Kurt Andersen: Like many architects, David is a hog for the limelight but is sufficiently reticent -- or at least pretends to be -- that he asked me to question him rather than speaking. In fact what we're going to talk about, I think, is in fact a subject that is probably better served by a conversation than an address. And I guess we have a bit of news clip to precede.
Курт Андерсон: Дэвид, как и многие архитекторы, объект всеобщего внимания, но при этом, он довольно скромный, или просто хочет таким казаться. Он предпочел, чтобы наш разговор прошел в виде интервью, а не монолога. На мой взгляд, вопрос, о котором сегодня пойдет речь, лучше всего освещать путем обсуждения, нежели путем обращения к зрителям. И для начала давайте посмотрим информационный ролик.
Dan Rather: Since the September 11th attack on the World Trade Center, many people have flocked to downtown New York to see and pay respects at what amounts to the 16-acre burial ground. Now, as CBS's Jim Axelrod reports, they're putting the finishing touches on a new way for people to visit and view the scene.
Дэн Разер: после атаки на Всемирный Торговый Центр 11го сентября множество людей съехалось в центр Нью Йорка,чтобы увидеть своими глазами и почтить памятью место превратившееся в кладбище площадью 65 тыс. м2. Сейчас, как сообщает Джим Акселрод из Си-Би-Эс, там ведутся завершающиеся работы по строительству обзорной площадки.
Jim Axelrod: Forget the Empire State Building or the Statue of Liberty. There's a new place in New York where the crowds are thickest -- Ground Zero.
Джим Акселрод: Забудьте Эмпайр Стейт Билдин и Статую Свободы – в Нью Йорке появилось новое место где яблоку негде упасть – Нулевой Уровень.
Tourist: I've taken my step-daughter here from Indianapolis. This was -- out of all the tourist sites in New York City -- this was her number-one pick.
Турист: я приехал сюда из Индианаполиса с дочерью Из всех туристических мест Нью Йорка – она стремилась попасть именно сюда.
JA: Thousands now line up on lower Broadway.
Д.А.: Тысячи людей выстраиваются в очередь на нижнем Бродвее.
Tourist: I've been wanting to come down here since this happened.
Турист: С тех пор как это случилось, я не мог дождаться, когда смогу сюда приехать.
JA: Even on the coldest winter days. To honor and remember.
Д.А.: Даже сильные холода не останавливают людей, которые едут сюда почтить память погибших.
Tourist: It's reality, it's us. It happened here. This is ours.
Турист: Посмотрите – это реальность. Это случилось не где-то. Это случилось здесь и с нами.
JA: So many, in fact, that seeing has become a bit of a problem.
Д.А.: Такой поток посетителей, однако, стал помехой для обзора.
Tourist: I think that people are very frustrated that they're not able to get closer to see what's going on.
Турист: Я думаю, что люди расстроены тем, что не могут подойти ближе и увидеть происходящее
JA: But that is about to change. In record time, a team of architects and construction workers designed and built a viewing platform to ease the frustration and bring people closer.
Д.А.: Но скоро все изменится. В рекордные сроки, команда архитекторов и строителей спроектировала и отстроила обзорную площадку, которая позволит увидеть все как на ладони.
Man: They'll get an incredible panorama and understand, I think more completely, the sheer totality of the destruction of the place.
Мужчина: Взглядам туристов откроется поразительная панорама. Можно будет увидеть полную картину разрушения.
JA: If you think about it, Ground Zero is unlike most any other tourist site in America. Unlike the Grand Canyon or the Washington Monument, people come here to see what's no longer there.
Д.А.: Если подумать, Нулевой Уровень не похож ни на одно туристическое место в Америке. В отличии от Гранд-Каньона и Монумента Вашингтона, люди приезжают сюда, чтобы увидеть то, чего уже нет.
David Rockwell: The first experience people will have here when they see this is not as a construction site but as this incredibly moving burial ground.
Дэвид Роквел: Авторы проекта стремились, чтобы впечатление на туристов производил не сам дизайн смотровой площадки, а тот трагически волнующий вид, который с нее открывается.
JA: The walls are bare by design, so people can fill them with their own memorials the way they already have along the current perimeter.
Д.А.: По дизайну, стены площадки голые, чтобы люди могли оставлять на них памятные записки, как они делают сейчас вдоль периметра.
Tourist: From our hearts, it affected us just as much.
Турист: Это событие сильно повлияло на нас.
JA: The ramps are made of simple material -- the kind of plywood you see at construction sites -- which is really the whole point. In the face of America's worst destruction people are building again. Jim Axelrod, CBS News, New York.
Д.А.: Рампы сделаны из простого материала, похожего на фанеру которая часто встречается на строительных площадках – именно в этом и заключается идея. В центре самого страшного разрушения Америки, люди строят все заново. Джим Акселрод, для СИ-БИ-ЭС Ньюз, из Нью Йорка.
KA: This is not an obvious subject to be in the sensuality segment, but certainly David you are known as -- I know, a phrase you hate -- an entertainment architect. Your work is highly sensual, even hedonistic.
К.А.: Определенно, сегодня мы обсуждаем серьезную тему. Дэвид, я знаю, вы не любите это слово, но известны вы как архитектор развлекательных мест. Ваша работа - развлекательные комплексы и места отдыха.
DR: I like that word.
Д.Р.: Я не против этого титула.
KA: It's about pleasure -- casinos and hotels and restaurants. How did the shock that all of us -- and especially all of us in New York -- felt on the 11th of September transmute into your desire to do this thing?
К.А.: Хорошо, вы занимаетесь архитектурой мест отдыха – казино, отели и рестораны. Как события 11 сентября, которые повергли всех в шок, а особенно жителей Нью Йорка, вдохновили Вас на разработку этого проекта?
DR: Well the truth of the matter is, post-September 11th, I felt myself in the role originally -- first of all as someone who lives in Tribeca and whose neighborhood was devastated, and as someone who works less than a mile from there -- that I was in the role of forcing 100 people who work with me in my firm, to continue to have the same level of enthusiasm about creating the places we had been creating. In fact we're finishing a book which is called "Pleasure," which is about sensual pleasure in spaces.
На самом деле, сразу после событий 11 сентября, я чувствовал себя причастным во-первых, я живу в районе Трибека в Нью Йорке, это один из районов, сильно пострадавший от бедствия, также я работаю ближе чем в 2 км от туда, поэтому, я чувствовал что должен помочь своим коллегам, а это 100 человек, не потерять того рвения, с которым мы работали раньше. Например, мы заканчиваем работу над книгой с названием "Удовольствие" она о применении принципов гедонизма в проектировании.
But I've got to tell you -- it became impossible to do that. We were really paralyzed. And I found myself the Friday after September 11th -- two days afterwards -- literally unable to motivate anyone to do anything. We gave the office a few days off.
Но должен Вам сказать, мне не удалось сохранить энтузиазм. Мы были скованны горем. И в пятницу, через два дня после 11 сентября, я понял, что не в силах увлечь кого-либо работой. Мы закрыли офис на пару дней.
And in discussing this with other architects, we had seen people saying in the press that they should rebuild the towers as they were -- they should rebuild them 50 stories taller. And I thought it was astonishing to speculate, as if this were a competition, on something that was such a fresh wound. And I had a series of discussions -- first with Rick Scofidio and Liz Diller, who collaborated with us on this, and several other people -- and really felt like we had to find relevance in doing something. And that as people who create places, the ultimate way to help wasn't to pontificate or to make up scenarios, but to help right now. So we tried to come up with a way, as a group, to have a kind of design SWAT team. And that was the mission that we came up with.
Мы обсуждали свои идеи с другими архитекторами, видели как в прессе люди просили построить точно такие же здания, как раньше некоторые говорили, что нужно построить их выше еще на 50 этажей. И я понял - вот этот простор для воображения, это своего рода соревнование на тему, которая для многих очень болезненна. Затем последовал ряд переговоров, сначала с Риком Скофидио и Лиз Деллер, которые стали соавторами проекта, и с многим другими, мы чувствовали острую потребность сделать что-то важное. И для нас, как архитекторов, это было идеальным способом помочь, не разглагольствовать или писать сценарии, но помочь прямо сейчас. Мы долго думали, и решили создать команду, что-то вроде Группа Дизайнеров Быстрого Реагирования. Так мы определились со своей задачей.
KA: Were you conscious of suddenly -- as a designer whose work is all about fulfilling wants -- suddenly fulfilling needs?
КА: Как вы восприняли тот факт, что внезапно превратились из дизайнера удовлетворяющего желания, в дизайнера, отвечающего на нужды людей?
DR: Well what I was aware of was, there was this overwhelming need to act now. And we were asked to participate in a few projects before this. There was a school, PS 234, that had been evacuated down at Ground Zero. They moved to an abandoned school. We took about 20 or 30 architects and designers and artists, and over four days -- it was like this urban barn-raising -- to renovate it, and everyone wanted to help. It was just extraordinary. Tom Otterness contributed, Maira Kalman contributed and it became this cathartic experience for us.
Д.Р.: Ну, я прекрасно осознавал то, что нужны срочные меры. Нас попросили принять участие в паре проектов. Один из них касался школы Пи-Эс 234, которую эвакуировали с места разрушения. Они переехали в заброшенное здание. Мы собрали команду из 20 или 30 архитекторов, дизайнеров и художников, и в течении четырех дней мы работали как кучка муравьев, чтобы реконструировать это здание. Помочь хотел каждый. Это было потрясающе. Том Оттернес и Майра Калман внесли свой вклад. Это дело принесло нам эмоциональную разрядку.
KA: And that was done, effectively, by October 8 or something?
К.А.: Вам потребовалось три недели вы закончили к 8 октября если не ошибаюсь?
DR: Yeah.
Д.Р.: Да.
KA: Obviously, what you faced in trying to do something as substantial as this project -- and this is only one of four that you've designed to surround the site -- you must have run up against the incredibly byzantine, entrenched bureaucracy and powers that be in New York real estate and New York politics.
К.А.: Очевидно, когда пытаешься реализовать что-то настолько масштабное, как этот проект – а он всего лишь один из четырех, которые вы спроектировали вокруг места разрушения, приходится сталкиваться с громадной стеной бюрократии, которую выстраивает политика Нью Йорка в отношении недвижимого имущества.
DR: Well, it's a funny thing. We finished PS 234, and had dinner with a small group. I was actually asked to be a committee chair on an AIA committee to rebuild. And I sat in on several meetings. And there were the most circuitous grand plans that had to do with long-term infrastructure and rebuilding the entire city. And the fact is that there were immediate wounds and needs that needed to be filled, and there was talk about inclusion and wanting it to be an inclusive process. And it wasn't an inclusive group. So we said, what is --
Д.Р.: Кстати, хорошо, что вы спросили. После реконструкции школы мы ужинали в небольшой компании, меня попросили стать членом реставрационного комитете Американского Института Архитектуры. И я присутствовал на паре собраний. В основном, там обсуждали грандиозные планы строительства, требующие длительного времени и реконструкцию целого города, тогда как людям нужна была срочная помощь и поддержка. Выступали за то, чтобы проект носил общественный характер. Хотя члены комитета это элитное общество. И мы сказали: ...
KA: It was not an inclusive group?
К.А.: Общественная элита?
DR: It was not an inclusive group. It was predominantly a white, rich, corporate group that was not representative of the city.
Д.Р.: Да, высокие слои общества. В основном это белые, богаты люди, сотрудники крупных корпораций, их нельзя назвать лицом города.
KA: Shocking.
К.А.: Подумать только!
DR: Yeah, surprising. So Rick and Liz and Kevin and I came up with the idea. The city actually approached us. We first approached the city about Pier 94. We saw how PS 234 worked. The families -- the victims of the families -- were going to this pier that was incredibly dehumanizing.
Д.Р.: Да, поразительно. Итак мы с Риком, Лиз и Кевином придумали следующее. Город стал нам ближе. Сперва мы хотели начать с пирса № 94. Но у нас уже был опыт школы Пи Эс 234 На этом пирсе собирались семьи жертв и было бы крайне бесчеловечно трогать его тогда.
KA: On the Hudson River?
К.А.: На реке Гудзон?
DR: Yeah. And the city actually -- through Tim Zagat initially, and then through Christyne Nicholas, then we got to Giuliani -- said, "You know we don't want to do anything with Pier 94 right now, but we have an observation platform for the families down at Ground Zero that we'd like to be a more dignified experience for the families, and a way to protect it from the weather."
Д.Р. Да, мы обратились сначала к адвокату Тиму Загату, потом к Кристин Николас, и к мэру Джулиани, сказав: "знаете, мы не хотим пока трогать пирс 94, но у нас есть пара идей для обзорной площадки на Граунд Зиро как превратить ее в более сокровенное место для семей погибших, и защитить от непогоды.
So I went down there with Rick and Liz and Kevin, and I've got to say, it was the most moving experience of my life. It was devastating to see the simple plywood platform with a rail around it, where the families of the victims had left notes to them. And there was no mediation between us and the experience. There was no filter.
Итак, мы пошли туда с Риком, Лиз и Кевином. Должен сказать, это было самое волнующее переживание в моей жизни. Это было ужасное зрелище, простая платформа из фанеры, с перилами на которых семьи жертв оставляли свои записки. Не было никакой границы между нами и местом трагедии. Никакого разграничения.
And I remembered on September 11th, on 14th Street, the roof of our building -- we can see the World Trade Towers prominently -- and I saw the first building collapse from a conference room on the eighth floor on a TV that we had set up. And then everyone was up on the roof, so I ran up there. And it was amazing how much harder it was to believe in real life than it was on TV. There was something about the comfort of the filter and how much information was between us and the experience. So seeing this in a very simple, dignified way was a very powerful experience.
И я вспомнил как 11 сентября, мы были на 14 улице, с крыши нашего здания башни близнецы были хорошо видны, крушение первого здания я увидел по телевизору, в конференц зале на восьмом этаже. Все сразу же побежали на крышу, я тоже. Поразительно, насколько тяжелее оказалось видеть все в живую, а не по телевизору. Смотря на случившееся через такой щадящий фильтр, рискуешь не разглядеть реальную картину происшедшего. Поэтому для достижения максимального эффекта, нужно делать все в очень простой манере.
So we went back to the city and said we're not particularly interested in the upgrade of this as a VIP platform, but we've spent some time down there. At the same time the city had this need. They were looking for a solution to deal with 30 or 40 thousand people a day who were going down there, that had nowhere to go. And there was no way to deal with the traffic around the site. So dealing with it is just an immediate master plan. There was a way -- there had to be a way -- to get people to move around the site.
Поэтому мы опять обратились к властям города, и объяснили, что мы не будем совершенствовать эту платформу, но это заняло какое-то время. В тоже самое время город нуждался в этом. Власти искали пути как помочь 30 или 40 тысячам людей в день которые не могут попасть к месту трагедии. Движение по территории превратилось в проблему. Срочно требовался генеральный план строительства. Пути выхода были, их нужно было только найти, чтобы люди могли свободно там передвигаться.
KA: But then you've got to figure out a way -- we will skip over the insanely tedious process of getting permits and getting everybody on board -- but simply funding this thing. It looks like a fairly simple thing, but this was a half a million dollar project?
КА: Но позже, если пропустить ту утомительной частью - получение разрешений и привлечение людей, вы столкнулись с такой очевидной проблемой – финансирование. Конечно, это звучит достаточно просто. Но на деле, это был проект в пол миллиона долларов?
DR: Well, we knew that if it wasn't privately funded, it wasn't going to happen. And we also, frankly, knew that if it didn't happen by the end of the Giuliani administration, then everyone who we were dealing with at the DOT and the Police Department and all of the -- we were meeting with 20 or 30 people with the city at a time, and it was set up by the Office of Emergency Management. This incredible act on their part, because they really wanted this, and they sensed that this needed to happen.
Д.Р.: Мы изначально знали, что без частных инвестиций эта идея обречен на провал. По правде говоря, мы понимали, что нужно успеть до конца срока правления Джулиани, ведь все те с кем мы работали, были частью его администрации Министерство Транспорта, Полиция и другие, а мы встречались с 20 или 30 людьми одновременно. Но все решилось благодаря Офису Чрезвычайных Ситуаций. Это был благородный жест с их стороны, они сами этого очень хотели, и понимали, что это нужно людям.
KA: And there was therefore this ticking clock, because Giuliani was obviously out three months after that.
К.А.: Но во времени вы были ограничены? Ведь правление Джулиани заканчивалось через три месяца.
DR: Yeah. So the first thing we had to do was find a way to get this -- we had to work with the families of the victims, through the city, to make sure that they knew this was happening. Because this didn't want to be a surprise. And we also had to be as under the radar screen as we could be in New York, because the key was not raising a lot of objection and sort of working as quietly as possible.
Д.Р.: Да, и первым делом мы должны были найти способы осуществления проекта, мы должны были взаимодействовать с семьями погибших, отыскать их по всему городу, и сообщить о нашей работе. Потому что это не должно было стать для них неожиданностью. И мы старались не привлекать внимание, насколько это возможно в Нью Йорке, чтобы не вызывать ненужной шумихи, быть тише воды, ниже травы.
We came up with the idea of setting up a foundation, mainly because when we found a contractor who would build this, he would not agree to do this, even if we would pay him the money. There needed to be a foundation in place. So we came up with a foundation, and actually what happened was one major developer in New York --
Мы начали обдумывать над созданием фонда. В основном потому, что даже если мы нашли бы подрядчика, кто построит это, он отказался бы от работы, вопрос был даже не в деньгах. Нужно было создать фонд для этого проекта. Мы не оставили эту идею, и вот что случилось дальше: один крупный застройщик Нью Йорка
KA: Who shall remain nameless, I guess?
К.А.: Я полагаю его имя останется тайной?
DR: Yeah. His initials are JS, and he owns Rockefeller Center, if that helps anyone -- volunteered to help. And we met with him. The prices from the contractors were between five to 700,000 dollars. And Atlantic-Heydt, who's the largest scaffolding contractor in the country, volunteered to do it at cost. So this developer said, "You know what, we'll underwrite the entire expense." And we said, "That's incredible!"
Д.Р.: Да, его инициалы Д.С. и он владелец Рокфелер Центра, если это вам говорит о чем-то, он предложил помочь. Мы встретились. Цены контракта варьировались от 500 до 700 тыс. долларов. И Atlantic-Heydt - крупнейшая строительная компания в стране, согласилась работать по себестоимости. Итак, этот застройщик сказал "Мы берем на себя все расходы" А мы ответили: "Невероятно!"
And I think this was the 21st, and we knew this had to be built and up by the 28th. And we had to start construction the next day. We had a meeting that evening with his contractor of choice, and the contractor showed up with the drawings of the platform about half the size that we had drawn it.
Насколько помню это было 21 число, а закончить мы должны были к 28-му. Нужно было начать строительство на следующий день. В этот же вечер мы встретились с подрядчиком, которого выбрал застройщик. Он принес чертежи будущей площадки. в два раза меньше, чем нарисованные нами.
KA: Sort of like the Spinal Tap scene where you get the tiny little Stonehenge, I guess? (Laughter)
К.А.: Напоминает сцену из фильма "Spinal Tap" - маленькую копию Стоунхендж? (смех)
DR: In fact, it was as if this was going to be window-washing scaffolding. There was no sense of the fact that this is next to Saint Paul -- that this is really a place that needs to be kind of dignified, and a place to reflect and remember. And I've got to say that we spent a lot of time in putting this together, watching the crowds that gathered at Saint Paul -- which is just to the right -- and moving around the site. And I live down there, so we spent a lot of time looking at the need.
Д.Р.: На самом деле, было похоже на леса для мытья окон. Не было никакого смысла учитывать то, что рядом находится церковь Святого Павла. Именно это место нужно было брать в расчет - место скорби и памяти. Должен сказать, что мы потратили много времени чтобы воспроизвести эту атмосферу, мы наблюдали за прихожанами церкви которая стоит справа и прямо напротив площадки. Я сам живу в этом районе, поэтому мы долго наблюдали за происходящим.
And I think people were amazed at two things -- I think they were amazed at the destruction, but I think there was a sense of disbelief about the heroics of New Yorkers that I found very moving. Just the sort of everyday heroics of New Yorkers.
Я считаю, что люди были потрясены двумя вещами: Во-первых, самим разрушением но думаю они не могли до конца поверить в героизм жителей Нью Йорка, которым я лично был тронут. Это своего рода героизм который Нью Йоркцы проявляют каждый день.
So we were in this meeting and the contractor literally said, "I'm going to lock the door, because this developer will not agree to have you leave till you've signed off on this." And we said, "Well, this is half the size, it doesn't have any of the design features that have been agreed upon by everyone -- everyone in the city. We'd have to go back to the beginning to do this." And I convinced him that we should leave the room with the agreement to build it as designed.
Итак, вернемся к той встрече с подрядчикам, он сказал: "Я запру дверь, потому что застройщик не отпустит вас, пока вы не подпишите контракт." Мы ответили: "На этих чертежах все в два раза меньше, и здесь не ни одного дизайнерского решения, которые были утверждены всеми инстанциями в городе. Нам придется опять начинать все заново". В итоге мы убедили его, что строительство должно идти строго по проекту.
The next day I got an email from the developer saying that he was withdrawing all funding. So we didn't know what to do, but we decided to cast a very wide net. We emailed out letters to as many people as we could -- several people in the audience here -- who were very helpful.
На следующий день я получил письмо от застройщика, с отказом финансировать проект. Мы не знали что делать дальше. И мы решили наугад стучать во все двери. Мы разослали электронные письма всем кому только возможно, среди них есть и присутствующие здесь, которые очень помогли.
KA: There was no thought of abandoning ship at that point?
К.А.: Была ли мысль бросить все на этом этапе?
DR: No. In fact I told the contractor to go ahead. He had already ordered materials based on my go-ahead. We knew that one way or another this was going to happen. And we just felt it had to happen.
Д.Р.: Нет, более того, я дал добро подрядчику. Он уже заказал строительные материалы к тому времени. Мы знали, что так или иначе, проект осуществится. Мы просто были в этом уверенны.
KA: You were funding it yourself and with contributions and this foundation. Richard, I think very correctly, made the point at the beginning -- before all the chair designers came out -- about the history of chair designers imposing aesthetic solutions on this kind of universal, banal, common problem of sitting. It seems to me with this, that it was the opposite of that. This was an unprecedented, singular design problem.
К.А.: Вы финансировали проект сами, потом с помощью пожертвований и этого фонда. Я думаю, Ричард, изначально принял правильное решение - пресек появление ненужных предложений. Это как если бы команда докторов навязывала вам советы, как правильнее дышать. Здесь же я вижу, прямо противоположное. Потому что это был беспрецедентный и единый дизайн.
DR: Well here's the issue: we knew that this was not in the sense of -- we think about the site, and think about the need for a memorial. It was important that this not be categorized as a memorial. That this was a place for people to reflect, to remember -- a kind of quiet place.
Д.Р.: Дело вот в чем. Мы знали, что это не тот случай, когда смотришь на что-то и думаешь о мемориале. Мы не хотели, чтобы это превратилось в мемориал. Наоборот, мы стремились создать место, где люди могли бы вспомнить и подумать в тишине.
So it led us to using design solutions that created as few filters between the viewer -- as we said about the families' platform -- and the experience as possible. It's all incredibly humble material. It's scaffolding and plywood. And it allows -- by sort of the procession of the movement, up by Saint Paul's and down the other side -- it gives you about 300 feet to go up 13 feet from the ground to where you get the 360 degree view.
Для этого мы использовали дизайнерские решения, которые создали минимальные разграничения между местом разрушения и зрителями. Использовался очень простой материал. Строительные леса и фанера. Площадка начинается с подъема в районе собора Св. Павла и заканчивается спуском с другой стороны. Расстояние подъема около 92 метров, высота площадки 4 метра. От туда открывается обзор на 360 градусов.
But the design was driven by a need to be quick, cheap, safe, respectful, flexible. One of the other things is this is designed to be moveable. Because when we looked at the four platforms around the site, one of which is an upgrade of the families' platform, we knew that these had to be moveable to respond to changing conditions, and the changing definition of what Ground Zero is.
Дизайн должен был быть быстрым, дешевым, гибким и основательным. Кроме всего прочего площадка должна быть подвижная. Потому что, когда смотришь на четыре платформы в периметре, одна из них обновленная семейная платформа, мы знали, что они должны быть подвижными, чтобы успевать за изменением ситуации, а Граунд Зиро, по определению, не вечен.
KA: Your work -- I mean, we've talked about this before -- a lot of your work, I think, is informed by your belief in, or your focus on the temporariness of all things and the evanescence of things, and a kind of "Eat, drink, and be merry, for tomorrow we die," sort of sense of existence. This is clearly not a work for the ages. You know, a couple of years this thing isn't going to be here. Did that require, as an architect, a new way of thinking about what you were doing? To think of it as this purely temporary installation?
К.А.: Ваша работа, как уже отмечалось, большая часть вашей работы, я думаю, основывается на понимании, что все не вечно и мимолетно. И выражение: "Веселись пока не сыграл в ящик" имеет право на существование. Очевидно, что это работа не на века. Вы понимаете, что через пару лет этой площадки здесь уже не будет. Это как нибудь влияет на Вас, как на архитектора, в процессе работы? Знать, что это временно?
DR: No, I don't think so. I think this is, obviously, substantially different from anything we'd ever thought about doing before, just by the nature of it. Where it overlaps with thoughts about our work in general is, number one -- the notion of collaboration as a sort of way to get things done. And Kevin Kennon, Rick Scofidio, Liz Diller and all the people within the city -- Norman Lear, who I spoke to four hours before our deadline for funding, offered to give us a bridge loan to help us get through it. So the notion of collaboration -- I think this reinforces how important that is.
Д.Р.: Нет, я так не думаю. Это в корне отличается от всего, что мы когда либо делали и планировали. Этот проект и наша профессия имеют важную точку соприкосновения, это идея прилагать совместные усилия чтобы добиться желаемого. Кевин Кеннон, Рик Скофидио, и Лиз Дилер и другие жители этого города - Норман Лиар, за четыре часа до решения вопроса о финансировании, предложили временный кредит, чтобы мы как-то справились. И это еще раз доказало нам насколько важна поддержка окружающих.
And in terms of the temporary nature of it, our goal was not to create something that would be there longer than it needed to be. I think what we were most interested in was promoting a kind of dialogue that we felt may not have been happening enough in this city, about what's really happening there.
Возвращаясь к теме не долгосрочности проекта, мы не ставили перед собой цель, построить что-то, что будет существовать дольше чем нужно. Я думаю, главное к чему мы стремились - это начать обсуждать вопрос, который продолжал висеть в воздухе, о том, что на самом деле происходит.
And a day or two before it opened was Giuliani's farewell address, where he proposed the idea of all of Ground Zero being a memorial. Which was very controversial, but it resonated with a lot of people. And I think regardless of what the position is about how this sacred piece of land is to be used, having it come out of actually seeing it in a real encounter, I think makes it a more powerful dialogue. And that's what we were interested in. So that, very much, is in the realm of things I've been interested in before.
За день или за два до открытия, Джулиани выступил с прощальной речью, в которой предложил превратить Граунд Зиро в мемориал. Это вызвало много споров, но большинство людей поддержало идею. Я считаю, что не важно каким именно образом использовать этот памятный участок земли, главное, на мой взгляд, было начать работу на этом месте, и привлечь внимание общественности. А это и было нашей целью. Такой ход вещей и был целью, которую я преследовал.
KA: It seems to me, among other things, a lovely piece of civic infrastructure. It enables that conversation to get serious. And six months after the fact -- and only a few months away from the site being cleaned -- we are very quickly, now, getting to the point where those conversations about what should go there are getting serious. Do you have -- having been as physically involved in the site as you have been doing this project -- have any ideas about what should or shouldn't be done?
К.А.: Среди прочего, я бы еще отметил важную общественную позицию. И здесь уже разговор приобретает серьезный характер. Спустя шесть месяцев после трагедии, и всего лишь через один месяц после расчистки территории мы очень быстро подходим к тому моменту, когда серьезно встает вопрос о том, что должно стоять на месте Башен-близнецов. У вас, как у человека, принимающего активное участие в реализации этого проекта, есть какие-нибудь идеи о том, что должно быть на этом месте?
DR: Well, I think one thing that shouldn't be done is evaluate -- I think right now the discussion is a very closed discussion on the master plan. The Protetch Gallery recently had a show on ideas for buildings, which had some sort of inventive ideas of buildings.
Д.Р.: Ну, я считаю, что пока не нужно торопиться с такими решениями, я думаю сейчас идут закрытые обсуждения генерального плана. Протек Гэлери недавно проводило презентацию проектов, своего рода оригинальные идеи строительства.
KA: But it had some really terrible ideas.
К.А.: Но эти предложения были ужасные.
DR: And it also felt a little bit like a kind of competition of ideas, where I think the focus of ideas should be on master planning and uses. And I think there should be a broader -- which there's starting to be -- the dialogue is really opening up to, what does this site really want to be? And I truly believe until the issue of memorial is sorted out, that it's going to be very hard to have an intelligent discussion. There's a few discussions right now that I think are very positive, about depressing the West Side Highway and connecting this over, so that there's one uninterrupted piece of land.
Д.Р.: Я тоже считаю, что этот конкурс проектов был не совсем нужен, все усилия лучше было направить на разработку генплана и его применение. Думаю, нужно смотреть шире, и это сейчас удается благодаря открывающемуся диалогу каким должно быть это место. Я искренне считаю, что пока не оставят идею с мемориалом будет трудно вести продуктивную беседу. Как раз сейчас обсуждают пару неплохих проектов, о том, чтобы опустить Вест Сайд Хайвей и объединить это место, чтобы остался сплошной участок земли.
KA: Well, I think that's interesting. And it gets to another issue that was probably inappropriate to discuss six months ago, but perhaps isn't now, which is, not many of us love the World Trade Center as a piece of architecture, as what it had done to this city and that huge plaza. Is this an opportunity, is the silver lining -- a silver lining, here -- to rebuild some more traditional city grid, or not?
К.А.: Это интересно. Другой вопрос, который неудобно было обсуждать шесть месяцев назад, но вероятно сейчас уже можно. Мало кому нравились Башни Близнецы как предмет архитектуры, то, какой облик они придавали городу, и масштабы плазы. Есть ли возможность, хоть крошечная надежда на то, чтобы отстроить все в более традиционном стиле для города, или нет?
DR: I think there's a real opportunity to engage in a discussion of why we live in cities. And why do we live in places where such dissimilar people collide up against us each day? I don't think it has much to do with 50 or 60 or 70 or 80 thousand new office spaces, regardless of what the number is. So yeah, I think there is a chance to re-look at how we think about cities.
Д.Р.: Я думаю, что вполне возможно коснуться вопроса - почему мы живем в городах. И почему мы живем в городах, где люди с другими взглядами, вступают в конфликт с нами каждый день? Я не думаю, что дело здесь совсем не в количестве офисных помещений, будь их 50, 60, 70 или 80. И да, я вижу в этом возможность взглянуть еще раз на наши города.
And in fact, there's a proposal on the table now for building number seven.
И сейчас уже обсуждают предложение для седьмого корпуса.
KA: Which was the building just north of the Towers?
К.А.: Это то здание что стояло севернее от Близнецов?
DR: Right, which the towers fell into. And the reason that's been held up is essentially by community outrage that they're not re-opening the street to connect that back to the rest of the city. I think a public dialogue -- I think, you know, I'd like to see an international competition, and a call for ideas for uses.
Д.Р.: Да, на которое они рухнули. Работу задерживают в основном коммунальные службы, они не открывают улицу которую нужно заново соединить с остальной частью города. Поэтому я думаю, что придав огласке этот вопрос, мы привлечем международное участие, и получим множество идей.
KA: Whether it's arts, whether it's housing, whether it's what amount of shopping?
К.А.: Будь то творческие или жилищные проекты, либо торговые центры?
DR: Right. And we're looking for other things. This small foundation we put together is looking for other ways to help. Including taking a small piece adjacent to the site and inviting 10 architects who currently don't have a voice in New York to do artist housing. And find other ways to encourage the discussion to be against sort of monolithic, single solutions, and more about a multiplicity of things.
Д.Р.: Совершенно верно. Мы заинтересованы и в другой помощи. Мы организовали этот небольшой фонд, чтобы найти способы помочь делу. Внося любой малозначительный вклад в это дело, и пригласили 10 архитекторов которые пока не популярны в архитектурном искусстве в Нью Йорка. Мы пытаемся найти способы, чтобы вдохновить людей не мыслить узко, и не искать единого решения, а наоборот призвать к многогранности.
KA: Before we end, I know you have a piece of digital video of the experience of being on this platform?
К.А.: В конце нашей беседы, я бы хотел спросить вас о видео снятом об обзорной площадке.
DR: John Kamen -- who's here, actually -- put together a two and a half minute piece that shows the platform in use. So I thought that would be good to end with.
Д.Р.: Джон Кеймен, который сейчас в зале, снял ролик на две с половиной минуты, где показана площадка в действии. Я подумал, что это подойдет для конца передачи.
DR: We're looking from Fulton Street, west. One of the tricky issues we had with the Giuliani administration was I had forgotten how anti-graffiti he was. And essentially our structure was designed to be written on.
Д.Р.: Это вид с улицы Фултон на запад. Одна трудность, которая возникла с администрацией Джулиани, то, что я забыл, что он противник графити. А наша конструкция предполагает, что на ней будут оставлять записи.
KA: As you say, it's not a memorial. But were you conscious of memorials? The Vietnam Memorial? Those kinds of forms?
К.А.: Как вы и сказали, это не мемориал. Но, вы изучали другие памятники, например войне во Вьетнаме? Их облик?
DR: We certainly did as much research as we could, and we were conscious of other memorials. And also the complexity and length of time they really take to do. It's 350 people on the committee for Oklahoma City, which is why we thought of this as a sort of ad-hoc, spontaneous solution that expanded on Union Square and the places that were ad-hoc memorials in the city already.
Д.Р.: Конечно мы насколько возможно исследовали и изучили другие мемориалы. И то сколько времени и сил было потрачено на их строительство. Комитет города Оклахома состоит из 350 человек, поэтому мы отнеслись к проекту как к временному и спонтанному, который будет располагаться на Юнион Сквер, как и остальные временные мемориалы в городе.
The scaffolding you can see built up over the street is de-mountable.
Строительные леса, которые видны на улице, легко разбираются.
What's interesting now is the nature of the site has totally changed, so that what you're aware of is not just the destruction of the buildings in Ground Zero, but all of the buildings around it -- and the scars on the building around it, which are enormous. This shows Saint Paul's on the left.
Интересно, что весь облик площадки полностью поменялся, и сейчас взгляд притягивает не только место разрушения Башен-близнецов, но и все здания вокруг, и даже следы повреждения на окружающих зданиях, которых огромное множество. Здесь слева виден собор Святого Павла.
KA: I just want to thank you on behalf of New Yorkers for making this happen and getting this done. But the kind of virtually instantaneous nature of its erection, and its being there, almost before you could believe that a response of this magnitude could be accomplished, is part of its extraordinary -- I don't know if beauty is the word -- but presence.
К.А.: Я только хотел поблагодарить Вас от лица жителей Нью Йорка, что положили начало и воплотили в жизнь этот проект. То, насколько стремительно отстроилась эта платформа, и сам факт ее существования, хотя трудно поверить в в успешное завершение работы таких масштабов, говорит об одном - Божественном присутствии в нашей жизни.
DR: It was an honor to do. And we were thrilled to be able to show it here.
Д.Р.: Для меня это честь. Мы глубоко благодарны за возможность показать это видео здесь.