Kurt Andersen: Like many architects, David is a hog for the limelight but is sufficiently reticent -- or at least pretends to be -- that he asked me to question him rather than speaking. In fact what we're going to talk about, I think, is in fact a subject that is probably better served by a conversation than an address. And I guess we have a bit of news clip to precede.
Như nhiều kiến trúc sư khác, David rất thích được chú ý, nhưng vì bản tính khá kiệm lời - hoặc ít nhất là vờ như vậy - nên anh đã yêu cầu tôi đặt câu hỏi, thay vì tự mình nói. Thực ra, chủ đề chúng ta sắp nói tới, Tôi nghĩ, trên thực tế, đây là một chủ đề có lẽ phù hợp với một cuộc trò chuyện hơn là một sự chỉ trích. Và tôi đoán là trước hết ta nên xem một đoạn tin tức đã.
Dan Rather: Since the September 11th attack on the World Trade Center, many people have flocked to downtown New York to see and pay respects at what amounts to the 16-acre burial ground. Now, as CBS's Jim Axelrod reports, they're putting the finishing touches on a new way for people to visit and view the scene.
Dan Rather: Từ sau cuộc tấn công Trung tâm Thương mại Thế giới vào 11/9, nhiều người đã đổ về trung tâm New York để được thấy và tỏ lòng tiếc thương ở nơi đã thành khu nghĩa trang 65.000 m2 này. Theo như Jim Axelrod từ CBS đã đưa tin, họ đang hoàn thiện phương án mới để mọi người ghé thăm và tận mắt quan sát nơi này.
Jim Axelrod: Forget the Empire State Building or the Statue of Liberty. There's a new place in New York where the crowds are thickest -- Ground Zero.
Jim Axelrod: Quên tòa nhà Empire State hay Tượng Nữ thần Tự do đi. Ở New York bây giờ có một nơi khác mới là đông người nhất: Ground Zero.
Tourist: I've taken my step-daughter here from Indianapolis. This was -- out of all the tourist sites in New York City -- this was her number-one pick.
Khách tham quan: Tôi cùng con gái vợ mình từ Indianapolis tới. Trong tất cả những điểm đến cho du khách ở thành phố New York, con bé chọn nơi này.
JA: Thousands now line up on lower Broadway.
JA: Hàng nghìn người đang xếp hàng ở phía cuối đường Broadway.
Tourist: I've been wanting to come down here since this happened.
Du khách: Từ sau khi chuyện đó xảy ra, tôi luôn muốn tới nơi này.
JA: Even on the coldest winter days. To honor and remember.
JA: Thậm chí trong ngày đông lạnh nhất. Để trân trọng và tưởng nhớ.
Tourist: It's reality, it's us. It happened here. This is ours.
Du khách: Nó là hiện thực, là chúng ta. Nó xảy ra ở đây. Nó là của chúng tôi.
JA: So many, in fact, that seeing has become a bit of a problem.
JA: Trên thực tế, có đông người tới nỗi muốn xem cũng khó.
Tourist: I think that people are very frustrated that they're not able to get closer to see what's going on.
Du khách: Tôi nghĩ mọi người rất thất vọng khi không thể đến gần hơn để được nhìn thấy tất cả.
JA: But that is about to change. In record time, a team of architects and construction workers designed and built a viewing platform to ease the frustration and bring people closer.
JA: Nhưng chuyện đó sắp thay đổi. Trong khoảng thời gian kỷ lục, một đội kiến trúc sư và công nhân xây dựng đã thiết kế và xây xong một đài quan sát để giảm bớt sự thất vọng và kết nối mọi người.
Man: They'll get an incredible panorama and understand, I think more completely, the sheer totality of the destruction of the place.
Họ sẽ quan sát được toàn cảnh và hiểu được, theo tôi là trọn vẹn hơn, nơi này đã bị phá hủy hoàn toàn ra sao.
JA: If you think about it, Ground Zero is unlike most any other tourist site in America. Unlike the Grand Canyon or the Washington Monument, people come here to see what's no longer there.
JA: Nếu bạn nghĩ về nó, Ground Zero không giống địa điểm tham quan nào ở Mỹ. Không giống như Grand Canyon hay Đài tưởng niệm Washington, mọi người đến đây để được thấy một thứ không còn tồn tại.
David Rockwell: The first experience people will have here when they see this is not as a construction site but as this incredibly moving burial ground.
DR: Cảm nhận đầu tiên của mọi người khi thấy nơi này là đây không phải một công trường, mà là một nghĩa trang đầy thương tâm.
JA: The walls are bare by design, so people can fill them with their own memorials the way they already have along the current perimeter.
JA: Tường được thiết kế trơn, nên mọi người có thể đặt lên đó những vật tưởng niệm như cách họ đã làm dọc theo bức tường hiện tại.
Tourist: From our hearts, it affected us just as much.
Thật lòng mà nói, chuyện này cũng ảnh hưởng lớn đến chúng tôi.
JA: The ramps are made of simple material -- the kind of plywood you see at construction sites -- which is really the whole point. In the face of America's worst destruction people are building again. Jim Axelrod, CBS News, New York.
Phần dốc làm từ vật liệu đơn giản, một loại ván ép dùng ở công trường, đó mới thật sự là mục đích chính. Bất chấp sự tàn phá khốc liệt nhất nước Mỹ, con người đang dần xây dựng lại. Jim Axelrod, CBS News, New York.
KA: This is not an obvious subject to be in the sensuality segment, but certainly David you are known as -- I know, a phrase you hate -- an entertainment architect. Your work is highly sensual, even hedonistic.
Đây không phải là một chủ đề dễ hiểu, nhưng David, chắc chắn anh được biết đến là- tôi biết, từ mà anh ghét - một kiến trúc sư giải trí. Tác phẩm của anh đòi hỏi mức thụ cảm cao, thậm chí là về chủ nghĩa khoái lạc.
DR: I like that word.
DR: Tôi thích từ đó đấy.
KA: It's about pleasure -- casinos and hotels and restaurants. How did the shock that all of us -- and especially all of us in New York -- felt on the 11th of September transmute into your desire to do this thing?
KA: Nó nói về thú tiêu khiển - sòng bạc, khách sạn và nhà hàng. Làm thế nào mà cơn bàng hoàng của tất cả chúng ta, đặc biệt là cư dân New York, vào ngày 11/9 lại biến thành khao khát để anh thực hiện việc này?
DR: Well the truth of the matter is, post-September 11th, I felt myself in the role originally -- first of all as someone who lives in Tribeca and whose neighborhood was devastated, and as someone who works less than a mile from there -- that I was in the role of forcing 100 people who work with me in my firm, to continue to have the same level of enthusiasm about creating the places we had been creating. In fact we're finishing a book which is called "Pleasure," which is about sensual pleasure in spaces.
À, thật ra thì sau sự kiện 11/9, tôi nhận ra vai trò cốt lõi của bản thân - đầu tiên, với tư cách một người sống ở Tribeca, có khu vực sinh sống bị tàn phá và nơi làm việc cách khu vực đó chưa tới hai km - mình có nhiệm vụ buộc 100 người làm việc trong hãng cùng tôi tiếp tục hăng say thực hiện những ý tưởng của chúng tôi. Thực ra, chúng tôi sắp hoàn thành cuốn sách có tên “Pleasure,” nói về khoái lạc trong không gian.
But I've got to tell you -- it became impossible to do that. We were really paralyzed. And I found myself the Friday after September 11th -- two days afterwards -- literally unable to motivate anyone to do anything. We gave the office a few days off.
Nhưng tôi phải nói thật - việc đó đã trở nên bất khả thi. Chúng tôi thật sự đã tê liệt. Và vào thứ Sáu sau sự kiện 11/9 - tức là hai ngày sau đó - tôi không thể khích lệ bất kì ai làm bất kỳ điều gì. Chúng tôi cho văn phòng nghỉ vài ngày.
And in discussing this with other architects, we had seen people saying in the press that they should rebuild the towers as they were -- they should rebuild them 50 stories taller. And I thought it was astonishing to speculate, as if this were a competition, on something that was such a fresh wound. And I had a series of discussions -- first with Rick Scofidio and Liz Diller, who collaborated with us on this, and several other people -- and really felt like we had to find relevance in doing something. And that as people who create places, the ultimate way to help wasn't to pontificate or to make up scenarios, but to help right now. So we tried to come up with a way, as a group, to have a kind of design SWAT team. And that was the mission that we came up with.
Và khi bàn bạc điều này với những kiến trúc sư khác, chúng tôi thấy người ta phát biểu trên báo là họ sẽ xây dựng lại hai tòa tháp như trước đây, họ sẽ xây thêm 50 tầng nữa. Và tôi thấy thật bất ngờ khi người ta định kiếm lời, như thể đây là một cuộc thi, trên một vết thương còn chưa khép miệng. Và tôi đã liên tục thảo luận, đầu tiên là với Rick Scofidio, Liz Diller - hợp tác trong dự án này, cùng một vài người khác nữa, tôi thật sự cảm thấy chúng tôi phải làm gì đó trong chuyện này. Và với tư cách những người tạo ra nơi chốn, cách tốt nhất để giúp đỡ không phải là giáo điều góp ý hay vẽ ra các kịch bản, mà là bắt tay vào giúp đỡ ngay. Vậy nên, cả nhóm chúng tôi đã cố nghĩ cách để thành lập một đội thiết kế SWAT. Và đó là sứ mệnh chúng tôi đã nghĩ ra.
KA: Were you conscious of suddenly -- as a designer whose work is all about fulfilling wants -- suddenly fulfilling needs?
Anh có nhận thức được, với tư cách một nhà thiết kế luôn tập trung thỏa mãn mong muốn, đột nhiên cần thỏa mãn những nhu cầu?
DR: Well what I was aware of was, there was this overwhelming need to act now. And we were asked to participate in a few projects before this. There was a school, PS 234, that had been evacuated down at Ground Zero. They moved to an abandoned school. We took about 20 or 30 architects and designers and artists, and over four days -- it was like this urban barn-raising -- to renovate it, and everyone wanted to help. It was just extraordinary. Tom Otterness contributed, Maira Kalman contributed and it became this cathartic experience for us.
À, tôi chỉ biết nó đòi hỏi hành động ngay một cách mạnh mẽ. Trước dự án này, chúng tôi được mời tham gia vào một vài dự án khác. Có một ngôi trường, PS 234, đã phải di tản khỏi Ground Zero. Họ chuyển đến một ngôi trường bỏ hoang. Chúng tôi mang theo khoảng 20, 30 kiến trúc sư, nhà thiết kế, hoạ sĩ và trong hơn bốn ngày --- nó như là cách mạng đô thị --- sửa chữa nơi đó, ai cũng muốn giúp đỡ. Nó thật là kì diệu. Tom Otterness, hay Maira Kalman đều tham gia và nó là kinh nghiệm quý báu của chúng tôi
KA: And that was done, effectively, by October 8 or something?
Và nó được hoàn thiện hoàn hảo trước ngày 8/10 phải không?
DR: Yeah.
Vâng.
KA: Obviously, what you faced in trying to do something as substantial as this project -- and this is only one of four that you've designed to surround the site -- you must have run up against the incredibly byzantine, entrenched bureaucracy and powers that be in New York real estate and New York politics.
Tất nhiên, những gì bạn cố gắng làm đều quan trọng như dự án này vậy -- và đây chỉ là một trong bốn dự án bạn thiết kế cho khu vực này -- bạn nhất định đã phải gặp khó khăn trong việc quyết định các quy định và quyền hạn phức tạp của địa ốc và chính trị ở New York.
DR: Well, it's a funny thing. We finished PS 234, and had dinner with a small group. I was actually asked to be a committee chair on an AIA committee to rebuild. And I sat in on several meetings. And there were the most circuitous grand plans that had to do with long-term infrastructure and rebuilding the entire city. And the fact is that there were immediate wounds and needs that needed to be filled, and there was talk about inclusion and wanting it to be an inclusive process. And it wasn't an inclusive group. So we said, what is --
Thực ra, nó khá là thú vị. Chúng tôi hoàn thành PS 234, và ăn tối cùng một đoàn nhỏ. Tôi thực ra đã được mời làm chủ trì hội đồng AIA để cơ cấu xây dựng lại. Và tôi đã tham gia một vài cuộc họp. Và có một kế hoạch dài hơi nhất từng thấy để phối hợp với xây dựng hệ thống trên toàn thành phố. Và sự thật là nó là những vết thương và nhu cầu cần được lấp đầy ngay lập tức, và nói rằng chúng tôi muốn bao hàm tất cả. nhưng tập đoàn đó không có tính bao quát. Nên chúng tôi nói là --
KA: It was not an inclusive group?
Một tập đoàn không có tính bao quát?
DR: It was not an inclusive group. It was predominantly a white, rich, corporate group that was not representative of the city.
Đúng vậy. Đó chủ yếu là một nhóm công ty giàu có, da trắng không mang tính đại diện cho thành phố.
KA: Shocking.
Thật khó coi,
DR: Yeah, surprising. So Rick and Liz and Kevin and I came up with the idea. The city actually approached us. We first approached the city about Pier 94. We saw how PS 234 worked. The families -- the victims of the families -- were going to this pier that was incredibly dehumanizing.
Và bất ngờ thay. Thì Rick, Liz, Kevin và tôi lên ý tưởng. Rồi hội đồng thành phố tìm đến chúng tôi. Chúng tôi tiếp cận hội đồng trước, về Cầu tàu 94. Chúng tôi đã thấy cách PS 234 hoạt động. Các gia đình, nạn nhân trong các gia đình họ đã đến cầu tàu này, và thật là vô nhân đạo
KA: On the Hudson River?
KA: Ở sông Hudson sao?
DR: Yeah. And the city actually -- through Tim Zagat initially, and then through Christyne Nicholas, then we got to Giuliani -- said, "You know we don't want to do anything with Pier 94 right now, but we have an observation platform for the families down at Ground Zero that we'd like to be a more dignified experience for the families, and a way to protect it from the weather."
DR: đúng, và hội đồng thành phố, thông qua Tim Zagat, rồi Christyne Cicholas, và Giuliani, nói rằng: “Anh biết chúng tôi không muốn làm gì với cầu tàu 94 lúc này, chúng tôi có một đài quan sát ở Ground Zero như vậy sẽ trang nghiêm hơn, và cũng bảo vệ nó khỏi mưa gió."
So I went down there with Rick and Liz and Kevin, and I've got to say, it was the most moving experience of my life. It was devastating to see the simple plywood platform with a rail around it, where the families of the victims had left notes to them. And there was no mediation between us and the experience. There was no filter.
Thì chúng tôi đã đi xuống đó, và phải nói là, đó là trải nghiệm cảm động nhất cuộc đời tôi. Thật đau đớn khi nhìn nền gỗ trơn, một đường bao xung quanh, nơi gia đình nạn nhân để lại lời nhắn cho họ. Không có gì chen giữa chúng tôi. và quang cảnh lúc đó
And I remembered on September 11th, on 14th Street, the roof of our building -- we can see the World Trade Towers prominently -- and I saw the first building collapse from a conference room on the eighth floor on a TV that we had set up. And then everyone was up on the roof, so I ran up there. And it was amazing how much harder it was to believe in real life than it was on TV. There was something about the comfort of the filter and how much information was between us and the experience. So seeing this in a very simple, dignified way was a very powerful experience.
Tôi nhớ vào ngày 11 tháng 9, trên đường số 14 từ nóc toà nhà của chúng tôi thấy rõ Tháp Thương mại Thế giới và tôi thấy toà tháp đầu tiên sụp đổ từ TV ở phòng hội nghị trên tầng 8 Mọi người đang trên sân thượng, tôi chạy lên. Và thật kinh hãi khi nhìn thấy trực tiếp chứ không phải trên TV Không có bất kỳ màn hình nào, chắn giữa chúng tôi và sự việc kinh khủng này Chỉ nhìn thấy quang cảnh trang nghiêm này đã là một trải nghiệm rất mạnh
So we went back to the city and said we're not particularly interested in the upgrade of this as a VIP platform, but we've spent some time down there. At the same time the city had this need. They were looking for a solution to deal with 30 or 40 thousand people a day who were going down there, that had nowhere to go. And there was no way to deal with the traffic around the site. So dealing with it is just an immediate master plan. There was a way -- there had to be a way -- to get people to move around the site.
Thế nên chúng tôi quay về thành phố và nói rằng chúng tôi không hứng thú với việc nâng cấp nơi này thành khu VIP, nhưng chúng tôi cũng đã ở đó một lúc. Khi mà thành phố này cần điều đó. Họ đang tìm giải pháp cho 30.000-40.000 người mỗi ngày những người dưới đó không có nơi nào để đi. Và không có cách nào giải quyết giao thông quanh đó. Đó chỉ là một kế hoạch toàn diện tạm thời. Sẽ có cách, phải có cách để di dời công dân quanh đó.
KA: But then you've got to figure out a way -- we will skip over the insanely tedious process of getting permits and getting everybody on board -- but simply funding this thing. It looks like a fairly simple thing, but this was a half a million dollar project?
KA: Nhưng rồi anh đã tìm ra cách -- ta bỏ qua việc xin phép tẻ nhạt và tài trợ cho mọi người lên tàu. Một việc tưởng chừng đơn giản này, lại là một dự án nửa triệu đô la?
DR: Well, we knew that if it wasn't privately funded, it wasn't going to happen. And we also, frankly, knew that if it didn't happen by the end of the Giuliani administration, then everyone who we were dealing with at the DOT and the Police Department and all of the -- we were meeting with 20 or 30 people with the city at a time, and it was set up by the Office of Emergency Management. This incredible act on their part, because they really wanted this, and they sensed that this needed to happen.
DR: Thì, chúng ta biết rằng nếu không có tài trợ tư dự án này sẽ không thể thực hiện. Và nói thẳng là, nếu nó không được thực hiện trước khi nhiệm kỳ của Giuliani kết thúc, thì những người mà tôi đang làm việc ở DOT và Sở Cảnh sát, và tất cả -- chúng tôi họp với 20-30 người của hội đồng điều hành bởi Phòng Quản lý Khẩn cấp. Họ làm việc một cách đáng kinh ngạc, vì họ thực sự muốn và họ hiểu việc này cần được thực hiện
KA: And there was therefore this ticking clock, because Giuliani was obviously out three months after that.
KA: Và thời gian rất gấp rút vì Giuliani đã kết thúc nhiệm kỳ 3 tháng sau đó.
DR: Yeah. So the first thing we had to do was find a way to get this -- we had to work with the families of the victims, through the city, to make sure that they knew this was happening. Because this didn't want to be a surprise. And we also had to be as under the radar screen as we could be in New York, because the key was not raising a lot of objection and sort of working as quietly as possible.
Dr: Vậy nên điều đầu tiên cần làm là tìm cách -- chúng tôi phải làm việc với gia đình các nạn nhân, thông qua hội đồng, đảm bảo họ hiểu điều đang xảy ra. Vì điều này không đáng bất ngờ. Chúng tôi cũng phải kín tiếng như khi ở New York, để tránh gây ra sự phản đối và làm việc lặng lẽ nhất có thể.
We came up with the idea of setting up a foundation, mainly because when we found a contractor who would build this, he would not agree to do this, even if we would pay him the money. There needed to be a foundation in place. So we came up with a foundation, and actually what happened was one major developer in New York --
Chúng tôi lên ý tưởng xây một nền tảng, chú yếu là vì dù chúng tôi tìm thấy nhà thầu phù hợp, họ cũng không đồng ý làm, cho dù được trả công. Cần có một nền tảng ở sẵn đó. Chúng tôi dựng nền, và rồi một nhà phát triển lớn ở New York --
KA: Who shall remain nameless, I guess?
KA: Người ẩn danh sao?
DR: Yeah. His initials are JS, and he owns Rockefeller Center, if that helps anyone -- volunteered to help. And we met with him. The prices from the contractors were between five to 700,000 dollars. And Atlantic-Heydt, who's the largest scaffolding contractor in the country, volunteered to do it at cost. So this developer said, "You know what, we'll underwrite the entire expense." And we said, "That's incredible!"
DR: Đúng, tên viết tắt là JS, là người sở hữu Trung tâm Rockefeller, nếu điều đó giúp được bất kỳ ai, tình nguyện giúp đỡ. Và chúng tôi gặp nhau. Giá từ các nhà thầu khoảng 500-700 nghìn đô la. Atlantic-Heydt, nhà thầu giàn giáo lớn nhất nước tình nguyện làm điều đó với giá gốc. Nhà phát triển này nói, “Chúng tôi sẽ bảo lãnh toàn bộ” "Thật tuyệt vời!", chúng tôi nói.
And I think this was the 21st, and we knew this had to be built and up by the 28th. And we had to start construction the next day. We had a meeting that evening with his contractor of choice, and the contractor showed up with the drawings of the platform about half the size that we had drawn it.
Tôi nhớ đó là ngày 21, và chúng tôi phải xong trước ngày 28. Nên chúng tôi bắt đầu ngay hôm sau. Chúng tôi gặp nhà thầu chiều hôm đó, và ông xuất hiện với bản vẽ bằng nửa kích thước cũ.
KA: Sort of like the Spinal Tap scene where you get the tiny little Stonehenge, I guess? (Laughter)
KA: Giống như Spinal Tap, nơi mà có bản Stonehenge thu nhỏ hả? (Cười)
DR: In fact, it was as if this was going to be window-washing scaffolding. There was no sense of the fact that this is next to Saint Paul -- that this is really a place that needs to be kind of dignified, and a place to reflect and remember. And I've got to say that we spent a lot of time in putting this together, watching the crowds that gathered at Saint Paul -- which is just to the right -- and moving around the site. And I live down there, so we spent a lot of time looking at the need.
DR: Thực tế thì nó trông như giàn lau cửa sổ. Không có lý nào nó lại kế Thánh Paul -- vì nơi này cần sự trang nghiêm, nơi để nhìn lại và ghi nhớ. Và phải nói là chúng tôi đã tốn nhiều thời gian xắp xếp, nhìn đám đông ở chỗ Thánh Paul -- ngay bên phải kìa -- và xung quanh đó. Tôi sống dưới đó, dành nhiều thời gian tìm hiểu nhu cầu.
And I think people were amazed at two things -- I think they were amazed at the destruction, but I think there was a sense of disbelief about the heroics of New Yorkers that I found very moving. Just the sort of everyday heroics of New Yorkers.
Tôi nghĩ mọi người kinh ngạc về 2 điều -- Sự tàn phá, nhưng tôi nghĩ họ không tin những người anh hùng New York mà tôi cảm động. Những anh hùng hằng ngày của người New York ấy.
So we were in this meeting and the contractor literally said, "I'm going to lock the door, because this developer will not agree to have you leave till you've signed off on this." And we said, "Well, this is half the size, it doesn't have any of the design features that have been agreed upon by everyone -- everyone in the city. We'd have to go back to the beginning to do this." And I convinced him that we should leave the room with the agreement to build it as designed.
Rồi chúng tôi có buổi họp và nhà thầu nói, “Tôi sẽ đóng cửa, vì nhà phát triển này sẽ không cho anh đi cho đến khi anh ngừng dự án này." Chúng tôi nói, “Đây chỉ bằng nửa kích thước gốc. cũng chẳng có chi tiết nào mà mọi người đồng ý -- người của hội đồng ấy. Chúng ta phải bắt đầu lại từ đầu" Tôi nói anh ấy khi chúng ta ra khỏi đây phải có sự phê duyệt cho thiết kế ban đầu.
The next day I got an email from the developer saying that he was withdrawing all funding. So we didn't know what to do, but we decided to cast a very wide net. We emailed out letters to as many people as we could -- several people in the audience here -- who were very helpful.
Hôm sau tôi có email từ nhà phát triển nói rằng anh ta rút vốn đầu tư. Chúng tôi không biết phải làm gì, ngoài xây dựng một mạng lưới rộng Chúng tôi email nhiều người nhất có thể -- vài người trong đó đang ở đây -- họ đã giúp rất nhiều.
KA: There was no thought of abandoning ship at that point?
KA: Lúc đó anh không định từ bỏ sao?
DR: No. In fact I told the contractor to go ahead. He had already ordered materials based on my go-ahead. We knew that one way or another this was going to happen. And we just felt it had to happen.
DR: Không, thật ra tôi đã bảo nhà thầu tiếp tục. Anh ấy đã mua vật liệu như tôi nói. Chúng tôi biết rằng bằng cách nào đi nữa điều này phải xảy ra. Dự án này phải được diễn ra.
KA: You were funding it yourself and with contributions and this foundation. Richard, I think very correctly, made the point at the beginning -- before all the chair designers came out -- about the history of chair designers imposing aesthetic solutions on this kind of universal, banal, common problem of sitting. It seems to me with this, that it was the opposite of that. This was an unprecedented, singular design problem.
KA: Anh tự tài trợ và cộng thêm những khoản đóng góp. Richard, tôi nghĩ, ngay từ đầu -- trước khi nhà thiết kế chính đến -- về việc lịch sử các nhà thiết kế đã áp đặt nghệ thuật về vấn đề phổ cập thường tình này. Đối với tôi, chuyện hoàn toàn trái ngược. Đây là vấn đề thiết kế chưa từng có.
DR: Well here's the issue: we knew that this was not in the sense of -- we think about the site, and think about the need for a memorial. It was important that this not be categorized as a memorial. That this was a place for people to reflect, to remember -- a kind of quiet place.
Vấn đề là: chúng tôi biết -- chúng tôi nghĩ về khu vực, về nhu cầu tưởng niệm. Quan trọng là đây không phải đài tưởng niệm. Mà là nơi để mọi người nhìn lại, ghi nhớ -- một nơi yên tĩnh.
So it led us to using design solutions that created as few filters between the viewer -- as we said about the families' platform -- and the experience as possible. It's all incredibly humble material. It's scaffolding and plywood. And it allows -- by sort of the procession of the movement, up by Saint Paul's and down the other side -- it gives you about 300 feet to go up 13 feet from the ground to where you get the 360 degree view.
Nên chúng tôi tạo ra các màng lọc chắn giữa những người xem -- như chúng tôi đã nói về việc trải nghiệm. Đó là những vật liệu đơn giản. Gồm giàn giáo và ván ép. Và bằng cách sắp xếp hướng di chuyển, từ phía Thánh Paul đến khu đối diện -- nó dài 300 feet và cách đất 13 feet Cho góc nhìn 360 độ.
But the design was driven by a need to be quick, cheap, safe, respectful, flexible. One of the other things is this is designed to be moveable. Because when we looked at the four platforms around the site, one of which is an upgrade of the families' platform, we knew that these had to be moveable to respond to changing conditions, and the changing definition of what Ground Zero is.
Nhưng thiết kế này phải nhanh chóng, tiết kiệm, an toàn. trang nghiêm và di động. Nó phải dễ dàng di dời Khi chúng tôi nhìn vào bốn sàn quanh khu đó, một cái thì được nâng cấp từ nền nhà, chúng tôi biết phải thiết kế cho di động để phù hợp khi điều kiện thay đổi, và thay đổi định nghĩa về Ground Zero.
KA: Your work -- I mean, we've talked about this before -- a lot of your work, I think, is informed by your belief in, or your focus on the temporariness of all things and the evanescence of things, and a kind of "Eat, drink, and be merry, for tomorrow we die," sort of sense of existence. This is clearly not a work for the ages. You know, a couple of years this thing isn't going to be here. Did that require, as an architect, a new way of thinking about what you were doing? To think of it as this purely temporary installation?
KA: Công việc của anh -- Ý tôi là, chúng ta đã từng nói -- rất nhiều việc anh làm, đến từ niềm tin vào sự nhất thời và dễ tan biến của vạn vật, giống như “Ăn, uống, vui lên đi vì ngày mai ta chết”, cảm giác như vậy đấy Đây rõ ràng không phải là kiệt tác thời đại. Anh biết đấy, vài năm nữa nó sẽ không còn ở đây. Như vậy, những kiến trúc sư như anh, có cần nghĩ khác đi về những điều mình đang làm không? Nghĩ rằng những kiến trúc này chỉ là tạm thời?
DR: No, I don't think so. I think this is, obviously, substantially different from anything we'd ever thought about doing before, just by the nature of it. Where it overlaps with thoughts about our work in general is, number one -- the notion of collaboration as a sort of way to get things done. And Kevin Kennon, Rick Scofidio, Liz Diller and all the people within the city -- Norman Lear, who I spoke to four hours before our deadline for funding, offered to give us a bridge loan to help us get through it. So the notion of collaboration -- I think this reinforces how important that is.
DR: Tôi không nghĩ vậy. Tôi nghĩ nó có sự khác biệt đáng kể so với những thứ chúng tôi từng ấp ủ. Điều trùng lặp với suy nghĩ về công việc chung là, một -- quan niệm hợp tác để thành công. Kevin Kennon, Rick Scofidio, Liz Diller và cả người trong hội đồng -- Norman Lear, người cùng tôi bàn bạc bốn tiếng trước hạn tài trợ, đề nghị một khoản vay để giúp chúng tôi vượt qua. Nên quan niệm về hợp tác -- Tôi nghĩ nó củng cố điều quan trọng này.
And in terms of the temporary nature of it, our goal was not to create something that would be there longer than it needed to be. I think what we were most interested in was promoting a kind of dialogue that we felt may not have been happening enough in this city, about what's really happening there.
Và về bản chất vấn đề, mục tiêu của chúng tôi không phải tạo ra một thứ trường tồn hơn mức cần thiết. Điều chúng tôi quan tâm nhất là quảng bá một thông điệp mà chúng tôi nghĩ nó chưa đủ phổ biến ở thành phố này, về những việc đã xảy ra.
And a day or two before it opened was Giuliani's farewell address, where he proposed the idea of all of Ground Zero being a memorial. Which was very controversial, but it resonated with a lot of people. And I think regardless of what the position is about how this sacred piece of land is to be used, having it come out of actually seeing it in a real encounter, I think makes it a more powerful dialogue. And that's what we were interested in. So that, very much, is in the realm of things I've been interested in before.
Một hai ngày trước khánh thành là ngày chia tay Giuliani, ông ấy đã nêu ý tưởng về khu kỷ niệm Ground Zero. Tuy gây tranh cãi nhưng nó quan trọng với nhiều người. Tôi nghĩ bất kể đó là vị trí nào cách mảnh đất thiêng liêng này được sử dụng, vượt xa những gì ta chứng kiến, Tôi nghĩ đó là một thông điệp mạnh mẽ. Đó là điều chúng tôi hướng đến. Đó là tất cả ý tưởng mà tôi ấp ủ.
KA: It seems to me, among other things, a lovely piece of civic infrastructure. It enables that conversation to get serious. And six months after the fact -- and only a few months away from the site being cleaned -- we are very quickly, now, getting to the point where those conversations about what should go there are getting serious. Do you have -- having been as physically involved in the site as you have been doing this project -- have any ideas about what should or shouldn't be done?
KA: Đối với tôi nó là một kiến trúc hạ tầng đẹp đẽ. Khiến thông điệp này thêm trang trọng. Và sáu tháng sau đó -- Vài tháng trước khi dọn dẹp khu này -- chúng tôi nhanh chóng bàn bạc xem nên có những gì ở đó. Anh có đến trực tiếp địa điểm trong dự án, hay có ý tưởng nào về những gì nên hay không nên làm không?
DR: Well, I think one thing that shouldn't be done is evaluate -- I think right now the discussion is a very closed discussion on the master plan. The Protetch Gallery recently had a show on ideas for buildings, which had some sort of inventive ideas of buildings.
DR: Tôi nghĩ một điều không nên làm chính là đánh giá -- Mọi cuộc thảo luận bây giờ đều xoay quanh bản kế hoạch. Phòng trưng bày Protetch có vài ý tưởng về kiến trúc trong đó có những ý kiến rất sáng tạo.
KA: But it had some really terrible ideas.
KA: Nhưng cũng có những cái rất tệ.
DR: And it also felt a little bit like a kind of competition of ideas, where I think the focus of ideas should be on master planning and uses. And I think there should be a broader -- which there's starting to be -- the dialogue is really opening up to, what does this site really want to be? And I truly believe until the issue of memorial is sorted out, that it's going to be very hard to have an intelligent discussion. There's a few discussions right now that I think are very positive, about depressing the West Side Highway and connecting this over, so that there's one uninterrupted piece of land.
DR: Cảm giác như đây là một cuộc thi ý tưởng vậy, trong khi việc chính nên là lên kế hoạch và tiến hành. Tôi nghĩ nên mở rộng -- thông điệp sắp được thể hiện. khu vực nãy sẽ trở nên thế nào? Tôi thật nghĩ cho đến khi giải quyết hết vấn đề tưởng niệm, sẽ rất khó để thảo luận hiệu quả. Cũng có những thảo luận tích cực, về việc hạ Cao tốc Phía Tây và nối qua, để được một mảnh liền mạch.
KA: Well, I think that's interesting. And it gets to another issue that was probably inappropriate to discuss six months ago, but perhaps isn't now, which is, not many of us love the World Trade Center as a piece of architecture, as what it had done to this city and that huge plaza. Is this an opportunity, is the silver lining -- a silver lining, here -- to rebuild some more traditional city grid, or not?
KA: Đó là một ý hay. Và nó dẫn đến vấn đề khác, có lẽ chưa phù hợp để bàn sáu tháng trước, nhưng giờ đã khác, không nhiều người coi Trung tâm Thương mại Thế giới là kiến trúc thực thụ, những gì nó đã làm cho thành phố và quảng trường lớn. Đây là cơ hội vàng -- để xây dựng lại thành phố truyền thống, đúng không?
DR: I think there's a real opportunity to engage in a discussion of why we live in cities. And why do we live in places where such dissimilar people collide up against us each day? I don't think it has much to do with 50 or 60 or 70 or 80 thousand new office spaces, regardless of what the number is. So yeah, I think there is a chance to re-look at how we think about cities.
DR: Tôi nghĩ thực là cơ hội để thảo luận lý do ta sống ở thành phố này. Vì sao ta lại ở nơi những người khác biệt nhau chạm mặt nhau mỗi ngày? Tôi không nghĩ nó liên quan đến 50, 60, 70 hay 80 nghìn văn phòng mới, bất kể số lượng. Tôi nghĩ đây là cơ hội để nhìn lại cách ta nghĩ về khu đô thị.
And in fact, there's a proposal on the table now for building number seven.
Thực tế giờ đã có ý tưởng xây toà số bảy.
KA: Which was the building just north of the Towers?
KA: Toà ở phía Bắc tháp đôi sao?
DR: Right, which the towers fell into. And the reason that's been held up is essentially by community outrage that they're not re-opening the street to connect that back to the rest of the city. I think a public dialogue -- I think, you know, I'd like to see an international competition, and a call for ideas for uses.
DR: Đúng vậy, toà bị đổ vào ấy. Và lý do trì hoãn là sự phẫn nộ của cộng đồng họ không muốn mở lại đường nối giữa nó và cả thành phố. Tôi nghĩ đó là ý kiến chung -- anh biết đấy, tôi thích một cuộc thi quốc tế để tìm ý tưởng sử dụng.
KA: Whether it's arts, whether it's housing, whether it's what amount of shopping?
KA: Cho dù đó là nghệ thuật hay nhà ở, hay là số lượng tiêu dùng?
DR: Right. And we're looking for other things. This small foundation we put together is looking for other ways to help. Including taking a small piece adjacent to the site and inviting 10 architects who currently don't have a voice in New York to do artist housing. And find other ways to encourage the discussion to be against sort of monolithic, single solutions, and more about a multiplicity of things.
DR: Đúng vậy. Chúng tôi tìm kiếm điều khác Chúng tôi dựng nền tảng này để tìm kiếm sự trợ giúp Bao gồm lấy một mảnh nhỏ kế bên và mời mười kiến trúc sư vô danh ở New York để xây dựng nghệ thuật. Và tìm cách khuyến khích thảo luận chống lại các giải pháp một chiều và nhiều hơn về sự đa dạng của vạn vật.
KA: Before we end, I know you have a piece of digital video of the experience of being on this platform?
Trước khi kết thúc, tôi biết anh có một đoạn ghi hình về trải nghiệm ở khu vực này?
DR: John Kamen -- who's here, actually -- put together a two and a half minute piece that shows the platform in use. So I thought that would be good to end with.
DR: John Kamen -- người đang ở đây -- đã làm đoạn băng hai phút rưỡi về công dụng của nó. Tôi nghĩ đây là cách hay để kết thúc chương trình.
DR: We're looking from Fulton Street, west. One of the tricky issues we had with the Giuliani administration was I had forgotten how anti-graffiti he was. And essentially our structure was designed to be written on.
Chúng tôi nhìn từ đường Fulton, phía Tây. Một vấn đề nan giải khi Giuliania còn quản lí là tôi quên mất ông ấy không thích vẽ tranh tường. Mà thiết kế của chúng tôi lại là để viết vẽ lên.
KA: As you say, it's not a memorial. But were you conscious of memorials? The Vietnam Memorial? Those kinds of forms?
Như anh nói, nó không phải. Nhưng anh nghĩ gì về tưởng niệm? Như đài tưởng niệm Việt Nam? Giống như vậy sao?
DR: We certainly did as much research as we could, and we were conscious of other memorials. And also the complexity and length of time they really take to do. It's 350 people on the committee for Oklahoma City, which is why we thought of this as a sort of ad-hoc, spontaneous solution that expanded on Union Square and the places that were ad-hoc memorials in the city already.
DR: Chúng tôi đã tìm hiểu kỹ nhất có thể, và hiểu về những đài tưởng niệm khác. Về sự phức tạp và kỳ công của nó 350 người trong uỷ ban thành phố Oklahoma, tôi nghĩ đó là giải pháp bộc phát tạm thời để mở rộng Quảng trường Đoàn viên nơi được tưởng niệm tạm thời trong thành phố.
The scaffolding you can see built up over the street is de-mountable.
Giàn giáo ngang đường dễ dàng được tháo dỡ.
What's interesting now is the nature of the site has totally changed, so that what you're aware of is not just the destruction of the buildings in Ground Zero, but all of the buildings around it -- and the scars on the building around it, which are enormous. This shows Saint Paul's on the left.
Điều thú vị là bản chất khu vực đã thay đổi, điều anh cần biết không chỉ là việc phá huỷ Ground Zero, nhưng là cả các toà nhà quanh nó những vết thương khinh khủng. Và tượng thánh Paul phía bên trái.
KA: I just want to thank you on behalf of New Yorkers for making this happen and getting this done. But the kind of virtually instantaneous nature of its erection, and its being there, almost before you could believe that a response of this magnitude could be accomplished, is part of its extraordinary -- I don't know if beauty is the word -- but presence.
KA: Tôi chỉ muốn thay mặt người dân New York cảm ơn anh vì những điều này. Nhưng bản chất tức thời của kiến trúc này, nó ở đó, trước cả khi anh dám tin đó là lời hồi đáp trọng đại có thể đạt được, một phần phi thường của nó -- "Đẹp" không đủ để miêu tả, đó là một "món quà".
DR: It was an honor to do. And we were thrilled to be able to show it here.
DR: Tôi rất hân hạnh. Và tôi rất vui khi giới thiệu nó ở đây.