Kurt Andersen: Like many architects, David is a hog for the limelight but is sufficiently reticent -- or at least pretends to be -- that he asked me to question him rather than speaking. In fact what we're going to talk about, I think, is in fact a subject that is probably better served by a conversation than an address. And I guess we have a bit of news clip to precede.
Kurt Andersen: Seperti banyak arsitek lainnya, David adalah pusat perhatian, tapi ia cukup rendah hati – atau mungkin berpura-pura -- jadi ia minta saya menanyainya daripada harus berceramah. Sebenarnya apa yang akan kita bahas sekarang menurut saya memang lebih cocok disajikan sebagai percakapan daripada ceramah. Kita punya sedikit potongan berita untuk mulai.
Dan Rather: Since the September 11th attack on the World Trade Center, many people have flocked to downtown New York to see and pay respects at what amounts to the 16-acre burial ground. Now, as CBS's Jim Axelrod reports, they're putting the finishing touches on a new way for people to visit and view the scene.
Dan Rather: Sejak serangan 11 September pada World Trade Center, orang berbondong-bondong pergi ke New York untuk melihat, dan memberi hormat, ke sebuah lokasi penguburan seluas 6,5 hektar. Seperti dilaporkan oleh Jim Axelrod dari CBS, mereka menyelesaikan pekerjaan akhir cara baru bagi orang-orang untuk bisa mengunjungi dan melihat lokasi itu.
Jim Axelrod: Forget the Empire State Building or the Statue of Liberty. There's a new place in New York where the crowds are thickest -- Ground Zero.
Jim Axelrod: Lupakan Empire State Building atau Patung Liberty -- ada tempat baru di New York yang pengunjung sangatlah banyak – Ground Zero.
Tourist: I've taken my step-daughter here from Indianapolis. This was -- out of all the tourist sites in New York City -- this was her number-one pick.
Turis: Saya membawa putri tiri saya ke sini dari Indianapolis. Dari semua tempat berkunjung di kota New York, inilah pilihan pertamanya.
JA: Thousands now line up on lower Broadway.
JA: Ribuan orang sekarang mengantri di Broadway bawah.
Tourist: I've been wanting to come down here since this happened.
Turis: Saya sudah ingin kemari sejak peristiwa itu terjadi.
JA: Even on the coldest winter days. To honor and remember.
JA: Bahkan dalam hari-hari terdingin. Untuk menghormati dan mengingat.
Tourist: It's reality, it's us. It happened here. This is ours.
Turis: Ini benar-benar terjadi. Di sini. Ini milik kita.
JA: So many, in fact, that seeing has become a bit of a problem.
JA: Terlalu banyak orang, sampai-sampai tidak dapat melihat dengan jelas.
Tourist: I think that people are very frustrated that they're not able to get closer to see what's going on.
Turis: Saya pikir orang-orang frustrasi karena tidak bisa melihat lebih dekat apa yang terjadi.
JA: But that is about to change. In record time, a team of architects and construction workers designed and built a viewing platform to ease the frustration and bring people closer.
JA: Tapi ini akan segera berubah. Dalam waktu singkat, sebuah tim arsitek dan pekerja bangunan mendesain dan membangun suatu balkon pengamat untuk memudahkan -- dan membawa orang lebih dekat.
Man: They'll get an incredible panorama and understand, I think more completely, the sheer totality of the destruction of the place.
Pekerja: Mereka akan melihat pemandangan yang mengagumkan. Dan mungkin dapat lebih memahami, betapa hancur-leburnya tempat ini.
JA: If you think about it, Ground Zero is unlike most any other tourist site in America. Unlike the Grand Canyon or the Washington Monument, people come here to see what's no longer there.
JA: Ground Zero tidak tampak seperti lokasi wisata lain di Amerika Tidak seperti Grand Canyon atau Washington Monument, orang datang ke sini untuk melihat apa yang tidak lagi ada.
David Rockwell: The first experience people will have here when they see this is not as a construction site but as this incredibly moving burial ground.
David Rockwell: Pengalaman pertama yang dialami seseorang ketika datang, mereka tidak akan melihat suatu lokasi pembangunan, melainkan suatu tempat penguburan yang luar biasa.
JA: The walls are bare by design, so people can fill them with their own memorials the way they already have along the current perimeter.
JA: Dinding-dindingnya didesain polos, sehingga orang bisa memenuhinya dengan kenangan mereka sendiri sepanjang batas ini.
Tourist: From our hearts, it affected us just as much.
Turis: Ini mempengaruhi kami juga, dari hati terdalam
JA: The ramps are made of simple material -- the kind of plywood you see at construction sites -- which is really the whole point. In the face of America's worst destruction people are building again. Jim Axelrod, CBS News, New York.
JA: Tangga-tangga ini dibuat dari bahan sederhana -- plywood yang biasa kita lihat di lokasi pembangunan -- yang justru merupakan poin utamanya. Pada wajah Amerika yang hancur, orang mulai membangun kembali. Jim Axelrod, CBS News, New York.
KA: This is not an obvious subject to be in the sensuality segment, but certainly David you are known as -- I know, a phrase you hate -- an entertainment architect. Your work is highly sensual, even hedonistic.
KA: Ini sebenarnya bukan subjek yang jelas di segmen sensualitas, tapi David, Anda dikenal sebagai – frasa yang Anda benci -- seorang arsitek penghibur. Karya-karya Anda sangat sensual, cenderung hedonis.
DR: I like that word.
DR: Saya suka sebutan itu
KA: It's about pleasure -- casinos and hotels and restaurants. How did the shock that all of us -- and especially all of us in New York -- felt on the 11th of September transmute into your desire to do this thing?
KA: Ok. Semua tentang kesenangan – kasino, hotel, dan restoran. Bagaimana tragedi yang mengagetkan kita semua – terutama penduduk New York -- pada 11 September mengubah Anda sehingga mau melakukan ini?
DR: Well the truth of the matter is, post-September 11th, I felt myself in the role originally -- first of all as someone who lives in Tribeca and whose neighborhood was devastated, and as someone who works less than a mile from there -- that I was in the role of forcing 100 people who work with me in my firm, to continue to have the same level of enthusiasm about creating the places we had been creating. In fact we're finishing a book which is called "Pleasure," which is about sensual pleasure in spaces.
DR: Sebenarnya yang terjadi adalah, pasca-11 September, saya merasa diri ini langsung terlibat -- pertama karena saya tinggal di Tribeca yang seluruh lingkungannya hancur, dan sebagai orang yang bekerja kurang dari 1 mil dari tempat itu -- saya memiliki kepentingan untuk memaksa 100 orang yang bekerja kepada saya, pada firma saya, agar tetap menjaga antusiasme untuk tetap mengerjakan tempat-tempat yang sedang kami kerjakan. Bahkan kami sedang menyelesaikan buku yang berjudul “Pleasure”, tentang kesenangan sensual pada ruang.
But I've got to tell you -- it became impossible to do that. We were really paralyzed. And I found myself the Friday after September 11th -- two days afterwards -- literally unable to motivate anyone to do anything. We gave the office a few days off.
Tapi saya harus mengakui -- itu menjadi mustahil untuk dilakukan. Kami sungguh terpaku. Saya menyadari, pada hari Jum’at setelah 11 September -- dua hari sesudahnya -- benar-benar tidak mampu memotivasi orang lain dan melakukan apapun. Kami meliburkan kantor selama beberapa hari.
And in discussing this with other architects, we had seen people saying in the press that they should rebuild the towers as they were -- they should rebuild them 50 stories taller. And I thought it was astonishing to speculate, as if this were a competition, on something that was such a fresh wound. And I had a series of discussions -- first with Rick Scofidio and Liz Diller, who collaborated with us on this, and several other people -- and really felt like we had to find relevance in doing something. And that as people who create places, the ultimate way to help wasn't to pontificate or to make up scenarios, but to help right now. So we tried to come up with a way, as a group, to have a kind of design SWAT team. And that was the mission that we came up with.
Ketika mendiskusikannya dengan arsitek lain, kami melihat orang-orang berkata kepada wartawan mereka harus membangun kembali gedung seperti sebelumnya – bahkan 50 lantai lebih tinggi. Saya berpikir, sangat mencengangkan untuk berspekulasi, seakan ini suatu kompetisi, pada sesuatu yang masih seperti luka baru. Saya berdiskusi dengan banyak orang -- pertama dengan Rick Scofidio dan Liz Diller, yang berkolaborasi dengan kami, dan beberapa orang lain -- dan merasa kami harus menemukan relevansi untuk melakukan sesuatu. Sebagai orang yang menciptakan tempat, cara terbaik untuk menolong bukan dengan menyebarkan dogma atau mengarang skenario. tapi dengan lekas menolong. Jadi kami berusaha untuk mencari cara, sebagai grup, untuk menjadi semacam tim SWAT desain. Itulah misi yang kami coba wujudkan.
KA: Were you conscious of suddenly -- as a designer whose work is all about fulfilling wants -- suddenly fulfilling needs?
KA: Apakah Anda menyadari bahwa Anda -- desainer yang karyanya kebanyakan untuk memenuhi keinginan -- tiba-tiba menjadi untuk memenuhi kebutuhan?
DR: Well what I was aware of was, there was this overwhelming need to act now. And we were asked to participate in a few projects before this. There was a school, PS 234, that had been evacuated down at Ground Zero. They moved to an abandoned school. We took about 20 or 30 architects and designers and artists, and over four days -- it was like this urban barn-raising -- to renovate it, and everyone wanted to help. It was just extraordinary. Tom Otterness contributed, Maira Kalman contributed and it became this cathartic experience for us.
DR: Apa yang saya sadari, bahwa ada kebutuhan untuk langsung melakukan sesuatu. Kami telah diminta untuk berpartisipasi pada beberapa proyek sebelum ini. Ada sebuah sekolah, PS 234, yang telah dievakuasi dari Ground Zero. Mereka dipindah ke gedung sekolah yang tidak terpakai. Kami mengikutkan 20 atau 30 arsitek dan desainer dan seniman, dan setelah 4 hari -- seperti membangun lumbung di tengah kota -- merenovasinya, dan semua orang ingin membantu. Sangat luar biasa sekali. Tom Otterness turut serta, Maira Kalman juga dan ini menjadi pengalaman melegakan bagi kami.
KA: And that was done, effectively, by October 8 or something?
KA: Dan itu dilakukan dalam waktu 3 minggu – selesai pada 8 Oktober sepertinya?
DR: Yeah.
DR: Ya
KA: Obviously, what you faced in trying to do something as substantial as this project -- and this is only one of four that you've designed to surround the site -- you must have run up against the incredibly byzantine, entrenched bureaucracy and powers that be in New York real estate and New York politics.
KA: Jelas, yang Anda hadapi dalam melakukan sesuatu yang penting seperti proyek ini – dan ini baru satu dari empat yang telah Anda desain mengelilingi tempat ini -- Anda pasti berurusan dengan birokrasi dan kekuasaan politik dan real estate di New York yang sangat rumit dan berliku?
DR: Well, it's a funny thing. We finished PS 234, and had dinner with a small group. I was actually asked to be a committee chair on an AIA committee to rebuild. And I sat in on several meetings. And there were the most circuitous grand plans that had to do with long-term infrastructure and rebuilding the entire city. And the fact is that there were immediate wounds and needs that needed to be filled, and there was talk about inclusion and wanting it to be an inclusive process. And it wasn't an inclusive group. So we said, what is --
DR: Ya, ada hal lucu. Setelah PS 234 selesai, saya makan malam dengan grup kecil ini. Saat itu ternyata saya diminta untuk menjadi ketua komite pembangunan untuk AIA. Saya lalu ikut dalam beberapa rapat. Ada suatu rencana besar memusingkan yang berhubungan dengan infrastruktur jangka panjang dan membangun ulang seluruh kota. Kenyataannya, ada luka menganga yang perlu diobati segera, dan ada keinginan ini sebagai suatu proses yang melibatkan semua pihak. Padahal mereka bukan grup yang inklusif. Jadi kami berkata, apa yang --
KA: It was not an inclusive group?
KA: Bukan grup yang inklusif?
DR: It was not an inclusive group. It was predominantly a white, rich, corporate group that was not representative of the city.
DR: Bukan grup yang inklusif Mereka didominasi orang-orang kaya, kulit putih, dari korporasi besar yang bukan perwakilan dari kota.
KA: Shocking.
KA: Mengejutkan!
DR: Yeah, surprising. So Rick and Liz and Kevin and I came up with the idea. The city actually approached us. We first approached the city about Pier 94. We saw how PS 234 worked. The families -- the victims of the families -- were going to this pier that was incredibly dehumanizing.
DR: Ya, mengejutkan. Jadi Rick dan Liz dan Kevin dan saya kemudian mendapat ide. Dewan Kota sebetulnya mendekati kami. Kami kemudian memberi ide tentang Pier 94. Kami melihat bagaimana PS 234 berhasil. Para keluarga korban tadinya pergi ke tempat ini, yang sangat tidak manusiawi.
KA: On the Hudson River?
KA: Di Sungai Hudson?
DR: Yeah. And the city actually -- through Tim Zagat initially, and then through Christyne Nicholas, then we got to Giuliani -- said, "You know we don't want to do anything with Pier 94 right now, but we have an observation platform for the families down at Ground Zero that we'd like to be a more dignified experience for the families, and a way to protect it from the weather."
DR: Ya. Dan dewan kota – melalui Tim Zagat, lalu Christyne Nicholas, kemudian Giulani -- berkata, “Anda tahu, saat ini kami tidak mau berurusan dengan Pier 94, tapi kami menginginkan balkon pengamat untuk para keluarga, tepat di Ground Zero, yang kami ingin memberikan pengalaman yang lebih berharga bagi mereka dan suatu cara untuk tetap terlindung dari cuaca.”
So I went down there with Rick and Liz and Kevin, and I've got to say, it was the most moving experience of my life. It was devastating to see the simple plywood platform with a rail around it, where the families of the victims had left notes to them. And there was no mediation between us and the experience. There was no filter.
Lalu saya pergi ke sana bersama Rick dan Liz dan Kevin, dan saya harus mengakui, itu adalah pengalaman paling menyentuh hidup saya. Sangat mengharukan ketika melihat balkon dari kayu plywood dengan pegangan di sekitarnya, di mana para keluarga korban meninggalkan pesan. Tidak ada mediasi apapun di antara kita dan pengalaman itu. Tidak ada filter.
And I remembered on September 11th, on 14th Street, the roof of our building -- we can see the World Trade Towers prominently -- and I saw the first building collapse from a conference room on the eighth floor on a TV that we had set up. And then everyone was up on the roof, so I ran up there. And it was amazing how much harder it was to believe in real life than it was on TV. There was something about the comfort of the filter and how much information was between us and the experience. So seeing this in a very simple, dignified way was a very powerful experience.
Saya ingat ketika 11 September, di 14th Street, atap gedung kami – kami dapat melihat menara World Trade dengan jelas – dan saya melihat gedung pertama runtuh dari ruang konferensi di tingkat 8 pada TV yang telah kami letakkan. Ketika semua orang naik ke atap, saya berlari ke sana. Betapa mengagumkan bahwa jauh lebih mengerikan yang terlihat di kenyataan daripada di TV. Ada sesuatu yang menenangkan pada sebuah filter, dan berapa banyak informasi yang ada di antaranya. Jadi ini terlihat sebagai suatu yang sangat sederhana dan berkelas, namun sangat mengena.
So we went back to the city and said we're not particularly interested in the upgrade of this as a VIP platform, but we've spent some time down there. At the same time the city had this need. They were looking for a solution to deal with 30 or 40 thousand people a day who were going down there, that had nowhere to go. And there was no way to deal with the traffic around the site. So dealing with it is just an immediate master plan. There was a way -- there had to be a way -- to get people to move around the site.
Kami lalu kembali ke dewan kota dan menyatakan, kami tidak tertarik untuk memperbaiki tempat ini menjadi balkon VIP, tapi kami sudah menghabiskan waktu di sana. Pada saat yang sama, kota ini memiliki kebutuhan. Mereka mencari solusi untuk mengatasi 30 atau 40 ribu orang sehari yang pergi ke tempat itu, namun tidak memiliki tujuan pasti. Juga belum ada cara untuk mengatasi kemacetan di seputar lokasi. Sehingga dibutuhkan suatu rencana induk untuk mengatasinya segera. Ada suatu cara - harus ada – agar orang dapat bergerak di sekitar lokasi itu.
KA: But then you've got to figure out a way -- we will skip over the insanely tedious process of getting permits and getting everybody on board -- but simply funding this thing. It looks like a fairly simple thing, but this was a half a million dollar project?
KA: Lalu Anda harus memikirkan cara – kita akan melompati proses panjang dan berbelit tentang perijinan dan mencari dukungan – untuk mendanai proyek ini. Hal ini nampak sangat sederhana. Tapi bukankah proyek ini bernilai setengah juta dolar?
DR: Well, we knew that if it wasn't privately funded, it wasn't going to happen. And we also, frankly, knew that if it didn't happen by the end of the Giuliani administration, then everyone who we were dealing with at the DOT and the Police Department and all of the -- we were meeting with 20 or 30 people with the city at a time, and it was set up by the Office of Emergency Management. This incredible act on their part, because they really wanted this, and they sensed that this needed to happen.
DR: Kami tahu jika seandainya tidak didanai swasta. ini tidak akan terjadi. Kami juga tahu, dengan jelas, bahwa ini tidak akan terjadi pada masa jabatan Giulani, lalu semua yang berurusan dengan kami di DOT, dan Departemen Kepolisian dan semua -- kami bertemu dengan 20 atau 30 orang dewan kota sekaligus. Dan semua ini diatur oleh Kantor Manajemen Situasi Darurat. Ini berkat aksi mereka yang hebat, karena mereka sangat menginginkannya, dan mereka merasa bahwa proyek ini harus terjadi.
KA: And there was therefore this ticking clock, because Giuliani was obviously out three months after that.
KA: Dan ini dilakukan dalam tempo waktu yang singkat? Karena tiga bulan kemudian Giulani mundur?
DR: Yeah. So the first thing we had to do was find a way to get this -- we had to work with the families of the victims, through the city, to make sure that they knew this was happening. Because this didn't want to be a surprise. And we also had to be as under the radar screen as we could be in New York, because the key was not raising a lot of objection and sort of working as quietly as possible.
DR: Ya. Hal pertama yang harus kami lakukan adalah mencari jalan – kami harus bekerja bersama para keluarga korban – ke seluruh kota, memastikan mereka tahu bahwa ini akan dikerjakan. Karena ini tidak dimaksudkan untuk menjadi kejutan. Dan kami juga harus dapat terpantau sebisanya di New York, kuncinya adalah agar tidak banyak mendapat tentangan. dan bekerja setenang mungkin.
We came up with the idea of setting up a foundation, mainly because when we found a contractor who would build this, he would not agree to do this, even if we would pay him the money. There needed to be a foundation in place. So we came up with a foundation, and actually what happened was one major developer in New York --
Kami muncul dengan ide tentang suatu yayasan, karena ketika kami menemukan kontraktor yang akan melakukannya, ia tidak setuju untuk melakukannya walau kami membayarnya. Kami membutuhkan yayasan. Jadi kami mulai dengan yayasan, dan yang terjadi adalah satu pengembang besar di New York –
KA: Who shall remain nameless, I guess?
KA: Yang namanya tidak boleh disebutkan?
DR: Yeah. His initials are JS, and he owns Rockefeller Center, if that helps anyone -- volunteered to help. And we met with him. The prices from the contractors were between five to 700,000 dollars. And Atlantic-Heydt, who's the largest scaffolding contractor in the country, volunteered to do it at cost. So this developer said, "You know what, we'll underwrite the entire expense." And we said, "That's incredible!"
DR: Ya. Inisialnya JS, dia memiliki Rockfeller Center dan dia bersedia untuk membantu. Kami bertemu dia. Harga dari para kontraktor berkisar 500 – 700 ribu dolar. Dan Atlantic-Heydt, kontraktor scaffolding terbesar di negara ini, bersedia tidak dibayar. Jadi pengembang ini berkata, “Kalau begitu, kami akan menanggung seluruh pengeluaran.” Dan kami jawab “Luar biasa!”
And I think this was the 21st, and we knew this had to be built and up by the 28th. And we had to start construction the next day. We had a meeting that evening with his contractor of choice, and the contractor showed up with the drawings of the platform about half the size that we had drawn it.
Ini terjadi pada hari ke-21, kami tahu bahwa ini harus dibangun pada hari ke-28. Kami harus mulai pembangunan keesokan harinya. Kami mengadakan rapat dengan kontraktor pilihannya, dan si kontraktor muncul dengan gambar balkon dengan ukuran separuh dari apa yang telah kami gambar.
KA: Sort of like the Spinal Tap scene where you get the tiny little Stonehenge, I guess? (Laughter)
KA: Seperti pada serial Spinal Tap di mana kita mendapatkan Stonehenge yang sangat kecil itu ya? (Suara tawa)
DR: In fact, it was as if this was going to be window-washing scaffolding. There was no sense of the fact that this is next to Saint Paul -- that this is really a place that needs to be kind of dignified, and a place to reflect and remember. And I've got to say that we spent a lot of time in putting this together, watching the crowds that gathered at Saint Paul -- which is just to the right -- and moving around the site. And I live down there, so we spent a lot of time looking at the need.
DR: Itu nampak lebih mirip scaffolding untuk membersihkan jendela. Sama sekali tidak ada rasa bahwa tempat ini – tepat di samping St. Paul -- akan menjadi tempat yang terhormat, suatu tempat untuk mengingat dan bercermin. Kami menghabiskan waktu mengamati kerumunan orang di St. Paul -- yang ada di samping kanan - dan bergerak memutari lokasi. Saya tinggal di sana, sehingga kami banyak mengamati apa yang dibutuhkan.
And I think people were amazed at two things -- I think they were amazed at the destruction, but I think there was a sense of disbelief about the heroics of New Yorkers that I found very moving. Just the sort of everyday heroics of New Yorkers.
Saya kira orang terpesona pada dua hal -- pada kehancurannya, tapi ada juga rasa tidak percaya terhadap kepahlawanan penduduk New York yang sangat menyentuh. Seperti kepahlawanan sehari-hari penduduk New York.
So we were in this meeting and the contractor literally said, "I'm going to lock the door, because this developer will not agree to have you leave till you've signed off on this." And we said, "Well, this is half the size, it doesn't have any of the design features that have been agreed upon by everyone -- everyone in the city. We'd have to go back to the beginning to do this." And I convinced him that we should leave the room with the agreement to build it as designed.
Jadi pada rapat itu, si kontraktor benar-benar berkata, “Saya akan mengunci pintu, karena pengembang ini tidak ingin Anda pergi sampai Anda menandatanganinya.” Kami menjawab, “Ini hanya separuh dari ukuran aslinya, dan bahkan tidak memiliki satupun fitur desain yang telah disetujui semua orang di kota ini. Kita harus mengulang kembali dari awal. “ dan saya meyakinkan dia bahwa kami harus keluar dari ruangan itu dengan persetujuan untuk membangunnya sesuai desain awal.
The next day I got an email from the developer saying that he was withdrawing all funding. So we didn't know what to do, but we decided to cast a very wide net. We emailed out letters to as many people as we could -- several people in the audience here -- who were very helpful.
Hari berikutnya saya menerima email dari si pengembang yang menyatakan bahwa dia menarik kembali semua pendanaan. Kami tidak tahu harus berbuat apa, lalu kami memutuskan untuk menjaring lebih banyak pendukung. Kami mengirimkan email ke sebanyak mungkin orang -- beberapa orang hadir di sini – yang telah sangat membantu.
KA: There was no thought of abandoning ship at that point?
KA: Tidakkah ada pikiran untuk meninggalkan itu semua saat itu juga?
DR: No. In fact I told the contractor to go ahead. He had already ordered materials based on my go-ahead. We knew that one way or another this was going to happen. And we just felt it had to happen.
DR: Tidak. Saya bahkan meminta si kontraktor untuk jalan terus. Dia terlanjur memesan bahan-bangunan berdasarkan instruksi saya. Kami saling mengerti bahwa proyek ini akan berjalan. Dan kami merasa bahwa memang harus.
KA: You were funding it yourself and with contributions and this foundation. Richard, I think very correctly, made the point at the beginning -- before all the chair designers came out -- about the history of chair designers imposing aesthetic solutions on this kind of universal, banal, common problem of sitting. It seems to me with this, that it was the opposite of that. This was an unprecedented, singular design problem.
KA: Berarti Anda mendanai sendiri, dibantu oleh kontributor dan yayasan ini. Richard, saya kira, telah menyatakan sebelumnya - sebelum semua desainer kursi mengakuinya- tentang sejarah para desainer kursi yang menantang semua solusi estetis pada masalah universal tentang cara duduk. Sedangkan ini bagi saya, merupakan kebalikannya. Karena proyek ini merupakan masalah desain yang spesifik dan belum punya preseden.
DR: Well here's the issue: we knew that this was not in the sense of -- we think about the site, and think about the need for a memorial. It was important that this not be categorized as a memorial. That this was a place for people to reflect, to remember -- a kind of quiet place.
DR: Begini masalahnya. Kami tahu bahwa ini bukan tentang -- suatu lokasi, dan tentang kebutuhan akan sebuah memorial. Sangat penting bahwa ini tidak dikategorikan sebagai memorial. Ini adalah tempat orang untuk bercermin, untuk mengingat – semacam tempat yang hening.
So it led us to using design solutions that created as few filters between the viewer -- as we said about the families' platform -- and the experience as possible. It's all incredibly humble material. It's scaffolding and plywood. And it allows -- by sort of the procession of the movement, up by Saint Paul's and down the other side -- it gives you about 300 feet to go up 13 feet from the ground to where you get the 360 degree view.
Kami kemudian memakai solusi untuk menciptakan sebisanya, filter-filter di antara pengunjung -- seperti balkon keluarga korban -- dengan pengalaman itu. Semuanya menggunakan bahan sederhana. Scaffolding dan plywood. Dan memungkinkan semacam prosesi pergerakan, naik melewati St. Paul dan turun pada sisi seberangnya, sepanjang 100 meter untuk naik 4 meter dari tanah, di mana kita mendapat pandangan keliling 360 derajat.
But the design was driven by a need to be quick, cheap, safe, respectful, flexible. One of the other things is this is designed to be moveable. Because when we looked at the four platforms around the site, one of which is an upgrade of the families' platform, we knew that these had to be moveable to respond to changing conditions, and the changing definition of what Ground Zero is.
Desainnya didasari kebutuhan untuk fleksibilitas, aman, murah, cepat dan baik. Satu hal lagi, ini didesain agar dapat digerakkan. Ketika kami melihat keempat balkon yang mengelilingi lokasi, balkon keluarga yang sudah diperbaiki itu salah satunya, kami tahu bahwa ini harus dapat digerakkan, sebagai respons akan kondisi. dan definisi Ground Zero yang terus berubah.
KA: Your work -- I mean, we've talked about this before -- a lot of your work, I think, is informed by your belief in, or your focus on the temporariness of all things and the evanescence of things, and a kind of "Eat, drink, and be merry, for tomorrow we die," sort of sense of existence. This is clearly not a work for the ages. You know, a couple of years this thing isn't going to be here. Did that require, as an architect, a new way of thinking about what you were doing? To think of it as this purely temporary installation?
KA: Karya Anda -- kita sudah bicara tentang ini sebelumnya -- banyak karya Anda yang saya kira sebagai perwujudan sikap atau fokus Anda, pada sesuatu yang sifatnya sementara dan tidak kekal. Semacam “Makan, minum, dan senang-senang, besok kita akan mati”. eksistensi semacam itu. Yang jelas bukan suatu karya yang tahan lama. Anda tahu, bahwa dalam beberapa tahun ini tidak akan ada lagi di sini. Apa itu membutuhkan, sebagai seorang arsitek, semacam cara berpikir baru tentang apa yang Anda lakukan? Untuk berpikir bahwa ini hanyalah karya instalasi sementara?
DR: No, I don't think so. I think this is, obviously, substantially different from anything we'd ever thought about doing before, just by the nature of it. Where it overlaps with thoughts about our work in general is, number one -- the notion of collaboration as a sort of way to get things done. And Kevin Kennon, Rick Scofidio, Liz Diller and all the people within the city -- Norman Lear, who I spoke to four hours before our deadline for funding, offered to give us a bridge loan to help us get through it. So the notion of collaboration -- I think this reinforces how important that is.
DR: Saya pikir, tidak. Ini adalah, tentu saja, berbeda dengan apa yang pernah kami lakukan sebelumnya. Letak kesamaannya dengan karya kami secara general yaitu, satu - keinginan untuk berkolaborasi sebagai satu cara untuk menyelesaikan pekerjaan. Kevin Kennon, Rick Scofidio, Liz Diller dan semua orang di kota – Norman Lear, yang bicara dengan saya 4 jam sebelum tenggat pendanaan, menawarkan untuk memberikan pinjaman untuk membantu kami. Sehingga keinginan untuk berkolaborasi -- saya kira, menandakan betapa pentingnya hal ini.
And in terms of the temporary nature of it, our goal was not to create something that would be there longer than it needed to be. I think what we were most interested in was promoting a kind of dialogue that we felt may not have been happening enough in this city, about what's really happening there.
Dan dari sifatnya yang sementara, kami tak bertujuan untuk menciptakan sesuatu yang akan ada lebih lama dari seharusnya. Saya kira kami lebih tertarik pada cara mempromosikan suatu dialog yang kami rasa belum cukup terjadi di kota ini, tentang apa yang sebenarnya terjadi.
And a day or two before it opened was Giuliani's farewell address, where he proposed the idea of all of Ground Zero being a memorial. Which was very controversial, but it resonated with a lot of people. And I think regardless of what the position is about how this sacred piece of land is to be used, having it come out of actually seeing it in a real encounter, I think makes it a more powerful dialogue. And that's what we were interested in. So that, very much, is in the realm of things I've been interested in before.
Satu-dua hari sebelum dibuka, perpisahan Giulani diadakan, ia mengajukan ide tentang keseluruhan Ground Zero sebagai tempat peringatan. Sangat kontroversial, namun mengena pada banyak orang. Saya kira apapun posisinya dan bagaimana lahan ini akan digunakan nantinya, melihatnya secara langsung saya kira, akan membuat suatu dialog yang sangat kuat. Itulah yang membuat kami tertarik. Jadi kira-kira hal-hal itulah yang menarik saya sebelumnya.
KA: It seems to me, among other things, a lovely piece of civic infrastructure. It enables that conversation to get serious. And six months after the fact -- and only a few months away from the site being cleaned -- we are very quickly, now, getting to the point where those conversations about what should go there are getting serious. Do you have -- having been as physically involved in the site as you have been doing this project -- have any ideas about what should or shouldn't be done?
KA: Bagi saya, proyek ini terlihat sebagai infrastruktur publik yang sangat menarik. Karena memungkinkan pembahasan menjadi lebih serius. Enam bulan setelah itu – dan beberapa bulan setelah lokasi dibersihkan – kami telah mencapai titik di mana pembahasan mengenai apa yang harus ada di situ menjadi sangat serius. Apa Anda mempunyai – sebagai seorang yang secara fisik terlibat dalam proyek ini – bayangan tentang apa yang seharusnya atau tidak seharusnya dilakukan?
DR: Well, I think one thing that shouldn't be done is evaluate -- I think right now the discussion is a very closed discussion on the master plan. The Protetch Gallery recently had a show on ideas for buildings, which had some sort of inventive ideas of buildings.
DR: Saya kira satu hal yang tidak boleh dilakukan adalah mengevaluasi – saat ini saya kira pembahasan berputar pada diskusi tentang rencana induk. Protectch Gallery baru-baru ini mengadakan pameran ide-ide untuk bangunan, yang di antaranya cukup inventif.
KA: But it had some really terrible ideas.
KA: Tapi mereka punya beberapa ide yang sangat buruk.
DR: And it also felt a little bit like a kind of competition of ideas, where I think the focus of ideas should be on master planning and uses. And I think there should be a broader -- which there's starting to be -- the dialogue is really opening up to, what does this site really want to be? And I truly believe until the issue of memorial is sorted out, that it's going to be very hard to have an intelligent discussion. There's a few discussions right now that I think are very positive, about depressing the West Side Highway and connecting this over, so that there's one uninterrupted piece of land.
DR: Dan sedikit terasa seperti kompetisi ide, di mana saya kira harusnya fokus terletak pada kebutuhan dan rencana induk. Dan juga harus menjangkau ide yang lebih luas – yang sudah mulai terlihat Dialog sudah mulai mengarah, lokasi ini ingin menjadi apa? Dan saya percaya sampai masalah memorial ini terurai, akan sangat sulit untuk mengadakan diskusi yang bermakna. Hanya ada beberapa diskusi saat ini yang saya kira cukup positif, tentang meratakan West Side Highway dan menyambungkannya, sehingga akan ada satu lahan besar yang utuh.
KA: Well, I think that's interesting. And it gets to another issue that was probably inappropriate to discuss six months ago, but perhaps isn't now, which is, not many of us love the World Trade Center as a piece of architecture, as what it had done to this city and that huge plaza. Is this an opportunity, is the silver lining -- a silver lining, here -- to rebuild some more traditional city grid, or not?
KA: Yah, saya kira itu menarik. Sampai juga ke masalah yang mungkin tidak wajar dibicarakan enam bulan lalu, tapi mungkin tidak lagi sekarang, tidak semua orang menyukai World Trade Center sebagai objek arsitektur, dan apa yang telah dilakukannya kepada kota ini, dan plaza besar itu. Apakah ini sebuah kesempatan, hikmah -- hikmah untuk membangun kembali suatu tatanan kota yang lebih tradisional, atau bukan?
DR: I think there's a real opportunity to engage in a discussion of why we live in cities. And why do we live in places where such dissimilar people collide up against us each day? I don't think it has much to do with 50 or 60 or 70 or 80 thousand new office spaces, regardless of what the number is. So yeah, I think there is a chance to re-look at how we think about cities.
DR: Saya kira ada kesempatan untuk terlibat dalam diskusi kenapa kita hidup di kota besar. Dan kenapa kita bisa hidup di suatu tempat di mana beraneka ragam orang bisa berpapasan dengan kita setiap harinya? Saya kira tidak ada hubungannya dengan apa ada 50, 60, 70 atau 80 ribu ruang kantor baru, berapa pun jumlahnya. Jadi, ya, ada kesempatan untuk melihat kembali apa yang kita pikirkan tentang kota.
And in fact, there's a proposal on the table now for building number seven.
Dan bahkan, sekarang ada proposal baru tentang bangunan nomor tujuh.
KA: Which was the building just north of the Towers?
KA: Itu bangunan di sebelah utara Menara, bukan?
DR: Right, which the towers fell into. And the reason that's been held up is essentially by community outrage that they're not re-opening the street to connect that back to the rest of the city. I think a public dialogue -- I think, you know, I'd like to see an international competition, and a call for ideas for uses.
DR: Benar, tempat kedua menara ambruk. Alasan mengapa proposal itu ditahan adalah kemarahan publik karena mereka tidak membuka kembali jalan untuk menghubungkan kembali bagian kota lainnya. Jadi ini seperti dialog publik – saya kira, Anda tahu, saya ingin melihat ide-ide dari kompetisi internasional. dan ide-ide lain yang bisa dipakai.
KA: Whether it's arts, whether it's housing, whether it's what amount of shopping?
KA: Baik itu seni, perumahan, atau banyaknya pusat perbelanjaan?
DR: Right. And we're looking for other things. This small foundation we put together is looking for other ways to help. Including taking a small piece adjacent to the site and inviting 10 architects who currently don't have a voice in New York to do artist housing. And find other ways to encourage the discussion to be against sort of monolithic, single solutions, and more about a multiplicity of things.
DR: Benar. Dan kami melihat hal lain. Yayasan kecil yang kami bentuk ini sedang mencari cara lain untuk membantu. termasuk mengambil alih lokasi kecil di sampingnya dan mengundang 10 arsitek yang belum ternama di New York untuk membuat perumahan bagi seniman. Dan mencari cara untuk mendukung diskusi yang menghindari sebuah solusi tunggal, namun lebih ke arah keragaman
KA: Before we end, I know you have a piece of digital video of the experience of being on this platform?
KA: Sebelum kita selesai, saya tahu Anda mempunyai video tentang pengalaman berada di atas balkon ini?
DR: John Kamen -- who's here, actually -- put together a two and a half minute piece that shows the platform in use. So I thought that would be good to end with.
DR: John Kamen – yang juga berada di sini – membuat sebuah klip pendek yang menunjukkan bagaimana balkon ini digunakan. Jadi saya kira ini bisa menjadi akhir yang bagus.
DR: We're looking from Fulton Street, west. One of the tricky issues we had with the Giuliani administration was I had forgotten how anti-graffiti he was. And essentially our structure was designed to be written on.
DR: Kita melihat dari arah Fulton Street, sebelah barat. Salah satu masalah pelik dengan masa Giulani, saya lupa betapa antinya dia dengan graffiti. Padahal struktur kami didesain untuk dapat dicorat-coret.
KA: As you say, it's not a memorial. But were you conscious of memorials? The Vietnam Memorial? Those kinds of forms?
KA: Seperti yang Anda bilang, bahwa ini bukan tempat peringatan. Tapi apakah Anda menyadari akan itu? Vietnam Memorial? Bentuk seperti itu?
DR: We certainly did as much research as we could, and we were conscious of other memorials. And also the complexity and length of time they really take to do. It's 350 people on the committee for Oklahoma City, which is why we thought of this as a sort of ad-hoc, spontaneous solution that expanded on Union Square and the places that were ad-hoc memorials in the city already.
DR: Tentunya kami telah melakukan riset sebanyak mungkin, dan kami paham akan tempat peringatan lainnya. Juga kompleksitas dan panjangnya waktu yang dibutuhkan. Ada 350 orang dalam Komite Kota di Oklahoma, itulah mengapa kami berpikir bahwa ini semacam solusi spontan, ad-hoc, yang meluas di seluruh Union Square dan tempat-tempat yang tadinya telah menjadi tempat peringatan.
The scaffolding you can see built up over the street is de-mountable.
Scaffolding yang Anda lihat dibangun di sebelah jalan dapat dibongkar pasang.
What's interesting now is the nature of the site has totally changed, so that what you're aware of is not just the destruction of the buildings in Ground Zero, but all of the buildings around it -- and the scars on the building around it, which are enormous. This shows Saint Paul's on the left.
Apa yang menarik sekarang, bahwa sifat alami dari tempat itu telah berubah, sehingga apa yang Anda sadari bukanlah kehancuran suatu bangunan di Ground Zero saja, tapi juga yang dialami oleh bangunan di sekitarnya -- dan luka yang dialami oleh bangunan di sekitarnya, yang sangat besar. Ini gereja St. Paul di sebelah kiri.
KA: I just want to thank you on behalf of New Yorkers for making this happen and getting this done. But the kind of virtually instantaneous nature of its erection, and its being there, almost before you could believe that a response of this magnitude could be accomplished, is part of its extraordinary -- I don't know if beauty is the word -- but presence.
KA: Saya hanya ingin berterima kasih atas nama seluruh penduduk New York untuk mewujudkan dan menyelesaikan semua ini. Atas betapa cepatnya ini dibangun, dan keberadaannya, hampir tidak percaya rasanya bahwa respons yang demikian menarik-perhatian bisa dicapai, seperti bagian darinya, yang saya kira menakjubkan – saya tidak tahu kata yang tepat – tapi itu ada.
DR: It was an honor to do. And we were thrilled to be able to show it here.
DR: Sebuah kehormatan untuk melakukannya. Kami sangat senang bisa menunjukkannya di sini.