and technology back together with government. Both sides need each other. And until we recreate that connection, until we do what helped America grow and helped other countries grow, then we are going to grow ever more vulnerable. The risks associated with 9/11 will not be measured in terms of lives lost by terror attacks or buildings destroyed or trillions of dollars spent. They'll be measured in terms of the costs of our distraction from critical issues and our inability to get together scientists, technologists, government leaders, at a moment of transformation akin to the beginning of the Renaissance, akin to the beginning of the major transformational eras that have happened on Earth, and start coming up with, if not the right answers, then at least the right questions.
لم نبلغ تلك المرحلة بعد، لأن النقاشات مثل هذه والمجموعات التي تشبهكم تعتبر المكان الذي يمكن لهذه الاسئلة أن تصاغ وتطرح. وهذا هو ما يجعلني مؤمننا بهذه المجموعات مثل TED، مناقشات مثل هذه حول موجودة حول العالم، هي المكان المناسب حيث أن مستقبل السياسة الخارجية والسياسة الإقتصادية، للسياسة الإجتماعية، والفلسفةة، سيكون موجودا أخيرا. وهذا هو السبب الذي يجعلني سعيدا للتحدث معكم.
We are not there yet, but discussions like this and groups like you are the places where those questions can be formulated and posed. And that's why I believe that groups like TED, discussions like this around the planet, are the place where the future of foreign policy, of economic policy, of social policy, of philosophy, will ultimately take place. And that's why it's been a pleasure speaking to you.
شكرا جزيلا لكم.
Thank you very, very much.
(تصفيق)
(Applause)