Kurt Andersen: Like many architects, David is a hog for the limelight but is sufficiently reticent -- or at least pretends to be -- that he asked me to question him rather than speaking. In fact what we're going to talk about, I think, is in fact a subject that is probably better served by a conversation than an address. And I guess we have a bit of news clip to precede.
Kurt Andersen: Como muitos arquitetos, David é ansioso pelos holofotes, mas é suficientemente discreto (ou ao menos finge ser) para pedir uma entrevista ao invés de uma palestra. De fato, o tema que iremos abordar, na minha opinião, é algo que é melhor exposto em uma conversa do que em um monólogo. E creio que temos alguns trechos de notícias para mostrar antes.
Dan Rather: Since the September 11th attack on the World Trade Center, many people have flocked to downtown New York to see and pay respects at what amounts to the 16-acre burial ground. Now, as CBS's Jim Axelrod reports, they're putting the finishing touches on a new way for people to visit and view the scene.
Dan Rather: Desde o ataque de 11 de Setembro ao World Trade Center, muitas pessoas rumaram para o centro de Nova Iorque para ver e prestar condolências para aquilo que é um cemitério de 64 mil metros quadrados. Atualmente, como Jim Axelrod da CBS aponta, eles estão dando os toques finais em uma nova maneira de visitar e observar o local.
Jim Axelrod: Forget the Empire State Building or the Statue of Liberty. There's a new place in New York where the crowds are thickest -- Ground Zero.
Jim Axelrod: Esqueça o Empire State Building ou a Estátua da Liberdade: há um novo local em Nova Iorque que é o favorito das multidões - o Ground Zero.
Tourist: I've taken my step-daughter here from Indianapolis. This was -- out of all the tourist sites in New York City -- this was her number-one pick.
Turista: eu trouxe a minha enteada de Indianápolis para cá. Este foi, de todas as atrações turísticas de Nova Iorque, o favorito dela.
JA: Thousands now line up on lower Broadway.
JA: atualmente, milhares fazem fila na baixa Broadway.
Tourist: I've been wanting to come down here since this happened.
Turista: Tive a vontade de vir para cá desde que [o ataque] aconteceu.
JA: Even on the coldest winter days. To honor and remember.
JA: Mesmo nos dias mais frios do inverno. Para honrar e lembrar.
Tourist: It's reality, it's us. It happened here. This is ours.
Turista: isto é a realidade, isto é a gente. Aconteceu aqui. Isto é nosso.
JA: So many, in fact, that seeing has become a bit of a problem.
JA: São tantos que, na verdade, a observação tornou-se um certo problema.
Tourist: I think that people are very frustrated that they're not able to get closer to see what's going on.
Turista: Acho que as pessoas estão muito frustradas por não conseguirem se aproximar para ver o que está acontecendo.
JA: But that is about to change. In record time, a team of architects and construction workers designed and built a viewing platform to ease the frustration and bring people closer.
JA: Mas isto está para mudar. Em tempo recorde, um grupo de arquitetos e trabalhadores da construção desenharam e construíram uma plataforma de observação para diminuir a frustração e trazer as pessoas para mais perto.
Man: They'll get an incredible panorama and understand, I think more completely, the sheer totality of the destruction of the place.
Homem: eles terão um panorama incrível. E compreenderão, de maneira mais completa na minha opinião, a totalidade da destruição do local.
JA: If you think about it, Ground Zero is unlike most any other tourist site in America. Unlike the Grand Canyon or the Washington Monument, people come here to see what's no longer there.
JA: Se você pensar bem, o Ground Zero é distinto de qualquer outra atração turística dos EUA. Ao contrário do Grand Canyon ou do Monumento a Washington, as pessoas vêm para cá para observar aquilo que não existe mais.
David Rockwell: The first experience people will have here when they see this is not as a construction site but as this incredibly moving burial ground.
David Rockwell: A primeira experiência que as pessoas terão aqui, quando observarem isso tudo, não é um canteiro de obras, mas sim um incrível cemitério em movimento.
JA: The walls are bare by design, so people can fill them with their own memorials the way they already have along the current perimeter.
JA: As paredes são vazias de propósito, para que as pessoas possam preenchê-las com seus próprios memoriais, da mesma maneira que fizeram em volta do perímetro atual.
Tourist: From our hearts, it affected us just as much.
Turista: De coração, [isso] nos afetou também..
JA: The ramps are made of simple material -- the kind of plywood you see at construction sites -- which is really the whole point. In the face of America's worst destruction people are building again. Jim Axelrod, CBS News, New York.
JA: As rampas são feitas de material simples, o tipo de compensado utilizado em canteiros de obras, o que faz todo o sentido. Frente à pior destruição dos EUA, as pessoas estão construindo novamente. Jim Axelrod, Noticiário da CBS, Nova Iorque.
KA: This is not an obvious subject to be in the sensuality segment, but certainly David you are known as -- I know, a phrase you hate -- an entertainment architect. Your work is highly sensual, even hedonistic.
KA: Este não é um tema óbvio no segmento sensorial, mas certamente, David, você é conhecido como - eu sei, um termo que você odeia - um arquiteto do entretenimento. Seu trabalho é altamente sensorial, até mesmo hedonista.
DR: I like that word.
DR: eu gosto dessa palavra.
KA: It's about pleasure -- casinos and hotels and restaurants. How did the shock that all of us -- and especially all of us in New York -- felt on the 11th of September transmute into your desire to do this thing?
KA: OK. Diz respeito ao prazer: cassinos, hotéis e restaurantes. Como o choque que todos nós, especialmente aqueles de Nova Iorque, sentimos no 11 de Setembro transformou-se em um desejo seu de criar isso?
DR: Well the truth of the matter is, post-September 11th, I felt myself in the role originally -- first of all as someone who lives in Tribeca and whose neighborhood was devastated, and as someone who works less than a mile from there -- that I was in the role of forcing 100 people who work with me in my firm, to continue to have the same level of enthusiasm about creating the places we had been creating. In fact we're finishing a book which is called "Pleasure," which is about sensual pleasure in spaces.
DR: Bem, a verdade é que, após o 11 de Setembro, me senti neste papel - primeiramente, como alguém que vive em Tribeca e que teve a sua vizinhança devastada, e como alguém que trabalha a menos de um quilômetro de lá - que eu estava com o papel de forçar 100 pessoas que trabalham comigo, em minha firma, a continuar a ter o mesmo nível de entusiasmo para criar os lugares que temos criado. De fato, estamos terminando um livro que se chama "Prazer", cujo tema é o prazer sensorial nos espaços.
But I've got to tell you -- it became impossible to do that. We were really paralyzed. And I found myself the Friday after September 11th -- two days afterwards -- literally unable to motivate anyone to do anything. We gave the office a few days off.
Mas tenho que te contar: ficou impossível fazer aquilo. Estávamos realmente paralisados. Encontrei-me na sexta-feira após o 11 de Setembro, dois dias depois, literalmente incapaz de motivar qualquer um ou de fazer qualquer coisa. Demos alguns dias de folga no escritório.
And in discussing this with other architects, we had seen people saying in the press that they should rebuild the towers as they were -- they should rebuild them 50 stories taller. And I thought it was astonishing to speculate, as if this were a competition, on something that was such a fresh wound. And I had a series of discussions -- first with Rick Scofidio and Liz Diller, who collaborated with us on this, and several other people -- and really felt like we had to find relevance in doing something. And that as people who create places, the ultimate way to help wasn't to pontificate or to make up scenarios, but to help right now. So we tried to come up with a way, as a group, to have a kind of design SWAT team. And that was the mission that we came up with.
Discutindo isso com outros arquitetos, vimos pessoas na imprensa dizendo que deveriam reconstruir as torres como elas eram antes, que deveriam reconstruí-las com 50 andares a mais. Imaginei que era incrível especular, como se estivesse em uma competição, sobre uma ferida que ainda estava aberta. Tive uma série de discussões - primeiro com Rick Scofidio e Liz Diller, que colaboraram conosco nisso, e muitas outras pessoas - e realmente senti como se tivéssemos de encontrar relevância em uma atividade. E como pessoas que criam locais, a melhor maneira de ajudar não era dando palpites ou inventando situações possíveis, mas sim ajudando no momento atual. Então, tentamos planejar uma maneira, como grupo, de ter uma espécie de tropa de elite do design. E esta foi a missão que acabamos encontrando.
KA: Were you conscious of suddenly -- as a designer whose work is all about fulfilling wants -- suddenly fulfilling needs?
KA: Você estava consciente de, subitamente, como um designer cujo trabalho é marcado pela satisfação de necessidades, estar satisfazendo necessidades?
DR: Well what I was aware of was, there was this overwhelming need to act now. And we were asked to participate in a few projects before this. There was a school, PS 234, that had been evacuated down at Ground Zero. They moved to an abandoned school. We took about 20 or 30 architects and designers and artists, and over four days -- it was like this urban barn-raising -- to renovate it, and everyone wanted to help. It was just extraordinary. Tom Otterness contributed, Maira Kalman contributed and it became this cathartic experience for us.
DR: Bem, eu estava consciente de uma só coisa, dessa necessidade enorme de agir naquele momento. E fomos convidados a participar de alguns projetos antes deste. Havia uma escola, PS 234, que fora evacuada no Ground Zero. Eles se mudaram para uma escola abandonada. Reunimos 20 ou 30 arquitetos, designers e artistas, durante quatro dias - foi como um mutirão urbano - para renová-la, e todos queriam ajudar. Foi simplesmente extraordinário. Tom Otterness ajudou, Maira Kalman ajudou e esta se tornou uma experiência catártica para nós.
KA: And that was done, effectively, by October 8 or something?
KA: E ela foi terminada, efetivamente, em três semanas, em 8 de Outubro ou coisa parecida?
DR: Yeah.
É.
KA: Obviously, what you faced in trying to do something as substantial as this project -- and this is only one of four that you've designed to surround the site -- you must have run up against the incredibly byzantine, entrenched bureaucracy and powers that be in New York real estate and New York politics.
KA: Obviamente: o que você encarou ao tentar fazer algo tão substancial quanto este projeto - e este é apenas um dos quatro que você planejou para cercar o local - você deve ter se chocado contra algo incrivelmente bizantino, burocracias entrincheiradas e figuras de grande poder das imobiliárias e da política de Nova Iorque?
DR: Well, it's a funny thing. We finished PS 234, and had dinner with a small group. I was actually asked to be a committee chair on an AIA committee to rebuild. And I sat in on several meetings. And there were the most circuitous grand plans that had to do with long-term infrastructure and rebuilding the entire city. And the fact is that there were immediate wounds and needs that needed to be filled, and there was talk about inclusion and wanting it to be an inclusive process. And it wasn't an inclusive group. So we said, what is --
DR: Bom, é engraçado. Terminamos a PS 234, e jantamos com um grupo pequeno. Convidaram-me para um posto de liderança em um comitê do AIA [Instituto Americano de Arquitetos] para a reconstrução. Frequentei várias reuniões. Havia uma grande variedade de planos grandiosos e complicados que tinham a ver com estrutura a longo prazo e reconstrução da cidade inteira. E a verdade é que haviam feridas abertas e necessidades a serem satisfeitas, e havia conversas sobre inclusão e o desejo de tornar este um processo inclusivo. E este não era um grupo inclusivo. E então dissemos, o que é...
KA: It was not an inclusive group?
KA: Não era um grupo inclusivo?
DR: It was not an inclusive group. It was predominantly a white, rich, corporate group that was not representative of the city.
DR: Não era um grupo inclusivo. Era um grupo predominantemente branco, rico, e associado a empresas que não representava a cidade.
KA: Shocking.
KA: Chocante!
DR: Yeah, surprising. So Rick and Liz and Kevin and I came up with the idea. The city actually approached us. We first approached the city about Pier 94. We saw how PS 234 worked. The families -- the victims of the families -- were going to this pier that was incredibly dehumanizing.
DR: É, chocante. Então, Rick, Liz, Kevin e eu tivemos essa ideia. Foi a prefeitura que nos contatou, na verdade. Contatamos prefeitura sobre o Píer 94. Vimos como a PS 234 funcionou. As famílias, as vítimas das famílias, iam para este píer, que era incrivelmente desumano.
KA: On the Hudson River?
KA: No rio Hudson.
DR: Yeah. And the city actually -- through Tim Zagat initially, and then through Christyne Nicholas, then we got to Giuliani -- said, "You know we don't want to do anything with Pier 94 right now, but we have an observation platform for the families down at Ground Zero that we'd like to be a more dignified experience for the families, and a way to protect it from the weather."
DR: É. E a prefeitura, na realidade - através de Tim Zagat no começo, e então através de Christyne Nicholas, e então pelo Giuliani - disse: "Sabe, não queremos fazer nada com o Píer 94 agora, mas temos uma plataforma de observação para famílias, lá no Ground Zero, que seria uma experiência mais digna para as famílias, e uma maneira de protegê-las do clima."
So I went down there with Rick and Liz and Kevin, and I've got to say, it was the most moving experience of my life. It was devastating to see the simple plywood platform with a rail around it, where the families of the victims had left notes to them. And there was no mediation between us and the experience. There was no filter.
Então, fui para lá com Rick, Liz e Kevin, e tenho de dizer: foi a experiência mais emocionante de minha vida. Foi devastador ver a plataforma simples, de compensado, com uma grade em volta dela, aonde as famílias das vítimas deixavam bilhetes para elas. Não houve mediação entre nós e a experiência. Não houve filtro.
And I remembered on September 11th, on 14th Street, the roof of our building -- we can see the World Trade Towers prominently -- and I saw the first building collapse from a conference room on the eighth floor on a TV that we had set up. And then everyone was up on the roof, so I ran up there. And it was amazing how much harder it was to believe in real life than it was on TV. There was something about the comfort of the filter and how much information was between us and the experience. So seeing this in a very simple, dignified way was a very powerful experience.
Lembrei-me do 11 de Setembro, na 14th Street, o telhado de nosso prédio - podemos ver as torres do World Trade com facilidade - e eu vi o primeiro prédio desmoronar de uma sala de reuniões no oitavo andar, em uma televisão que ligamos. Então, todos estavam no telhado, e corri para lá. E foi incrível como foi ainda mais difícil de acreditar na vida real do que na televisão. Havia algo no conforto do filtro e, você sabe, quanta informação estava entre nós e a experiência. Ver isso de uma maneira muito simples e digna foi uma experiência muito poderosa.
So we went back to the city and said we're not particularly interested in the upgrade of this as a VIP platform, but we've spent some time down there. At the same time the city had this need. They were looking for a solution to deal with 30 or 40 thousand people a day who were going down there, that had nowhere to go. And there was no way to deal with the traffic around the site. So dealing with it is just an immediate master plan. There was a way -- there had to be a way -- to get people to move around the site.
Voltei para a prefeitura e disse, "Não estamos particularmente interessados na atualização disso para uma plataforma VIP", mas ficamos algum tempo por lá. Ao mesmo tempo, a cidade tem essa necessidade. Eles estavam procurando uma solução para lidar com 30 ou 40 mil pessoas por dia que estavam indo para lá, que não tinham para onde ir. E não havia maneira de lidar com o trânsito em volta do local. Então, lidar com aquilo era apenas um plano-mestre imediato. Havia uma maneira - deveria haver uma maneira - de fazer as pessoas se mexerem em volta do local.
KA: But then you've got to figure out a way -- we will skip over the insanely tedious process of getting permits and getting everybody on board -- but simply funding this thing. It looks like a fairly simple thing, but this was a half a million dollar project?
KA: Mas então vocês tinham de planejar uma maneira - vamos ignorar o processo insanamente tedioso de conseguir permissões e colocar todos nisso - de simplesmente financiar essa coisa. Isso parece, sabe, algo bem simples. Mas este era um projeto de meio milhão de dólares?
DR: Well, we knew that if it wasn't privately funded, it wasn't going to happen. And we also, frankly, knew that if it didn't happen by the end of the Giuliani administration, then everyone who we were dealing with at the DOT and the Police Department and all of the -- we were meeting with 20 or 30 people with the city at a time, and it was set up by the Office of Emergency Management. This incredible act on their part, because they really wanted this, and they sensed that this needed to happen.
DR: Bom, sabíamos que se não houvesse investimentos privados, não ia acontecer. Também sabíamos, francamente, que se não acontecesse até o fim do governo Giuliani, então todo mundo com quem negociamos no Departamento de Trânsito, no Departamento de Polícia, e todos os... estávamos nos encontrando com 20 ou 30 pessoas e com a prefeitura ao mesmo tempo. E isso foi organizado pelo escritório de Planejamento Emergencial. Esta ação incrível por parte deles, porque eles realmente queriam, e perceberam que o projeto precisava acontecer.
KA: And there was therefore this ticking clock, because Giuliani was obviously out three months after that.
KA: E havia, obviamente, este relógio que não parava? Porque Giuliani claramente sairia três meses depois disso?
DR: Yeah. So the first thing we had to do was find a way to get this -- we had to work with the families of the victims, through the city, to make sure that they knew this was happening. Because this didn't want to be a surprise. And we also had to be as under the radar screen as we could be in New York, because the key was not raising a lot of objection and sort of working as quietly as possible.
DR: Sim. Então a primeira coisa que devíamos fazer era encontrar uma saída para conseguir isso - tivemos de trabalhar com as famílias das vítimas, na cidade inteira, para ter certeza que eles sabiam que isso estava acontecendo. Porque não queríamos que isso fosse uma surpresa. Tivemos também de permanecer o mais longe possível dos radares em Nova Iorque, porque o importante era não levantar muitas objeções e trabalhar o mais silenciosamente possível.
We came up with the idea of setting up a foundation, mainly because when we found a contractor who would build this, he would not agree to do this, even if we would pay him the money. There needed to be a foundation in place. So we came up with a foundation, and actually what happened was one major developer in New York --
Tivemos a ideia de estabelecer uma fundação, principalmente porque quando encontramos uma empreiteira que poderia construir o projeto, ela não aceitou, mesmo que pagássemos. Havia a necessidade de ter uma fundação. Então, conseguimos uma fundação, e o que aconteceu na verdade foi que um grande empreiteiro de Nova Iorque...
KA: Who shall remain nameless, I guess?
KA: Que deve permanecer anônimo, suponho?
DR: Yeah. His initials are JS, and he owns Rockefeller Center, if that helps anyone -- volunteered to help. And we met with him. The prices from the contractors were between five to 700,000 dollars. And Atlantic-Heydt, who's the largest scaffolding contractor in the country, volunteered to do it at cost. So this developer said, "You know what, we'll underwrite the entire expense." And we said, "That's incredible!"
DR: É. Suas iniciais são J.S., e ele é o dono do Rockefeller Center se isso ajuda alguém, ofereceu-se para ajudar. Nos encontramos com ele. Os preços das empreiteiras estavam entre 500 e 700 mil dólares. E a Atlantic-Heydt, que é a maior construtora de andaimes do país, ofereceu-se para construir sem lucro. E então este empreiteiro disse: "Quer saber? Vamos cobrir a despesa toda." Dissemos: "Isto é incrível!"
And I think this was the 21st, and we knew this had to be built and up by the 28th. And we had to start construction the next day. We had a meeting that evening with his contractor of choice, and the contractor showed up with the drawings of the platform about half the size that we had drawn it.
Acho que era o dia 21, e sabíamos que a plataforma deveria estar construída e funcionando no dia 28. Tínhamos de começar a construção no dia seguinte. Tivemos uma reunião, naquela noite, com a empreiteira que ele escolheu, e ela apareceu com desenhos da plataforma que tinham metade do tamanho daqueles que havíamos desenhados.
KA: Sort of like the Spinal Tap scene where you get the tiny little Stonehenge, I guess? (Laughter)
KA: Mais ou menos na cena do [filme] "Spinal Tap" quando você vê aquela Stonehenge minúscula, imagino? (Risos)
DR: In fact, it was as if this was going to be window-washing scaffolding. There was no sense of the fact that this is next to Saint Paul -- that this is really a place that needs to be kind of dignified, and a place to reflect and remember. And I've got to say that we spent a lot of time in putting this together, watching the crowds that gathered at Saint Paul -- which is just to the right -- and moving around the site. And I live down there, so we spent a lot of time looking at the need.
DR: Na verdade, foi como se fossem fazer andaimes para lavar janelas. Não havia a percepção de que este era, assim como a Capela de São Paulo, que este era um lugar que realmente precisava ser dignificado, que precisava ser um lugar para refletir e relembrar. E eu tenho que dizer, durante o planejamento, assistindo as multidões que se encontravam na Capela de São Paulo - o que é correto - e andando em volta do local. E eu vivi por lá, então ficamos observando por muito tempo as necessidades.
And I think people were amazed at two things -- I think they were amazed at the destruction, but I think there was a sense of disbelief about the heroics of New Yorkers that I found very moving. Just the sort of everyday heroics of New Yorkers.
E eu acho que as pessoas ficaram impressionadas com duas coisas: Acho que elas ficaram impressionadas com a destruição, mas penso que havia um sentimento de descrença em relação ao heroísmo dos novaiorquinos que foi muito emocionante. Era como o heroísmo cotidiano dos novaiorquinos.
So we were in this meeting and the contractor literally said, "I'm going to lock the door, because this developer will not agree to have you leave till you've signed off on this." And we said, "Well, this is half the size, it doesn't have any of the design features that have been agreed upon by everyone -- everyone in the city. We'd have to go back to the beginning to do this." And I convinced him that we should leave the room with the agreement to build it as designed.
Então estávamos nessa reunião, e a empreiteira disse, literalmente, "Eu vou trancar a porta, porque o empreiteiro não deixará que vocês saiam até que vocês tenham assinado tudo." E nós respondemos: "Bom, isso tem metade do tamanho, não tem nenhuma das características de design que foram aceitas por todos - todos nessa cidade. Temos que voltar ao começo para fazer isso." Eu a convenci que deveríamos deixar a sala com o acordo de construir conforme o projeto original.
The next day I got an email from the developer saying that he was withdrawing all funding. So we didn't know what to do, but we decided to cast a very wide net. We emailed out letters to as many people as we could -- several people in the audience here -- who were very helpful.
No dia seguinte, recebi o email do empreiteiro, dizendo que ele estava retirando todos os investimentos. Não sabíamos o que fazer, mas decidimos lançar uma rede muito larga. Enviamos cartas e emails para o maior número de pessoas que conseguimos, muitas delas que estão aqui na plateia, que foram muito prestativas.
KA: There was no thought of abandoning ship at that point?
KA: Não havia o pensamento de abandonar o navio naquela hora?
DR: No. In fact I told the contractor to go ahead. He had already ordered materials based on my go-ahead. We knew that one way or another this was going to happen. And we just felt it had to happen.
DR: Não. Na verdade, eu falei para o empreiteiro ir em frente. Ele já havia encomendado materiais de construção, baseado nas minhas estimativas. Sabíamos que, de um jeito ou de outro, isso ia acabar acontecendo. E sentimos que deveríamos deixar acontecer.
KA: You were funding it yourself and with contributions and this foundation. Richard, I think very correctly, made the point at the beginning -- before all the chair designers came out -- about the history of chair designers imposing aesthetic solutions on this kind of universal, banal, common problem of sitting. It seems to me with this, that it was the opposite of that. This was an unprecedented, singular design problem.
KA: Vocês estavam financiando-se, então, com contribuições e com essa fundação. Richard, creio que de maneira correta, deixou tudo bem claro no começo - antes de todas os designers de cadeiras aparecerem - sobre a história dos designers de cadeiras imporem soluções estéticas para o problema banal, universal e comum de sentar. Parece-me que, com essa sua ação, houve o completo oposto dessa solução estética. Porque este era um problema singular, sem precedentes, de design.
DR: Well here's the issue: we knew that this was not in the sense of -- we think about the site, and think about the need for a memorial. It was important that this not be categorized as a memorial. That this was a place for people to reflect, to remember -- a kind of quiet place.
DR: Bem, este é o problema. Sabíamos que isto não estava na maneira de... Nós pensamos sobre o local, e pensamos na necessidade de um memorial. Era importante que este projeto não fosse categorizado como um memorial. Este é um local para as pessoas refletirem, relembrarem... ... Uma espécie de local tranquilo.
So it led us to using design solutions that created as few filters between the viewer -- as we said about the families' platform -- and the experience as possible. It's all incredibly humble material. It's scaffolding and plywood. And it allows -- by sort of the procession of the movement, up by Saint Paul's and down the other side -- it gives you about 300 feet to go up 13 feet from the ground to where you get the 360 degree view.
Isto nos levou a usar soluções de design que criava o mínimo possível de filtros entre o observador - como dissemos sobre a plataforma para as famílias - e a experiência. Era apenas material incrivelmente simples. Eram andaimes e compensado. E eles permitiam... De forma parecida com uma procissão, subindo pela Capela de São Paulo e descendo pelo outro lado, eram cerca de 90 metros de comprimento para ficar 3 metros acima do chão, aonde haveria a visão panorâmica.
But the design was driven by a need to be quick, cheap, safe, respectful, flexible. One of the other things is this is designed to be moveable. Because when we looked at the four platforms around the site, one of which is an upgrade of the families' platform, we knew that these had to be moveable to respond to changing conditions, and the changing definition of what Ground Zero is.
Mas o design fora planejado de forma a ser rápido, barato, seguro, respeitoso e flexível. Outra coisa: ele foi desenhado para ser movido. Porque quando olhamos para as quatro plataformas em volta do local, uma das quais é uma atualização da plataforma das famílias, sabíamos que elas deveriam ser movimentáveis de forma a responder a mudanças climáticas, e a mudança daquilo que o Ground Zero é.
KA: Your work -- I mean, we've talked about this before -- a lot of your work, I think, is informed by your belief in, or your focus on the temporariness of all things and the evanescence of things, and a kind of "Eat, drink, and be merry, for tomorrow we die," sort of sense of existence. This is clearly not a work for the ages. You know, a couple of years this thing isn't going to be here. Did that require, as an architect, a new way of thinking about what you were doing? To think of it as this purely temporary installation?
KA: Seu trabalho... Quero dizer, nós já falamos sobre isso antes... Muito de seu trabalho, eu penso, é guiado pela sua crença, ou seu foco, na temporariedade e evanescência de todas as coisas. Uma espécie de "comamos, bebamos e sejamos felizes, pois amanhã morreremos" como orientação para a existência. Esta, de maneira muito clara, não é uma obra que ficará para a posteridade. Você sabe, daqui a alguns anos esta obra não estará aqui. Enquanto arquiteto, esta obra pediu uma nova maneira de pensar sobre o que você estava fazendo? Pensá-la como uma instalação completamente temporária?
DR: No, I don't think so. I think this is, obviously, substantially different from anything we'd ever thought about doing before, just by the nature of it. Where it overlaps with thoughts about our work in general is, number one -- the notion of collaboration as a sort of way to get things done. And Kevin Kennon, Rick Scofidio, Liz Diller and all the people within the city -- Norman Lear, who I spoke to four hours before our deadline for funding, offered to give us a bridge loan to help us get through it. So the notion of collaboration -- I think this reinforces how important that is.
DR: Não, eu acho que não. Creio que isso seja, obviamente, substancialmente diferente de tudo que já pensamos em fazer antes, apenas pela sua natureza. A obra se sobrepõe a pensamentos em geral sobre a nossa obra em um ponto específico: a noção de colaboração como uma maneira de fazer as coisas. E Kevin Kennon, Rick Scofidio, Liza Diller e todas as pessoas dessa cidade - Norman Lear, com quem falei por quatro horas antes de nosso limite para investimentos, nos ofereceu um empréstimo para nos ajudar a superar isso. A noção de colaboração... Acho que isso reforça o quão importante ela é.
And in terms of the temporary nature of it, our goal was not to create something that would be there longer than it needed to be. I think what we were most interested in was promoting a kind of dialogue that we felt may not have been happening enough in this city, about what's really happening there.
E em termos de sua natureza temporária, nossa meta não foi criar algo que existiria por mais tempo do que deveria. Creio que o que nos interessava mais era a promoção de um tipo de diálogo que sentimos que não estava acontecendo o suficiente na cidade, sobre o que estava acontecendo de fato por lá.
And a day or two before it opened was Giuliani's farewell address, where he proposed the idea of all of Ground Zero being a memorial. Which was very controversial, but it resonated with a lot of people. And I think regardless of what the position is about how this sacred piece of land is to be used, having it come out of actually seeing it in a real encounter, I think makes it a more powerful dialogue. And that's what we were interested in. So that, very much, is in the realm of things I've been interested in before.
E um dia ou dois antes de inaugurarmos, foi o discurso de despedida de Giuliani, no qual ele propôs a ideia do Ground Zero inteiro ser um memorial. Foi muito controverso, mas teve ecos entre muitas pessoas. Creio que independente de qual seja a posição sobre como este terreno sagrado deva ser usado, fazer com que ela apareça após um contato real com este terreno, na minha opinião, torna o diálogo mais poderoso. E é nisso em que estamos interessados. E aquilo, em grande parte, está no reinado das coisas pelas quais já me interessei.
KA: It seems to me, among other things, a lovely piece of civic infrastructure. It enables that conversation to get serious. And six months after the fact -- and only a few months away from the site being cleaned -- we are very quickly, now, getting to the point where those conversations about what should go there are getting serious. Do you have -- having been as physically involved in the site as you have been doing this project -- have any ideas about what should or shouldn't be done?
KA: Para mim, parece, entre outras coisas, uma obra louvável de infraestrutura cívica. Ela permite que o diálogo se torne mais sério. E seis meses após o acontecimento, e apenas a alguns meses do local ser limpo, estamos, rapidamente, chegando ao ponto no qual essas conversas sobre o que deve ser feito por lá começam a ficar sérias. Você tem, após ter se envolvido fisicamente neste trabalho da maneira que você fez, durante esse projeto, alguma ideia sobre o que deveria ou não deveria ter sido feito?
DR: Well, I think one thing that shouldn't be done is evaluate -- I think right now the discussion is a very closed discussion on the master plan. The Protetch Gallery recently had a show on ideas for buildings, which had some sort of inventive ideas of buildings.
DR: Bem, penso que uma coisa que não deveria ter sido feito é julgar. Creio que nesse momento a discussão é muito fechada, centrada sobre o plano principal. A Protetch Gallery, recentemente, teve uma exposição sobre ideias para edifícios, que tinha algumas ideias inventivas para eles.
KA: But it had some really terrible ideas.
KA: Mas tinha também algumas ideias terríveis.
DR: And it also felt a little bit like a kind of competition of ideas, where I think the focus of ideas should be on master planning and uses. And I think there should be a broader -- which there's starting to be -- the dialogue is really opening up to, what does this site really want to be? And I truly believe until the issue of memorial is sorted out, that it's going to be very hard to have an intelligent discussion. There's a few discussions right now that I think are very positive, about depressing the West Side Highway and connecting this over, so that there's one uninterrupted piece of land.
DR: Também senti um pouco como se fosse uma competição de ideias, quando na verdade o foco deveria ser no planejamento principal e usos. Eu acho que deveria ser um pouco mais aberta - o que ela está começando a ser. O diálogo está abrindo-se para... "onde este local realmente gostaria de estar?" Acredito verdadeiramente que enquanto a questão do memorial é discutida, será muito difícil ter uma discussão inteligente. Há poucas discussões agora e acredito que isso é muito positivo, sobre rebaixar a West Side Highway e conectar a oba, de forma a criar um trecho de terra ininterrupto.
KA: Well, I think that's interesting. And it gets to another issue that was probably inappropriate to discuss six months ago, but perhaps isn't now, which is, not many of us love the World Trade Center as a piece of architecture, as what it had done to this city and that huge plaza. Is this an opportunity, is the silver lining -- a silver lining, here -- to rebuild some more traditional city grid, or not?
KA: Bom, isso me parece interessante. E leva para outra questão que provavelmente seria inapropriada para a discussão seis meses atrás, mas talvez não seja atualmente, que é: não são muitos que gostavam do World Trade Center como uma obra de arquitetura, por causa do que fez a esta cidade, e aquela praça enorme. Seria esta uma oportunidade, uma possibilidade de esperança... uma possibilidade de esperança, aqui, de reconstruir algum outro perímetro urbano mais tradicional, ou não?
DR: I think there's a real opportunity to engage in a discussion of why we live in cities. And why do we live in places where such dissimilar people collide up against us each day? I don't think it has much to do with 50 or 60 or 70 or 80 thousand new office spaces, regardless of what the number is. So yeah, I think there is a chance to re-look at how we think about cities.
DR: creio que exista uma oportunidade real de entrar em uma discussão sobre por que de vivermos em cidades. E por que vivemos em locais em que pessoas tão diferentes colidem-se conosco a cada dia? Não creio que isto tenha a ver com os milhares de escritórios novos, a despeito do número real deles. Então, sim, acho que seja uma chance de olhar novamente sobre o que pensamos das cidades.
And in fact, there's a proposal on the table now for building number seven.
E, de fato, há uma proposta na mesa sobre o edifício número sete [do complexo World Trade].
KA: Which was the building just north of the Towers?
KA: Que é o prédio ao norte das torres gêmeas?
DR: Right, which the towers fell into. And the reason that's been held up is essentially by community outrage that they're not re-opening the street to connect that back to the rest of the city. I think a public dialogue -- I think, you know, I'd like to see an international competition, and a call for ideas for uses.
DR: Sim, aquele que foi atingido por elas. E a razão pela qual isso está parado é o sentimento de ultraje da comunidade, que impede a reabertura da rua para conectá-la novamente ao resto da cidade. Então penso em um diálogo público - eu penso, você sabe, eu gostaria de ver uma competição internacional, e uma chamada para ideias de utilização.
KA: Whether it's arts, whether it's housing, whether it's what amount of shopping?
KA: Seja arte, habitações, ou algum tipo de centro comercial?
DR: Right. And we're looking for other things. This small foundation we put together is looking for other ways to help. Including taking a small piece adjacent to the site and inviting 10 architects who currently don't have a voice in New York to do artist housing. And find other ways to encourage the discussion to be against sort of monolithic, single solutions, and more about a multiplicity of things.
DR: Correto. E procuramos também outras coisas. A pequena fundação que erguemos está procurando por outras maneiras de ajudar. Isso inclui adquirir um pequeno terreno adjacente ao local e convidar 10 arquitetos que atualmente não possuem voz em Nova Iorque para fazerem habitações artísticas. E encontrar outras maneiras de encorajar a discussão e ser contra soluções monolíticas e monopolizantes, e torná-la mais alinhada à multiplicidade das coisas.
KA: Before we end, I know you have a piece of digital video of the experience of being on this platform?
KA: Antes de terminarmos, sei que você tem um vídeo digital sobre a experiência de estar na plataforma?
DR: John Kamen -- who's here, actually -- put together a two and a half minute piece that shows the platform in use. So I thought that would be good to end with.
DR: John Karmen - que está aqui, aliás - fez um filme de dois minutos e meio que mostra a plataforma sendo utilizada. Pensei que seria bom encerrar a conversa com ele.
DR: We're looking from Fulton Street, west. One of the tricky issues we had with the Giuliani administration was I had forgotten how anti-graffiti he was. And essentially our structure was designed to be written on.
DR: Estamos olhando da Fulton Street, no oeste. Uma das questões difíceis que tivemos com a administração de Giuliani foi como eu tinha esquecido o quão anti-pichações ele era. E, essencialmente, nossa estrutura foi desenhada para ser escrita.
KA: As you say, it's not a memorial. But were you conscious of memorials? The Vietnam Memorial? Those kinds of forms?
KA: Como você disse, não é um memorial. Mas você tinha consciência dos memoriais? O Memorial do Vietnã? Esse tipo de forma?
DR: We certainly did as much research as we could, and we were conscious of other memorials. And also the complexity and length of time they really take to do. It's 350 people on the committee for Oklahoma City, which is why we thought of this as a sort of ad-hoc, spontaneous solution that expanded on Union Square and the places that were ad-hoc memorials in the city already.
DR: Certamente pesquisamos o máximo que pudemos, e tínhamos noção dos outros memoriais. E também tínhamos noção da complexidade e do tempo que eles tomam para serem concluídos. São 350 pessoas no comitê de Oklahoma City, e é por isso que pensamos nisso como uma solução espontânea e informal, que se expandia pela Union Square e por outros locais que já eram memoriais informais.
The scaffolding you can see built up over the street is de-mountable.
Os andaimes que você pode ver construídos na rua são desmontáveis.
What's interesting now is the nature of the site has totally changed, so that what you're aware of is not just the destruction of the buildings in Ground Zero, but all of the buildings around it -- and the scars on the building around it, which are enormous. This shows Saint Paul's on the left.
O que é interessante agora é que a natureza do local mudou radicalmente, para que você tenha a noção de que não é apenas a destruição dos edifícios do Ground Zero, mas também a dos edifícios em volta dele, e das cicatrizes nos edifícios em volta, que são enormes. Aqui, temos a Capela de São Paulo na esquerda.
KA: I just want to thank you on behalf of New Yorkers for making this happen and getting this done. But the kind of virtually instantaneous nature of its erection, and its being there, almost before you could believe that a response of this magnitude could be accomplished, is part of its extraordinary -- I don't know if beauty is the word -- but presence.
KA: Eu gostaria de agradecê-lo em nome dos novaiorquinos, por fazer isso acontecer e terminá-lo. Mas este tipo de construção de natureza virtualmente instantânea, e a sua existência por lá, bem antes de que você pudesse acreditar que uma resposta desta magnitude pudesse ser concluída, é parte de sua, eu penso extraordinária, eu não sei se beleza é a palavra certa, mas presença.
DR: It was an honor to do. And we were thrilled to be able to show it here.
DR: Foi uma honra fazê-lo. E estamos muito satisfeitos de mostrá-lo aqui.