Kurt Andersen: Like many architects, David is a hog for the limelight but is sufficiently reticent -- or at least pretends to be -- that he asked me to question him rather than speaking. In fact what we're going to talk about, I think, is in fact a subject that is probably better served by a conversation than an address. And I guess we have a bit of news clip to precede.
Kurt Anderson: 여느 건축가들과 마찬가지로 David도 청중에 연설하기를 좋아하지만 오늘은 최소한으로 자제하려나 봅니다. 연설 대신 저에게 질문을 해달라는군요. 사실, 오늘 말하려는 주제는 연설을 하기 보다는 대화형식로 이끌어가는게 좋을 듯 싶습니다. 시작하기 전에 뉴스 클립을 잠깐 보시지요.
Dan Rather: Since the September 11th attack on the World Trade Center, many people have flocked to downtown New York to see and pay respects at what amounts to the 16-acre burial ground. Now, as CBS's Jim Axelrod reports, they're putting the finishing touches on a new way for people to visit and view the scene.
Dan Rather : 9.11사태이후 많은 사람들이 뉴욕으로 몰리고 있습니다. 16에이커 규모의 붕괴현장을 찾기 위해서인데요, CBS의 Jim Axelrod가 새로운 명소의 방문 현장 소식을 담았습니다.
Jim Axelrod: Forget the Empire State Building or the Statue of Liberty. There's a new place in New York where the crowds are thickest -- Ground Zero.
Jim Axelrod(JA): 엠파이어 빌딩이나 자유의 여신상이 아닌 뉴욕의 새 명소로 사람들이 몰리고 있습니다 -그라운드 제로
Tourist: I've taken my step-daughter here from Indianapolis. This was -- out of all the tourist sites in New York City -- this was her number-one pick.
관광객: 저는 Indianapolis에서 수양딸을 데리고 보러 왔어요. 이곳은 뉴욕의 어느 관광명소보다도 그녀가 첫손에 꼽았던 곳입니다.
JA: Thousands now line up on lower Broadway.
JA: 수천명의 사람들이 브로드웨이에 줄지어 있습니다.
Tourist: I've been wanting to come down here since this happened.
관광객: 사건 이후 여기 꼭 와보고 싶었습니다.
JA: Even on the coldest winter days. To honor and remember.
JA: 혹한의 날씨에도 추모행렬이 이어지고 있습니다.
Tourist: It's reality, it's us. It happened here. This is ours.
관광객: 이게 현실이고 우리모습입니다. 여기서 일어난 것입니다. 이곳은 우리 모두의 것입니다.
JA: So many, in fact, that seeing has become a bit of a problem.
JA: 사실 추모행렬에는 약간의 문제도 있습니다.
Tourist: I think that people are very frustrated that they're not able to get closer to see what's going on.
관광객: 사람들이 매우 실망하는 것 같아요. 좀더 가까이에서 뭐가있는지 볼수가 없으니까요.
JA: But that is about to change. In record time, a team of architects and construction workers designed and built a viewing platform to ease the frustration and bring people closer.
JA: 그렇지만 바뀔 예정입니다. 이제 곧 건축가와 건설전문가들이 팀을 이뤄 디자인한 전망대가 사람들을 좀 더 가까이 볼수있게 해줄겁니다.
Man: They'll get an incredible panorama and understand, I think more completely, the sheer totality of the destruction of the place.
남자: 곧 웅장한 광경을 볼수 있게 될겁니다. 붕괴 현장의 전체를 더욱 완벽하게 조망할 수 있을거라 생각합니다.
JA: If you think about it, Ground Zero is unlike most any other tourist site in America. Unlike the Grand Canyon or the Washington Monument, people come here to see what's no longer there.
JA: 생각해보면, 그라운드 제로는 그랜드 캐년이나 워싱턴 기념탑같은 여타 미국의 유명관광지와 달리 더이상 존재하지 않는 것을 보기 위한 곳입니다.
David Rockwell: The first experience people will have here when they see this is not as a construction site but as this incredibly moving burial ground.
David Rockwell: 사람들이 이곳에 와서 갖게 될 첫 느낌은 이곳을 공사현장으로서가 아니라 웅장하게 움직이는 묘지로 느끼게 될 것입니다.
JA: The walls are bare by design, so people can fill them with their own memorials the way they already have along the current perimeter.
JA: 벽면이 현장의 시야를 그대로 보여주도록 디자인되어 사람들이 자신들의 개인적인 기억들과 함께 이곳을 느낄수 있습니다.
Tourist: From our hearts, it affected us just as much.
관광객: 맘속 깊숙이 우리를 움직입니다.
JA: The ramps are made of simple material -- the kind of plywood you see at construction sites -- which is really the whole point. In the face of America's worst destruction people are building again. Jim Axelrod, CBS News, New York.
JA: 경사로는 단순한 재질로 만들어졌습니다. 시공에는 베니어 합판이 사용되었습니다. 이것이 디자인 핵심인데요. 미국 최악의 붕괴 현장에서 다시금 재건이 시작됩니다. Jim Axelrod, CBS, NY
KA: This is not an obvious subject to be in the sensuality segment, but certainly David you are known as -- I know, a phrase you hate -- an entertainment architect. Your work is highly sensual, even hedonistic.
KA: 이렇게 나눠질만한 성질의 것이 아니긴 합니다만 당신이 이렇게 얘기하는걸 싫어하시는 건 알아요, 하지만 확실히, 엔터테인먼트 전문 건축가로 알려지신 게 사실 아닙니까. 당신 작업은 다분히 관능적이고 쾌락주의적이신데.
DR: I like that word.
DR: 그 표현이 맘에 드네요.
KA: It's about pleasure -- casinos and hotels and restaurants. How did the shock that all of us -- and especially all of us in New York -- felt on the 11th of September transmute into your desire to do this thing?
KA: 네. 카지노, 호텔 레스토랑 같이 즐거움과 관련된. 모두에게 - 특히 뉴욕시에 사는 우리들에게 - 충격이 된 9.11의 변화가 당신에게 이런 작업을 하도록 만들었나요?
DR: Well the truth of the matter is, post-September 11th, I felt myself in the role originally -- first of all as someone who lives in Tribeca and whose neighborhood was devastated, and as someone who works less than a mile from there -- that I was in the role of forcing 100 people who work with me in my firm, to continue to have the same level of enthusiasm about creating the places we had been creating. In fact we're finishing a book which is called "Pleasure," which is about sensual pleasure in spaces.
DR: 사실, 9.11이후 나 스스로가 우선 Tribeca에 사는 사람으로써 이웃의 처참함에 어떤 역할을 해야겠다고 느꼈습니다. 1마일도 채 안되는 거리에 일하는 사람으로써 우리가 디자인한 건물들에 대해서는 저와 같은 정도의 열정을 가진 100명의 직원과 일하는 1마일도 채 안되는 거리에 일하는 사람으로써도요. 사실 우리는 "즐거움"과 관련된 책을 마무리하던 중이었습니다. 공간과 관련된 감각적 즐거움과 관련된 책이었는데요,
But I've got to tell you -- it became impossible to do that. We were really paralyzed. And I found myself the Friday after September 11th -- two days afterwards -- literally unable to motivate anyone to do anything. We gave the office a few days off.
그렇지만 계속할수가 없었습니다. 우리는 완전히 마비상태가 되었죠. 9.11 이후로 이틀 동안 내자신이 말그대로 아무것도 할 수가 없었습니다. 며칠동안 휴업을 했습니다.
And in discussing this with other architects, we had seen people saying in the press that they should rebuild the towers as they were -- they should rebuild them 50 stories taller. And I thought it was astonishing to speculate, as if this were a competition, on something that was such a fresh wound. And I had a series of discussions -- first with Rick Scofidio and Liz Diller, who collaborated with us on this, and several other people -- and really felt like we had to find relevance in doing something. And that as people who create places, the ultimate way to help wasn't to pontificate or to make up scenarios, but to help right now. So we tried to come up with a way, as a group, to have a kind of design SWAT team. And that was the mission that we came up with.
그리고 다른 건축가들과 상의했습니다. 우리는 언론에서 사람들이 타워를 재건축하겠다는소식을 들었습니다. 50층이 넘는 건물을요. 그리고 저는 이처럼 갓 생긴 상처가 경쟁적으로만 다루어 지는것이 놀랍다고 생각했습니다. 그래서 저는 토론의 장을 만들었습니다. 우선 저와 협력해왔던 Rick Scofido와 Liz Diller와, 또 몇몇 다른 분들과 함께요. 그리고 우리는 진정으로 무언가 해야겠다고 느꼈습니다. 공간을 만드는 사람들로서 도울 수 있는 궁극적인 길이라고 생각했어요. 그저 나서기 위해서도 아니고, 어떤 초안을 만들기 위해서가 아니라 그저 돕고 싶었던 거죠. 그래서 우리는 일제히 일종의 디자인 특수기동대를 조직했습니다. 우리가 맡아야 하는 임무가 있었죠.
KA: Were you conscious of suddenly -- as a designer whose work is all about fulfilling wants -- suddenly fulfilling needs?
KA: 인간의 욕구에 대한 작업을 해오시다가, 금새 필요에 의한 디자인으로의 전환이 가능하셨는지요?
DR: Well what I was aware of was, there was this overwhelming need to act now. And we were asked to participate in a few projects before this. There was a school, PS 234, that had been evacuated down at Ground Zero. They moved to an abandoned school. We took about 20 or 30 architects and designers and artists, and over four days -- it was like this urban barn-raising -- to renovate it, and everyone wanted to help. It was just extraordinary. Tom Otterness contributed, Maira Kalman contributed and it became this cathartic experience for us.
DR: 제가 가졌던 생각은 무조건적으로 당장 해야한다는 것 뿐이었습니다. 이전에 몇개의 프로젝트에서 참여요청을 받은적이 있습니다. Ground Zero부근의 PS234라는 버려진 학교를 이전하는 것이었습니다. 20-30명의 디자이너와 예술가들이 4일 동안 참여했습니다. - 일종의 자선행사처럼요- 이 리노베이션에 모두가 돕고싶어했어요. 정말 특별한 일이었습니다. Tom Otterness와 Maria Kalman이 참여하였고, 카타르시스를 느낄수 있는 경험이었습니다.
KA: And that was done, effectively, by October 8 or something?
KA: 그것도 3주안에 아주 효과적으로 이루어졌죠? 10월 8일이었던가요?
DR: Yeah.
DR: 네.
KA: Obviously, what you faced in trying to do something as substantial as this project -- and this is only one of four that you've designed to surround the site -- you must have run up against the incredibly byzantine, entrenched bureaucracy and powers that be in New York real estate and New York politics.
KA: 실제로, 당신이 뭔가 하려고 하면서 맞닥뜨린것은 이 프로젝트 만큼이나 본질적인 문제인 - 디자인은 4개의 빌딩에 둘러싸인 하나이지만 - 뉴욕 부동산과 정치 논리에 에워싸인 관료주의적 세력에 맞닥뜨려야 했다면서요? 뉴욕 부동산과 정치 논리에 맞닥뜨려야 했다는데.
DR: Well, it's a funny thing. We finished PS 234, and had dinner with a small group. I was actually asked to be a committee chair on an AIA committee to rebuild. And I sat in on several meetings. And there were the most circuitous grand plans that had to do with long-term infrastructure and rebuilding the entire city. And the fact is that there were immediate wounds and needs that needed to be filled, and there was talk about inclusion and wanting it to be an inclusive process. And it wasn't an inclusive group. So we said, what is --
DR: 네. 웃긴 일이죠. PS 234 프로젝트를 마무리하며 작은 그룹과 저녁을 같이 했는데요, 재건을 위한 건축가 협회 의장직을 요청해왔어요. 그리고 저는 몇몇 미팅에 참석했죠. 장기적으로 도시 전체를 재건축하고 인프라를 구축하는 계획이 은연중에 회자되었어요. 사실 즉각적인 상처와 필요에 대한 처치가 필요한 상황임에도 불구하고, 이 문제를 도시 재건 문제와 포섭하고자 하는 얘기였어요. 사실 대표성 있는 집단도 아니었죠. 소위 말하는
KA: It was not an inclusive group?
KA: 대표성 있는 집단이 아니었다구요?
DR: It was not an inclusive group. It was predominantly a white, rich, corporate group that was not representative of the city.
DR: 아니었습니다. 대부분 백인 부유층 기업인이었어요. 도시를 대표할 수 있는 집단이 아니죠.
KA: Shocking.
KA: 놀랍군요!
DR: Yeah, surprising. So Rick and Liz and Kevin and I came up with the idea. The city actually approached us. We first approached the city about Pier 94. We saw how PS 234 worked. The families -- the victims of the families -- were going to this pier that was incredibly dehumanizing.
DR: 네, 놀라운 일이죠. 그래서 Rick, Liz, Kevin과 저는 아이디어를 냈습니다. 도시와 사람을 실제로 연결하는 것에 대해서요. 우선 Pier 94와 도시 연결에 대해서요. 우리는 어떻게 PS234가 작용하는지 봐왔습니다. 희생자 가족들은 인간존엄을 잃은 채 이 부두로 쫓겨왔었습니다.
KA: On the Hudson River?
KA: 허드슨 강에 있는 거죠?
DR: Yeah. And the city actually -- through Tim Zagat initially, and then through Christyne Nicholas, then we got to Giuliani -- said, "You know we don't want to do anything with Pier 94 right now, but we have an observation platform for the families down at Ground Zero that we'd like to be a more dignified experience for the families, and a way to protect it from the weather."
DR: 네. 도시가 실로 Tim Zagat를 시작으로, Christyne Nicholas, 그리고 쥴리아니를 거치면서 우리는 더이상 Pier94같은 곳을 원하지 않는다는데 동의했습니다. 하지만 우리는 Ground Zero를 보기위한 전망공간이 필요하다는 것을 깨달았습니다. 유가족들에게 보다 고귀한 경험을 줄 수 있는 공간을 원했습니다. 또한 날씨에 방해받지 않는 공간을요.
So I went down there with Rick and Liz and Kevin, and I've got to say, it was the most moving experience of my life. It was devastating to see the simple plywood platform with a rail around it, where the families of the victims had left notes to them. And there was no mediation between us and the experience. There was no filter.
그래서 Ric, Liz, Kevin과 함께 현장을 방문했습니다. 실로 제 인생에 가장 잊지못할 순간이었습니다. 단순히 합판 가로대를 사이에 둔 충격적 광경이었습니다. 희생자 가족들이 거기에 글을 적어두었더군요. 저희와 이 광경 사이에 어떤 여과장치도 없었습니다.
And I remembered on September 11th, on 14th Street, the roof of our building -- we can see the World Trade Towers prominently -- and I saw the first building collapse from a conference room on the eighth floor on a TV that we had set up. And then everyone was up on the roof, so I ran up there. And it was amazing how much harder it was to believe in real life than it was on TV. There was something about the comfort of the filter and how much information was between us and the experience. So seeing this in a very simple, dignified way was a very powerful experience.
그리고 저는 9.11의 14번가를 기억했습니다. 그리고 우리는 트레이드 타워의 지붕을 볼수 있었어요. 그리고 저는 첫번째 빌딩이 컨퍼런스룸부터 무너져 내리는것을 보았습니다. 8층에 우리가 설치했던 곳이었죠. 모두가 옥상으로 올라갔습니다. 정말로 참혹한 광경이었어요. TV가 아닌 실제로 일어난다는 것이 믿기 어려웠습니다. 사건과 목격자간에 매체가 있을 때 주는 안정감이란게 있어요. 사건에 대한 내용을 정리할수가 있으니까요. 그래서 우리는 현장의 장엄함을 간명하면서도 강력하게 느낄수 있도록 만들고자 했습니다.
So we went back to the city and said we're not particularly interested in the upgrade of this as a VIP platform, but we've spent some time down there. At the same time the city had this need. They were looking for a solution to deal with 30 or 40 thousand people a day who were going down there, that had nowhere to go. And there was no way to deal with the traffic around the site. So dealing with it is just an immediate master plan. There was a way -- there had to be a way -- to get people to move around the site.
우리는 다시 도심으로 돌아와 말했습니다. 우리는 VIP를 위한 플랫폼으로 업그레이드하려는 것이 아니라고요. 하지만 시간이 필요했습니다. 동시에 도심이란 점도 고려해야 했으니까요. 해결점을 찾고있었죠. 1일 유동인구가 3-4만명이니깐요. 현장에 내려가는 사람은 갈수있는 곳이 없었습니다. 주변에 교통도 정리되지않았죠. 즉각적으로 마스터플랜을 만들고자 했습니다. 사람들이 다니던 길이었던 곳은 길을 즉각 만들어야 했어요.
KA: But then you've got to figure out a way -- we will skip over the insanely tedious process of getting permits and getting everybody on board -- but simply funding this thing. It looks like a fairly simple thing, but this was a half a million dollar project?
KA: 그러고는 바로 해결방안을 찾으셨죠? 허가를 받기까지의 지난한 과정을 생략하고 모두의 의견을 모아 - 단순히 모금으로 상당히 단순한 작업인것 같지만 50만 달러 프로젝트 였죠?
DR: Well, we knew that if it wasn't privately funded, it wasn't going to happen. And we also, frankly, knew that if it didn't happen by the end of the Giuliani administration, then everyone who we were dealing with at the DOT and the Police Department and all of the -- we were meeting with 20 or 30 people with the city at a time, and it was set up by the Office of Emergency Management. This incredible act on their part, because they really wanted this, and they sensed that this needed to happen.
DR: 공식적인 모금활동이 없었다면 불가능 했었을 거라는 것을 알고 있었어요. 그리고 사실 쥴리아니 시장 임기 말이어서 가능했던 일인것 같습니다. 교통국 관계자 거의 대부분, 또 경찰청 등 시 관계자 20-30명과 동시에 미팅을 했습니다. 위기관리청에 의해 준비를 맡아주셨어요. 이 모든 놀라운 일들은 진정 모두가 원한 일이었기 때문에 가능했습니다. 그리고 꼭 할필요가 있는 일이란걸 모두가 알고있었죠.
KA: And there was therefore this ticking clock, because Giuliani was obviously out three months after that.
KA: 그리고 시간적으로 상당히 압박을 받으셨죠? 3개월후면 시장이 바뀌는게 당연했으니까요.
DR: Yeah. So the first thing we had to do was find a way to get this -- we had to work with the families of the victims, through the city, to make sure that they knew this was happening. Because this didn't want to be a surprise. And we also had to be as under the radar screen as we could be in New York, because the key was not raising a lot of objection and sort of working as quietly as possible.
DR: 네. 그래서 우리는 우선 일의 방향을 찾아야 했어요. 희생자 가족과 공동작업을 해야 했습니다. 도시 전체에 이 일을 알려야 했고요. 더이상 사람들은 놀라고 싶어하지 않았기 때문이죠. 가능한 한 뉴욕시 안에서 해결해야만 했습니다. 반대가 많아져서 좋을게 없었기 때문이죠. 가능한 한 조용히 진행해야만 했어요.
We came up with the idea of setting up a foundation, mainly because when we found a contractor who would build this, he would not agree to do this, even if we would pay him the money. There needed to be a foundation in place. So we came up with a foundation, and actually what happened was one major developer in New York --
우리가 기초공사에 대한 아이디어를 내고 적당한 시공사를 찾았는데 그 시공사는 이 일을 하려고 하질 않았어요. 우리가 돈을 지불하더래도 말이에요. 기초공사가 꼭 필요했는데 말이죠. 그래서 결국 기초공사를 했는데, 실은 어떤일이 있었냐면 뉴욕에 주요 개발사중 한곳에서
KA: Who shall remain nameless, I guess?
익명으로 해야겠죠?
DR: Yeah. His initials are JS, and he owns Rockefeller Center, if that helps anyone -- volunteered to help. And we met with him. The prices from the contractors were between five to 700,000 dollars. And Atlantic-Heydt, who's the largest scaffolding contractor in the country, volunteered to do it at cost. So this developer said, "You know what, we'll underwrite the entire expense." And we said, "That's incredible!"
DR: 네. 이니셜로 JS이고 록펠러 소유자세요. 돕고자 하는 분들은 정말 자원봉사로 해주셨어요. 그분을 만났죠. 실제 계약으로 치면 50-70만 달러짜리였어요. 그리고 Atlantic-Heydt도 골조분야에는 가장 큰 회사인데, 비계설치를 도와주셨죠. 그래서 우리 개발자가 말하길 "우리 진짜 일 잘끝내야돼 (받은게 너무 많다구)" 그래서 모두가 그랬죠 "정말 기적같은"일이라고요.
And I think this was the 21st, and we knew this had to be built and up by the 28th. And we had to start construction the next day. We had a meeting that evening with his contractor of choice, and the contractor showed up with the drawings of the platform about half the size that we had drawn it.
이런일이 있은게 21일었는데 28일까지 작업을 마쳐야만 했어요. 다음날 바로 시공에 들어갔습니다. 시공사와 저녁에 미팅을 갖고 전망대 도면을 검토했습니다. 절반정도를 다시 저희가 수정했어요.
KA: Sort of like the Spinal Tap scene where you get the tiny little Stonehenge, I guess? (Laughter)
KA: 척추수술하면서 차돌맹이 하나 꺼내는 것 같은 거였겠죠? (웃음)
DR: In fact, it was as if this was going to be window-washing scaffolding. There was no sense of the fact that this is next to Saint Paul -- that this is really a place that needs to be kind of dignified, and a place to reflect and remember. And I've got to say that we spent a lot of time in putting this together, watching the crowds that gathered at Saint Paul -- which is just to the right -- and moving around the site. And I live down there, so we spent a lot of time looking at the need.
DR: 사실 창문닦는 비계같은 모양이 될뻔했어요. 여기에는 Saint Paul성당앞이라는 사실에 대한 개념이 없었어요. 이곳은 정말로 숭엄함이 요구되는 장소이죠 기억의 공간이기도 하구요. 또한 그곳에서 많은 시간을 보냈었구요. 이모든걸 통합해, Saint Paul 성당앞 현장에 모여드는 관중들을 보았습니다. 우리는 사람들이 필요로 하는 것을 찾기 위해 많은 시간을 그곳에서 보냈습니다.
And I think people were amazed at two things -- I think they were amazed at the destruction, but I think there was a sense of disbelief about the heroics of New Yorkers that I found very moving. Just the sort of everyday heroics of New Yorkers.
사람들이 2가지 점에 놀라워하더군요. 저는 사람들이 파괴현장에 놀란다고 생각했지만 불신의 감정 또한 있다고 생각합니다. 매우 감동적이라고 느꼈던 뉴욕의 영웅들에 대해서요. 일종에 뉴욕의 일상에서의 만날수있는 영웅들에 대한 것이었죠.
So we were in this meeting and the contractor literally said, "I'm going to lock the door, because this developer will not agree to have you leave till you've signed off on this." And we said, "Well, this is half the size, it doesn't have any of the design features that have been agreed upon by everyone -- everyone in the city. We'd have to go back to the beginning to do this." And I convinced him that we should leave the room with the agreement to build it as designed.
우리는 회의중에, 또 시공사와 진짜 이런얘기를 나눴습니다. "문 잠그고 얘기할 겁니다. 개발사가 당신이 포기할 때까지는 내보내지 말라고 하더라구요" 그리곤 우리가 " 글쎄요. 이게 전체 규모의 절반을 차지하는데 디자인된거라 말할 수가 없네요. 이걸 시작부터 시작하기 위해서는 도시 전체의 동의를 얻어야만 합니다(원하시면 그렇게...)" 그래서 결국 그를 납득시키고 방을 떠날 수 있었습니다. 디자인이 필요하다는 것에 합의를 본거죠.
The next day I got an email from the developer saying that he was withdrawing all funding. So we didn't know what to do, but we decided to cast a very wide net. We emailed out letters to as many people as we could -- several people in the audience here -- who were very helpful.
다음날 개발자로 부터 이메일을 받았습니다. 모든 투자를 철회하겠다더군요. 우리는 어쩔줄을 몰랐어요. 가능한한 우리의 모든 네트웤을 이용하기로 했습니다. 우리가 보낼수 있는만큼 많은 사람들에게 메일을 보냈습니다. 몇몇 분들은 여기 관중석에 계시는데요 -정말 도움을 많이 주셨습니다.
KA: There was no thought of abandoning ship at that point?
KA: 포기하실려는 생각은 없으셨나요.
DR: No. In fact I told the contractor to go ahead. He had already ordered materials based on my go-ahead. We knew that one way or another this was going to happen. And we just felt it had to happen.
아뇨.. 사실 시공사에 진행을 계속해달라고 얘기했어요. 이미 제 승인 하에 재료들을 주문해놓은 상태였거든요. 우리는 어떻게든 이뤄질거란걸 알았어요. 그리고 그렇게 될거라고 느껴졌죠.
KA: You were funding it yourself and with contributions and this foundation. Richard, I think very correctly, made the point at the beginning -- before all the chair designers came out -- about the history of chair designers imposing aesthetic solutions on this kind of universal, banal, common problem of sitting. It seems to me with this, that it was the opposite of that. This was an unprecedented, singular design problem.
KA: 자금 마련에, 디자인과 시공까지 관할하셨군요. 리처드, 처음부터 주욱 이런 생각이 듭니다만 모든 의자 디자이너들이 의자 디자인역사를 통틀어 디자이너들이 미학적인 해결점을 중시하는 것에 비해 이런 평범하고 일반적인 형태의 의자는 저에게는 바로 상반되는 개념이라는 생각이 드는군요. 이것이 전례없는 디자인 해결방법이기 때문이겠죠.
DR: Well here's the issue: we knew that this was not in the sense of -- we think about the site, and think about the need for a memorial. It was important that this not be categorized as a memorial. That this was a place for people to reflect, to remember -- a kind of quiet place.
DR: 여기에 또 이슈가 있어요. 우리는 이것이 우리가 생각하는 기념을 위한 장소가 아니라는 것을 알고 있었습니다. 기념의 공간으로 정의되는 것보다 추모와 기억의 공간으로 만드는것이 중요했습니다. 일종의 묵념의 장소요.
So it led us to using design solutions that created as few filters between the viewer -- as we said about the families' platform -- and the experience as possible. It's all incredibly humble material. It's scaffolding and plywood. And it allows -- by sort of the procession of the movement, up by Saint Paul's and down the other side -- it gives you about 300 feet to go up 13 feet from the ground to where you get the 360 degree view.
그래서 우리는 이공간에 대한 디자인을 현장과 관람객 사이의 간극을 최소하하는 방향으로 만들었습니다. 유가족들의 플랫폼에서 얘기한것처럼 그런경험이 가능하도록 말이죠. 모두 아주 소박한 재료들을 사용했습니다. 발판재료로 합판을 사용했죠. 그리고 동선이 자연스럽게 이어져 Saint Paul성당과 다른 방향으로 행렬로 이어지도롤 했습니다. 13피트 높이에 300피트 정도의 길이가 됩니다. 360도 각도로 볼수가 있지요.
But the design was driven by a need to be quick, cheap, safe, respectful, flexible. One of the other things is this is designed to be moveable. Because when we looked at the four platforms around the site, one of which is an upgrade of the families' platform, we knew that these had to be moveable to respond to changing conditions, and the changing definition of what Ground Zero is.
디자인은 빠르면서도 싸고 안전하고 존엄성을 갖추면서도 융통성있도록 만들어졌습니다. 이 전망대의 특별한점 중 하나는 이동성이지요. 현장을 중심으로 네 곳의 플랫폼을 보게되면 그 중 하나는 가족들 전망대의 위쪽에 놓이게 됩니다. 우리는 전망대를 움직일수 있도록 만들어서 현장에서의 변화에 융통성이 있도록 해야 했습니다. 그리고 그것은 Ground Zero가 어떤 장소가 되느냐에 대해서이기도 했지요.
KA: Your work -- I mean, we've talked about this before -- a lot of your work, I think, is informed by your belief in, or your focus on the temporariness of all things and the evanescence of things, and a kind of "Eat, drink, and be merry, for tomorrow we die," sort of sense of existence. This is clearly not a work for the ages. You know, a couple of years this thing isn't going to be here. Did that require, as an architect, a new way of thinking about what you were doing? To think of it as this purely temporary installation?
KA: 당신 작업에 대해 - 예전에도 얘기 했었습니다만- 당신의 많은 작품들이 제 생각에 사물의 소실과 일회성과 많이 연관을 가진 듯한 생각이 듭니다. 그래서 일종에 "먹고 마시고 즐기자, 내일이 오지 않을듯이" 이런 종류의 느낌입니다. 이것은 사실 '오래되어 묵어가는' 느낌은 아니죠. 몇년전만 해도 이런 일시성에 대한 개념은 유래 없던 것들인데요. 건축가로서 이번 작업을 완전히 일시적 설치물로 진행하는 과정에서 당신의 작업이 가져왔던 일시성에 대해 다른 각도로 생각하는 계기가 되셨는지요?
DR: No, I don't think so. I think this is, obviously, substantially different from anything we'd ever thought about doing before, just by the nature of it. Where it overlaps with thoughts about our work in general is, number one -- the notion of collaboration as a sort of way to get things done. And Kevin Kennon, Rick Scofidio, Liz Diller and all the people within the city -- Norman Lear, who I spoke to four hours before our deadline for funding, offered to give us a bridge loan to help us get through it. So the notion of collaboration -- I think this reinforces how important that is.
DR: 아뇨. 그렇게 생각하지 않습니다. 저는 이것을 확실히 친환경 관점에서 우리가 이전에 생각했던 어떤 작업과도 다른것이라 생각합니다. 우리의 일반적인 작업과 오버랩 되는 부분이 있다면 가장 중요한 것은 협업이라는 개념에서 작업을 진행한 것이라고 생각합니다. Kevin Kennon, Rick Scofidio, Liz Diller 등 그리고 이 도시의 모든 사람들 - Norman Lea와 저는 기금마련 마감 전 4시간동안이나 얘기했습니다. 우리에게 자금 확보를 위해 단기 대부를 제안해주었습니다. 이런 협동에 대한 관념은 - 제생각에 얼마나 이일이 중요했는지를 느끼게끔 해주었어요.
And in terms of the temporary nature of it, our goal was not to create something that would be there longer than it needed to be. I think what we were most interested in was promoting a kind of dialogue that we felt may not have been happening enough in this city, about what's really happening there.
그리고 일시성이라는 관점에서 우리의 목표는 무언가를 새롭게 만드는 것이 아니라 있어야 할것을 보다 오래 지속시키고자 하는데 있었습니다. 우리가 가장 관심있었던 것은 일종의 대화를 어떻게 이끌어낼 것이냐였다고 생각합니다. 무슨 일이 실제 그곳에서 있었느냐에 대해 이 도시의 사람들이 충분히 대화하지 않는다고 느꼈습니다.
And a day or two before it opened was Giuliani's farewell address, where he proposed the idea of all of Ground Zero being a memorial. Which was very controversial, but it resonated with a lot of people. And I think regardless of what the position is about how this sacred piece of land is to be used, having it come out of actually seeing it in a real encounter, I think makes it a more powerful dialogue. And that's what we were interested in. So that, very much, is in the realm of things I've been interested in before.
쥴리아니 시장의 사임 하루 혹은 이틀 전에 쥴리아니 시장이 Ground Zero의 기념관에 대한 아이디어를 제안했습니다. 매우 물의를 일으킬만한 것이어서 사람들의 논쟁꺼리가 됐죠. 그리고 저는 위치가 어떻든 간에 이 공포의 공간이 사용될지에 대해서는 실제 현장에서 부딪쳐가며 대안을 만들어야 한다고 생각했습니다. 저는 더욱 강력한 쟁점을 만들어야 한다고 생각합니다. 그리고 그것이 우리가 관심있었던 것입니다. 그래서 이번 결과물은 사물의 영역에서 제가 이전부터 관심을 가져온 주제라고 할 수 있습니다.
KA: It seems to me, among other things, a lovely piece of civic infrastructure. It enables that conversation to get serious. And six months after the fact -- and only a few months away from the site being cleaned -- we are very quickly, now, getting to the point where those conversations about what should go there are getting serious. Do you have -- having been as physically involved in the site as you have been doing this project -- have any ideas about what should or shouldn't be done?
KA: 다른것 중에서도 시민들을 위한 멋진 공간으로 보입니다. 그로 인해 대화가 진정성을 가질 수 있겠죠. 사건 6개월 이후 몇개월만에 현장이 깨끗이 치워졌고 무엇이 그곳에 놓여져야 될지에 대한 대화가 매우 빠르게 지금 합의점을 찾기위해 진행되고 있습니다. 이번 프로젝트를 진행하시면서 이 공간과 관련해서 물리적인 부분에 있어 해야할 것과 해서는 안될것들에 대해 생각해보신 적 있으신지요?
DR: Well, I think one thing that shouldn't be done is evaluate -- I think right now the discussion is a very closed discussion on the master plan. The Protetch Gallery recently had a show on ideas for buildings, which had some sort of inventive ideas of buildings.
DR: 글쎄요 제 생각에 하지 말하야 할것은 평가하는게 아닐까 싶습니다. 제생각에 지금의 토론은 마스터 플랜에 대에 가장 가까운 토론이 아닐까 싶습니다. Protetch Gallerry에서 최근 건물들에 대한 아이디어를 보여줬는데요, 빌딩에 대한 일종의 발명에 가까운 아이디어 였습니다.
KA: But it had some really terrible ideas.
KA: 사실 진짜 이상한 것들도 있었잖아요.
DR: And it also felt a little bit like a kind of competition of ideas, where I think the focus of ideas should be on master planning and uses. And I think there should be a broader -- which there's starting to be -- the dialogue is really opening up to, what does this site really want to be? And I truly believe until the issue of memorial is sorted out, that it's going to be very hard to have an intelligent discussion. There's a few discussions right now that I think are very positive, about depressing the West Side Highway and connecting this over, so that there's one uninterrupted piece of land.
또 약간은 아이디어 경합같이 느껴지기도 했습니다. 제 생각에 아이디어의 핵심은 마스터플랜과 건물의 목적에 두어야 할것 같습니다. 시작점에 대해 좀더 광범위하게 생각해야하지 않을까 싶어요. 이 공간이 진정 어떤 공간이 될지에 대해 진짜 공개적인 대화의 장을 갖는 거지요. 기념관에 대한 집착을 고수하면 건설적인 대화를 하기가 어렵다고 생각합니다. 제가 지금 진짜 긍정적으로 생각하는 몇개의 아이디어들이 있습니다. West Side의 하이웨이의 저점와 이것을 연결하는 것인데요. 땅이 연속적으로 이어지는 곳입니다.
KA: Well, I think that's interesting. And it gets to another issue that was probably inappropriate to discuss six months ago, but perhaps isn't now, which is, not many of us love the World Trade Center as a piece of architecture, as what it had done to this city and that huge plaza. Is this an opportunity, is the silver lining -- a silver lining, here -- to rebuild some more traditional city grid, or not?
KA: 재밌는 아이디어네요. 그리고 아마도 적당하진 않은 다른 이슈가 만들어지겠는데요. 6개월전이었다면 모를까 지금은 아닌것 같습니다. 우리중 다수가 월드 트레이드 센터를 아름다운 건축물로 좋아한것은 아니었죠. 거대한 도시중심의 플라자였습니다. 이것이 다시 어떤 작은 희망의 실마리가 되지않을까요. 보다 전통적인 도심을 회복하는 재건에 대한 희망말입니다. 어떨까요?
DR: I think there's a real opportunity to engage in a discussion of why we live in cities. And why do we live in places where such dissimilar people collide up against us each day? I don't think it has much to do with 50 or 60 or 70 or 80 thousand new office spaces, regardless of what the number is. So yeah, I think there is a chance to re-look at how we think about cities.
DR: 저는 진정 새로운 기회가 있다고 생각합니다. 왜 우리의 도시 삶에 대해 성찰하는 기회로요. 그리고 왜 이곳에서 전혀 다른 사람들과 부대끼며 사는지에 대해서도요 저는 5천만, 6천,7천 8천만의 새로운 사무공간을 만드는 것은 얼마가 됐든 문제가 아니라고 생각합니다. 우리가 도시에 대해 재고할 수 있는 기회라고 생각합니다.
And in fact, there's a proposal on the table now for building number seven.
그리고 사실 제7을 건립하자는 이야기가 나오고 있어요.
KA: Which was the building just north of the Towers?
KA: 타워 북쪽의 빌딩 아니었나요?
DR: Right, which the towers fell into. And the reason that's been held up is essentially by community outrage that they're not re-opening the street to connect that back to the rest of the city. I think a public dialogue -- I think, you know, I'd like to see an international competition, and a call for ideas for uses.
맞습니다. 타워가 떨어진 쪽이죠. 이 이야기가 나온건 근본적으로는 폭동 때문이었습니다. 거리의 제한을 다시 풀지 않아서 도시 반대쪽과의 연결이 없어서 생긴 일이었죠. 저는 다시 공공의 여론에 대해 생각하게 되었습니다. 국제 공모전을 통해 사용가능한 아이디어들을 모으는 것이 좋다고 생각합니다.
KA: Whether it's arts, whether it's housing, whether it's what amount of shopping?
KA: 예술작품이 되건 주거공간이 되건 쇼핑공간이면 어떻습니까?
DR: Right. And we're looking for other things. This small foundation we put together is looking for other ways to help. Including taking a small piece adjacent to the site and inviting 10 architects who currently don't have a voice in New York to do artist housing. And find other ways to encourage the discussion to be against sort of monolithic, single solutions, and more about a multiplicity of things.
DR: 맞습니다. 색다른것들을 기다리고 있습니다. 우리가 함께 일한 이 작은 협회는 다른 방식의 도움을 기다리고 있습니다. 이 공간에 인접한 작은 공간들을 포함해서요. 현재 뉴욕에서 참여하지 않았던10명의 건축가를 초청해 예술가 마을을 만드는데 함께하고 있습니다. 또 의견을 모으는데 다른 방법들도 강구하고 있습니다. 획일적인 해결안을 피하기 위해 더욱 다양한 방법을 모색하고 있어요.
KA: Before we end, I know you have a piece of digital video of the experience of being on this platform?
KA: 마치기 전에, 이 전망대에 대해 보여주실 영상이 있으시다면서요.
DR: John Kamen -- who's here, actually -- put together a two and a half minute piece that shows the platform in use. So I thought that would be good to end with.
DR: John Kamen- 여기 계실텐데요 - 함께 2분 30초동안의 플랫폼 장면을 담아왔습니다. 이 클립을 보여드리는 게 좋은 엔딩이 될것 같네요.
DR: We're looking from Fulton Street, west. One of the tricky issues we had with the Giuliani administration was I had forgotten how anti-graffiti he was. And essentially our structure was designed to be written on.
DR: Fulton Street서쪽 방향을 보는 각도입니다. 쥴리아니 시장 시절 얼마나 그래피티를 싫어했었던지 제가 잊고 있었네요. 그리고 근본적으로 우리의 구조물은 적을수 있도록 되어있습니다.
KA: As you say, it's not a memorial. But were you conscious of memorials? The Vietnam Memorial? Those kinds of forms?
당신말처럼 기념을 위한것은 아닙니다. 하지만 이런 종류의 형태로 된 베트남 기념비를 기억하십니까?
DR: We certainly did as much research as we could, and we were conscious of other memorials. And also the complexity and length of time they really take to do. It's 350 people on the committee for Oklahoma City, which is why we thought of this as a sort of ad-hoc, spontaneous solution that expanded on Union Square and the places that were ad-hoc memorials in the city already.
DR: 우리는 우리가 할수있는 만큼 많은 리서치를 했습니다. 그리고 다른 기념공간들을 알고 있었구요. 그리고 또 실제 제작하는데의 복잡함과 시간의 소요도 잘알고 있었습니다. 오클라호마 시에는 350명으로 된 커미티가 구성되있는데요. 일종에 임시적으로 해결점을 만든것입니다. Union Square로 확장되는 임시 기념공간은 이미 있었습니다.
The scaffolding you can see built up over the street is de-mountable.
지금 보시는 발판 부분은 이동과 변형이 가능합니다.
What's interesting now is the nature of the site has totally changed, so that what you're aware of is not just the destruction of the buildings in Ground Zero, but all of the buildings around it -- and the scars on the building around it, which are enormous. This shows Saint Paul's on the left.
지금 재밌는 것은 이 공간의 성격이 완전히 변했다는 건데요. 당신이 지금 보시는 것은 Ground Zero에 건물들의 붕괴 현장 뿐만아니라 그 빌딩을 에워싸고 있던 모든것들 - 그리고 그 빌딩을 에워싼 거대한 상처를 보게 됩니다. 이쪽은 Saint Paul성당 좌측 부분입니다.
KA: I just want to thank you on behalf of New Yorkers for making this happen and getting this done. But the kind of virtually instantaneous nature of its erection, and its being there, almost before you could believe that a response of this magnitude could be accomplished, is part of its extraordinary -- I don't know if beauty is the word -- but presence.
뉴욕 시민을 대신해 감사를 드리고 싶습니다. 이 작업을 실제로 있을수 있게 해주신것에 대해서요. 하지만 즉각적으로 동시에 생각나는 것은 여러분 모두 믿기 어려운 일이 거기 있었음으로 해서 당신이 할수 있었던 이 업적이 제 생각엔, 특별히 - 아름답다는 걸 말로 표현할수 있을 지모르겠습니다만 하지만 아름답게 보입니다.
DR: It was an honor to do. And we were thrilled to be able to show it here.
DR: 이번 작업을 하는 것은 영광이었어요. 그리고 여기서 보여드릴수 있는 것에 감격스럽습니다.