Kurt Andersen: Like many architects, David is a hog for the limelight but is sufficiently reticent -- or at least pretends to be -- that he asked me to question him rather than speaking. In fact what we're going to talk about, I think, is in fact a subject that is probably better served by a conversation than an address. And I guess we have a bit of news clip to precede.
Kurt Andersen: Como a muchos arquitectos, a David le gusta llamar la atención pero es lo suficientemente reticente -- o al menos pretende serlo -- que me ha pedido que lo interrogue en vez de conversar. De hecho, de lo que hablaremos, pienso, es ciertamente un tema que es probablemente mejor servido por una conversación que por un discurso. Y supongo que tenemos un pequeño fragmento noticioso como anticipo.
Dan Rather: Since the September 11th attack on the World Trade Center, many people have flocked to downtown New York to see and pay respects at what amounts to the 16-acre burial ground. Now, as CBS's Jim Axelrod reports, they're putting the finishing touches on a new way for people to visit and view the scene.
Dan Rather: Desde el ataque del 11 de Septiembre en el World Trade Center, muchas personas han visitado Nueva York en masa para presenciar, y presentar sus respetos, a lo que se constituye en un cementerio de 16 acres. Ahora, como reporta Jim Axelrod de CBS, se ponen los toques finales a una nueva manera para que la gente visite y admire la escena.
Jim Axelrod: Forget the Empire State Building or the Statue of Liberty. There's a new place in New York where the crowds are thickest -- Ground Zero.
Jim Axelrod: Olviden el Edificio Empire State o la Estatua de la Libertad -- hay un nuevo lugar en Nueva York donde son mayores las multitudes -- la Zona Cero
Tourist: I've taken my step-daughter here from Indianapolis. This was -- out of all the tourist sites in New York City -- this was her number-one pick.
Turista: He traído a mi hijastra aquí desde Indianápolis. Este fue -- de todos los sitios turísticos en la Ciudad de Nueva York -- su primera elección.
JA: Thousands now line up on lower Broadway.
JA: Miles ahora se alinean en el Bajo Brodway.
Tourist: I've been wanting to come down here since this happened.
Turista: He querido bajar aquí desde que esto pasó.
JA: Even on the coldest winter days. To honor and remember.
JA: Aún en los días más fríos del Invierno. Para honrar y recordar.
Tourist: It's reality, it's us. It happened here. This is ours.
Turista: Es la realidad, somos nosotros. Ocurrió aquí. Esto es nuestro.
JA: So many, in fact, that seeing has become a bit of a problem.
JA: Tantos, de hecho, que el ver se ha convertido en algo problemático.
Tourist: I think that people are very frustrated that they're not able to get closer to see what's going on.
Turista: Pero pienso que la gente está muy frustrada de no poder acercarse para ver lo que sucede.
JA: But that is about to change. In record time, a team of architects and construction workers designed and built a viewing platform to ease the frustration and bring people closer.
JA: Pero eso está a punto de cambiar. En tiempo récord, un equipo de arquitectos y trabajadores de la construcción han diseñado y construido una plataforma mirador para aliviar la frustración -- y acercar más a la gente.
Man: They'll get an incredible panorama and understand, I think more completely, the sheer totality of the destruction of the place.
Hombre: Tendrán un panorama increíble. Y entenderán, pienso que de manera más completa, la absoluta totalidad de la destrucción del lugar.
JA: If you think about it, Ground Zero is unlike most any other tourist site in America. Unlike the Grand Canyon or the Washington Monument, people come here to see what's no longer there.
JA: Si se piensa al respecto, la Zona Cero es diferente de la mayoría de otros sitios turísticos en América. Diferente del Gran Cañón o el Monumento a Washington, la gente viene aquí para ver lo que ya no sigue allí.
David Rockwell: The first experience people will have here when they see this is not as a construction site but as this incredibly moving burial ground.
David Rockwell: La primera experiencia que la gente tendrá aquí, cuando vea esto, que no es como una obra de construcción, pero como este increíblemente conmovedor camposanto.
JA: The walls are bare by design, so people can fill them with their own memorials the way they already have along the current perimeter.
JA: Las paredes están desnudas por diseño, de manera que la gente pueda llenarlas con sus propios conmemoraciones de la misma manera que ya lo han hecho alrededor del perímetro actual.
Tourist: From our hearts, it affected us just as much.
Turista: Desde nuestros corazones, nos afectó igualmente.
JA: The ramps are made of simple material -- the kind of plywood you see at construction sites -- which is really the whole point. In the face of America's worst destruction people are building again. Jim Axelrod, CBS News, New York.
JA: Las rampas son hechas de materiales simples -- del tipo de madera contrachapada que se observa en los sitios de construcción -- lo cual es realmente el punto. Ante la presencia de la peor destrucción en América, la gente construye de nuevo. Jim Axelrod, Noticias CBS, Nueva York.
KA: This is not an obvious subject to be in the sensuality segment, but certainly David you are known as -- I know, a phrase you hate -- an entertainment architect. Your work is highly sensual, even hedonistic.
KA: Este no es un tema obvio para estar en el segmento de sensualidad, pero ciertamente, David, eres conocido como -- lo sé, una frase que odias -- un arquitecto del entretenimiento. Tu trabajo es ampliamente sensual, inclusive hedonista.
DR: I like that word.
DR: Me gusta esa palabra.
KA: It's about pleasure -- casinos and hotels and restaurants. How did the shock that all of us -- and especially all of us in New York -- felt on the 11th of September transmute into your desire to do this thing?
KA: Está bien. Es acerca del placer -- casinos, hoteles y restaurantes. ¿Cómo la impresión que todos nosotros -- y especialmente todos nosotros en Nueva York -- sentimos el 11 de Septiembre se convierte en tu deseo de hacer ésto?
DR: Well the truth of the matter is, post-September 11th, I felt myself in the role originally -- first of all as someone who lives in Tribeca and whose neighborhood was devastated, and as someone who works less than a mile from there -- that I was in the role of forcing 100 people who work with me in my firm, to continue to have the same level of enthusiasm about creating the places we had been creating. In fact we're finishing a book which is called "Pleasure," which is about sensual pleasure in spaces.
DR: Bueno, la verdad es que posterior al 11 de Septiembre, me sentí a mi mismo en el rol original -- primeramente de alguien que vive en Tribeca y cuya vecindad fue devastada, y como alguien que trabaja a menos de una milla de aquí -- que estaba en la posición de forzar 100 personas que trabajan conmigo, en mi firma, para continuar con el mismo nivel de entusiasmo, para crear los lugares que hemos venido creando. De hecho, estamos terminando un libro que se llama "Placer," el cual se refiere a placer sensual en espacios.
But I've got to tell you -- it became impossible to do that. We were really paralyzed. And I found myself the Friday after September 11th -- two days afterwards -- literally unable to motivate anyone to do anything. We gave the office a few days off.
Pero tengo que decirte -- se hizo imposible el hacer aquello. Estábamos realmente paralizados. y me encontré a mi mismo el viernes siguiente al 11 de Septiembre -- dos días después -- literalmente imposibilitado de motivar a nadie ni de hacer ninguna cosa. Dimos unos días libres en la oficina.
And in discussing this with other architects, we had seen people saying in the press that they should rebuild the towers as they were -- they should rebuild them 50 stories taller. And I thought it was astonishing to speculate, as if this were a competition, on something that was such a fresh wound. And I had a series of discussions -- first with Rick Scofidio and Liz Diller, who collaborated with us on this, and several other people -- and really felt like we had to find relevance in doing something. And that as people who create places, the ultimate way to help wasn't to pontificate or to make up scenarios, but to help right now. So we tried to come up with a way, as a group, to have a kind of design SWAT team. And that was the mission that we came up with.
Y al discutir ésto con otros arquitectos, habíamos visto gente diciendo en la prensa que debían reconstruirse las torres tal como estaban -- y rehacerse con 50 pisos adicionales. Y pensé que era asombroso el especular como si esto fuera una competición, sobre algo que era una herida tan fresca. Y tuve una serie de discusiones -- primero con Rick Scofidio y Liz Diller, quienes colaboraron con nosotros en ésto, y muchas otras personas -- y realmente sentí como que teníamos que encontrar la relevancia en hacer algo. Y que como gente que crea lugares, la manera fundamental de ayudar no era la de pontificar o hacer escenarios, sino ayudar ahora mismo. Así que tratamos de pensar en una manera, como grupo, de tener una especial de Grupo SWAT de Diseño. Y esa fue la misión que hemos encontrado.
KA: Were you conscious of suddenly -- as a designer whose work is all about fulfilling wants -- suddenly fulfilling needs?
KA: Estabas consciente de que súbitamente -- como un diseñador cuyo trabajo es todo acerca de cumplir requerimientos -- súbitamente satisfaciendo necesidades?
DR: Well what I was aware of was, there was this overwhelming need to act now. And we were asked to participate in a few projects before this. There was a school, PS 234, that had been evacuated down at Ground Zero. They moved to an abandoned school. We took about 20 or 30 architects and designers and artists, and over four days -- it was like this urban barn-raising -- to renovate it, and everyone wanted to help. It was just extraordinary. Tom Otterness contributed, Maira Kalman contributed and it became this cathartic experience for us.
DR: Bueno, de lo que estaba consciente era, que había esta abrumadora necesidad de actuar ahora mismo. Y que nos habían pedido el participar en unos pocos proyectos antes que ésto. Había una escuela, PS 234, que había sido evacuada abajo en la Zona Cero. Se mudaron a una escuela abandonada. Llevamos 20 o 30 arquitectos y diseñadores y artistas, y en el espacio de cuatro días -- era como un levantamiento de granja urbana para renovarlo, y todos quería ayudar. Fue simplemente extraordinario. Tom Otterness contribuyó, Maira Kalman contribuyó y se convirtió en una experiencia catártica para nosotros.
KA: And that was done, effectively, by October 8 or something?
KA: Y esto fue hecho, efectivamente, en tres semanas -- ¿Hacia Octubre Ocho más o menos?
DR: Yeah.
DR: Sí.
KA: Obviously, what you faced in trying to do something as substantial as this project -- and this is only one of four that you've designed to surround the site -- you must have run up against the incredibly byzantine, entrenched bureaucracy and powers that be in New York real estate and New York politics.
KA: Obviamente, lo que enfrentaron al tratar de hacer algo tan sustancial como este proyecto -- y éste es sólo uno de cuatro que han diseñado para rodear el sitio -- deben haber entrado en conflicto con la increiblemente bizantina, y atrincherada burocracia y los poderes establecidos en las Bienes Raíces y la Política de Nueva York.
DR: Well, it's a funny thing. We finished PS 234, and had dinner with a small group. I was actually asked to be a committee chair on an AIA committee to rebuild. And I sat in on several meetings. And there were the most circuitous grand plans that had to do with long-term infrastructure and rebuilding the entire city. And the fact is that there were immediate wounds and needs that needed to be filled, and there was talk about inclusion and wanting it to be an inclusive process. And it wasn't an inclusive group. So we said, what is --
DR: Bueno, es algo gracioso. Terminamos PS 234, y cenamos con un grupo pequeño. Me pidieron, de hecho, que fuese un líder de un comité del Instituto Americano de Arquitectos, para reconstruir. Y participé en varias reuniones. Y había allí los planes mas del tipo de grandes circuitos que tenían que ver con infraestructura de largo plazo y reconstruir la ciudad entera. Y el hecho es que había heridas inmediatas y necesidades que debían ser satisfechas, y se habló acerca de la inclusión y que se quería que fuese un proceso incluyente. Y no era un grupo incluyente. Así que dijimos, lo que es --
KA: It was not an inclusive group?
KA: ¿No era un grupo incluyente?
DR: It was not an inclusive group. It was predominantly a white, rich, corporate group that was not representative of the city.
DR: No era un grupo incluyente. Era predominantemente un grupo corporativo de blancos y ricos que no era representativo de la ciudad.
KA: Shocking.
KA: ¡Sorprendente!
DR: Yeah, surprising. So Rick and Liz and Kevin and I came up with the idea. The city actually approached us. We first approached the city about Pier 94. We saw how PS 234 worked. The families -- the victims of the families -- were going to this pier that was incredibly dehumanizing.
DR: Sí, sorprendente. Así que Rick, Liz, Kevin y yo diseñamos la idea. La ciudad de hecho nos contactó. Y nosotros primeramente le tocamos a la ciudad el tema del muelle 94. Vimos como el PS 234 funcionó. Las familias -- las víctimas de las familias -- iban a este muelle que era increíblemente deshumanizante.
KA: On the Hudson River?
KA: ¿En el Río Hudson?
DR: Yeah. And the city actually -- through Tim Zagat initially, and then through Christyne Nicholas, then we got to Giuliani -- said, "You know we don't want to do anything with Pier 94 right now, but we have an observation platform for the families down at Ground Zero that we'd like to be a more dignified experience for the families, and a way to protect it from the weather."
DR: Sí. Y la ciudad en realidad -- a través de Tim Zagat inicialmente, y después a través de Chrystine Nicholas, después llegamos a Giuliani -- dijo, sabes, no queremos nada que ver con el Muelle 94 en este momento, pero tenemos una plataforma observador para las familias abajo en la Zona Cero que quisieramos que fuese una experiencia mas dignificante para las familias, y una manera de protegerla del clima.
So I went down there with Rick and Liz and Kevin, and I've got to say, it was the most moving experience of my life. It was devastating to see the simple plywood platform with a rail around it, where the families of the victims had left notes to them. And there was no mediation between us and the experience. There was no filter.
Así que fui allá abajo con Rick, Liz y Kevin, y tengo que decir, que fue la experiencia mas conmovedora de mi vida. fue devastador ver la simple plataforma de contracenchapado con un baranda alrededor de ella, donde las familias de las víctimas habían dejado notas para ellos. Y no había mediación entre nosotros y la experiencia. No había filtro.
And I remembered on September 11th, on 14th Street, the roof of our building -- we can see the World Trade Towers prominently -- and I saw the first building collapse from a conference room on the eighth floor on a TV that we had set up. And then everyone was up on the roof, so I ran up there. And it was amazing how much harder it was to believe in real life than it was on TV. There was something about the comfort of the filter and how much information was between us and the experience. So seeing this in a very simple, dignified way was a very powerful experience.
Y recordé el 11 de Septiembre en la calle 14, en el techo de nuestro edificio -- podíamos ver las torres del World Trade prominentemente y yo vi el primer edificio colapsar desde una sala de conferencias en el piso 8, en una televisión que habíamos instalado. Y entonces todos estaban arriba en el techo, y corrí allí. Y era impresionante cuanto mas duro era el creerlo en la vida real que en la Televisión. Había algo en la comodidad del filtro y, sabes, cuanta información había entre nosotros y la experiencia. Así que el ver esto de una manera sencilla, y digna fue una experiencia muy poderosa.
So we went back to the city and said we're not particularly interested in the upgrade of this as a VIP platform, but we've spent some time down there. At the same time the city had this need. They were looking for a solution to deal with 30 or 40 thousand people a day who were going down there, that had nowhere to go. And there was no way to deal with the traffic around the site. So dealing with it is just an immediate master plan. There was a way -- there had to be a way -- to get people to move around the site.
Así que fuimos de vuelta a la Ciudad y les dijimos, no estamos particularmente interesados en elevar esto a una plataforma VIP, pero hemos pasado algún tiempo allá abajo. Y al mismo tiempo la Ciudad tenía esta necesidad. Buscaban una solución para tratar con 30 o 40 mil personas diarias que estaban yendo allá abajo, que no tenían ningún lugar a dónde ir. Y no había manera de controlar el tráfico alrededor del sitio. Así que ocuparse de esto es justo un plan maestro inmediato. Había una manera -- tenía que haber una manera -- para hacer que la gente se moviera alrededor del sitio.
KA: But then you've got to figure out a way -- we will skip over the insanely tedious process of getting permits and getting everybody on board -- but simply funding this thing. It looks like a fairly simple thing, but this was a half a million dollar project?
KA: Pero entonces tienes que encontrar una manera -- nos saltaremos los insanamente fastidiosos procesos de obtener permisos e involucrando a todos -- pero simplemente para financiar esto. Parece que es, sabes, algo muy simple. ¿Pero éste fue un proyecto de medio millón de dólares?
DR: Well, we knew that if it wasn't privately funded, it wasn't going to happen. And we also, frankly, knew that if it didn't happen by the end of the Giuliani administration, then everyone who we were dealing with at the DOT and the Police Department and all of the -- we were meeting with 20 or 30 people with the city at a time, and it was set up by the Office of Emergency Management. This incredible act on their part, because they really wanted this, and they sensed that this needed to happen.
DR: Bueno, sabíamos que si no era financiado por la empresa privada, no iba a concretarse. Y sabíamos también, francamente, que si no se concretaba hacia el final de la administración Giuliani, todos aquellos con quienes tratabamos en el Departamento de Transportes, y el Departamento de Policía y todos los -- estábamos reuniéndonos con 20 o 30 personas con la Ciudad en ese momento. y fue todo montado por la Oficina de Gestión de Emergencias. Este acto increíble por parte de ellos, porque ellos realmente querían esto, y sentían que esto necesitaba ocurrir.
KA: And there was therefore this ticking clock, because Giuliani was obviously out three months after that.
KA: ¿Y había entonces este reloj haciendo tictac? ¿Porque Giuliani estaba obviamente fuera tres meses después de eso?
DR: Yeah. So the first thing we had to do was find a way to get this -- we had to work with the families of the victims, through the city, to make sure that they knew this was happening. Because this didn't want to be a surprise. And we also had to be as under the radar screen as we could be in New York, because the key was not raising a lot of objection and sort of working as quietly as possible.
Sí. Así que lo primero que debíamos hacer era encontrar una manera de llegar a esto -- teníamos que trabajar con las familias de las víctimas, a través de la Ciudad, para asegurarnos que ellos sabían que esto estaba ocurriendo. Ya que esto no quería ser como una sorpresa. Y teníamos además que estar tan debajo de radares como se puede estar en Nueva York, ya que la clave era no levantar muchas objeciones y casi tratar de trabajar tan discretamente como fuese posible.
We came up with the idea of setting up a foundation, mainly because when we found a contractor who would build this, he would not agree to do this, even if we would pay him the money. There needed to be a foundation in place. So we came up with a foundation, and actually what happened was one major developer in New York --
Llegamos a la conclusión de organizar una fundación, principalmente porque cuando encontrasemos un contratista que edificara ésto, el no acordaría el hacerlo, aún cuando le pagasemos el dinero. Se necesitaba tener una fundación. Así que organizamos una fundación, y realmente lo que pasó fue que un promotor inmobiliario grande en nueva York --
KA: Who shall remain nameless, I guess?
KA: Que debería mantenerse innombrado, ¿supongo?
DR: Yeah. His initials are JS, and he owns Rockefeller Center, if that helps anyone -- volunteered to help. And we met with him. The prices from the contractors were between five to 700,000 dollars. And Atlantic-Heydt, who's the largest scaffolding contractor in the country, volunteered to do it at cost. So this developer said, "You know what, we'll underwrite the entire expense." And we said, "That's incredible!"
DR: Sí. Sus iniciales son JS, y el es dueño del Centro Rockefeller, si eso ayuda a alguien -- y se hizo voluntario para ayudar. Y nos encontramos con él. Los precios de los contratistas fueron entre quinientos a setecientos mil dólares. Y Atlantic-Heydt, la cual es la contratista más grande de andamiaje en el pais, se ofreció para hacerlo al costo. Así que este promotor dijo, "Saben que, avalaremos los gastos totales." Y dijimos, "¡Esto es increíble!"
And I think this was the 21st, and we knew this had to be built and up by the 28th. And we had to start construction the next day. We had a meeting that evening with his contractor of choice, and the contractor showed up with the drawings of the platform about half the size that we had drawn it.
Y pienso que esto fue el 21, y sabíamos que esto debía estar erigido para el 28. Y teníamos que comenzar la construcción el día siguiente. Tuvimos una reunión esa noche con el contratista elegido, y el contratista se apareció con los planos de la plataforma aproximadamente de la mitad del tamaño que nosotros la habíamos dibujado.
KA: Sort of like the Spinal Tap scene where you get the tiny little Stonehenge, I guess? (Laughter)
KA: Casi como la escena de Spinal Tap dónde sale el pequeñísimo Stonehenge, ¿supongo? (Risas)
DR: In fact, it was as if this was going to be window-washing scaffolding. There was no sense of the fact that this is next to Saint Paul -- that this is really a place that needs to be kind of dignified, and a place to reflect and remember. And I've got to say that we spent a lot of time in putting this together, watching the crowds that gathered at Saint Paul -- which is just to the right -- and moving around the site. And I live down there, so we spent a lot of time looking at the need.
DR: De hecho, era como si esto iba a tener andamiaje para lavar ventanas. No había una sensación de que esto es -- después de Saint Paul -- que este es realmente un lugar que necesita ser dignificado de alguna manera, y un lugar para reflexionar y recordar. y tengo que decir que invertimos mucho tiempo, en juntar ésto, mirando las multitudes que se reunían en Saint Paul -- el cual se encuentra justo a la derecha -- y moviéndonos alrededor del sitio. Y yo vivo allá abajo, así que estuvimos mucho tiempo viendo la necesidad.
And I think people were amazed at two things -- I think they were amazed at the destruction, but I think there was a sense of disbelief about the heroics of New Yorkers that I found very moving. Just the sort of everyday heroics of New Yorkers.
Y pienso que la gente estaban sorprendidas de dos cosas -- Pienso que estaban impresionadas por la destrucción, pero pienso que había una sensación de incredulidad acerca del heroísmo de los Neoyorkinos que yo encontré muy conmovedor. Just el tipo de heroísmo cotidiano de los Neoyorkinos.
So we were in this meeting and the contractor literally said, "I'm going to lock the door, because this developer will not agree to have you leave till you've signed off on this." And we said, "Well, this is half the size, it doesn't have any of the design features that have been agreed upon by everyone -- everyone in the city. We'd have to go back to the beginning to do this." And I convinced him that we should leave the room with the agreement to build it as designed.
Así que estábamos en esta reunión, y el contratista literalmente dijo, "Voy a cerrar la puerta con llave, ya que este urbanizador no aceptará que ustedes se vayan hasta que hayan cerrado este caso." Y dijimos, "Bueno, éste es la mitad del tamaño, no tiene ninguna de las características de diseño que han sido acordadas por todos -- todos en la ciudad. Tendríamos que volver al principio para hacer ésto." Y lo convencí de que debíamos salir de la habitación con el acuerdo de construir como fue diseñado.
The next day I got an email from the developer saying that he was withdrawing all funding. So we didn't know what to do, but we decided to cast a very wide net. We emailed out letters to as many people as we could -- several people in the audience here -- who were very helpful.
El día siguiente recibí un correo electrónico del urbanizador diciendo que estaba retirando todo el financiamiento. Así que no sabíamos qué hacer, pero decidimos lanzar una red muy amplia. Enviamos nuestras cartas por correo electrónico a toda la gente que pudimos -- varias personas en la audiencia aquí -- que fueron de mucha ayuda.
KA: There was no thought of abandoning ship at that point?
KA: ¿No hubo la idea de abandonar el barco en ese momento?
DR: No. In fact I told the contractor to go ahead. He had already ordered materials based on my go-ahead. We knew that one way or another this was going to happen. And we just felt it had to happen.
DR: No. De hecho le dije al contratista que siguiese adelante. Ya él había solicitado materiales basado en mi aprobación. Sabíamos que de una manera u otra, esto iba a darse. Y sentimos que tenía que darse.
KA: You were funding it yourself and with contributions and this foundation. Richard, I think very correctly, made the point at the beginning -- before all the chair designers came out -- about the history of chair designers imposing aesthetic solutions on this kind of universal, banal, common problem of sitting. It seems to me with this, that it was the opposite of that. This was an unprecedented, singular design problem.
KA: Estaban financiándose ustedes mismos, entonces, con contribuciones y esta fundación. Richard, pienso que muy correctamente, trató este punto al comienzo -- antes que todos los diseñadores de sillas salieran -- acerca de la historia de los diseñadores de sillas imponiendo soluciones estéticas en este tipo de problema universal, banal y común de sentarse. Me parece a mi con ésto, que era el contrario de aquello. Porque este era un problema de diseño particular y sin precedentes.
DR: Well here's the issue: we knew that this was not in the sense of -- we think about the site, and think about the need for a memorial. It was important that this not be categorized as a memorial. That this was a place for people to reflect, to remember -- a kind of quiet place.
DR: Bueno, he aquí el asunto. Sabiámos que esto no era en el sentido de -- pensamos en el sitio, y pensamos en la necesidad de un monumento. Era importante que ésto no fuese categorizado como un monumento. Que este era un lugar para que la gente reflexionara, para que recordara -- un lugar del tipo sosegado.
So it led us to using design solutions that created as few filters between the viewer -- as we said about the families' platform -- and the experience as possible. It's all incredibly humble material. It's scaffolding and plywood. And it allows -- by sort of the procession of the movement, up by Saint Paul's and down the other side -- it gives you about 300 feet to go up 13 feet from the ground to where you get the 360 degree view.
Así que nos llevó a usar soluciones de diseño que crearon menos filtros entre el espectador -- como dijimos acerca de la plataforma de las familias -- y la experiencia en lo posible. Es todo un material increíblemente humilde. Es andamiaje y contraenchapado. Y permite -- por la procesión del movimiento, arriba por Saint Paul y abajo del otro lado, te da unos 300 pies para subir 13 pies desde el suelo, para el sitio dónde tendrás la vista de 360 grados.
But the design was driven by a need to be quick, cheap, safe, respectful, flexible. One of the other things is this is designed to be moveable. Because when we looked at the four platforms around the site, one of which is an upgrade of the families' platform, we knew that these had to be moveable to respond to changing conditions, and the changing definition of what Ground Zero is.
Pero el diseño fue impulsado por una necesidad de ser rápidos, económicos, seguros, respetuosos, flexibles. Una de las otras cosas es que esto está diseñado para que pueda moverse. Porque cuando miramos a las cuatro plataformas alrededor del sitio, uno de los cuales es una mejora a la plataforma de las familias, supimos que éstas debían ser móviles para responder al cambio en las condiciones, y la definición cambiante de lo que la Zona Cero es.
KA: Your work -- I mean, we've talked about this before -- a lot of your work, I think, is informed by your belief in, or your focus on the temporariness of all things and the evanescence of things, and a kind of "Eat, drink, and be merry, for tomorrow we die," sort of sense of existence. This is clearly not a work for the ages. You know, a couple of years this thing isn't going to be here. Did that require, as an architect, a new way of thinking about what you were doing? To think of it as this purely temporary installation?
KA: Tu trabajo -- quiero decir, hemos hablado de esto antes -- mucho de tu trabajo, pienso, está informado por tu creencia, o tu enfoque en, la temporalidad de todas las cosas y la fugacidad de las cosas. Y un tipo de "Come, bebe, y sé alegre, ya que mañana moriremos," sentido de la existencia. Esto es claramente no es un trabajo para las eras. Sabes, en un par de años esta cosa no va a estar aquí. ¿Eso requirió, como arquitecto, una nueva manera de pensar acerca de lo que estabas haciendo? ¿Para pensar en esto como una instalación puramente temporal?
DR: No, I don't think so. I think this is, obviously, substantially different from anything we'd ever thought about doing before, just by the nature of it. Where it overlaps with thoughts about our work in general is, number one -- the notion of collaboration as a sort of way to get things done. And Kevin Kennon, Rick Scofidio, Liz Diller and all the people within the city -- Norman Lear, who I spoke to four hours before our deadline for funding, offered to give us a bridge loan to help us get through it. So the notion of collaboration -- I think this reinforces how important that is.
DR: No, no lo creo así Pienso que esto es, obviamente, sustancialmente diferente de cualquier cosa que habíamos pensado hacer aquí antes, solo por su propia naturaleza. Donde se superpone con pensamientos acerca de nuestra obra en general es, número uno -- la noción de colaboración como una manera de lograr que las cosas se hagan. Y Kevin Kennon, Rick Scofidio, Liz Diller y toda la gente en la Ciudad -- Norman Lear, con quien hablé incluso 4 horas antes de nuestra fecha tope de financiamiento, ofreció darnos un préstamo puente para ayudarnos a conseguirlo. Así que la noción de colaboración -- Pienso que ésto refuerza cuan importante es.
And in terms of the temporary nature of it, our goal was not to create something that would be there longer than it needed to be. I think what we were most interested in was promoting a kind of dialogue that we felt may not have been happening enough in this city, about what's really happening there.
Y en términos de su naturaleza temporal, nuestra meta no era el crear algo que estuviese allí más tiempo del necesario. Pienso que estábamos más interesados en promover un tipo de diálogo que sentíamos que podía no estar pasando lo suficiente esta ciudad, acerca de lo que realmente está pasando aquí.
And a day or two before it opened was Giuliani's farewell address, where he proposed the idea of all of Ground Zero being a memorial. Which was very controversial, but it resonated with a lot of people. And I think regardless of what the position is about how this sacred piece of land is to be used, having it come out of actually seeing it in a real encounter, I think makes it a more powerful dialogue. And that's what we were interested in. So that, very much, is in the realm of things I've been interested in before.
Y un día o dos antes de que abriera era el discurso de despedida de Giuliani, donde él propuso la idea de que toda la Zona Cero fuese un monumento. Lo cual era muy controversial pero resonó en mucha gente. Y pienso que sin importar cuál es la posición acerca de cómo esta pieza sagrada de tierra será usada, y haciendole salir a la luz del hecho de verla en un encuentro real, Pienso, que lo hace un diálogo más poderoso. Y es en eso en lo que estábamos interesados. Así que eso está, enfáticamente, en el reino de las cosas en las que me he interesado antes.
KA: It seems to me, among other things, a lovely piece of civic infrastructure. It enables that conversation to get serious. And six months after the fact -- and only a few months away from the site being cleaned -- we are very quickly, now, getting to the point where those conversations about what should go there are getting serious. Do you have -- having been as physically involved in the site as you have been doing this project -- have any ideas about what should or shouldn't be done?
KA: Me parece a mí, enter otras cosas, una encantadora pieza de infraestructura cívica. Le permite a la conversación tornarse seria. Y seis meses después del hecho -- y sólo unos pocos meses antes de que el sitio fuese limpiado -- estamos muy rápidamente, ahora, llegando al punto donde las conversaciones acerca de lo que debería ir allí se ponen serias. ¿Tienes -- habiendo estado tan físicamente involucrado en el sitio como lo has estado, haciendo este proyecto -- algunas ideas acerca de lo que debería o no hacerse?
DR: Well, I think one thing that shouldn't be done is evaluate -- I think right now the discussion is a very closed discussion on the master plan. The Protetch Gallery recently had a show on ideas for buildings, which had some sort of inventive ideas of buildings.
DR: Bueno, pienso que algo que no debería hacerse es evaluar -- Pienso que ahora mismo la discusión está muy centrada en el plan maestro. La Galería Protetch recientemente tuvo una muestra de ideas para edificios, la cual tuvo algunas ideas ingeniosas para edificios.
KA: But it had some really terrible ideas.
KA: Pero tenía algunas ideas realmente terribles.
DR: And it also felt a little bit like a kind of competition of ideas, where I think the focus of ideas should be on master planning and uses. And I think there should be a broader -- which there's starting to be -- the dialogue is really opening up to, what does this site really want to be? And I truly believe until the issue of memorial is sorted out, that it's going to be very hard to have an intelligent discussion. There's a few discussions right now that I think are very positive, about depressing the West Side Highway and connecting this over, so that there's one uninterrupted piece of land.
DR: Y también se sintió un poco como una suerte de competencia de ideas, donde pienso que el foco de las ideas debe estar en el planeamiento maestro y usos. Y pienso que debería ampliarse -- lo cual está comenzando a ser. ¿El diálogo está realmente abriéndose hacia, hacia lo que este sitio realmente quiere ser? Y verdaderamente pienso hasta que el asunto del monumento se decida, que va a ser muy difícil el tener una discusión inteligente. Hay pocas discusiones ahora mismo que pienso que son muy positivas acerca de bajar la Autopista del Lado Oeste y conectar esto, para que haya un solo pedazo de tierra sin interrupciones.
KA: Well, I think that's interesting. And it gets to another issue that was probably inappropriate to discuss six months ago, but perhaps isn't now, which is, not many of us love the World Trade Center as a piece of architecture, as what it had done to this city and that huge plaza. Is this an opportunity, is the silver lining -- a silver lining, here -- to rebuild some more traditional city grid, or not?
KA: Bueno, pienso que es interesante. Y esto lleva a otro asunto que era probablemente inapropiado de discutir hace seis meses, pero tal vez no ahora, que es, no a muchos de nosotros nos gusta el Centro de Comercio Mundial como una pieza de Arquitectura, tanto como lo que le había hecho a esta ciudad, y esa inmensa plaza. Es ésta una oportunidad, es ésta una oportunidad en la adversidad -- una oportunidad esperanzadora, aqui -- para reconstruir una malla citadina mas tradicional, ¿o no?
DR: I think there's a real opportunity to engage in a discussion of why we live in cities. And why do we live in places where such dissimilar people collide up against us each day? I don't think it has much to do with 50 or 60 or 70 or 80 thousand new office spaces, regardless of what the number is. So yeah, I think there is a chance to re-look at how we think about cities.
DR: Pienso que hay una oportunidad real de comenzar una discusión del porqué vivimos en ciudades. Y de ¿Por qué vivimos en lugares donde gente tan diferente chocan con nosotros cada día? No pienso que tenga mucho que ver con 50 o 60 o 70 u 80 mil nuevos espacios de oficinas, sin importar cuál es el número. Así que si, pienso que hay una oportunidad de mirar de nuevo el cómo pensamos acerca de las ciudades
And in fact, there's a proposal on the table now for building number seven.
Y de hecho, hay una propuesta en la mesa para el edificio número siete.
KA: Which was the building just north of the Towers?
KA: ¿Era ese el edificio que estaba al Norte de las Torres?
DR: Right, which the towers fell into. And the reason that's been held up is essentially by community outrage that they're not re-opening the street to connect that back to the rest of the city. I think a public dialogue -- I think, you know, I'd like to see an international competition, and a call for ideas for uses.
DR: Correcto, sobre el cual las Torres cayeron. Y la razón por la cual está paralizado es la indignación de la comunidad ya que ellos no están re-abriendo la calle para conectar aquello de vuelta con el resto de la Ciudad. Así que pienso que un diálogo público -- Creo, sabes, Me gustaría ver una competencia internacional, y un llamado a las ideas para los usos.
KA: Whether it's arts, whether it's housing, whether it's what amount of shopping?
KA: Ya sean las artes, ya sea la vivienda, ¿Ya sea el monto de las compras?
DR: Right. And we're looking for other things. This small foundation we put together is looking for other ways to help. Including taking a small piece adjacent to the site and inviting 10 architects who currently don't have a voice in New York to do artist housing. And find other ways to encourage the discussion to be against sort of monolithic, single solutions, and more about a multiplicity of things.
DR: Correcto. Y estamos buscando otras cosas. Esta pequeña fundación que hemos creado busca por otras maneras de ayudar. Incluyendo el tomar una pequeña pieza adyacente al sitio e invitar a 10 arquitectos que actualmente no tienen Voz en Nueva York para hacer alojamiento para artistas. Y encontrar otras maneras de animar la discusión para estar en contra de las soluciones únicas y monolíticas, y mas a favor de la multiplicidad de las cosas.
KA: Before we end, I know you have a piece of digital video of the experience of being on this platform?
KA: Antes que terminemos, sé que tienes una pieza de vídeo digital ¿Sobre la experiencia de estar en esta plataforma?
DR: John Kamen -- who's here, actually -- put together a two and a half minute piece that shows the platform in use. So I thought that would be good to end with.
DR: John Kamen -- que está aquí de hecho -- creó una pieza de dos minutos y medio que muestra la plataforma en uso. Así que pensé que sería bueno finalizar con ella.
DR: We're looking from Fulton Street, west. One of the tricky issues we had with the Giuliani administration was I had forgotten how anti-graffiti he was. And essentially our structure was designed to be written on.
DR: Estamos viendo desde la Calle Fulton, Oeste. Uno de los asuntos difíciles que teníamos con la Administración Giuliani era, que yo había olvidado cuan anti-graffiti él era. Y esencialmente nuestra estructura fue diseñada para escribir sobre ella.
KA: As you say, it's not a memorial. But were you conscious of memorials? The Vietnam Memorial? Those kinds of forms?
KA: Como tu bien dices, no es un monumento. ¿Pero eran ustedes conscientes de los monumentos?¿El monumento a Vietnam? ¿Este tipo de formas?
DR: We certainly did as much research as we could, and we were conscious of other memorials. And also the complexity and length of time they really take to do. It's 350 people on the committee for Oklahoma City, which is why we thought of this as a sort of ad-hoc, spontaneous solution that expanded on Union Square and the places that were ad-hoc memorials in the city already.
DR: Ciertamente hicimos tanta investigación como pudimos, y estábamos conscientes de otros monumentos. Y también de la complejidad y cantidad de tiempo que toman hacerse. Son 350 personas en el comité de la Ciudad de Oklahoma, por lo cual pensamos en esto como una solución espontánea y apropiada que se expandió hasta la Plaza de la Unión y los lugares que ya eran monumentos a propósito en la ciudad.
The scaffolding you can see built up over the street is de-mountable.
El andamiaje que puedes ver montado sobre la calle es desmontable.
What's interesting now is the nature of the site has totally changed, so that what you're aware of is not just the destruction of the buildings in Ground Zero, but all of the buildings around it -- and the scars on the building around it, which are enormous. This shows Saint Paul's on the left.
Lo interesante ahora es que la naturaleza del sitio ha cambiado totalmente, de manera que estás al tanto de que no es sólo la destrucción de los edificios en la Zona Cero, pero además de todos los edificios alrededor de ella -- y las cicatrices en los edificios alrededor de ella, las cuales son enormes. Esto muestra Saint Paul a la izquierda.
KA: I just want to thank you on behalf of New Yorkers for making this happen and getting this done. But the kind of virtually instantaneous nature of its erection, and its being there, almost before you could believe that a response of this magnitude could be accomplished, is part of its extraordinary -- I don't know if beauty is the word -- but presence.
KA: Sólo quiero agradecerte en nombre de los Neoyorkinos por hacer que esto sucediera y haber hecho ésto. Pero la naturaleza casi virtualmente instantánea de su edificación, y el hecho de que esté allí, casi antes de que puedas creer que una respuesta de esta magnitud pueda ser lograda, es parte de su, pienso, extraordinaria -- No sé si belleza es la palabra -- pero su presencia.
DR: It was an honor to do. And we were thrilled to be able to show it here.
DR: Fue un honor hacerlo. Y estuvimos encantados de poder mostrarlo aquí.