I think stairs may be one of the most emotionally malleable physical elements that an architect has to work with.
ひょっとすると階段は 建築家が扱うものの中で 最も感情に影響を与えやすい 物理的要素かもしれません
[Small thing. Big idea.]
[小さなことの大きなアイデア]
[David Rockwell on the Stairs]
[デイヴィッド・ロックウェル 階段を語る]
At its most basic, a stair is a way to get from point A to point B at different elevations. Stairs have a common language. Treads, which is the thing that you walk on. Riser, which is the vertical element that separates the two treads. A lot of stairs have nosings that create a kind of edge. And then, the connected piece is a stringer. Those pieces, in different forms, make up all stairs.
基本的に階段は 高さの異なる A地点からB地点に行く手段です 階段には共通語があります 私たちが歩くのが「踏み面」で 「蹴込み板」は2枚の踏み面を 隔てる垂直の板です 階段の多くは 踏み面の先に 「段鼻」がついています そして連結する部分が 「側桁(がわげた)」です このように様々な形をした部品から 全ての階段はできています
I assume stairs came to be from the first time someone said, "I want to get to this higher rock from the lower rock." People climbed using whatever was available: stepped logs, ladders and natural pathways that were worn over time. Some of the earliest staircases, like the pyramids in Chichén Itzá or the roads to Mount Tai in China, were a means of getting to a higher elevation, which people sought for worship or for protection.
階段が作られたきっかけは 多分 誰かが言ったのでしょう 「あの低い岩から この高い岩に登りたい」と 人々は使えるものは 何でも使って登りました 階段状に置いた丸太や はしごや 時と共に踏み固められた 自然道など チチェン・イッツァのピラミッドや 中国の泰山を登る道にあるような ごく初期の階段のいくつかは 人々が 神への崇拝や加護を求めて 高みへと到達するための手段でした
As engineering has evolved, so has what's practical. Stairs can be made from all kinds of material. There are linear stairs, there are spiraled stairs. Stairs can be indoors, they can be outdoors. They clearly help us in an emergency. But they're also a form of art in and of themselves.
技術が進歩するにつれて 実用性も進歩しました 階段は 様々な材質で 作ることができ 直線階段もあれば 螺旋階段もあり 室内にも室外にも 作ることができます 緊急時には間違いなく役立ちますが 階段そのもの自体がすなわち アートの一様式でもあります
As we move across a stairway, the form dictates our pacing, our feeling, our safety and our relationship and engagement with the space around us. So for a second, think about stepping down a gradual, monumental staircase like the one in front of the New York Public Library. From those steps, you have a view of the street and all the people around you, and your walk is slow and steady because the tread is so wide. That's a totally different experience than going down the narrow staircase to, say, an old pub, where you spill into the room. There, you encounter tall risers, so you move more quickly.
階段を上り下りする時 階段の形状は 私たちの 歩調、感情、安全を左右し 私たちの周囲の空間との 関係性や関わり方に影響します 一瞬の間 ニューヨーク公共図書館にあるような 緩やかで堂々とした階段を 下りる様を想像して下さい そこからの眺めは 通りや周りの人々が一望できる上に 踏面の幅が広いので 足取りが ゆっくりでしっかりとしたものになります このような体験は 狭い階段を下りて 古いパブのような空間に なだれ込むのとは 全く異なります 階段が急だと 歩調も急になります
Stairs add enormous drama. Think about how stairs signaled a grand entrance and were the star of that moment. Stairs can even be heroic. The staircase that remained standing after September 11th and the attack on the World Trade Center was dubbed the "Survivors' Staircase," because it played such a central role in leading hundreds of people to safety.
階段は壮大なドラマを もたらしてくれます 従来 その場に入場するという 経験を際立たせつつ その瞬間に脚光を浴びる存在でした 階段は英雄的にさえなりえます 9月11日の 世界貿易センターへの攻撃に 持ちこたえて残った階段は 「Survivors' Staircase (生存者たちの階段)」と呼ばれました 何百人もの人々を安全な場所へと導く 主要経路の役割を果たしたからです
But small stairs can have a huge impact, too. The stoop is a place that invites neighbors to gather, blast music, and watch the city in motion. It's fascinating to me that you see people wanting to hang out on the stairs. I think they fill a deeply human need we have to inhabit a space more than just on the ground plane. And so if you're able to sit halfway up there, you're in a kind of magical place.
一方で小さな階段も 大きな効果を持つことがあります 玄関先の階段は 近所の人たちが集まり 賑やかに音楽を奏で 街の動きを眺める場所です 人々が階段に集う様子に 私は非常に興味をそそられます 単なる地面の上という以上の 空間にいたいと願う 私たちの深い人間的欲求を 階段が満たしているのだと思います だから 上り階段の半ばに 腰掛けることができたら そこはある意味 魔法の場所なのです