Kurt Andersen: Like many architects, David is a hog for the limelight but is sufficiently reticent -- or at least pretends to be -- that he asked me to question him rather than speaking. In fact what we're going to talk about, I think, is in fact a subject that is probably better served by a conversation than an address. And I guess we have a bit of news clip to precede.
Kurt Andersen: Così come molti architetti, David è a suo agio sotto la luce dei riflettori ma è piuttosto schivo... o almeno finge di esserlo... cosicché mi ha chiesto di fargli delle domande anziché tenere lui un discorso. In effetti, ciò di cui parleremo credo sia un argomento che si presta meglio a un dialogo, più che a un discorso. E immagino che abbiamo un filmato da mostrare prima.
Dan Rather: Since the September 11th attack on the World Trade Center, many people have flocked to downtown New York to see and pay respects at what amounts to the 16-acre burial ground. Now, as CBS's Jim Axelrod reports, they're putting the finishing touches on a new way for people to visit and view the scene.
Dan Rather: Dall'attacco alle Torri Gemelle dell'11 Settembre, un gran numero di persone si è radunato nel centro di New York per vedere, e rendere omaggio, a quello che ora è un cimitero che si estende per più di 6 ettari. Ora, come ci riferisce Jim Axelrod della CBS, si stanno facendo gli ultimi ritocchi a un nuovo modo di visitare e osservare questo scenario.
Jim Axelrod: Forget the Empire State Building or the Statue of Liberty. There's a new place in New York where the crowds are thickest -- Ground Zero.
Jim Axelrod: Dimenticate l'Empire State Building o la Statua della Libertà... c'è un nuovo luogo a New York dove le folle si accalcano... Ground Zero.
Tourist: I've taken my step-daughter here from Indianapolis. This was -- out of all the tourist sites in New York City -- this was her number-one pick.
Turista: Ho portato la mia figliastra qui da Indianapolis. Questo luogo... fra tutti le attrazioni turistiche di New York City... era il numero uno della sua lista.
JA: Thousands now line up on lower Broadway.
JA: In migliaia stanno sfilano lungo lower Broadway.
Tourist: I've been wanting to come down here since this happened.
Turista: E' da quando tutto questo è accaduto che desideravo venire qui.
JA: Even on the coldest winter days. To honor and remember.
JA: Persino nei giorni più freddi d'Inverno. Per rendere omaggio e ricordare.
Tourist: It's reality, it's us. It happened here. This is ours.
Turista: E' una cosa reale, siamo noi. E' accaduto qui. Questo fa parte di noi.
JA: So many, in fact, that seeing has become a bit of a problem.
JA: Così tanti, in effetti, che riuscire a vedere è diventato quasi problematico.
Tourist: I think that people are very frustrated that they're not able to get closer to see what's going on.
Turista: Credo proprio che la gente sia frustata dal fatto di non riuscire ad arrivare più vicini per vedere cosa sta succedendo.
JA: But that is about to change. In record time, a team of architects and construction workers designed and built a viewing platform to ease the frustration and bring people closer.
JA: Ma questo sta per cambiare. In tempi da record, una squadra di architetti e operai edili hanno disegnato e costruito una piattaforma panoramica per alleviare il senso di frustrazione... permettendo alla gente di avvicinarsi di più.
Man: They'll get an incredible panorama and understand, I think more completely, the sheer totality of the destruction of the place.
Uomo: Si potrà avere una vista incredibile. E comprendere, credo, in modo più completo, la totale e profonda distruzione di questo luogo.
JA: If you think about it, Ground Zero is unlike most any other tourist site in America. Unlike the Grand Canyon or the Washington Monument, people come here to see what's no longer there.
JA: Se ci pensate, Ground Zero è diverso da quasi ogni altra meta turistica in America. A differenza del Gran Canyon o del Monumento a Washington, la gente viene qui a vedere quel che non c'è più.
David Rockwell: The first experience people will have here when they see this is not as a construction site but as this incredibly moving burial ground.
David Rockwell: La prima impressione che le persone avranno di questo luogo, quando lo vedranno, non sarà di un cantiere ma di un cimitero incredibilmente toccante.
JA: The walls are bare by design, so people can fill them with their own memorials the way they already have along the current perimeter.
JA: I muri sono volutamente nudi, cosicché la gente li riempia con i propri commenti, come ha già fatto lungo l'attuale perimetro.
Tourist: From our hearts, it affected us just as much.
Turista: Dal nostro cuore, ci ha riguardato allo stesso modo.
JA: The ramps are made of simple material -- the kind of plywood you see at construction sites -- which is really the whole point. In the face of America's worst destruction people are building again. Jim Axelrod, CBS News, New York.
JA: Le rampe sono realizzate in materiale semplice... il genere di compensato che si vede nei cantieri... e questa è la cosa importante. A fronte della più grave distruzione che l'America abbia conosciuto la gente sta ricostruendo. Jim Axelrod, CBS News, New York.
KA: This is not an obvious subject to be in the sensuality segment, but certainly David you are known as -- I know, a phrase you hate -- an entertainment architect. Your work is highly sensual, even hedonistic.
KA: Questo non è soggetto scontato nel campo del design estetico, ma poco ma sicuro tu, David, sei noto come... lo so, è un'espressione che odi... un architetto dell'intrattenimento. Il tuo lavoro è altamente sensuale, persino edonistico.
DR: I like that word.
DR: Mi piace quella parola.
KA: It's about pleasure -- casinos and hotels and restaurants. How did the shock that all of us -- and especially all of us in New York -- felt on the 11th of September transmute into your desire to do this thing?
KA: OK. Si parla di lusso... casinò, alberghi e ristoranti. Come ha potuto lo shock che tutti noi... e in particolare tutti noi a New York... abbiamo provato l'11 Settembre a trasformarsi nel tuo desiderio di realizzare questa cosa?
DR: Well the truth of the matter is, post-September 11th, I felt myself in the role originally -- first of all as someone who lives in Tribeca and whose neighborhood was devastated, and as someone who works less than a mile from there -- that I was in the role of forcing 100 people who work with me in my firm, to continue to have the same level of enthusiasm about creating the places we had been creating. In fact we're finishing a book which is called "Pleasure," which is about sensual pleasure in spaces.
DR: Dunque, la realtà dei fatti è che, dopo l'11 Settembre, mi son sentito nella condizione di... prima di tutto, in quanto persona che vive a Tribeca, e il cui quartiere è stato devastato, e anche in quanto persona che lavora a poco più di un chilometro da lì... mi sono sentito nella condizione di dover spingere le 100 persone che lavorano con me, nella mia impresa, a continuare a porre lo stesso entusiasmo nel creare gli spazi che avevamo creato fino ad allora. In effetti, stiamo finendo un volume intitolato "Piacere", il quale tratta del piacere dei sensi entro degli spazi.
But I've got to tell you -- it became impossible to do that. We were really paralyzed. And I found myself the Friday after September 11th -- two days afterwards -- literally unable to motivate anyone to do anything. We gave the office a few days off.
Ma devo ammetterlo... era diventato impossibile. Eravamo completamente paralizzati. E mi resi conto il venerdì dopo l'11 Settembre... due giorni dopo... che ero letteralmente incapace di motivare qualcuno, o di fare qualunque cosa. Abbiamo chiuso l'ufficio per qualche giorno.
And in discussing this with other architects, we had seen people saying in the press that they should rebuild the towers as they were -- they should rebuild them 50 stories taller. And I thought it was astonishing to speculate, as if this were a competition, on something that was such a fresh wound. And I had a series of discussions -- first with Rick Scofidio and Liz Diller, who collaborated with us on this, and several other people -- and really felt like we had to find relevance in doing something. And that as people who create places, the ultimate way to help wasn't to pontificate or to make up scenarios, but to help right now. So we tried to come up with a way, as a group, to have a kind of design SWAT team. And that was the mission that we came up with.
Parlandone con altri architetti, avevamo sentito gente dire alla stampa che si sarebbe dovuto ricostruire le torri così com'erano... che si sarebbe dovuto ricostruirle di 50 piani più alte. E ho pensato che fosse incredibile fare delle ipotesi, come se si trattasse di una competizione, su una ferita così recente. Così ho avuto dei confronti... in primis con Rick Scofidio e Liz Diller, che hanno collaborato con noi in tutto questo, e con molti altri... e ho sentito che dovevamo trovare un significato in qualunque cosa avremmo fatto. E che, in quanto persone che creano spazi, l'unico modo di offrire aiuto non fosse pontificando o facendo speculazioni mentali, ma offrendo aiuto subito. Così abbiamo cercato di trovare il modo, come gruppo, di creare una sorta di corpo speciale di design. E questa è stata la missione che ci siamo dati.
KA: Were you conscious of suddenly -- as a designer whose work is all about fulfilling wants -- suddenly fulfilling needs?
KA: Eri cosciente del fatto che improvvisamente... in quanto designer il cui lavoro è rivolto a soddisfare desideri... improvvisamente eri chiamato a soddisfare bisogni?
DR: Well what I was aware of was, there was this overwhelming need to act now. And we were asked to participate in a few projects before this. There was a school, PS 234, that had been evacuated down at Ground Zero. They moved to an abandoned school. We took about 20 or 30 architects and designers and artists, and over four days -- it was like this urban barn-raising -- to renovate it, and everyone wanted to help. It was just extraordinary. Tom Otterness contributed, Maira Kalman contributed and it became this cathartic experience for us.
DR: Dunque, quello di cui ero consapevole era che eravamo sopraffatti dal bisogno di agire subito. Ci avevano chiesto di partecipare ad alcuni progetti prima di questo. C'era una scuola, la PS 234, che era stata evacuata lì a Ground Zero. Allora avevano trasferito i bambini in una scuola abbandonata. Abbiamo impiegato 20 o 30 fra architetti, designers e artisti, e più di quattro giorni... il corrispettivo urbano di una comunità Amish che tira su un fienile... per ristrutturarla, e ognuno ha voluto dare il proprio contributo. E' stato davvero straordinario. Tom Otterness ha contribuito, Maira Kalman ha contribuito, ed è diventata un'esperienza catartica per noi.
KA: And that was done, effectively, by October 8 or something?
KA: Ed è stato portato a termine, effettivamente, in tre settimane... per l'otto di Ottobre o giù di lì?
DR: Yeah.
DR: Sì.
KA: Obviously, what you faced in trying to do something as substantial as this project -- and this is only one of four that you've designed to surround the site -- you must have run up against the incredibly byzantine, entrenched bureaucracy and powers that be in New York real estate and New York politics.
KA: Naturalmente, una cosa che dovete aver affrontato, cercando di realizzare qualcosa di così importante come questo progetto... e questo è solo uno dei quattro che avete progettato per circondare il sito... dovete esservi per forza imbattuti nell'incomprensibile, intricata burocrazia e nei gruppi di potere presenti nel mondo immobiliarista e nella politica newyorkese?
DR: Well, it's a funny thing. We finished PS 234, and had dinner with a small group. I was actually asked to be a committee chair on an AIA committee to rebuild. And I sat in on several meetings. And there were the most circuitous grand plans that had to do with long-term infrastructure and rebuilding the entire city. And the fact is that there were immediate wounds and needs that needed to be filled, and there was talk about inclusion and wanting it to be an inclusive process. And it wasn't an inclusive group. So we said, what is --
DR: Dunque, questo è divertente. Avevamo terminato PS 234 e stavamo cenando con un piccolo gruppo. In effetti, mi era stato chiesto di presiedere la commissione per la ricostruzione dell'Istituto Americano di Architetti. Sono stato presente a numerose riunioni e c'erano complessi progetti di ogni sorte che avessero a che fare con infrastrutture di lungo termine e con la ricostruzione dell'intera città. Ma il fatto è che c'erano ferite e bisogni di cui ci si doveva occupare, e giravano voci di integrazione e di volere che fosse un processo inclusivo. Ma non era un gruppo inclusivo. Così ci siam detti, che cosa accadrebbe se...
KA: It was not an inclusive group?
KA: Non era un gruppo inclusivo?
DR: It was not an inclusive group. It was predominantly a white, rich, corporate group that was not representative of the city.
DR: Non era un gruppo inclusivo. Era, soprattutto, un gruppo di bianchi, ricchi soci di aziende importanti che non era rappresentativo della città.
KA: Shocking.
KA: Sconcertante!
DR: Yeah, surprising. So Rick and Liz and Kevin and I came up with the idea. The city actually approached us. We first approached the city about Pier 94. We saw how PS 234 worked. The families -- the victims of the families -- were going to this pier that was incredibly dehumanizing.
DR: Si, sorprendente. Così a Rick, Liz, Kevin e me venne in mente un'idea. In realtà fu la città a rivolgersi a noi. La prima volta che ci siamo relazionati alla città è stato per il Molo 94. Avevamo visto come aveva funzionato con PS 234. Le famiglie... le famiglie delle vittime... andavano su questo molo, un luogo assolutamente deumanizzante.
KA: On the Hudson River?
KA: Sul fiume Hudson?
DR: Yeah. And the city actually -- through Tim Zagat initially, and then through Christyne Nicholas, then we got to Giuliani -- said, "You know we don't want to do anything with Pier 94 right now, but we have an observation platform for the families down at Ground Zero that we'd like to be a more dignified experience for the families, and a way to protect it from the weather."
DR: Si. Così, effettivamente, l'amministrazione cittadina... dapprima attraverso Tim Zagat, poi attraverso Christyne Nicholas, ed infine si è arrivati a Giuliani... disse, sai, noi non vogliamo far nulla, nell'immediato, del Molo 94, ma abbiamo giù a Ground Zero una piattaforma di osservazione per le famiglie che vorremmo fosse resa più dignitosa per le famiglie, proteggendola anche dalle intemperie.
So I went down there with Rick and Liz and Kevin, and I've got to say, it was the most moving experience of my life. It was devastating to see the simple plywood platform with a rail around it, where the families of the victims had left notes to them. And there was no mediation between us and the experience. There was no filter.
Allora ci sono andato con Rick, Liz e Kevin, e, devo proprio dirlo, è stata l'esperienza più toccante della mia vita. E' stato devastante vedere la scarna piattaforma di compensato con un parapetto attorno su cui le famiglie delle vittime avevano lasciato loro delle dediche. Non c'era nulla a mediare tra noi e ciò che stavamo vivendo. Nessun filtro.
And I remembered on September 11th, on 14th Street, the roof of our building -- we can see the World Trade Towers prominently -- and I saw the first building collapse from a conference room on the eighth floor on a TV that we had set up. And then everyone was up on the roof, so I ran up there. And it was amazing how much harder it was to believe in real life than it was on TV. There was something about the comfort of the filter and how much information was between us and the experience. So seeing this in a very simple, dignified way was a very powerful experience.
E la mia mente è tornata all'11 Settembre, sulla 14esima Strada, il tetto del nostro edificio... si possono vedere svettare le Torri del World Trade... e ho visto il primo edificio collassare da una sala conferenze all'ottavo piano su una TV che avevamo installato. E allora tutti andarono sul tetto e sono corso anch'io. E' stupefacente quanto fosse più difficile crederci nella vita reale che nella TV. In qualche modo il filtro offriva una sorta di sollievo e sai bene quanta informazione si è frapposta tra noi e quella esperienza. Quindi, il fatto di vedere tutto ciò in una semplicissima, eppure dignitosa maniera, è stata davvero un'esperienza molto forte.
So we went back to the city and said we're not particularly interested in the upgrade of this as a VIP platform, but we've spent some time down there. At the same time the city had this need. They were looking for a solution to deal with 30 or 40 thousand people a day who were going down there, that had nowhere to go. And there was no way to deal with the traffic around the site. So dealing with it is just an immediate master plan. There was a way -- there had to be a way -- to get people to move around the site.
Così, siamo tornati in città dicendo di non essere particolarmente interessati a trasformare quella struttura in una piattaforma da VIP, ma abbiamo trascorso un po' di tempo laggiù. Sta di fatto, però, che la città aveva questa necessità. Stavano cercando una soluzione per far fronte a 30-40 mila persone al giorno che si recavano lì, ma si trovavano completamente allo sbaraglio. Inoltre, era impossibile gestire il traffico intorno al sito. Perciò, far fronte a questo costituiva già un immediato piano generale. C'era un modo... doveva per forza esserci un modo... per aiutare le persone a muoversi attorno al sito.
KA: But then you've got to figure out a way -- we will skip over the insanely tedious process of getting permits and getting everybody on board -- but simply funding this thing. It looks like a fairly simple thing, but this was a half a million dollar project?
KA: Ma dopo avete dovuto immaginarvi un modo per... salteremo la trafila, tediosa sino allo sfinimento, per procurarsi permessi e far aderire tutti al progetto... ma semplicemente abbiamo trovato i finanziamenti. Sai, sembra una cosa piuttosto semplice. Ma questo era o non era un progetto da mezzo milione di dollari?
DR: Well, we knew that if it wasn't privately funded, it wasn't going to happen. And we also, frankly, knew that if it didn't happen by the end of the Giuliani administration, then everyone who we were dealing with at the DOT and the Police Department and all of the -- we were meeting with 20 or 30 people with the city at a time, and it was set up by the Office of Emergency Management. This incredible act on their part, because they really wanted this, and they sensed that this needed to happen.
DR: Dunque, sapevamo che se non fosse stato finanziato da privati non sarebbe stato realizzato e sapevamo anche che, in tutta franchezza, se non fosse stato realizzato entro la fine del mandato di Giuliani, tutti coloro con cui stavamo trattando al Dipartimento dei Trasporti e al Dipartimento di Polizia e tutto il resto... avevamo a che fare con 20, 30 persone della amministrazione pubblica alla volta. Era tutto organizzato dall'Ufficio per la Gestione dell'Emergenza. C'era da parte loro questo sforzo incredibile, perché volevano davvero tutto questo, e sentivano che bisognava fosse realizzato.
KA: And there was therefore this ticking clock, because Giuliani was obviously out three months after that.
KA: Quindi il tempo stringeva? Visto che, ovviamente, Giuliani sarebbe uscito di scena dopo tre mesi?
DR: Yeah. So the first thing we had to do was find a way to get this -- we had to work with the families of the victims, through the city, to make sure that they knew this was happening. Because this didn't want to be a surprise. And we also had to be as under the radar screen as we could be in New York, because the key was not raising a lot of objection and sort of working as quietly as possible.
DR: Si. Così la prima cosa che dovevamo fare era trovare la maniera di riuscire in questo... dovevamo collaborare con le famiglie delle vittime in tutta la città, per far sì che sapessero che del progetto. Perché non doveva essere una sorpresa. E, inoltre, dovevamo passare il più possibile inosservati, per quanto sia possibile a New York, perché era essenziale che il progetto non destasse troppe obiezioni e procedesse, per così dire, più silenziosamente possibile.
We came up with the idea of setting up a foundation, mainly because when we found a contractor who would build this, he would not agree to do this, even if we would pay him the money. There needed to be a foundation in place. So we came up with a foundation, and actually what happened was one major developer in New York --
Ci venne l'idea di creare una Fondazione, soprattutto perché quando avevamo trovato il costruttore che avrebbe dovuto realizzare i lavori, questo si rifiutò di farlo, anche se l'avessimo pagato noi. Avevamo bisogno di una fondazione. Così l'abbiamo messa in moto noi e, in effetti, quel che accadde è che un immobiliarista di grande rilievo a New York...
KA: Who shall remain nameless, I guess?
KA: Di cui non si potrà fare il nome, immagino?
DR: Yeah. His initials are JS, and he owns Rockefeller Center, if that helps anyone -- volunteered to help. And we met with him. The prices from the contractors were between five to 700,000 dollars. And Atlantic-Heydt, who's the largest scaffolding contractor in the country, volunteered to do it at cost. So this developer said, "You know what, we'll underwrite the entire expense." And we said, "That's incredible!"
DR: Si. Le sue iniziali sono JS, e possiede il Rockfeller Center, se questo può essere d'aiuto a qualcuno... si è offerto di aiutarci. Così ci incontrammo. I prezzi dei costruttori andavano dai cinque ai 700 mila dollari. L'Atlantic-Heydt, la più grande impresa di impalcature del Paese, si offrì di farlo a prezzo di costo. Allora, questo immobiliarista disse: "Sai che c'é? Noi sottoscriviamo l'intera spesa." Ci siamo detti: "È incredibile!"
And I think this was the 21st, and we knew this had to be built and up by the 28th. And we had to start construction the next day. We had a meeting that evening with his contractor of choice, and the contractor showed up with the drawings of the platform about half the size that we had drawn it.
Credo che fosse il 21, e sapevamo che l'opera doveva essere costruita entro il 28. Dovevamo cominciare a costruire il giorno dopo. Quella sera ci incontrammo con il costruttore da lui designato, e il costruttore si presentò con i disegni della piattaforma grandi circa la metà di come li avevamo disegnati noi.
KA: Sort of like the Spinal Tap scene where you get the tiny little Stonehenge, I guess? (Laughter)
KA: Un po' come aggirarsi tra le casettine dei Lilliput, immagino? (Risate)
DR: In fact, it was as if this was going to be window-washing scaffolding. There was no sense of the fact that this is next to Saint Paul -- that this is really a place that needs to be kind of dignified, and a place to reflect and remember. And I've got to say that we spent a lot of time in putting this together, watching the crowds that gathered at Saint Paul -- which is just to the right -- and moving around the site. And I live down there, so we spent a lot of time looking at the need.
DR: Effettivamente, è come se fossero dovute essere impalcature per lavavetri. Mancava la concezione che questo luogo è... accanto alla chiesa di San Paolo... che questo è davvero un posto che richiede, per così dire, solennità, è un posto per riflettere e ricordare. E devo dire che abbiamo passato molto tempo nel farci il quadro completo, osservando la folla che si riuniva a San Paolo... che è appena sulla destra... e girando attorno al sito. E poi, io vivo da quelle parti, perciò abbiamo dedicato molto tempo a definire ciò di cui ci fosse bisogno.
And I think people were amazed at two things -- I think they were amazed at the destruction, but I think there was a sense of disbelief about the heroics of New Yorkers that I found very moving. Just the sort of everyday heroics of New Yorkers.
Penso che la gente fosse stupita di due cose... credo fosse attonita dalla portata della distruzione, ma penso ci fosse un senso di incredulità per il contegno eroico dei NewYorkesi, che trovai estremamente toccante. Semplicemente il quotidiano eroismo dei Newyorkesi.
So we were in this meeting and the contractor literally said, "I'm going to lock the door, because this developer will not agree to have you leave till you've signed off on this." And we said, "Well, this is half the size, it doesn't have any of the design features that have been agreed upon by everyone -- everyone in the city. We'd have to go back to the beginning to do this." And I convinced him that we should leave the room with the agreement to build it as designed.
Quindi, eravamo a questa riunione e il costruttore disse letteralmente: "Dovrò chiudere la porta a chiave, perchè questo immobiliarista non ammette che vi lasci andare prima che abbiate firmato" E noi: " Beh, questo è metà di quel che dovrebbe essere, non ha nessuno dei dettagli di design approvati tutti... tutti i quelli della città. Dovremmo ricominciare dall'inizio." E l'ho convinto che avremmo dovuto lasciare la stanza con l'accordo di costruirlo così come era stato progettato.
The next day I got an email from the developer saying that he was withdrawing all funding. So we didn't know what to do, but we decided to cast a very wide net. We emailed out letters to as many people as we could -- several people in the audience here -- who were very helpful.
Il giorno dopo ho ricevuto una mail dall'immobiliarista che diceva che ritirava i finanziamenti. A questo punto non sapevamo cosa fare, ma decidemmo di gettare una rete molto larga. Abbiamo inviato email a quante più persone potemmo... molte presenti in questo pubblico... che sono state di grande aiuto.
KA: There was no thought of abandoning ship at that point?
KA: Nessuna tentazione, a questo punto, di abbandonare la nave?
DR: No. In fact I told the contractor to go ahead. He had already ordered materials based on my go-ahead. We knew that one way or another this was going to happen. And we just felt it had to happen.
DR: No. In realtà dissi al costruttore di andare avanti. Aveva già ordinato il materiale con la mia approvazione. Sapevamo che, in un modo e nell'altro, il progetto sarebbe andato in porto. E noi sentivamo che doveva andare così.
KA: You were funding it yourself and with contributions and this foundation. Richard, I think very correctly, made the point at the beginning -- before all the chair designers came out -- about the history of chair designers imposing aesthetic solutions on this kind of universal, banal, common problem of sitting. It seems to me with this, that it was the opposite of that. This was an unprecedented, singular design problem.
KA: Eravate finanziati, a questo punto, da donazioni e dalla fondazione. Credo che Richard, in maniera assolutamente corretta abbia chiarito la questione all'inizio... prima che venissero fuori tutti quei designer di sedie... riguardo la storia di design che impone soluzioni estetiche a questo genere di universale, banale, comune problema del sedersi. Ma mi sembra che si tratti proprio dell'esatto opposto. Perchè questo era un problema di progettazione senza precedenti, unico.
DR: Well here's the issue: we knew that this was not in the sense of -- we think about the site, and think about the need for a memorial. It was important that this not be categorized as a memorial. That this was a place for people to reflect, to remember -- a kind of quiet place.
DR: Beh, questo è il punto. Sapevamo che questo non era nel senso di... riflettiamo sul sito, e sull'esigenza di un memoriale. Era importate che questo non venisse catalogato come memoriale. Che questo fosse un luogo per la gente dove riflettere, ricordare... un posto tranquillo.
So it led us to using design solutions that created as few filters between the viewer -- as we said about the families' platform -- and the experience as possible. It's all incredibly humble material. It's scaffolding and plywood. And it allows -- by sort of the procession of the movement, up by Saint Paul's and down the other side -- it gives you about 300 feet to go up 13 feet from the ground to where you get the 360 degree view.
Ciò ci ha condotti a usare soluzioni progettuali che creassero meno filtri possibile fra l'osservatore... come si diceva per la piattaforma per le famiglie... e l'esperienza in se, per quanto possibile. E' tutto materiale incredibilmente umile. Sono impalcature e compensato e consente... creando un flusso simile a una processione lungo la chiesa di San Paolo e poi giù per l'altro lato, permette per circa 90 metri di salire a 4 metri rispetto al piano stradale, da dove si ha una vista a 360 gradi.
But the design was driven by a need to be quick, cheap, safe, respectful, flexible. One of the other things is this is designed to be moveable. Because when we looked at the four platforms around the site, one of which is an upgrade of the families' platform, we knew that these had to be moveable to respond to changing conditions, and the changing definition of what Ground Zero is.
La linea di design è stata realizzata tenendo sempre a mente la necessità di essere rapida, economica, sicura, rispettosa e flessibile. Fra l'altro, l'impalcatura è progettata per essere trasportabile. Perché guardando le quattro piattaforme presenti nel sito, una delle quali è quella dei famigliari, capimmo che dovevano essere trasportabili per rispondere ai cambiamenti delle condizioni, e ai cambiamenti in quello che è Ground Zero.
KA: Your work -- I mean, we've talked about this before -- a lot of your work, I think, is informed by your belief in, or your focus on the temporariness of all things and the evanescence of things, and a kind of "Eat, drink, and be merry, for tomorrow we die," sort of sense of existence. This is clearly not a work for the ages. You know, a couple of years this thing isn't going to be here. Did that require, as an architect, a new way of thinking about what you were doing? To think of it as this purely temporary installation?
KA: Il tuo lavoro... sai, ne abbiamo parlato prima... molta parte del tuo lavoro, credo, è basata su come tu credi, su come sei focalizzato sulla temporaneità delle cose, e sulla loro evanescenza. Una sorta di "Chi vuol essere lieto, sia. Di doman non v'è certezza" senso dell'esistenza. E questa chiaramente non è un'opera che passa i secoli. Sai, fra un paio d'anni quest'opera non sarà più qui. Questo ti ha richiesto, come architetto, un modo nuovo di pensare a ciò che stavi facendo? Pensarla come la semplice installazione temporanea che vediamo?
DR: No, I don't think so. I think this is, obviously, substantially different from anything we'd ever thought about doing before, just by the nature of it. Where it overlaps with thoughts about our work in general is, number one -- the notion of collaboration as a sort of way to get things done. And Kevin Kennon, Rick Scofidio, Liz Diller and all the people within the city -- Norman Lear, who I spoke to four hours before our deadline for funding, offered to give us a bridge loan to help us get through it. So the notion of collaboration -- I think this reinforces how important that is.
DR: No, non credo. Credo che questa, ovviamente, differisca in maniera sostanziale da tutto ciò che abbiamo mai pensato di fare finora, semplicemente per la sua natura. Dove va a coincidere con lo spirito del nostro lavoro in generale è, uno... il principio della collaborazione come un modo per riuscire a portar a termine i programmi. E Kevin Kennon, Rick Scofidio, Liz Diller e tutti quanti della amministrazione cittadina... Norman Lear, con cui ho parlato quattro ore prima che scadessero i nostri termini per ottenere i finanziamenti, ci ha offerto un prestito a breve termine per aiutarci ad arrivare al traguardo. Per cui, principio di collaborazione... penso che questo sottolinei quanto importante fosse l'opera.
And in terms of the temporary nature of it, our goal was not to create something that would be there longer than it needed to be. I think what we were most interested in was promoting a kind of dialogue that we felt may not have been happening enough in this city, about what's really happening there.
E per quel che riguarda la sua natura temporanea, il nostro obiettivo non era quello di creare qualcosa che stesse lì più a lungo di quanto fosse necessario. Credo che quel che fossimo più interessati a promuovere fosse una specie di dialogo che sentivamo probabilmente non esserci stato abbastanza in questa città, riguardo a quel che sta realmente avvenendo.
And a day or two before it opened was Giuliani's farewell address, where he proposed the idea of all of Ground Zero being a memorial. Which was very controversial, but it resonated with a lot of people. And I think regardless of what the position is about how this sacred piece of land is to be used, having it come out of actually seeing it in a real encounter, I think makes it a more powerful dialogue. And that's what we were interested in. So that, very much, is in the realm of things I've been interested in before.
E uno o due giorni prima dell'inaugurazione c'era stato il discorso di congedo di Giuliani, in cui aveva proposto l'idea che tutto il Ground Zero diventasse un memoriale. Idea piuttosto controversa, ma che ebbe molta risonanza fra la gente. Credo, inoltre, che a prescindere dallo specifico parere su come questo sacro pezzo di terra debba essere usato, il fatto che venga fuori nella realtà, vederlo in un incontro reale, penso lo renda un dialogo più potente. Ed è questo che ci interessava. Questo, davvero, è nell'ambito di quello a cui mi interessavo già da prima.
KA: It seems to me, among other things, a lovely piece of civic infrastructure. It enables that conversation to get serious. And six months after the fact -- and only a few months away from the site being cleaned -- we are very quickly, now, getting to the point where those conversations about what should go there are getting serious. Do you have -- having been as physically involved in the site as you have been doing this project -- have any ideas about what should or shouldn't be done?
KA: A me sembra, fra le altre cose, un bell'esemplare di infrastruttura civica. Permette a quel dialogo di farsi serio. E sei mesi dopo gli eventi... e solo a pochi mesi di distanza da quando il sito è stato sgomberato... ci stiamo con grande rapidità avvicinando, ora, al momento in cui quelle conversazioni su cosa debba sorgere lì si stanno facendo serie. Dato che sei stato così fisicamente coinvolto sul sito, lavorando al progetto... non hai idea di cosa dovrebbe o non dovrebbe esser fatto?
DR: Well, I think one thing that shouldn't be done is evaluate -- I think right now the discussion is a very closed discussion on the master plan. The Protetch Gallery recently had a show on ideas for buildings, which had some sort of inventive ideas of buildings.
DR: Dunque, credo che una cosa che non dovrebbe essere fatta sia giudicare... penso che il dibattito proprio ora sia serratamente concentrato sul piano generale. La Galleria Protetch ha tenuto recentemente una mostra di idee per edifici, che ha presentato delle idee di edifici in qualche modo creative.
KA: But it had some really terrible ideas.
KA: Ma c'erano anche delle idee assolutamente pessime.
DR: And it also felt a little bit like a kind of competition of ideas, where I think the focus of ideas should be on master planning and uses. And I think there should be a broader -- which there's starting to be -- the dialogue is really opening up to, what does this site really want to be? And I truly believe until the issue of memorial is sorted out, that it's going to be very hard to have an intelligent discussion. There's a few discussions right now that I think are very positive, about depressing the West Side Highway and connecting this over, so that there's one uninterrupted piece of land.
DR: Ed è stata percepita in parte anche come una specie di gara di idee, dove, invece, credo che le idee dovrebbero preoccuparsi di concepire la pianificazione e gli usi. E credo che sii dovrebbero valutare molte più possibilità... il che sta iniziando a succedere. Il dialogo si sta davvero aprendo intorno alla questione: cosa intende essere questo sito realmente? Credo in tutta franchezza che, sin tanto che la questione del memoriale non verrà risolta, sarà molto difficile avere un dibattito intelligente. Ci sono al momento alcuni dibattiti, credo, molto positivi, che riguardano l'abbassamento del West Side Highway e il suo raccordo, così da formare un unico ininterrotto tracciato.
KA: Well, I think that's interesting. And it gets to another issue that was probably inappropriate to discuss six months ago, but perhaps isn't now, which is, not many of us love the World Trade Center as a piece of architecture, as what it had done to this city and that huge plaza. Is this an opportunity, is the silver lining -- a silver lining, here -- to rebuild some more traditional city grid, or not?
KA: Beh, credo che questo sia interessante. E ci porta ad un'altra questione che era probabilmente inopportuno discutere sei mesi fa, ma che forse non lo è ora, vale a dire, non molti di noi amano il World Trade Center come esempio architettonico, e per ciò che ha comportato per questa città e quella immensa piazza. E' questa un'opportunità, l'aspetto positivo... un aspetto positivo, a questo punto... per ricostruire un tipo più tradizionale di impianto urbano, o no?
DR: I think there's a real opportunity to engage in a discussion of why we live in cities. And why do we live in places where such dissimilar people collide up against us each day? I don't think it has much to do with 50 or 60 or 70 or 80 thousand new office spaces, regardless of what the number is. So yeah, I think there is a chance to re-look at how we think about cities.
DR: Credo ci sia effettivamente un'opportunità di iniziare un dibattito sul perché viviamo nelle città. E, poi, perché viviamo in luoghi dove persone così dissimili collidono l'uno contro l'altro ogni giorno? Io non credo abbia molto a che fare con le 50, 60, 70, 80 mila nuovi uffici, indipendentemente da quale sia il numero. Perciò, sì, penso ci sia una possibilità di rivedere ciò che pensiamo delle città
And in fact, there's a proposal on the table now for building number seven.
Ed infatti, c'è ora una proposta sul tavolo che riguarda l'edificio numero sette.
KA: Which was the building just north of the Towers?
KA: Che era l'edificio immediatamente a nord delle Torri Gemelle?
DR: Right, which the towers fell into. And the reason that's been held up is essentially by community outrage that they're not re-opening the street to connect that back to the rest of the city. I think a public dialogue -- I think, you know, I'd like to see an international competition, and a call for ideas for uses.
DR: Esatto, quello su cui sono piombate le Torri. E la motivazione che è stata addotta è essenzialmente, vera e propria offesa alla collettività, che non riapriranno la strada per ricollegare questa zona al resto della città. Perciò credo che un dialogo pubblico... vedi, penso che mi piacerebbe vedere un concorso internazionale, un bando per idee sugli usi possibili.
KA: Whether it's arts, whether it's housing, whether it's what amount of shopping?
KA: Che si tratti di arte, o che si tratti di abitazioni, o di un caterva di negozi?
DR: Right. And we're looking for other things. This small foundation we put together is looking for other ways to help. Including taking a small piece adjacent to the site and inviting 10 architects who currently don't have a voice in New York to do artist housing. And find other ways to encourage the discussion to be against sort of monolithic, single solutions, and more about a multiplicity of things.
DR: Esatto. E siamo in cerca di altre possibilità. La piccola fondazione che abbiamo messo su sta cercando anche altre maniere attraverso cui essere d' aiuto. Inclusa quella di prendere un piccolo lotto contiguo al sito ed invitare 10 architetti che al momento non hanno voce a New York perché realizzino abitazioni d'autore. E trovare modi diversi per incoraggiare il dibattito così da opporsi al genere di soluzione monolitica, unica, e abbracciare invece la molteplicità delle cose.
KA: Before we end, I know you have a piece of digital video of the experience of being on this platform?
KA: Prima di chiudere, so che hai qualche immagine da un video sull' esperienza di stare su questa piattaforma, vero?
DR: John Kamen -- who's here, actually -- put together a two and a half minute piece that shows the platform in use. So I thought that would be good to end with.
DR: John Kamen... che si trova qui, peraltro... ha messo insieme un pezzo da due minuti e mezzo che mostra la piattaforma in uso. E ho creduto che fosse bene terminare con questo.
DR: We're looking from Fulton Street, west. One of the tricky issues we had with the Giuliani administration was I had forgotten how anti-graffiti he was. And essentially our structure was designed to be written on.
DR: Il nostro punto di osservazione è su Fulton Street, ad ovest. Uno dei problemi più delicati che abbiamo avuto con l'amministrazione Giuliani è stato che avevo dimenticato quanto Giuliani fosse contrario ai murales. E la nostra struttura, essenzialmente, era stata disegnata perché ci si scrivesse su.
KA: As you say, it's not a memorial. But were you conscious of memorials? The Vietnam Memorial? Those kinds of forms?
KA: Come tu stesso dici, non è un memoriale. Ma avevate tenuto in considerazione i memoriali? Il Memoriale del Vietnam? Questo tipo di forme?
DR: We certainly did as much research as we could, and we were conscious of other memorials. And also the complexity and length of time they really take to do. It's 350 people on the committee for Oklahoma City, which is why we thought of this as a sort of ad-hoc, spontaneous solution that expanded on Union Square and the places that were ad-hoc memorials in the city already.
DR: Abbiamo certamente fatto quante più ricerche possibili, e avevamo tenuto in considerazione gli altri memoriali. Ed anche la complessità ed il tempo che richiedono per realizzarli. Ci sono 350 persone nel Consiglio di Oklahoma City, ragione per la quale abbiamo pensato a questa come ad una sorta di spontanea soluzione ad hoc che si è estesa a Union Square e a quei luoghi che nella città erano già dei memoriali.
The scaffolding you can see built up over the street is de-mountable.
L'impalcatura che vedi costruita sormontando la strada è smontabile.
What's interesting now is the nature of the site has totally changed, so that what you're aware of is not just the destruction of the buildings in Ground Zero, but all of the buildings around it -- and the scars on the building around it, which are enormous. This shows Saint Paul's on the left.
Quel che è colpisce ora è che la natura del sito è completamente cambiata, così che ciò di cui prendi consapevolezza non è solo la distruzione degli edifici nel Ground Zero, ma di tutti gli edifici intorno ad esso... e delle ferite sugli edifici intorno ad esso, che sono enormi. Questo mostra la chiesa di San Paolo sulla sinistra.
KA: I just want to thank you on behalf of New Yorkers for making this happen and getting this done. But the kind of virtually instantaneous nature of its erection, and its being there, almost before you could believe that a response of this magnitude could be accomplished, is part of its extraordinary -- I don't know if beauty is the word -- but presence.
KA: Voglio solo ringraziarti a nome dei Newyorkesi per aver fatto sì che questo venisse realizzato e per averlo realizzato. Di certo, la natura istantanea della sua costruzione, il suo essere lì, quasi prima che tu potessi credere che potesse essere raggiunta una risposta di questa entità, fanno parte della sua, io credo, straordinaria... non so se bellezza sia la parola... ma quantomeno presenza
DR: It was an honor to do. And we were thrilled to be able to show it here.
DR: E' stato un onore farlo. E ci ha emozionati poterlo mostrare qui.