Kurt Andersen: Like many architects, David is a hog for the limelight but is sufficiently reticent -- or at least pretends to be -- that he asked me to question him rather than speaking. In fact what we're going to talk about, I think, is in fact a subject that is probably better served by a conversation than an address. And I guess we have a bit of news clip to precede.
(カート・アンダーソン)多くの建築家同様 デイヴィッドは注目を好みますが なかなか控えめでもあります 少なくとも そういうふりをしています だから話すよりも 質問をしてほしいと言われました 実際 これから話す内容は 講演よりも対話の形をとるほうが 適している話題だと思います まずはニュース映像をお見せしましょう
Dan Rather: Since the September 11th attack on the World Trade Center, many people have flocked to downtown New York to see and pay respects at what amounts to the 16-acre burial ground. Now, as CBS's Jim Axelrod reports, they're putting the finishing touches on a new way for people to visit and view the scene.
(ダン・ラザー)9月11日に 世界貿易センターが攻撃されて以来 多くの人々がニューヨークに集まって 6万5千平方メートルに及ぶ 墓地にも等しい跡地で犠牲者を偲んでいます CBSのジム・アクセルロッドが お伝えします 現場を訪問・見学するため設置された 新たな建造物の仕上げ作業の様子です
Jim Axelrod: Forget the Empire State Building or the Statue of Liberty. There's a new place in New York where the crowds are thickest -- Ground Zero.
(ジム・アクセルロッド)自由の女神や エンパイアステートビルはもう古いのです ニューヨークで最も混雑しているのは 新たな場所にできた グラウンド・ゼロです
Tourist: I've taken my step-daughter here from Indianapolis. This was -- out of all the tourist sites in New York City -- this was her number-one pick.
(観光客)インディアナポリスから 娘を連れて来ました ニューヨーク・シティの 観光地の中でも ここに 一番来たがっていたので
JA: Thousands now line up on lower Broadway.
(ジム)ロウワー・ブロードウェイに 何千人もが列をなしています
Tourist: I've been wanting to come down here since this happened.
(観光客)あの事件以来 ここには来たいと思っていました
JA: Even on the coldest winter days. To honor and remember.
(ジム)冬の寒さの中でも 人々は祈りを捧げ 思い起こしています
Tourist: It's reality, it's us. It happened here. This is ours.
(観光客)これは現実に 私たちにここで起こったことなの 私たちの場所なんです
JA: So many, in fact, that seeing has become a bit of a problem.
(ジム)あまりの人の多さに 現場を見られるかどうかが 問題になっています
Tourist: I think that people are very frustrated that they're not able to get closer to see what's going on.
(観光客)みんな 近くに行って どんな様子かを見られないので 非常に不満なんだと思います
JA: But that is about to change. In record time, a team of architects and construction workers designed and built a viewing platform to ease the frustration and bring people closer.
(ジム)そんな状況も 変わろうとしています 史上最速とも言える速さで 建築家と建設業者のチームが 来訪者の不満を緩和し 現場をより近くで 見られるような展望台を 設計し 施工しています
Man: They'll get an incredible panorama and understand, I think more completely, the sheer totality of the destruction of the place.
(男性)素晴らしいパノラマで見られるので 来訪者は より完全な形で この場所に起きた破壊の全貌を 理解できるようになります
JA: If you think about it, Ground Zero is unlike most any other tourist site in America. Unlike the Grand Canyon or the Washington Monument, people come here to see what's no longer there.
(ジム)考えてみれば グラウンド・ゼロは アメリカの他の多くの観光地とは 異なっています グランド・キャニオンや ワシントンのラシュモア山とは違い 人々はもはや存在しないものを見に ここに来るのです
David Rockwell: The first experience people will have here when they see this is not as a construction site but as this incredibly moving burial ground.
(デイヴィッド・ロックウェル) 人々がこの場所を目にしたときの 最初の体験は 建築現場としてではなく 非常に感動的な墓地としてなのです
JA: The walls are bare by design, so people can fill them with their own memorials the way they already have along the current perimeter.
(ジム)壁はあえて むき出しにしてあります すでになされているように 境界部分の壁に 追悼の品々を飾れるようにする目的です
Tourist: From our hearts, it affected us just as much.
(観光客)心を込めました 私たちも当事者なのですから
JA: The ramps are made of simple material -- the kind of plywood you see at construction sites -- which is really the whole point. In the face of America's worst destruction people are building again. Jim Axelrod, CBS News, New York.
(ジム)傾斜路は 簡素な素材で作られています 建設現場で見かけるような ベニヤ板の一種です 「建設」がテーマだからです アメリカ史上最悪の破壊行為に直面して 建て直しが始まっているのです ニューヨークよりお伝えしました
KA: This is not an obvious subject to be in the sensuality segment, but certainly David you are known as -- I know, a phrase you hate -- an entertainment architect. Your work is highly sensual, even hedonistic.
(カート)この建築物は 一見 感覚的な話には結びつきませんが— デイヴィッド あなたは— こう呼ばれるのはお嫌でしょうが― エンターテイメント的な建築家として 知られています あなたの作品は非常に感覚に訴え 快楽主義的ですらある
DR: I like that word.
(デイヴィッド)その言葉は好きですね
KA: It's about pleasure -- casinos and hotels and restaurants. How did the shock that all of us -- and especially all of us in New York -- felt on the 11th of September transmute into your desire to do this thing?
(カート)カジノやホテル レストランなど 快楽がテーマですよね そんなあなたにとって 私たち皆― 特にニューヨークの人々が 9月11日に感じた衝撃が どのようにして このような作品への 創作意欲に変わったのでしょう?
DR: Well the truth of the matter is, post-September 11th, I felt myself in the role originally -- first of all as someone who lives in Tribeca and whose neighborhood was devastated, and as someone who works less than a mile from there -- that I was in the role of forcing 100 people who work with me in my firm, to continue to have the same level of enthusiasm about creating the places we had been creating. In fact we're finishing a book which is called "Pleasure," which is about sensual pleasure in spaces.
(デイヴィッド)本当のところ 9月11日以降 私は自分の役割は元々― トライベッカに住む者として 近隣地帯が破壊された者として すぐそばで仕事をしている者として 私の事務所で働く100人の人々が それまでも制作に 携わっていたような建築に対して 同じ情熱を保てるようにする 責任がありました 実際『快楽』という題の本が 完成間近でした 空間における 官能的な快楽についての本です
But I've got to tell you -- it became impossible to do that. We were really paralyzed. And I found myself the Friday after September 11th -- two days afterwards -- literally unable to motivate anyone to do anything. We gave the office a few days off.
でも 事件があって 仕上げるめどが立たなくなりました 茫然自失状態にあったからです 9月11日の直後の金曜日― 事件の2日後でしたが― 誰もが 何の意欲も一切湧かない 状態だと気づいたのです そこで事務所の皆に数日休みを与えました
And in discussing this with other architects, we had seen people saying in the press that they should rebuild the towers as they were -- they should rebuild them 50 stories taller. And I thought it was astonishing to speculate, as if this were a competition, on something that was such a fresh wound. And I had a series of discussions -- first with Rick Scofidio and Liz Diller, who collaborated with us on this, and several other people -- and really felt like we had to find relevance in doing something. And that as people who create places, the ultimate way to help wasn't to pontificate or to make up scenarios, but to help right now. So we tried to come up with a way, as a group, to have a kind of design SWAT team. And that was the mission that we came up with.
他の建築家と この件について話す中で メディアでは かつてのようなツインタワーを 再現すべきだと 発言している人々がいました さらに50階増やすべきだとか言うのです 私は目を疑いました 人々の傷もまだ癒えぬうちに まるでコンペでもあるかように 憶測するんですから いくつもの議論の機会を持ちました まずは このプロジェクトで協働した リック・スコフィディオとリズ・ディラー それから他にも数人と話をして 強く思いました 何をするにしても 有用性を 見いださなければならないし そして場を作り出す者として 手助けする究極の方法は 偉そうに口だけ出したり 仮定の話をするのでなく 今すぐに手を差し伸べることであると そこで デザインの 特殊部隊のようなものを 一緒に作ろうと考えました それが私たちが考えついた使命だったんです
KA: Were you conscious of suddenly -- as a designer whose work is all about fulfilling wants -- suddenly fulfilling needs?
(カート)それまでは デザイナーとして 人の「欲」を 満たすのが仕事だったあなたが 突如「必要」を満たす活動に 関わり始めたという意識はありましたか?
DR: Well what I was aware of was, there was this overwhelming need to act now. And we were asked to participate in a few projects before this. There was a school, PS 234, that had been evacuated down at Ground Zero. They moved to an abandoned school. We took about 20 or 30 architects and designers and artists, and over four days -- it was like this urban barn-raising -- to renovate it, and everyone wanted to help. It was just extraordinary. Tom Otterness contributed, Maira Kalman contributed and it became this cathartic experience for us.
(デイヴィッド) 私が意識していたのは 今すぐに行動すべきだという 圧倒的な必要性でした これ以前にもいくつかのプロジェクトへの 参加要請がありました PS234という学校は グラウンド・ゼロから避難して 廃校に移転していました そこに20人から30人の建築家や デザイナーやアーティストを連れて行き 4日間で― まるで都会で納屋の棟上げをするように― 改築しました 誰もが助けを申し出ました 素晴らしいものでした トム・オタネスも マリア・カルマンも貢献してくれ 胸のすくような 気持ちのいい経験でした
KA: And that was done, effectively, by October 8 or something?
(カート)作業ははかどり 3週間かそこらで― 10月8日頃には完成したとか
DR: Yeah.
(デイヴィッド)そうです
KA: Obviously, what you faced in trying to do something as substantial as this project -- and this is only one of four that you've designed to surround the site -- you must have run up against the incredibly byzantine, entrenched bureaucracy and powers that be in New York real estate and New York politics.
(カート)当然ながら このプロジェクトほどに大きなものに 取り組んだ際には― これはあなたが跡地周辺に デザインした4つの建築物の 1つに過ぎませんから ニューヨークの不動産業界や 市の行政に染み付いた— 非常に複雑で理解し難く 柔軟性に欠けるお役所的手続きや権力に 直面したのではありませんか
DR: Well, it's a funny thing. We finished PS 234, and had dinner with a small group. I was actually asked to be a committee chair on an AIA committee to rebuild. And I sat in on several meetings. And there were the most circuitous grand plans that had to do with long-term infrastructure and rebuilding the entire city. And the fact is that there were immediate wounds and needs that needed to be filled, and there was talk about inclusion and wanting it to be an inclusive process. And it wasn't an inclusive group. So we said, what is --
(デイヴィッド)おかしな話ですよ PS234を完成させたとき 少人数で夕食を共にしました 実際 アメリカ建築家協会から 再建委員会の会長にならないか打診され いくつか会議にも出席したところ そこでは長期的なインフラ整備や 街全体の再建に関連する— これ以上ないほどに 回りくどい一大計画がされていました でも現実的には 目の前に 傷ついた人々や応えるべき需要があり 包括性についての議論があり 包括的な過程を求められているのに 委員会は包括的なグループ ではなかったのです そこで—
KA: It was not an inclusive group?
(カート)包括的ではなかったと?
DR: It was not an inclusive group. It was predominantly a white, rich, corporate group that was not representative of the city.
(デイヴィッド)その通りです 圧倒的に白人が多く 裕福で大企業寄りで 街を代表しているとは 言いがたいものでした
KA: Shocking.
(カート)衝撃ですね
DR: Yeah, surprising. So Rick and Liz and Kevin and I came up with the idea. The city actually approached us. We first approached the city about Pier 94. We saw how PS 234 worked. The families -- the victims of the families -- were going to this pier that was incredibly dehumanizing.
(デイヴィッド)ええ 驚きです リック、リズ、ケヴィンと私で ある考えを思いつきました 実は 市の方からアプローチがありました もともと第94番埠頭の件について 市に掛け合っていたのです PS234を参考にしました 被害者の遺族を支える場として この埠頭は全く尊厳を無視した設定でした
KA: On the Hudson River?
(カート)ハドソン川ですか?
DR: Yeah. And the city actually -- through Tim Zagat initially, and then through Christyne Nicholas, then we got to Giuliani -- said, "You know we don't want to do anything with Pier 94 right now, but we have an observation platform for the families down at Ground Zero that we'd like to be a more dignified experience for the families, and a way to protect it from the weather."
(デイヴィッド)ええ 当初はティム・ザガットと話し 次はクリスティン・ニコラス 最後にジュリアーニ市長に行き着き 「第94番埠頭について今すぐに 何かをしようとは思わないが グラウンド・ゼロに遺族のための 展望台を設けたい 訪れる遺族が もっと尊厳を感じられる場所にして 天候からも守れるようにしたい」 と言われました
So I went down there with Rick and Liz and Kevin, and I've got to say, it was the most moving experience of my life. It was devastating to see the simple plywood platform with a rail around it, where the families of the victims had left notes to them. And there was no mediation between us and the experience. There was no filter.
そこでリック、リズ、ケヴィンと 現地を訪れました 私の人生で最も 心を動かされた経験でした 非常に胸の痛む光景でした 合板の台に手すりがついただけの質素な造りに 被害者の遺族の手紙が残されているのです 自分たちと起きた惨事の間を 介在するものが何もなく 生々しい光景でした
And I remembered on September 11th, on 14th Street, the roof of our building -- we can see the World Trade Towers prominently -- and I saw the first building collapse from a conference room on the eighth floor on a TV that we had set up. And then everyone was up on the roof, so I ran up there. And it was amazing how much harder it was to believe in real life than it was on TV. There was something about the comfort of the filter and how much information was between us and the experience. So seeing this in a very simple, dignified way was a very powerful experience.
9月11日当日のことは今でも覚えています 14番街にある うちのビルの屋上からは 世界貿易センターがよく見えました 最初のビルの倒壊を見たのは 8階にある会議室に 設置されていたテレビからでした 皆が屋上に集まっていたので 私も走って屋上へ行きました テレビで見るよりも 実際に目にする方が ずっと信じがたいというのは 驚くべきことでした 間に介在するものが もたらす安心感や 人と実際の経験を介在する情報量には 何かあると感じました この事件を非常に素朴な しかし尊厳のある形で 目撃したのは強烈な経験でした
So we went back to the city and said we're not particularly interested in the upgrade of this as a VIP platform, but we've spent some time down there. At the same time the city had this need. They were looking for a solution to deal with 30 or 40 thousand people a day who were going down there, that had nowhere to go. And there was no way to deal with the traffic around the site. So dealing with it is just an immediate master plan. There was a way -- there had to be a way -- to get people to move around the site.
そこで私たちは市当局に この跡地をVIP用に改築することには あまり興味はないと返事をしましたが しばらく現地で時間を過ごしました そのとき ちょうど市の方では ある必要性に迫られていました 市としては1日あたり 3、4万人もが行く当てもなく 跡地に集まることに対処したいと 考えていました 周辺が大混雑するので 手を焼いていたのです ですから 人の流れに対処することが 目下の目標でした 何らかの道を作って 人々が 跡地周辺を動けるようにすることです
KA: But then you've got to figure out a way -- we will skip over the insanely tedious process of getting permits and getting everybody on board -- but simply funding this thing. It looks like a fairly simple thing, but this was a half a million dollar project?
(アンダーソン)でも あなたは 方法を見つけましたね 許可を得るまでの 気が遠くなるくらい煩雑な過程や 関係者を巻き込む過程は飛ばしますが この計画の資金を入手しましたね かなりシンプルな構造に見えますが 50万ドル規模の プロジェクトですよね?
DR: Well, we knew that if it wasn't privately funded, it wasn't going to happen. And we also, frankly, knew that if it didn't happen by the end of the Giuliani administration, then everyone who we were dealing with at the DOT and the Police Department and all of the -- we were meeting with 20 or 30 people with the city at a time, and it was set up by the Office of Emergency Management. This incredible act on their part, because they really wanted this, and they sensed that this needed to happen.
(デイヴィッド) 民間から資金を調達しなければ 実現しないと分かっていたし 正直な話 ジュリアーニ市長の任期内に 実現することができなければ 私たちがやり取りしていた運輸省や 警視庁の人々は皆― 私たちは市との1回の会議で 20から30人と会っており 招集したのは緊急対策委員会で 非常に力を尽くしてくれました このプロジェクトを是非実現したいと考え 実現の必要性を 感じていたのでしょう
KA: And there was therefore this ticking clock, because Giuliani was obviously out three months after that.
(カート)つまり時間も 迫っていたということですね ジュリアーニ市長は3ヶ月後には 退任が決まっていましたから
DR: Yeah. So the first thing we had to do was find a way to get this -- we had to work with the families of the victims, through the city, to make sure that they knew this was happening. Because this didn't want to be a surprise. And we also had to be as under the radar screen as we could be in New York, because the key was not raising a lot of objection and sort of working as quietly as possible.
(デイヴィッド)ええ まずは実現方法を 見つけなければなりませんでした 被害者の遺族に働きかける必要があり 市を通じて 遺族に この取り組みについて周知しました 勝手に建てたら まずいですからね それから反対の声を あまり集めたくなかったので ニューヨークの中で できるだけ注目を受けずに できる限り 静かに進める必要がありました
We came up with the idea of setting up a foundation, mainly because when we found a contractor who would build this, he would not agree to do this, even if we would pay him the money. There needed to be a foundation in place. So we came up with a foundation, and actually what happened was one major developer in New York --
財団を設立することも考えつきました その主な理由は 建設業者を見つけたものの 金は出すと言っても やりたがらなかったからです 財団を設立する必要がありました 財団を設立するとなって 実際に起きたことは ニューヨークの 有力なデベロッパーの1人が―
KA: Who shall remain nameless, I guess?
(カート)名前は伏せる方向で?
DR: Yeah. His initials are JS, and he owns Rockefeller Center, if that helps anyone -- volunteered to help. And we met with him. The prices from the contractors were between five to 700,000 dollars. And Atlantic-Heydt, who's the largest scaffolding contractor in the country, volunteered to do it at cost. So this developer said, "You know what, we'll underwrite the entire expense." And we said, "That's incredible!"
(デイヴィッド)ええ イニシャルはJSで ロックフェラーセンターの所有者です これで分かる人もいるでしょうが― この方が支援を申し出てくれました そこで お会いしました 建設業者から提示された金額は 50万から70万ドルでした 全国最大の足場組み業者である アトランティック・ハイトが 実費で手がけると 申し出てくれました するとこのデベロッパーは 「全額を負担しよう」と言ってくれ 非常にありがたいことでした
And I think this was the 21st, and we knew this had to be built and up by the 28th. And we had to start construction the next day. We had a meeting that evening with his contractor of choice, and the contractor showed up with the drawings of the platform about half the size that we had drawn it.
これは確か21日のことで 28日までに建設を終えねばならないと 分かっていました 翌日から建設を開始しました デベロッパーの選んだ業者と その晩 打ち合わせをしたのですが その業者は私たちが描いた設計図の 半分ほどの図案を持ってきたのです
KA: Sort of like the Spinal Tap scene where you get the tiny little Stonehenge, I guess? (Laughter)
(カート)盛り上がったところで 「なんだ このミニチュアは」 というわけですね (笑)
DR: In fact, it was as if this was going to be window-washing scaffolding. There was no sense of the fact that this is next to Saint Paul -- that this is really a place that needs to be kind of dignified, and a place to reflect and remember. And I've got to say that we spent a lot of time in putting this together, watching the crowds that gathered at Saint Paul -- which is just to the right -- and moving around the site. And I live down there, so we spent a lot of time looking at the need.
(ロックウェル)窓掃除用の足場の 設計図かと思いました セント・ポール教会の 隣に建つということや 威厳を持たせ 人々が思い返して 記憶に残る場所にするという概念が まるで感じられませんでした とにかく それまで 私たちは長い時間をかけて計画し 写真右手に見えるような セント・ポール教会に集った人々の 跡地近辺での動きを観察してきました 私はその辺りに住んでいたので 人々の求めるものを目の当たりにしてきました
And I think people were amazed at two things -- I think they were amazed at the destruction, but I think there was a sense of disbelief about the heroics of New Yorkers that I found very moving. Just the sort of everyday heroics of New Yorkers.
人々が驚いた理由は2つあると思います まずは破壊の規模に圧倒されたということ そして ニューヨーカーたちの 英雄的な行動に 目を疑うような気持ちだったのでしょう 私もとても感動しました ニューヨーカーたちの 日々の英雄的行動といったものです
So we were in this meeting and the contractor literally said, "I'm going to lock the door, because this developer will not agree to have you leave till you've signed off on this." And we said, "Well, this is half the size, it doesn't have any of the design features that have been agreed upon by everyone -- everyone in the city. We'd have to go back to the beginning to do this." And I convinced him that we should leave the room with the agreement to build it as designed.
この打ち合わせで業者は 一字一句この通りに言いました 「ドアに鍵をかけます デベロッパーの方は あなた方の同意を得るまで 帰さないという意向ですから」と 私たちは「こんなのは 予定の半分じゃないか 街の人々が求めているようなデザインが 全く欠けているではないか 白紙に戻さなければ」と言いました 私は元の設計通りに建設するという 同意に至るまでは帰らないと言って 業者を説得しました
The next day I got an email from the developer saying that he was withdrawing all funding. So we didn't know what to do, but we decided to cast a very wide net. We emailed out letters to as many people as we could -- several people in the audience here -- who were very helpful.
翌日 デベロッパーからメールがあり 全ての支援を打ち切ると 言ってきました 途方に暮れましたが 大きく手を広げることにしました できるだけ多くの人々に メールで呼びかけをし 会場の中にも何人か 支援してくださった方がいます
KA: There was no thought of abandoning ship at that point?
(カート)手を引こうとは 思わなかったのですか?
DR: No. In fact I told the contractor to go ahead. He had already ordered materials based on my go-ahead. We knew that one way or another this was going to happen. And we just felt it had to happen.
(デイヴィッド)ありませんでした 私が業者に計画を進めさせたのです 私のゴーサインで 建材も発注済みだったのです これは何らかの形で やらねばならないと分かっていましたし ただただ 実現させなければならない という気持ちもありました
KA: You were funding it yourself and with contributions and this foundation. Richard, I think very correctly, made the point at the beginning -- before all the chair designers came out -- about the history of chair designers imposing aesthetic solutions on this kind of universal, banal, common problem of sitting. It seems to me with this, that it was the opposite of that. This was an unprecedented, singular design problem.
(カート)自己資金と寄付 それから財団が財源でしたね 今日 初めにリチャードから 非常にもっともなお話がありました 椅子のデザイナーの皆さんが 出てくる前のトークで 普遍的かつ凡庸で 普通である 座るという行為につきものの問題に対し 美的な面での解決法をもたらした 椅子のデザイナーの歴史のお話でしたが 私にしてみれば これは その反対のケースであるように思われます これはかつて例を見ない 独特のデザインの問題だったのですから
DR: Well here's the issue: we knew that this was not in the sense of -- we think about the site, and think about the need for a memorial. It was important that this not be categorized as a memorial. That this was a place for people to reflect, to remember -- a kind of quiet place.
(デイヴィッド)問題点を言います 私たちに分かっていたのは 跡地について考え 記念碑の必要性についても考えた上で 「記念碑」だと分類されないことが 重要だということでした これは人々が思い返し 記憶を新たにするための 静かな場所であるべきでした
So it led us to using design solutions that created as few filters between the viewer -- as we said about the families' platform -- and the experience as possible. It's all incredibly humble material. It's scaffolding and plywood. And it allows -- by sort of the procession of the movement, up by Saint Paul's and down the other side -- it gives you about 300 feet to go up 13 feet from the ground to where you get the 360 degree view.
だからデザインを用いて 遺族のため展望台では 観る人と経験との間に できるだけ何も介在しないような 設計にしました すべてに非常に 飾り気のない建材を使っています 足場と合板ですから そこでは 行進のような動きで セント・ポール教会の横から上って 反対側から下りるのですが 地上4メートルの場所で 360度の展望を得るまでに 90メートルほど 上らねばならないわけです
But the design was driven by a need to be quick, cheap, safe, respectful, flexible. One of the other things is this is designed to be moveable. Because when we looked at the four platforms around the site, one of which is an upgrade of the families' platform, we knew that these had to be moveable to respond to changing conditions, and the changing definition of what Ground Zero is.
デザインは速く安く安全で 丁寧で柔軟である必要がありました もう1つの側面は 移動可能なものとして設計されたという点です なぜなら跡地の周辺にある 4つの展望台のうち1つは 遺族向けの展望台を改造したもので これらが変わりゆく状況に応じて 移動できなければならないと 分かっていたからです 「グラウンド・ゼロ」の 変わりゆく意味に応じてです
KA: Your work -- I mean, we've talked about this before -- a lot of your work, I think, is informed by your belief in, or your focus on the temporariness of all things and the evanescence of things, and a kind of "Eat, drink, and be merry, for tomorrow we die," sort of sense of existence. This is clearly not a work for the ages. You know, a couple of years this thing isn't going to be here. Did that require, as an architect, a new way of thinking about what you were doing? To think of it as this purely temporary installation?
(カート)あなたの作品は― 前にも話しましたが 多くが あなたの信条であり あなたの主眼である 万物の儚さや 移ろいといった 考えが反映されています いわば「食えや飲めや歌えや 明日をも知れぬ我が命」といった— 生き方が反映されていますね これは永続的な作品ではありません 数年経てば この場所から 消えてしまうものですよね このことから 建築家として 新しい考え方を迫られましたか? 完全に一時的な設置作品だと 考えましたか?
DR: No, I don't think so. I think this is, obviously, substantially different from anything we'd ever thought about doing before, just by the nature of it. Where it overlaps with thoughts about our work in general is, number one -- the notion of collaboration as a sort of way to get things done. And Kevin Kennon, Rick Scofidio, Liz Diller and all the people within the city -- Norman Lear, who I spoke to four hours before our deadline for funding, offered to give us a bridge loan to help us get through it. So the notion of collaboration -- I think this reinforces how important that is.
(デイヴィッド)いえ そうは思いません もちろん この作品は これまでに試みたものとは その性質ゆえに 決定的に異なっています 私らの仕事ついての考え方と 全体的に重なるところは まず 「協働」とは 物事を進める方法だという考えです ケヴィン・ケノン、 リック・スコフィディオ、リズ・ディラー 街にいた すべての人々が— ノーマン・リアは 助成金の締め切りの 4時間前に相談したところ 助成金が出るまでの間の 肩代わりを申し出てくれました この「協働」という考えが いかに重要であるかを 強調する作品だと思います
And in terms of the temporary nature of it, our goal was not to create something that would be there longer than it needed to be. I think what we were most interested in was promoting a kind of dialogue that we felt may not have been happening enough in this city, about what's really happening there.
一時的なものである という性質について言えば このプロジェクトでの目標は そこに在るべき期間以上に 長く留まるものを作ることでは ありませんでした 私たちが最も関心を寄せていたのは この街で十分に行われていないと思われた— 今まさに ここで 何が起きているのかについての ある種の対話が 行われるよう促すことでした
And a day or two before it opened was Giuliani's farewell address, where he proposed the idea of all of Ground Zero being a memorial. Which was very controversial, but it resonated with a lot of people. And I think regardless of what the position is about how this sacred piece of land is to be used, having it come out of actually seeing it in a real encounter, I think makes it a more powerful dialogue. And that's what we were interested in. So that, very much, is in the realm of things I've been interested in before.
オープンの1日か2日前は ジュリアーニ市長の退任演説で 彼はグラウンド・ゼロ全体が 記念碑となる考えを示しました 大きな議論を呼びましたが 多くの共感も得ました 私が思うに この聖なる地が いかに用いられるべきかについての その人の立場がどんなものであれ 実際に対峙し 見ることで 生まれた意見であれば より強力な対話を 生み出しうるのです 私たちの関心はそこにあったので まさに それ以前にも 関心を抱いてきたような 物事の範囲に入っていたのです
KA: It seems to me, among other things, a lovely piece of civic infrastructure. It enables that conversation to get serious. And six months after the fact -- and only a few months away from the site being cleaned -- we are very quickly, now, getting to the point where those conversations about what should go there are getting serious. Do you have -- having been as physically involved in the site as you have been doing this project -- have any ideas about what should or shouldn't be done?
(カート)とりわけ 素敵な市民向けの施設に思えますし そのような対話がより真剣に 行われるよう促すものですね そして事件の半年後― 現場が片付けられるのが わずか数か月先に迫った今 気づけば いつの間にか この跡地に何を設置すべきかという対話が 真剣に行われるようになりました このプロジェクトを通じて 実際にこの現場に 関わったことを踏まえて 何をすべきか すべきでないかという お考えはありますか?
DR: Well, I think one thing that shouldn't be done is evaluate -- I think right now the discussion is a very closed discussion on the master plan. The Protetch Gallery recently had a show on ideas for buildings, which had some sort of inventive ideas of buildings.
(デイヴィッド)すべきでないことの 1つは 評価です 現在の議論は総合計画に関する 非常に閉ざされた議論です プロテット・ギャラリーで最近 建築のアイデアの展示がありましたが 何らかの工夫に溢れた 建築物のアイデアが見られました
KA: But it had some really terrible ideas.
(カート)ひどいアイデアもありましたね
DR: And it also felt a little bit like a kind of competition of ideas, where I think the focus of ideas should be on master planning and uses. And I think there should be a broader -- which there's starting to be -- the dialogue is really opening up to, what does this site really want to be? And I truly believe until the issue of memorial is sorted out, that it's going to be very hard to have an intelligent discussion. There's a few discussions right now that I think are very positive, about depressing the West Side Highway and connecting this over, so that there's one uninterrupted piece of land.
(デイヴィッド)いささか アイデア合戦のような嫌いもありましたが アイデアの焦点は計画と その用途に向けられるべきですし 広がりもあるべきです 実際にそうなりつつありますが― 対話が開かれたものになり 「この場所は何なのか」が 語られています 私が強く思うのは 記念碑の問題が整理されるまでは 知的な議論をすることは 非常に難しいだろうということです 今 私が非常に前向きだと思う 議論もいくつかあります ウェストサイド・ハイウェイの高さを下げ これをつなげることで ひと続きの土地にしようというものです
KA: Well, I think that's interesting. And it gets to another issue that was probably inappropriate to discuss six months ago, but perhaps isn't now, which is, not many of us love the World Trade Center as a piece of architecture, as what it had done to this city and that huge plaza. Is this an opportunity, is the silver lining -- a silver lining, here -- to rebuild some more traditional city grid, or not?
(カート)面白いですね また 他にも 半年前には 議論するのも はばかられていたが 今は口にできるかもしれない問題があり それはつまり 世界貿易センターが建築として 愛されていたわけではないということ― それが街にもたらしたことや 巨大な広場も含めてです これは良い機会というか 希望の光なんでしょうか― 一筋の光明と言いましょうか 何かより伝統的な都市の区画を 再構築するための機会では?
DR: I think there's a real opportunity to engage in a discussion of why we live in cities. And why do we live in places where such dissimilar people collide up against us each day? I don't think it has much to do with 50 or 60 or 70 or 80 thousand new office spaces, regardless of what the number is. So yeah, I think there is a chance to re-look at how we think about cities.
(デイヴィッド)私たちが都市に住む理由を 議論する絶好の機会だと思います なぜ私たちは 日々 多種多様な人々が衝突する場所に 住んでいるのでしょう? これは 5万、6万、7万、8万もの オフィスを新たに作っても変わりません 数とは関係がないのです ですから 都市についての考え方を 見直す機会になるでしょう
And in fact, there's a proposal on the table now for building number seven.
実は 第7ビルに関する 提案が持ち上がっています
KA: Which was the building just north of the Towers?
(カート)タワーズのすぐ北の建物?
DR: Right, which the towers fell into. And the reason that's been held up is essentially by community outrage that they're not re-opening the street to connect that back to the rest of the city. I think a public dialogue -- I think, you know, I'd like to see an international competition, and a call for ideas for uses.
(デイヴィッド)そう タワーズが倒れた場所です これが遅れていた理由は 詰まるところ市民の怒りによるもので 市当局が跡地を街とをつなぐ通りを 開放しないことに対する怒りです 私は公の場での対話が― 国際的なコンペが行われて 用途のアイデアを募るのを見てみたいですね
KA: Whether it's arts, whether it's housing, whether it's what amount of shopping?
(カート)アートや住居― どんな規模の商業施設でもいいと?
DR: Right. And we're looking for other things. This small foundation we put together is looking for other ways to help. Including taking a small piece adjacent to the site and inviting 10 architects who currently don't have a voice in New York to do artist housing. And find other ways to encourage the discussion to be against sort of monolithic, single solutions, and more about a multiplicity of things.
(デイヴィッド)ええ 他のことも 視野に入れています 私たちの小さな財団は 他のやり方を探っています 例えば 現場周辺の小さな土地を使って 今はまだ名の知られていない 10人のニューヨークの建築家に アーティストの住居を作らせるとかね 画一的な 答えが1つしかない考え方に 対抗して より多様性を重視するために 議論を促す他のやり方を模索するのです
KA: Before we end, I know you have a piece of digital video of the experience of being on this platform?
(カート)最後に この展望台に実際に訪れた様子を 撮影したビデオがあるそうですが?
DR: John Kamen -- who's here, actually -- put together a two and a half minute piece that shows the platform in use. So I thought that would be good to end with.
(デイヴィッド)ジョン・カメンが― 実はこの会場にいるのですが 展望台の利用状況を 2分半の映像作品にまとめてくれました それをお見せして 終わりにしようと思います
DR: We're looking from Fulton Street, west. One of the tricky issues we had with the Giuliani administration was I had forgotten how anti-graffiti he was. And essentially our structure was designed to be written on.
フルトン・ストリートの西側から 撮影しています ジュリアーニ市政との間に 私たちが抱えていた難題の1つは 市長が断固 落書き反対派であることを忘れて この展望台を 本質的に 落書きがされるように設計したことです
KA: As you say, it's not a memorial. But were you conscious of memorials? The Vietnam Memorial? Those kinds of forms?
(カート)確かに記念碑ではありませんね 記念碑を意識しましたか? ベトナム戦死者記念碑や そういった形のものは?
DR: We certainly did as much research as we could, and we were conscious of other memorials. And also the complexity and length of time they really take to do. It's 350 people on the committee for Oklahoma City, which is why we thought of this as a sort of ad-hoc, spontaneous solution that expanded on Union Square and the places that were ad-hoc memorials in the city already.
(デイヴィッド)もちろん できるだけ情報は集めましたし 他の記念碑も意識していました その複雑さや必要とされる 時間の長さもです 例えばオクラホマ・シティの委員会には 350人が参加しています だからこそ これについては臨時的な とっさの解決策と考えたのです これはユニオン・スクエアや 既に存在していた臨時の記念碑にも 広がりました
The scaffolding you can see built up over the street is de-mountable.
この足場は 通りの上に作られていて 撤去することも可能です
What's interesting now is the nature of the site has totally changed, so that what you're aware of is not just the destruction of the buildings in Ground Zero, but all of the buildings around it -- and the scars on the building around it, which are enormous. This shows Saint Paul's on the left.
ここで興味深いのは この場所の性質が 完全に変わったことです ですから 皆さんが感じるのは グラウンド・ゼロにあった建物の 破壊だけでなく その周囲のすべての建物の破壊― そして周囲の建物に残る傷跡であり これは非常に大きなものです ここでは左手に セント・ポール教会が見えます
KA: I just want to thank you on behalf of New Yorkers for making this happen and getting this done. But the kind of virtually instantaneous nature of its erection, and its being there, almost before you could believe that a response of this magnitude could be accomplished, is part of its extraordinary -- I don't know if beauty is the word -- but presence.
(カート)これを可能にし 実現したことに ニューヨーク市民を代表して 感謝したいと思います 実質 事件のほぼ直後に 建てられたということ そして これほどの出来事の後で それに対する反応が 一段落さえしないうちに この建造物が そこにすでに在るということ そのこと自体が この建造物の― 美しさと言っていいのか分かりませんが― 存在を素晴らしいものにしています
DR: It was an honor to do. And we were thrilled to be able to show it here.
(ロックウェル)名誉なことでした ここでお見せすることができて 非常に嬉しく思います