Kurt Andersen: Like many architects, David is a hog for the limelight but is sufficiently reticent -- or at least pretends to be -- that he asked me to question him rather than speaking. In fact what we're going to talk about, I think, is in fact a subject that is probably better served by a conversation than an address. And I guess we have a bit of news clip to precede.
Jak wielu architektów, David lubi być w centrum zainteresowania, ale jest na tyle małomówny, przynajmniej z pozoru, że poprosił mnie o to, abym raczej zadawał mu pytania, niż żeby sam musiał o sobie opowiadać. W rzeczywistości będziemy rozmawiać na temat, który jak sądzę jest ciekawszy, w formie dyskusji, niż wykładu. Na początek mam kilka informacji.
Dan Rather: Since the September 11th attack on the World Trade Center, many people have flocked to downtown New York to see and pay respects at what amounts to the 16-acre burial ground. Now, as CBS's Jim Axelrod reports, they're putting the finishing touches on a new way for people to visit and view the scene.
Dan Rather: Od ataku na World Trade Center z 11 września, wielu ludzi przybyło do centrum Nowego Jorku zobaczyć i oddać hołd miejscu, sprowadzającemu się do 16-akrowego cmentarzyska. Według Jima Axelroda z CBS, prowadzone są już ostatnie prace wykończeniowe, by ludzie mogli zobaczyć miejsce tragedii w nowej formie.
Jim Axelrod: Forget the Empire State Building or the Statue of Liberty. There's a new place in New York where the crowds are thickest -- Ground Zero.
Jim Axelrod: Zapomnijmy o Empire State Building, albo o Statule Wolności. W Nowym Jorku jest teraz nowe miejsce, które odwiedza najwięcej ludzi. To Strefa Zero.
Tourist: I've taken my step-daughter here from Indianapolis. This was -- out of all the tourist sites in New York City -- this was her number-one pick.
Przyjechałem z pasierbicą z Indianapolis. Spośród wszystkich miejsc do zobaczenia w Nowego Jorku, to był nasz wybór numer jeden.
JA: Thousands now line up on lower Broadway.
Tysiące ludzi ustawia się w kolejce na dolnym Broadwayu.
Tourist: I've been wanting to come down here since this happened.
Chciałem przyjechać tutaj od czasu tamtej tragedii.
JA: Even on the coldest winter days. To honor and remember.
Nawet w najchłodniejsze, zimowe dni. By oddać cześć i upamiętnić.
Tourist: It's reality, it's us. It happened here. This is ours.
Turysta: To rzeczywistość, to my. To stało się tutaj. To jest nasze.
JA: So many, in fact, that seeing has become a bit of a problem.
Turystów jest tak wielu, że obejrzenie Strefy Zero stało się dość problematyczne.
Tourist: I think that people are very frustrated that they're not able to get closer to see what's going on.
Myślę że ludzie są bardzo sfrustrowani tym, że nie mogą podejść bliżej, aby zobaczyć co się tam dzieje.
JA: But that is about to change. In record time, a team of architects and construction workers designed and built a viewing platform to ease the frustration and bring people closer.
Wkrótce ma to się zmienić. W rekordowym czasie, zespół architektów i pracowników budowlanych, zaprojektował i wybudował platformę widokową, aby złagodzić frustrację i pozwolić ludziom podejść bliżej.
Man: They'll get an incredible panorama and understand, I think more completely, the sheer totality of the destruction of the place.
Będą mieli niesamowity widok i zrozumieją lepiej ogrom zniszczenia tego miejsca.
JA: If you think about it, Ground Zero is unlike most any other tourist site in America. Unlike the Grand Canyon or the Washington Monument, people come here to see what's no longer there.
Jeśli by się nad tym zastanowić, to Strefa Zero nie jest taka, jak inne miejsca turystyczne w Ameryce. Nie jest jak Wielki Kanion, czy Pomnik Waszyngtona. Ludzie przychodzą tu, aby zobaczyć coś, czego już nie ma.
David Rockwell: The first experience people will have here when they see this is not as a construction site but as this incredibly moving burial ground.
Ludzie doświadczają tego miejsca, nie jako placu budowy, ale niezwykle przejmującego cmentarzyska.
JA: The walls are bare by design, so people can fill them with their own memorials the way they already have along the current perimeter.
Ściany są gołe, więc ludzie mogą umieszczać na nich swoje wspominki, które do tej pory zamieszczanie były wzdłuż głownego ogrodzenia.
Tourist: From our hearts, it affected us just as much.
To wpływa na nas bardzo mocno.
JA: The ramps are made of simple material -- the kind of plywood you see at construction sites -- which is really the whole point. In the face of America's worst destruction people are building again. Jim Axelrod, CBS News, New York.
Rampy wykonane są z prostego materiału, rodzaju sklejki, jaką można spotkać na budowach, co jest głównym założeniem. W obliczu największego zniszczenia w Ameryce, ludzie budują od nowa. Jim Axelrod, CBS News, Nowy Jork.
KA: This is not an obvious subject to be in the sensuality segment, but certainly David you are known as -- I know, a phrase you hate -- an entertainment architect. Your work is highly sensual, even hedonistic.
Praca w sferze zmysłowości nie jest prosta, ale z pewnością Davidzie, znany jesteś jako, wiem, że nienawidzisz tego określenia, architekt rozrywki. Twoja praca jest wysoce zmysłowa, rzec można, że nawet hedonistyczna.
DR: I like that word.
Podoba mi się to słowo.
KA: It's about pleasure -- casinos and hotels and restaurants. How did the shock that all of us -- and especially all of us in New York -- felt on the 11th of September transmute into your desire to do this thing?
Tu chodzi o przyjemność: kasyna, hotele i restauracje. Jak szok, wywołany atakami z 11 września, który dotknął każdego z nas, a głównie Nowojorczyków, przerodził się w twoją chęć tworzenia?
DR: Well the truth of the matter is, post-September 11th, I felt myself in the role originally -- first of all as someone who lives in Tribeca and whose neighborhood was devastated, and as someone who works less than a mile from there -- that I was in the role of forcing 100 people who work with me in my firm, to continue to have the same level of enthusiasm about creating the places we had been creating. In fact we're finishing a book which is called "Pleasure," which is about sensual pleasure in spaces.
To prawda, że po 11 września wczułem się w rolę po pierwsze kogoś, kto mieszka w Tribece kogoś, czyje sąsiedztwo zostało zdewastowane, oraz kogoś, kto pracuje mniej niż milę od WTC. Miałem za zadanie zmusić 100 ludzi, którzy ze mną pracują, aby byli tak samo entuzjastycznie nastawieni, jak ja, do tworzenia miejsc, które to tworzyliśmy. W rzeczywistości kończyliśmy książkę pt. "Przyjemność," która opowiada o zmysłowej przyjemności w różnych miejscach.
But I've got to tell you -- it became impossible to do that. We were really paralyzed. And I found myself the Friday after September 11th -- two days afterwards -- literally unable to motivate anyone to do anything. We gave the office a few days off.
Muszę Ci jednak powiedzieć, że stało się to niemożliwe. Byliśmy naprawdę sparaliżowani. W piątek, 2 dni po 11 września, poczułem się dosłownie niezdolny do zmotywowania kogokolwiek. Daliśmy pracownikom kilka dni wolnego.
And in discussing this with other architects, we had seen people saying in the press that they should rebuild the towers as they were -- they should rebuild them 50 stories taller. And I thought it was astonishing to speculate, as if this were a competition, on something that was such a fresh wound. And I had a series of discussions -- first with Rick Scofidio and Liz Diller, who collaborated with us on this, and several other people -- and really felt like we had to find relevance in doing something. And that as people who create places, the ultimate way to help wasn't to pontificate or to make up scenarios, but to help right now. So we tried to come up with a way, as a group, to have a kind of design SWAT team. And that was the mission that we came up with.
Dyskutując z innymi architektami, widzieliśmy ludzi, którzy mówili w prasie, że trzeba odbudować wieże takimi, jakie były, że trzeba je odbudować o 50 pięter wyższe. Pomyślałem, że to zdumiewające, żeby spekulować o tym w taki sposób jakby to był konkurs. Spekulować o czymś, co było przecież świeżą raną. Odbyłem serię rozmów, najpierw z Rickiem Scofidio i Liz Diller, którzy współpracowali z nami, i z kilkoma innymi osobami i poczułem, że musimy znaleźć jakieś głębsze znaczenie w tym, co robimy. Ponieważ są ludzie, którzy tworzą różne miejsca, najlepszym sposobem, aby pomóc nie było prawienie kazań, wymyślanie różnych możliwych scenariuszy, ale pomoc tu i teraz. Jako zespół, staraliśmy się więc wymyślić sposób, na stworzenie czegoś w rodzaju oddziału SWAT architektów. To był pomysł, na który wpadliśmy.
KA: Were you conscious of suddenly -- as a designer whose work is all about fulfilling wants -- suddenly fulfilling needs?
Czy jako projektant, którego praca polega na spełnianiu zachcianek, byłeś świadomy zmiany i rozpoczęcia spełnienia podstawowych potrzeb?
DR: Well what I was aware of was, there was this overwhelming need to act now. And we were asked to participate in a few projects before this. There was a school, PS 234, that had been evacuated down at Ground Zero. They moved to an abandoned school. We took about 20 or 30 architects and designers and artists, and over four days -- it was like this urban barn-raising -- to renovate it, and everyone wanted to help. It was just extraordinary. Tom Otterness contributed, Maira Kalman contributed and it became this cathartic experience for us.
Cóż, obawiałem się tej przytłaczającej potrzeby natychmiastowego działania. Byliśmy poproszeni wcześniej, o wzięcie udziału w kilku projektach. Szkoła PS 234 była ewakuowana ze Strefy Zero. Została przeniesiona do opuszczonego budynku szkolnego. Zebraliśmy ok. 30 architektów, projektantów i artystów i odnowiliśmy ją w ciągu 4 dni. Było to jak miejska mobilizacja- każdy chciał pomóc. To było coś niesamowitego. Przyczynili się do tego Tom Otterness i Maira Kalman. To doświadczenie było dla nas niczym katharsis.
KA: And that was done, effectively, by October 8 or something?
Wszystko zostało zakończone przed 8 października, prawda?
DR: Yeah.
Tak.
KA: Obviously, what you faced in trying to do something as substantial as this project -- and this is only one of four that you've designed to surround the site -- you must have run up against the incredibly byzantine, entrenched bureaucracy and powers that be in New York real estate and New York politics.
Oczywistym jest, że pracując nad tym jakże istotnyn projektem, który jest tylko jednym z czterech, które stworzyłeś, aby zagospodarować to miejsce, musiałeś natrafiać na niesamowicie zakorzenioną biurokrację i siły w Nowym Jorku i miejscowej polityce.
DR: Well, it's a funny thing. We finished PS 234, and had dinner with a small group. I was actually asked to be a committee chair on an AIA committee to rebuild. And I sat in on several meetings. And there were the most circuitous grand plans that had to do with long-term infrastructure and rebuilding the entire city. And the fact is that there were immediate wounds and needs that needed to be filled, and there was talk about inclusion and wanting it to be an inclusive process. And it wasn't an inclusive group. So we said, what is --
Cóż, to dość zabawna sprawa. Skończyliśmy PS 234 i w małej grupie jedliśmy obiad. Właściwie to zostałem poproszony o przewodniczenie komisji ds. odbudowy przy Amerykańskim Instytucie Architektów. Byłem na kilku spotkaniach. To były najbardziej okrężne plany, które musiały współgrać z długoterminowymi planami rozbudowy całego miasta. Istniały wtedy potrzeby, które należało zaspokoić. Omawiano również kwestię integracji i chęci uczestniczenia w niej. To nie była grupa zamknięta. To nie była grupa zamknięta.
KA: It was not an inclusive group?
Nie była zamkniętą grupą?
DR: It was not an inclusive group. It was predominantly a white, rich, corporate group that was not representative of the city.
Nie. To były grupa głownie bogatych białych przedsiębiorców, niereprezentatywna dla całego miasta.
KA: Shocking.
Szokujące.
DR: Yeah, surprising. So Rick and Liz and Kevin and I came up with the idea. The city actually approached us. We first approached the city about Pier 94. We saw how PS 234 worked. The families -- the victims of the families -- were going to this pier that was incredibly dehumanizing.
Tak, zaskakujące. Więc z Rickiem, Liz i Kevinen wpadliśmy na pomysł. W rzeczywistości to miasto nam go podsunęło. Najpierw zajęliśmy się Pier 94. Zobaczyliśmy jak funkcjonuje PS 234. Rodziny, ofiary pochodzące z tych rodzin, szły w stronę tej estakady, co było niesamowicie nieludzkie.
KA: On the Hudson River?
Na rzece Hudson?
DR: Yeah. And the city actually -- through Tim Zagat initially, and then through Christyne Nicholas, then we got to Giuliani -- said, "You know we don't want to do anything with Pier 94 right now, but we have an observation platform for the families down at Ground Zero that we'd like to be a more dignified experience for the families, and a way to protect it from the weather."
Tak, władze miasta, począwszy od Tima Zagatan przez Christyne Nicholas i Giulianiego, powiedziały: "Nie chcemy nic robić z Pier 94 teraz, ale mamy w Strefie Zero platformę widokową dla rodzin. Chcemy, żeby to było bardziej godne przeżycie dla tych rodzin. chcemy również, żeby był to rodzaj ochrony Strefy Zero przed złymi warunkami pogodowymi."
So I went down there with Rick and Liz and Kevin, and I've got to say, it was the most moving experience of my life. It was devastating to see the simple plywood platform with a rail around it, where the families of the victims had left notes to them. And there was no mediation between us and the experience. There was no filter.
Udałem się tam z Rickiem, Liz i Kevinem i muszę przyznać, że było to najbardziej poruszające doświadczenie w moim życiu. To był druzgocący widok. Prosta platforma z dykty z poręczami dookoła, gdzie rodziny ofiar zostawiały krótkie notatki. Nie było niczego pomiędzy nami, a tym doświadczeniem. Żadnego filtra.
And I remembered on September 11th, on 14th Street, the roof of our building -- we can see the World Trade Towers prominently -- and I saw the first building collapse from a conference room on the eighth floor on a TV that we had set up. And then everyone was up on the roof, so I ran up there. And it was amazing how much harder it was to believe in real life than it was on TV. There was something about the comfort of the filter and how much information was between us and the experience. So seeing this in a very simple, dignified way was a very powerful experience.
Pamiętam 11 września 14-stą Ulicę, dach naszego biurowca, z którego było świetnie widać wieże WTC. Widziałem w sali konferencyjnej jak zawalił się pierwszy budynek, na 8. piętrze na ekranie telewizora, który tam ustawiliśmy. Wtedy wszyscy wyszli na dach, więc i ja tam pobiegłem. To niesamowite, jak o wiele trudniej uwierzyć było w rzeczywistość, niż w to co pokazywano w telewizji. Coś było na rzeczy z tym filtrem i komfortem, który zapewniał, oraz z ilością informacji pomiędzy nami a tym co się działo. Oglądanie tej tragedii w bardzo prosty i pełen godności sposób, było ogromnym przeżyciem.
So we went back to the city and said we're not particularly interested in the upgrade of this as a VIP platform, but we've spent some time down there. At the same time the city had this need. They were looking for a solution to deal with 30 or 40 thousand people a day who were going down there, that had nowhere to go. And there was no way to deal with the traffic around the site. So dealing with it is just an immediate master plan. There was a way -- there had to be a way -- to get people to move around the site.
Udaliśmy się do ratusza i powiedzieliśmy, że nie jesteśmy zainteresowani podniesieniem standardu do platformy VIP, ale spędziliśmy tam trochę czasu. Miasto miało podobne odczucia. Szukali rozwiązania, by poradzić sobie z 40 tysiącami ludzi dziennie, którzy tam przybywali, którzy nie mieli dokąd pójść. Nie było możliwości poradzenia sobie z ruchem drogowym wokół Strefy Zero. Poradzenie sobie z tym jest po prostu priorytetową sprawą. Był sposób, musiał być, na poruszanie się po Strefie Zero.
KA: But then you've got to figure out a way -- we will skip over the insanely tedious process of getting permits and getting everybody on board -- but simply funding this thing. It looks like a fairly simple thing, but this was a half a million dollar project?
Trzeba było znaleźć jakiś sposób, ominąć szalenie żmudny proces zdobywania pozwoleń i zbierania wszystkich ludzi. Po prostu sfinansować cały projekt. Wygląda to dość prosto, ale to był projekt, za ile - 0.5 mln dolarów?
DR: Well, we knew that if it wasn't privately funded, it wasn't going to happen. And we also, frankly, knew that if it didn't happen by the end of the Giuliani administration, then everyone who we were dealing with at the DOT and the Police Department and all of the -- we were meeting with 20 or 30 people with the city at a time, and it was set up by the Office of Emergency Management. This incredible act on their part, because they really wanted this, and they sensed that this needed to happen.
Wiemy, że gdyby nie prywatni sponsorzy, nigdy by to się nie udało. Szczerze mówiąc, wiedzieliśmy, że jeśli nam się nie uda przed końcem kadencji Giulianiego, wszyscy z którymi współpracowaliśmy z wydziału komunikacji i transportu, z Policji i wszyscy, spotykaliśmy się nawet z 30 osobami naraz w Wydziale Zarządzania Kryzysowego. To niesamowite poświęcenie z ich strony. Naprawdę tego chcieli i czuli, że musi to zostać zrobione.
KA: And there was therefore this ticking clock, because Giuliani was obviously out three months after that.
Zegar cały czas tykał, ponieważ Giuliani miał odejść za trzy miesiące.
DR: Yeah. So the first thing we had to do was find a way to get this -- we had to work with the families of the victims, through the city, to make sure that they knew this was happening. Because this didn't want to be a surprise. And we also had to be as under the radar screen as we could be in New York, because the key was not raising a lot of objection and sort of working as quietly as possible.
Musieliśmy najpierw odpowiednio do tego podejść. Mieliśmy współpracować z rodzinami ofiar pośrednio przez ratusz, by mieć pewność, że są o wszystkim informowani. Nie chcieliśmy, żeby było to dla nich zaskoczeniem. Musieliśmy również nie wzbudzać zainteresowania, na tyle, ile jest to możliwe w Nowym Jorku ponieważ najważniejszym było niewzbudzanie zbyt wielu głosów sprzeciwu oraz pracowanie po cichu.
We came up with the idea of setting up a foundation, mainly because when we found a contractor who would build this, he would not agree to do this, even if we would pay him the money. There needed to be a foundation in place. So we came up with a foundation, and actually what happened was one major developer in New York --
Wpadliśmy na pomysł, by założyć fundację, głównie ponieważ kiedy znaleźliśmy wykonawcę, który miałby możliwość zbudowania platformy, nie zrobiłby tego, nawet jeśli byśmy mu zapłacili. Musiała być fundacja. Postanowiliśmy ją założyć i wtedy jeden z największych deweloperów w Nowym Jorku,
KA: Who shall remain nameless, I guess?
Który pewnie powinien pozostać anonimowy?
DR: Yeah. His initials are JS, and he owns Rockefeller Center, if that helps anyone -- volunteered to help. And we met with him. The prices from the contractors were between five to 700,000 dollars. And Atlantic-Heydt, who's the largest scaffolding contractor in the country, volunteered to do it at cost. So this developer said, "You know what, we'll underwrite the entire expense." And we said, "That's incredible!"
Tak. Jego inicjały to JS i, jeśli to kogoś interesuje, jest właścicielem Rockefeller Center i zdecydował się pomóc. Spotkaliśmy się z nim. Ceny zaproponowanie przez wykonawców wahały się pomiędzy 5 a 700 tys. dolarów. Do wolontariatu zgłosiła się również Atlantic-Heydt, największa w kraju firma zajmująca się rusztowaniami. Ten więc deweloper powiedział: "Wiecie co? Pokryjemy całą inwestycję." Odpowiedzieliśmy, że to niesamowite.
And I think this was the 21st, and we knew this had to be built and up by the 28th. And we had to start construction the next day. We had a meeting that evening with his contractor of choice, and the contractor showed up with the drawings of the platform about half the size that we had drawn it.
Był dzień 21-szego, a my wiedzieliśmy, że trzeba to wykonać do 28-go. Następnego dnia musieliśmy rozpocząć prace budowlane. Tamtego wieczora mieliśmy spotkanie z wybranym przez niego wykonawcą, który pojawił się z rysunkami platformy połowę mniejszej niż na naszych planach.
KA: Sort of like the Spinal Tap scene where you get the tiny little Stonehenge, I guess? (Laughter)
Coś jak w teledysku zespołu Spinal Tap, gdzie użyta jest mała replika Stonehenge. (Śmiech)
DR: In fact, it was as if this was going to be window-washing scaffolding. There was no sense of the fact that this is next to Saint Paul -- that this is really a place that needs to be kind of dignified, and a place to reflect and remember. And I've got to say that we spent a lot of time in putting this together, watching the crowds that gathered at Saint Paul -- which is just to the right -- and moving around the site. And I live down there, so we spent a lot of time looking at the need.
W rzeczywistości ta platforma przypominała rusztowanie do mycia okien. Nie wzięli pod uwagę, że obok znajduje się kościół św. Pawła, któremu to miejscu powinno się oddać godność. Miejsce zadumy i miejsce godne zapamiętania. Muszę przyznać, że spędziliśmy dużo czasu na organizowaniu wszystkiego, oglądaniu tłumów zbierających się pod kościołem i poruszających się wokół Strefy Zero. i poruszających się wokół Strefy Zero. Kościół jest na prawo. Również ja tam mieszkam. Spędziliśmy dużo czasu przyjrzeniu się jakie są potrzeby.
And I think people were amazed at two things -- I think they were amazed at the destruction, but I think there was a sense of disbelief about the heroics of New Yorkers that I found very moving. Just the sort of everyday heroics of New Yorkers.
Sądzę, że ludzie byli zdziwieni dwoma rzeczami. Zniszczeniem oraz, w pewnym sensie, niedowierzaniem Zniszczeniem oraz, w pewnym sensie, niedowierzaniem w heroiczność nowojorczyków, które bardzo mnie poruszyło. Ten typ codziennej ich heroiczności.
So we were in this meeting and the contractor literally said, "I'm going to lock the door, because this developer will not agree to have you leave till you've signed off on this." And we said, "Well, this is half the size, it doesn't have any of the design features that have been agreed upon by everyone -- everyone in the city. We'd have to go back to the beginning to do this." And I convinced him that we should leave the room with the agreement to build it as designed.
Byliśmy na tym spotkaniu i ten wykonawca dosłownie powiedział: "Zamknę drzwi, ponieważ ten deweloper nie zgodzi się, żebyście wyszli bez podpisania tego." Odpowiedzieliśmy: "Jest o połowę mniejsza, nie ma opcji przez nas zaprojektowanych, które wszyscy w ratuszu zaakceptowali. Będziemy musieli zacząć wszystko od początku." Przekonałem go, żebyśmy podpisali umowę, na budowę zaprojektowanej wcześniej platformy.
The next day I got an email from the developer saying that he was withdrawing all funding. So we didn't know what to do, but we decided to cast a very wide net. We emailed out letters to as many people as we could -- several people in the audience here -- who were very helpful.
Na drugi dzień, deweloper poinformował mnie w mailu, że wycofuje swoje dofinansowanie. Nie wiedzieliśmy co dalej robić, ale zdecydowaliśmy się zarzucić wielką sieć. Wysłaliśmy masę e-maili, to tylu ludzi, ilu zdołaliśmy, którzy bardzo nam pomogli. Niektórzy są tu, na tej sali.
KA: There was no thought of abandoning ship at that point?
Nie rozważaliście "opuszczenia statku" na tamtym etapie?
DR: No. In fact I told the contractor to go ahead. He had already ordered materials based on my go-ahead. We knew that one way or another this was going to happen. And we just felt it had to happen.
Nie. Nawet powiedziałem wykonawcy, że ruszamy naprzód. Opierając się na moim "ruszamy naprzód" zamówił materiały. Wiedzieliśmy, że tak czy inaczej zrealizujemy ten plan. Po prostu czuliśmy, że trzeba to zrobić.
KA: You were funding it yourself and with contributions and this foundation. Richard, I think very correctly, made the point at the beginning -- before all the chair designers came out -- about the history of chair designers imposing aesthetic solutions on this kind of universal, banal, common problem of sitting. It seems to me with this, that it was the opposite of that. This was an unprecedented, singular design problem.
Ty to finansowałeś, z pomocą datków i fundacji. Richard, o ile się nie mylę, wspomniał na samym początku zanim pojawili się projektanci krzeseł, historię projektantów, którzy próbowali narzucić ograniczenia na tak uniwersalną, banalną i powszechną sprawę, jaką jest siedzenie. Mam wrażenie, że z tym projektem było zupełnie odwrotnie. To był bezprecedensowy i pojedynczy problem designerski.
DR: Well here's the issue: we knew that this was not in the sense of -- we think about the site, and think about the need for a memorial. It was important that this not be categorized as a memorial. That this was a place for people to reflect, to remember -- a kind of quiet place.
Chodzi o to, że nie powinniśmy traktować Strefy Zero, jako miejsca, które należy upamiętnić. Nie powinniśmy go tak kategoryzować. To miejsce do refleksji, wspomnień. Miejsce do wyciszenia.
So it led us to using design solutions that created as few filters between the viewer -- as we said about the families' platform -- and the experience as possible. It's all incredibly humble material. It's scaffolding and plywood. And it allows -- by sort of the procession of the movement, up by Saint Paul's and down the other side -- it gives you about 300 feet to go up 13 feet from the ground to where you get the 360 degree view.
Doprowadziło nas to do zastosowania rozwiązań architektonicznych, stanowiących filtry pomiędzy oglądającym, a doświadczeniem. Wszystko z bardzo skromnych materiałów. Rusztowanie i sklejka. Dzięki platformie można wyjść ku górze przy kościele św. Pawła i zejść w dół z drugiej strony. Na odcinku 300 stóp (ok. 90 m), platforma wznosi się na 13 stóp (ok. 4 m), gdzie można oglądać panoramę całego miejsca.
But the design was driven by a need to be quick, cheap, safe, respectful, flexible. One of the other things is this is designed to be moveable. Because when we looked at the four platforms around the site, one of which is an upgrade of the families' platform, we knew that these had to be moveable to respond to changing conditions, and the changing definition of what Ground Zero is.
Z założenia, projekt miał być szybki, tani, bezpieczny, pełen szacunku i elastyczny. Innym założeniem jest to, że platforma ma być ruchoma. Patrząc na 4 platformy wokół Strefy Zero, jedna z nich jest w ulepszonej wersji, wiedzieliśmy, że muszą być ruchome, by dostosowywały się do różnych warunków i zmieniającego się oblicza Strefy Zero.
KA: Your work -- I mean, we've talked about this before -- a lot of your work, I think, is informed by your belief in, or your focus on the temporariness of all things and the evanescence of things, and a kind of "Eat, drink, and be merry, for tomorrow we die," sort of sense of existence. This is clearly not a work for the ages. You know, a couple of years this thing isn't going to be here. Did that require, as an architect, a new way of thinking about what you were doing? To think of it as this purely temporary installation?
Twoja praca, jak wspomnieliśmy wcześniej, według mnie może być uzasadniona twoim przeświadczeniem, czy skoncentrowaniem się na przemijalności i przelotności wszystkich rzeczy. Coś jak: "Jedz, pij i bądź szczęśliwy, bo jutro umrzesz." Taki sens życia. To na pewno nie jest dzieło na wieki. Za kilka lat, platformy już tu nie będzie. Czy wymagało to od ciebie jako architekta nowego podejścia do wykonywanej pracy? Traktować to, jako czysto tymczasową instalację?
DR: No, I don't think so. I think this is, obviously, substantially different from anything we'd ever thought about doing before, just by the nature of it. Where it overlaps with thoughts about our work in general is, number one -- the notion of collaboration as a sort of way to get things done. And Kevin Kennon, Rick Scofidio, Liz Diller and all the people within the city -- Norman Lear, who I spoke to four hours before our deadline for funding, offered to give us a bridge loan to help us get through it. So the notion of collaboration -- I think this reinforces how important that is.
Nie, nie sądzę. To zdecydowanie zupełnie coś innego, niż to co do tej pory robiliśmy. Takie jest samo w sobie. To, co pokrywa się z naszymi wyobrażeniami o naszej pracy, to, po pierwsze, poczucie współpracy, jako sposób osiągnięcia celu. Kevin Kennon, Rick Scofidio, Liz Diller i wszyscy z ratusza, Norman Lear, z którym rozmawiałem przez 4 godziny przed upłynięciem terminu płatności, zaoferował nam kredyt pomostowy. Myślę, że poczucie współpracy zwiększa powagę tego przedsięwzięcia.
And in terms of the temporary nature of it, our goal was not to create something that would be there longer than it needed to be. I think what we were most interested in was promoting a kind of dialogue that we felt may not have been happening enough in this city, about what's really happening there.
Ze względu na jego tymczasowość, naszym celem nie było stworzenie czegoś, co miałoby tam być dłużej, niż to tylko konieczne. Myślę, że najbardziej zależało nam w promowaniu dialogu, który w tym mieście, był według nas niewystarczający. który w tym mieście, był według nas niewystarczający.
And a day or two before it opened was Giuliani's farewell address, where he proposed the idea of all of Ground Zero being a memorial. Which was very controversial, but it resonated with a lot of people. And I think regardless of what the position is about how this sacred piece of land is to be used, having it come out of actually seeing it in a real encounter, I think makes it a more powerful dialogue. And that's what we were interested in. So that, very much, is in the realm of things I've been interested in before.
Dzień, czy dwa przed otwarciem, miała miejsce mowa pożegnalna Giulianiego, kiedy to przedstawił pomysł, by cała Strefa Zero była pomnikiem, co wywołało wiele kontrowersji, ale dotarło do wielu ludzi. Myślę, że bez względu na to, jak to święte miejsce zostanie wykorzystane, to jak je teraz widzimy, jeszcze bardziej wzmacnia ten dialog. Tym właśnie jesteśmy zainteresowani. Jest to w zakresie naszych wcześniejszych zainteresowań.
KA: It seems to me, among other things, a lovely piece of civic infrastructure. It enables that conversation to get serious. And six months after the fact -- and only a few months away from the site being cleaned -- we are very quickly, now, getting to the point where those conversations about what should go there are getting serious. Do you have -- having been as physically involved in the site as you have been doing this project -- have any ideas about what should or shouldn't be done?
Platforma wydaje się pięknym elementem miejskiej infrastruktury. Dzięki niej, dialog będzie poważniejszy. Sześć miesięcy po atakach i kilka miesięcy od uprzątnięcia miejsca tragedii, bardzo szybko zbliżamy się do etapu, kiedy te rozmowy nabierają powagi. Będąc tak zaangażowanym w ten projekt, czy masz jakieś pomysły, odnośnie do tego, co powinno lub nie powinno być zrobione?
DR: Well, I think one thing that shouldn't be done is evaluate -- I think right now the discussion is a very closed discussion on the master plan. The Protetch Gallery recently had a show on ideas for buildings, which had some sort of inventive ideas of buildings.
Na pewno nie powinniśmy niczego jeszcze oceniać. Na tym etapie, prowadzimy bardzo szczegółowe rozmowy o głównym projekcie. Galeria Protetch urządziła ostatnio wystawę projektów budynków z pewnymi innowacyjnymi pomysłami.
KA: But it had some really terrible ideas.
Było kilka naprawdę okropnych pomysłów.
DR: And it also felt a little bit like a kind of competition of ideas, where I think the focus of ideas should be on master planning and uses. And I think there should be a broader -- which there's starting to be -- the dialogue is really opening up to, what does this site really want to be? And I truly believe until the issue of memorial is sorted out, that it's going to be very hard to have an intelligent discussion. There's a few discussions right now that I think are very positive, about depressing the West Side Highway and connecting this over, so that there's one uninterrupted piece of land.
To było coś jak konkurs pomysłów, które według mnie obracać się powinny wokół głównego projektu i zastosowań. Według mnie powinien być szerszy dialog, i już się on powoli pojawia, na temat tego czym ma być Strefa Zero. Wierzę, że dopóki kwestia upamiętnienia nie zostanie rozwiązana, ciężko będzie prowadzić inteligentną dyskusję. Prowadzi się już pewne rozmowy, które według mnie są bardzo pozytywne. Dotyczą one przebiegu autostrady West Side Highway, tak by zostawić nietknięty obszar ziemi.
KA: Well, I think that's interesting. And it gets to another issue that was probably inappropriate to discuss six months ago, but perhaps isn't now, which is, not many of us love the World Trade Center as a piece of architecture, as what it had done to this city and that huge plaza. Is this an opportunity, is the silver lining -- a silver lining, here -- to rebuild some more traditional city grid, or not?
Uważam, że to interesujące. Prowadzi nas to do innej kwestii, być może niestosownej pół roku temu, ale teraz niekonieczne. Mowa o tym, że WTC jako budynki, nie musiały się wszystkim podobać, i tym jak wyglądały na tle miasta i placu na którym się znajdowały. Czy jest to okazja, możliwość przebudowy Czy jest to okazja, możliwość przebudowy bardziej tradycjonalnej części miasta, czy nie?
DR: I think there's a real opportunity to engage in a discussion of why we live in cities. And why do we live in places where such dissimilar people collide up against us each day? I don't think it has much to do with 50 or 60 or 70 or 80 thousand new office spaces, regardless of what the number is. So yeah, I think there is a chance to re-look at how we think about cities.
Uważam, że istnieje realna możliwość omówienia powodów, dla których żyjemy w miastach. Dlaczego mieszkamy w miejscach, gdzie tak różni od siebie ludzie każdego dnia na siebie trafiają? Myślę, że nie ma to nic wspólnego z 80 tys. nowych biur. Myślę, że nie ma to nic wspólnego z 80 tys. nowych biur. Jest szansa, że ponownie przyjrzymy się naszym miastom.
And in fact, there's a proposal on the table now for building number seven.
Jest już pomysł na wybudowanie numeru 7.
KA: Which was the building just north of the Towers?
Który był budynkiem, od razu na północ od WTC?
DR: Right, which the towers fell into. And the reason that's been held up is essentially by community outrage that they're not re-opening the street to connect that back to the rest of the city. I think a public dialogue -- I think, you know, I'd like to see an international competition, and a call for ideas for uses.
Tak. Na który zawaliły się wieże. Dyskusję podjęto z uwagi na niezadowolenia społeczności, wywołane tym, że nie otwarto ponownie ulicy, łączącej przedmieścia z resztą miasta. Ważny jest dialog publiczny. Chciałbym zobaczyć rywalizację międzynarodową spowodowaną potrzebą różnych pomysłów i zastosowań.
KA: Whether it's arts, whether it's housing, whether it's what amount of shopping?
Bez względu na to, czy mowa o sztuce, mieszkalnictwie, czy zakupach?
DR: Right. And we're looking for other things. This small foundation we put together is looking for other ways to help. Including taking a small piece adjacent to the site and inviting 10 architects who currently don't have a voice in New York to do artist housing. And find other ways to encourage the discussion to be against sort of monolithic, single solutions, and more about a multiplicity of things.
Tak. Czekamy również na inne rzeczy. Ta mała fundacja, którą założyliśmy, będzie pomagać na różne sposoby, np. zakup terenu przy Strefie Zero i zaproszenie 10 obecnie mniej znaczących architektów w Nowym Jorku, do przedstawienia artystycznych pomysłów zabudowy. Szukamy różnych sposobów zmotywowania do dyskusji, by nie być monolitycznym. Szukamy rozwiązań wykorzystania różnych rzeczy w różnoraki sposób.
KA: Before we end, I know you have a piece of digital video of the experience of being on this platform?
Zanim skończymy, wiem że przyniosłeś do studia nagranie z platformy?
DR: John Kamen -- who's here, actually -- put together a two and a half minute piece that shows the platform in use. So I thought that would be good to end with.
To John Kamen, który jest tutaj, złożył 2,5 minutowy film ukazujący platformę w użyciu. Sądzę, że to dobry pomysł na zakończenie.
DR: We're looking from Fulton Street, west. One of the tricky issues we had with the Giuliani administration was I had forgotten how anti-graffiti he was. And essentially our structure was designed to be written on.
To widok z Fulton Street, zachodniej jej części. Miałem trudną sprawę z administracją Giulianiego, ponieważ zapomniałem jak bardzo jest przeciwny graffiti. Projekt zabudowy stworzony był tak, by można na nim pisać.
KA: As you say, it's not a memorial. But were you conscious of memorials? The Vietnam Memorial? Those kinds of forms?
Jak wspomniałeś, to nie pomnik. Ale brałeś pod uwagę pomniki? Vietnam Memorial? Tego typu formy?
DR: We certainly did as much research as we could, and we were conscious of other memorials. And also the complexity and length of time they really take to do. It's 350 people on the committee for Oklahoma City, which is why we thought of this as a sort of ad-hoc, spontaneous solution that expanded on Union Square and the places that were ad-hoc memorials in the city already.
Zbadaliśmy ten problem bardzo dokładnie i braliśmy pod uwagę inne pomniki. Jak i czas i pieniądze, potrzebne na ich stworzenie. W radzie miasta Oklahoma City zasiada 350 osób, dlatego traktowaliśmy to, jako szybkie i spontaniczne rozwiązanie, przeniesione na Union Square i podobne pomniki, które już istniały w mieście.
The scaffolding you can see built up over the street is de-mountable.
Konstrukcję, którą widzicie wzdłuż ulicy, można zdemontować.
What's interesting now is the nature of the site has totally changed, so that what you're aware of is not just the destruction of the buildings in Ground Zero, but all of the buildings around it -- and the scars on the building around it, which are enormous. This shows Saint Paul's on the left.
Interesujące jest to, że charakter Strefy Zero całkowicie się zmienił. Nie myślimy już tylko o zniszczeniu budynków w Strefie Zero, ale i o wszystkich zabudowaniach dookoła oraz ogromnym piętnie pozostawionym na okolicznych budynkach. Tu, na lewo, widać kościół św. Pawła.
KA: I just want to thank you on behalf of New Yorkers for making this happen and getting this done. But the kind of virtually instantaneous nature of its erection, and its being there, almost before you could believe that a response of this magnitude could be accomplished, is part of its extraordinary -- I don't know if beauty is the word -- but presence.
W imieniu nowojorczyków, chciałbym podziękować za to, co zrobiłeś. Charakter tej konstrukcji, jej natychmiastowe wykonanie, to że tam jest, jeszcze zanim pomyśleliśmy, że można coś takiego wykonać, jest niesamowity. Nie wiem, czy piękno będzie odpowiednim słowem. Nie wiem, czy piękno będzie odpowiednim słowem.
DR: It was an honor to do. And we were thrilled to be able to show it here.
To był prawdziwy zaszczyt. Jesteśmy podekscytowani, że mogliśmy to tutaj zaprezentować.