Kurt Andersen: Wie viele Architekten steht David gern im Mittelpunkt, aber er ist zurückhaltend genug, — oder er tut wenigstens so — dass er mich bat, ihn zu befragen, statt vorzutragen. Worüber wir reden werden, ist ein Thema, das besser im Gespräch als in einem Vortrag behandelt wird. Wir zeigen erst einige Ausschnitte aus Nachrichten.
Kurt Andersen: Like many architects, David is a hog for the limelight but is sufficiently reticent -- or at least pretends to be -- that he asked me to question him rather than speaking. In fact what we're going to talk about, I think, is in fact a subject that is probably better served by a conversation than an address. And I guess we have a bit of news clip to precede.
Dan Rather: Seit dem Anschlag am 11. September auf das World Trade Center strömten viele Menschen nach Manhattan und erwiesen an der 4.000 qm großen Grabstätte die letzte Ehre. Laut Jim Axelrod von CBS wird bald letzte Hand angelegt, damit Menschen den Ort auf andere Art erleben können.
Dan Rather: Since the September 11th attack on the World Trade Center, many people have flocked to downtown New York to see and pay respects at what amounts to the 16-acre burial ground. Now, as CBS's Jim Axelrod reports, they're putting the finishing touches on a new way for people to visit and view the scene.
Jim Axelrod: Vergessen Sie das Empire State Building oder die Freiheitsstatue. Es gibt einen neuen Ort in New York, wo die dichtesten Menschenmassen sind — Ground Zero.
Jim Axelrod: Forget the Empire State Building or the Statue of Liberty. There's a new place in New York where the crowds are thickest -- Ground Zero.
Tourist: Ich habe meine Stieftochter aus Indianapolis hierhin gebracht. Von allen Touristenattraktionen in New York City war das ihre erste Wahl.
Tourist: I've taken my step-daughter here from Indianapolis. This was -- out of all the tourist sites in New York City -- this was her number-one pick.
JA: Tausende stehen jetzt auf dem unteren Broadway Schlange.
JA: Thousands now line up on lower Broadway.
Tourist: Seit das damals passiert, wollte ich hierher kommen.
Tourist: I've been wanting to come down here since this happened.
JA: Sogar an den kältesten Wintertagen. Um zu ehren und zu erinnern.
JA: Even on the coldest winter days. To honor and remember.
Touristin: Es ist Realität, es sind wir. Es passierte hier. Das ist unseres.
Tourist: It's reality, it's us. It happened here. This is ours.
JA: Es sind so viele, dass das Sehen problematisch geworden ist.
JA: So many, in fact, that seeing has become a bit of a problem.
Tourist: Die Menschen sind sehr frustriert, dass sie nicht näher ran kommen, um alles zu sehen.
Tourist: I think that people are very frustrated that they're not able to get closer to see what's going on.
JA: Aber das wird sich bald ändern. In Rekordzeit entwarf und baute ein Team von Architekten und Bauarbeitern eine Aussichtsplattform, um die Frustration zu mildern und die Menschen näher heranzubringen.
JA: But that is about to change. In record time, a team of architects and construction workers designed and built a viewing platform to ease the frustration and bring people closer.
Mann: Sie erhalten ein unglaubliches Panorama und werden besser die schiere Totalität der Zerstörung dieses Ortes begreifen.
Man: They'll get an incredible panorama and understand, I think more completely, the sheer totality of the destruction of the place.
JA: Wenn man darüber nachdenkt, ist Ground Zero anders als die meisten Touristenattraktionen in Amerika. Im Gegensatz zum Grand Canyon oder dem Washington Monument kommen Menschen, um zu sehen, was nicht mehr da ist.
JA: If you think about it, Ground Zero is unlike most any other tourist site in America. Unlike the Grand Canyon or the Washington Monument, people come here to see what's no longer there.
David Rockwell: Als erste Erfahrung, sollen die Menschen dies hier nicht mehr als Baustelle sehen, sondern als unglaublich bewegende Grabstätte.
David Rockwell: The first experience people will have here when they see this is not as a construction site but as this incredibly moving burial ground.
JA: Die Wände sind absichtlich kahl, damit die Menschen sie mit eigenen Erinnerungsstücken füllen, so wie entlang der jetzigen Eingrenzung.
JA: The walls are bare by design, so people can fill them with their own memorials the way they already have along the current perimeter.
Tourist: Es hat uns von ganzem Herzen berührt.
Tourist: From our hearts, it affected us just as much.
JA: Die Rampen sind aus einfachem Material — wie das Sperrholz auf Baustellen — was genau der Punkt ist. Im Angesicht der schlimmsten Zerstörung Amerikas bauen Menschen wieder. Jim Axelrod, CBS News, New York.
JA: The ramps are made of simple material -- the kind of plywood you see at construction sites -- which is really the whole point. In the face of America's worst destruction people are building again. Jim Axelrod, CBS News, New York.
KA: Das ist kein naheliegendes Thema für die Sinnlichkeitssparte, aber Sie sind bekannt als — ich weiß, Sie hassen den Satz — Unterhaltungs-Architekt. Ihre Arbeit ist extrem sinnlich, sogar hedonistisch.
KA: This is not an obvious subject to be in the sensuality segment, but certainly David you are known as -- I know, a phrase you hate -- an entertainment architect. Your work is highly sensual, even hedonistic.
DR: Ich mag das Wort.
DR: I like that word.
KA: Das freut mich — Kasinos, Hotels und Restaurants. Wie hat sich der Schock, den wir alle — und besonders alle in New York — am 11. September gefühlt haben, in Ihren Wunsch verwandelt, das hier zu machen?
KA: It's about pleasure -- casinos and hotels and restaurants. How did the shock that all of us -- and especially all of us in New York -- felt on the 11th of September transmute into your desire to do this thing?
DR: Die Wahrheit ist, nach dem 11. September fühlte ich mich von Anfang an in der Rolle — als jemand, der in Tribeca lebt und dessen Viertel verwüstet wurde, und als jemand, der in der Nähe wohnt — die 100 Menschen in meinem Team dazu zu zwingen, denselben Enthusiasmus beizubehalten, über die Schaffung der Orte, die wir kreiert hatten. Wir beenden gerade sogar ein Buch namens "Pleasure", über Sinnesfreuden in Räumen.
DR: Well the truth of the matter is, post-September 11th, I felt myself in the role originally -- first of all as someone who lives in Tribeca and whose neighborhood was devastated, and as someone who works less than a mile from there -- that I was in the role of forcing 100 people who work with me in my firm, to continue to have the same level of enthusiasm about creating the places we had been creating. In fact we're finishing a book which is called "Pleasure," which is about sensual pleasure in spaces.
Aber es wurde unmöglich, das zu tun. Wir waren wirklich paralysiert. Und am Freitag nach dem 11. September fand ich mich — zwei Tage später — buchstäblich unfähig, irgendjemand zu irgendetwas zu motivieren. Wir gaben den Mitarbeitern ein paar Tage frei.
But I've got to tell you -- it became impossible to do that. We were really paralyzed. And I found myself the Friday after September 11th -- two days afterwards -- literally unable to motivate anyone to do anything. We gave the office a few days off.
Und wir diskutierten mit anderen Architekten darüber, dass Menschen in der Presse sagten, dass die Türme genau gleich oder 50 Stockwerke höher wiederaufgebaut werden sollten. Ich fand es merkwürdig darüber zu spekulieren, als wäre es ein Wettbewerb, über eine so frische Wunde. Und ich führte eine Reihe von Diskussionen — zuerst mit Rick Scofidio und Liz Diller, die am Projekt beteiligt waren, und einigen anderen Menschen — und ich empfand, dass wir dem eine Bedeutung geben mussten. Für Menschen, die Orte erschaffen, ist der ultimative Weg zu helfen, nicht zu dozieren oder Szenarien zu ersinnen, sondern sofort zu helfen. Also haben wir als Gruppe versucht, eine Design-Einsatztruppe aufzustellen. Und das war die Mission, die wir uns ausdachten.
And in discussing this with other architects, we had seen people saying in the press that they should rebuild the towers as they were -- they should rebuild them 50 stories taller. And I thought it was astonishing to speculate, as if this were a competition, on something that was such a fresh wound. And I had a series of discussions -- first with Rick Scofidio and Liz Diller, who collaborated with us on this, and several other people -- and really felt like we had to find relevance in doing something. And that as people who create places, the ultimate way to help wasn't to pontificate or to make up scenarios, but to help right now. So we tried to come up with a way, as a group, to have a kind of design SWAT team. And that was the mission that we came up with.
KA: Waren Sie sich bewusst, dass Sie — als Designer, dessen Arbeit sich um die Erfüllung von Wünschen dreht — plötzlich Bedürfnisse erfüllen mussten?
KA: Were you conscious of suddenly -- as a designer whose work is all about fulfilling wants -- suddenly fulfilling needs?
DR: Nun, mir war bewusst, dass es dringend notwendig war, sofort zu handeln. Wir waren schon vorher gebeten worden, an Projekten teilzunehmen. Da war diese Schule am Ground Zero, PS 234, die evakuiert wurde. Sie zogen in eine verlassene Schule um. Wir nahmen gut zwei Dutzend Architekten, Designer und Künstler und renovierten sie in vier Tagen — es war wie Scheunenbauen in der Stadt — und jeder wollte mithelfen. Es war unglaublich. Tom Otterness hat mitgemacht, Maira Kalman hat mitgemacht und es wurde zu einem befreienden Erlebnis für uns.
DR: Well what I was aware of was, there was this overwhelming need to act now. And we were asked to participate in a few projects before this. There was a school, PS 234, that had been evacuated down at Ground Zero. They moved to an abandoned school. We took about 20 or 30 architects and designers and artists, and over four days -- it was like this urban barn-raising -- to renovate it, and everyone wanted to help. It was just extraordinary. Tom Otterness contributed, Maira Kalman contributed and it became this cathartic experience for us.
KA: Und das wurde bis zum 8. Oktober erfolgreich durchgeführt?
KA: And that was done, effectively, by October 8 or something?
DR: Ja.
DR: Yeah.
KA: Offensichtlich waren Sie beim Versuch, ein so bedeutendes Projekt zu machen — und das ist nur eins von vieren, das Sie als Umgebung für den Ort entwarfen — mit einer unglaublich komplizierten, eingefahrenen Bürokratie und Mächten konfrontiert, sei es das New Yorker Bauamt oder die New Yorker Politik.
KA: Obviously, what you faced in trying to do something as substantial as this project -- and this is only one of four that you've designed to surround the site -- you must have run up against the incredibly byzantine, entrenched bureaucracy and powers that be in New York real estate and New York politics.
DR: Nun, das ist eine komische Sache. Wir stellten PS 234 fertig und aßen mit einer kleinen Gruppe zu Abend. Ich wurde sogar gebeten, Ausschussvorsitzender des AIA-Wiederaufbau-Komitees zu werden. Und ich saß in mehreren Sitzungen. Es gab dort die abwegigsten, hochtrabendsten Pläne für eine langfristige Infrastruktur und den Wiederaufbau der ganzen Stadt. Es gab unmittelbare Wunden und Bedürfnisse, die erfüllt werden mussten, und man sprach von Inklusion und wünschte sich einen inklusiven Prozess. Es war keine inklusive Gruppe. Also sagten wir, was ist —
DR: Well, it's a funny thing. We finished PS 234, and had dinner with a small group. I was actually asked to be a committee chair on an AIA committee to rebuild. And I sat in on several meetings. And there were the most circuitous grand plans that had to do with long-term infrastructure and rebuilding the entire city. And the fact is that there were immediate wounds and needs that needed to be filled, and there was talk about inclusion and wanting it to be an inclusive process. And it wasn't an inclusive group. So we said, what is --
KA: Es war keine inklusive Gruppe?
KA: It was not an inclusive group?
DR: Es war keine inklusive Gruppe. Es ware vorwiegend eine weiße, reiche Unternehmergruppe, die nicht repräsentativ für die Stadt war.
DR: It was not an inclusive group. It was predominantly a white, rich, corporate group that was not representative of the city.
KA: Schockierend.
KA: Shocking.
DR: Ja, überraschend. Also kamen Rick, Liz, Kevin und ich auf diese Idee. Die Stadt kam tatsächlich auf uns zu. Zuerst kamen wir mit der Stadt wegen Pier 94 ins Gespräch. Wir hatten gesehen, wie PS 234 lief. Die Familien — die Opfer der Familien — gingen zu diesem Pier, der unglaublich entmenschlichend war,
DR: Yeah, surprising. So Rick and Liz and Kevin and I came up with the idea. The city actually approached us. We first approached the city about Pier 94. We saw how PS 234 worked. The families -- the victims of the families -- were going to this pier that was incredibly dehumanizing.
KA: Am Hudson River?
KA: On the Hudson River?
DR: Ja. Und die Stadt — zu Beginn durch Tim Zagat, dann durch Christyne Nicholas und dann bekamen wir Giuliani — sagte: „Wissen Sie, wir wollen mit dem Pier 94 zurzeit gar nichts machen, aber wir haben eine Aussichtsplattform für die Familien am Ground Zero und wünschen uns eine würdevollere Erfahrung für die Familien, und es soll vor dem Wetter schützen.“
DR: Yeah. And the city actually -- through Tim Zagat initially, and then through Christyne Nicholas, then we got to Giuliani -- said, "You know we don't want to do anything with Pier 94 right now, but we have an observation platform for the families down at Ground Zero that we'd like to be a more dignified experience for the families, and a way to protect it from the weather."
Also ging ich mit Rick, Liz und Kevin dorthin und es war das bewegendste Erlebnis meines Lebens. Es war niederschmetternd, das einfache Sperrholz mit einem Geländer darum zu sehen, wo die Familien der Opfer ihre Nachrichten für sie hinterlassen hatten. Es gab keinen Mittler zwischen uns und dem Erlebnis. Es gab keinen Filter.
So I went down there with Rick and Liz and Kevin, and I've got to say, it was the most moving experience of my life. It was devastating to see the simple plywood platform with a rail around it, where the families of the victims had left notes to them. And there was no mediation between us and the experience. There was no filter.
Und ich erinnerte mich, dass ich am 11. September auf der 14th Street vom Dach unseres Gebäudes aus sah — wir sehen die World Trade Towers sehr gut — wie das erste Gebäude zusammenstürzte, aus einem Konferenzzimmer im 8. Stock auf einem TV, den wir aufgestellt hatten. Und dann war jeder auf dem Dach, also rannte ich auch hoch. Und es war erstaunlich, wie viel schwieriger es war, in der Realität daran zu glauben, als im TV. Es hatte etwas mit dem Komfort des Filters zu tun und wie viel Austausch es zwischen uns und der Erfahrung gab. Das in einer so einfachen, würdevollen Weise zu sehen, war eine intensive Erfahrung.
And I remembered on September 11th, on 14th Street, the roof of our building -- we can see the World Trade Towers prominently -- and I saw the first building collapse from a conference room on the eighth floor on a TV that we had set up. And then everyone was up on the roof, so I ran up there. And it was amazing how much harder it was to believe in real life than it was on TV. There was something about the comfort of the filter and how much information was between us and the experience. So seeing this in a very simple, dignified way was a very powerful experience.
Also gingen wir zurück zur Stadt und sagten, wir sind nicht daran interessiert, das zu einer VIP-Plattform aufzuwerten, aber wir haben dort etwas Zeit verbracht. Zur gleichen Zeit hatte die Stadt diesen Bedarf. Sie suchten nach einer Lösung, um 30- oder 40-tausend Menschen am Tag abzufertigen, die dorthin gingen und nicht wussten wohin. Es gab keine Lösung für den Umgang mit den Verkehr rund um die Stätte. Um das zu regeln, brauchte man sofort ein Gesamtkonzept. Es musste einen Weg geben, wie man die Leute übers Gelände führen konnte.
So we went back to the city and said we're not particularly interested in the upgrade of this as a VIP platform, but we've spent some time down there. At the same time the city had this need. They were looking for a solution to deal with 30 or 40 thousand people a day who were going down there, that had nowhere to go. And there was no way to deal with the traffic around the site. So dealing with it is just an immediate master plan. There was a way -- there had to be a way -- to get people to move around the site.
KA: Aber Sie mussten einen Weg finden, — wir überspringen den wahnsinnig mühsamen Genehmigungsprozess und den Aufwand, jeden ins Boot zu holen — um das Ganze zu finanzieren. Es sieht ziemlich einfach aus, aber das war ein Halbe-Million-Dollar-Projekt.
KA: But then you've got to figure out a way -- we will skip over the insanely tedious process of getting permits and getting everybody on board -- but simply funding this thing. It looks like a fairly simple thing, but this was a half a million dollar project?
DR: Wir wussten, dass wir es nicht verwirklichen können, wenn es nicht privat finanziert wird. Und wir wussten, dass es vor dem Ende von Giulianis Regierungszeit erfolgen musste, denn sonst würden alle Ansprechpartner beim DOT und der Polizeibehörde und alle — wir trafen uns jeweils mit 20 oder 30 Menschen von der Stadt, das wurde vom Katastrophenstab organisiert. Das war eine unglaubliche Tat ihrerseits, denn sie unterstützten das wirklich und spürten, dass es gemacht werden musste.
DR: Well, we knew that if it wasn't privately funded, it wasn't going to happen. And we also, frankly, knew that if it didn't happen by the end of the Giuliani administration, then everyone who we were dealing with at the DOT and the Police Department and all of the -- we were meeting with 20 or 30 people with the city at a time, and it was set up by the Office of Emergency Management. This incredible act on their part, because they really wanted this, and they sensed that this needed to happen.
KA: Und daher tickte die Uhr, weil Giuliani in drei Monaten nicht mehr da sein würde.
KA: And there was therefore this ticking clock, because Giuliani was obviously out three months after that.
DR: Ja. Wir mussten zuerst einen Weg finden, um das umzusetzen — wir mussten mit den Familien der Opfer und mit der Stadt zusammenarbeiten, um sicherzustellen, dass sie informiert waren. Denn das sollte keine Überraschung sein. Außerdem mussten wir, soweit das in New York möglich ist, unbemerkt bleiben, denn wir wollten nicht viel Widerspruch erregen, sondern so ruhig wie möglich arbeiten.
DR: Yeah. So the first thing we had to do was find a way to get this -- we had to work with the families of the victims, through the city, to make sure that they knew this was happening. Because this didn't want to be a surprise. And we also had to be as under the radar screen as we could be in New York, because the key was not raising a lot of objection and sort of working as quietly as possible.
Wir hatten die Idee, eine Stiftung zu gründen, denn der Bauunternehmer, der das hätte bauen können, war nicht dazu bereit, auch wenn wir ihn hätten bezahlen können. Es musste also eine Stiftung geben. Also gründeten wir eine Stiftung, und dann hat ein großer Bauunternehmer in New York —
We came up with the idea of setting up a foundation, mainly because when we found a contractor who would build this, he would not agree to do this, even if we would pay him the money. There needed to be a foundation in place. So we came up with a foundation, and actually what happened was one major developer in New York --
KA: Der wahrscheinlich namenlos bleiben soll, richtig?
KA: Who shall remain nameless, I guess?
DR: Genau. Seine Initialen sind JS und ihm gehört das Rockefeller Center, wenn das jemandem hilft — freiwillig angeboten zu helfen. Und wir trafen uns mit ihm. Die Preise der Bauunternehmer lagen zwischen 500.000 und 700.000 Dollar. Atlantic-Heydt, die größte Gerüstebaufirma im Land, bot an, es zum Selbstkostenpreis zu machen. Dieser Bauunternehmer sagte: „Wissen Sie was, wir tragen die gesamten Kosten." Und wir sagten: "Das ist unglaublich!"
DR: Yeah. His initials are JS, and he owns Rockefeller Center, if that helps anyone -- volunteered to help. And we met with him. The prices from the contractors were between five to 700,000 dollars. And Atlantic-Heydt, who's the largest scaffolding contractor in the country, volunteered to do it at cost. So this developer said, "You know what, we'll underwrite the entire expense." And we said, "That's incredible!"
Ich glaube, das war am 21. und wir wussten, dass es bis zum 28. gebaut sein musste. Wir mussten am nächsten Tag mit dem Bau beginnen. Wir hatten abends ein Treffen mit seinem Subunternehmer der Wahl und er tauchte mit Zeichnungen von der Plattform auf, halb so groß, wie wir sie gezeichnet hatten.
And I think this was the 21st, and we knew this had to be built and up by the 28th. And we had to start construction the next day. We had a meeting that evening with his contractor of choice, and the contractor showed up with the drawings of the platform about half the size that we had drawn it.
KA: So ähnlich wie die Szene in Spinal Tap, mit dem Miniatur-Stonehenge, oder? (Gelächter)
KA: Sort of like the Spinal Tap scene where you get the tiny little Stonehenge, I guess? (Laughter)
DR: Es wirkte tatsächlich so wie Gerüste zur Fensterreinigung. Es vermittelte nicht den Eindruck, dass es sich neben Saint Paul befand, dass es ein würdevoller Ort sein muss, an dem man nachdenken und sich erinnern kann. Wir haben viel Zeit damit verbracht, uns das zu überlegen, indem wir die Menschenmengen beobachteten, die sich bei Saint Paul versammelten — die direkt rechts liegt — und das Gelände abliefen. Da ich dort lebe, verbrachten wir viel Zeit damit, die Bedürfnisse zu ermitteln.
DR: In fact, it was as if this was going to be window-washing scaffolding. There was no sense of the fact that this is next to Saint Paul -- that this is really a place that needs to be kind of dignified, and a place to reflect and remember. And I've got to say that we spent a lot of time in putting this together, watching the crowds that gathered at Saint Paul -- which is just to the right -- and moving around the site. And I live down there, so we spent a lot of time looking at the need.
Die Menschen staunten über zwei Dinge — Sie waren erstaunt über die Zerstörung, aber es gab auch ein Gefühl des Unglaubens über den Heldenmut der New Yorker, das ich sehr bewegend fand. Einfach dieser alltägliche Heldenmut von New Yorkern.
And I think people were amazed at two things -- I think they were amazed at the destruction, but I think there was a sense of disbelief about the heroics of New Yorkers that I found very moving. Just the sort of everyday heroics of New Yorkers.
In diesem Treffen sagte der Subunternehmer wortwörtlich: „Ich schließe die Tür ab, denn dieser Bauunternehmer wird nicht akzeptieren, dass Sie gehen, ohne zu unterzeichen.“ Und wir sagten: „Nun, das ist halb so groß, es hat keins der Designmerkmale, auf die sich alle in der Stadt geeinigt haben. Wir müssen noch mal von vorne beginnen, um das umzusetzen.“ Und ich überzeugte ihn, dass wir den Raum mit der Vereinbarung verlassen sollten, es wie entworfen zu bauen.
So we were in this meeting and the contractor literally said, "I'm going to lock the door, because this developer will not agree to have you leave till you've signed off on this." And we said, "Well, this is half the size, it doesn't have any of the design features that have been agreed upon by everyone -- everyone in the city. We'd have to go back to the beginning to do this." And I convinced him that we should leave the room with the agreement to build it as designed.
Am nächsten Tag bekam ich eine E-Mail vom Bauunternehmer, in der er sagte, dass er uns die Finanzierung entziehen würde. Also wussten wir nicht, was wir machen sollten, aber wir entschieden uns, weiträumig zu suchen. Wir mailten Anschreiben an so viele Menschen, wie wir konnten — an einige Menschen hier im Publikum —, die sehr hilfreich waren.
The next day I got an email from the developer saying that he was withdrawing all funding. So we didn't know what to do, but we decided to cast a very wide net. We emailed out letters to as many people as we could -- several people in the audience here -- who were very helpful.
KA: Kam zu dem Zeitpunkt nie der Gedanke auf, das Schiff zu verlassen?
KA: There was no thought of abandoning ship at that point?
DR: Nein. Ich sagte dem Bauunternehmer sogar, er solle weiter machen. Er hatte schon Material bestellt, auf Grund meiner Freigabe. Wir wussten, dass es so oder so gemacht werden würde. Es musste einfach passieren.
DR: No. In fact I told the contractor to go ahead. He had already ordered materials based on my go-ahead. We knew that one way or another this was going to happen. And we just felt it had to happen.
KA: Sie haben es selbst finanziert, und mit Spenden und dieser Stiftung. Richard hat, denke ich ganz richtig, zu Beginn die Bemerkung gemacht — bevor es all die Stuhldesigner gab — über die Entwicklung der Stuhldesigner, die ästhetische Lösungen aufdrängen für dieses banale, alltägliche Problem des Sitzens. Hier scheint es mir wie das Gegenteil davon. Das war ein neuartiges, einzigartiges Entwurfsproblem.
KA: You were funding it yourself and with contributions and this foundation. Richard, I think very correctly, made the point at the beginning -- before all the chair designers came out -- about the history of chair designers imposing aesthetic solutions on this kind of universal, banal, common problem of sitting. It seems to me with this, that it was the opposite of that. This was an unprecedented, singular design problem.
DR: Nun, hier ist das Problem: Wir wussten, dass es nicht im Sinne von — wir dachten über den Ort nach und über den Bedarf für eine Gedenkstätte. Es sollte kein Denkmal werden. Ein Ort, wo Menschen nachdenken, sich erinnern können — eine Art ruhiger Ort.
DR: Well here's the issue: we knew that this was not in the sense of -- we think about the site, and think about the need for a memorial. It was important that this not be categorized as a memorial. That this was a place for people to reflect, to remember -- a kind of quiet place.
Das führte uns zu Entwurfslösungen, die so wenige Filter zwischen dem Betrachter — wie bei der Plattform für die Familien erwähnt — und dem Erlebnis schaffen wie möglich. Alles ist aus sehr einfachem Material. Es sind Gerüstelemente und Sperrholz. Und es erlaubt — durch die Art der Fortbewegung hin zu Saint Paul und auf der anderen Seite runter — dass man 90m hat, um 4m Höhe zu überwinden, wo man einen 360-Grad-Blick hat.
So it led us to using design solutions that created as few filters between the viewer -- as we said about the families' platform -- and the experience as possible. It's all incredibly humble material. It's scaffolding and plywood. And it allows -- by sort of the procession of the movement, up by Saint Paul's and down the other side -- it gives you about 300 feet to go up 13 feet from the ground to where you get the 360 degree view.
Der Entwurf sollte schnell, günstig, sicher, respektvoll und flexibel sein. Außerdem sollte es beweglich sein. Denn bei Betrachtung der vier Plattformen entlang des Grundstücks — wobei eine die verbesserte Version einer Familienplattform ist — wussten wir, dass es beweglich sein musste, um auf sich ändernde Bedingungen und die veränderte Definition von Ground Zero zu reagieren.
But the design was driven by a need to be quick, cheap, safe, respectful, flexible. One of the other things is this is designed to be moveable. Because when we looked at the four platforms around the site, one of which is an upgrade of the families' platform, we knew that these had to be moveable to respond to changing conditions, and the changing definition of what Ground Zero is.
KA: Ein Großteil Ihrer Arbeit — wir haben schon darüber gesprochen — wird getragen, von Ihrem Fokus auf dem Temporären und Vergänglichen aller Dinge und einer Art von "Esst, trinkt und freut euch, denn morgen sterben wir"- Existenzgefühl. Das ist keine Arbeit für die Ewigkeit. In ein paar Jahren existiert es nicht mehr. KA: Hat das, als Architekt, eine neue Sicht auf Ihre Tätigkeit erfordert? Darüber, es als rein temporäre Installation zu betrachten?
KA: Your work -- I mean, we've talked about this before -- a lot of your work, I think, is informed by your belief in, or your focus on the temporariness of all things and the evanescence of things, and a kind of "Eat, drink, and be merry, for tomorrow we die," sort of sense of existence. This is clearly not a work for the ages. You know, a couple of years this thing isn't going to be here. Did that require, as an architect, a new way of thinking about what you were doing? To think of it as this purely temporary installation?
DR: Nein, das denke ich nicht. Das ist offensichtlich ganz anders als alles, was wir vorher gemacht hatten. Es überschneidet sich mit Überlegungen zu unserer Arbeit im Allgemeinen, vor allem durch die Idee der Zusammenarbeit, als Art um Dinge umzusetzen. Und Kevin Kennon, Rick Scofidio, Liz Diller und all die Menschen in der Stadt — Norman Lear, mit dem ich vier Stunden vor Fristende für unsere Finanzierung sprach, bot uns ein Überbrückungsdarlehen an. Die Idee der Zusammenarbeit — sie untermauert, wie wichtig das ist.
DR: No, I don't think so. I think this is, obviously, substantially different from anything we'd ever thought about doing before, just by the nature of it. Where it overlaps with thoughts about our work in general is, number one -- the notion of collaboration as a sort of way to get things done. And Kevin Kennon, Rick Scofidio, Liz Diller and all the people within the city -- Norman Lear, who I spoke to four hours before our deadline for funding, offered to give us a bridge loan to help us get through it. So the notion of collaboration -- I think this reinforces how important that is.
Und im Sinne der temporären Natur war unser Ziel nicht, etwas zu schaffen, das länger vorhanden ist, als es gebraucht wird. Uns war es besonders wichtig, einen Dialog zu fördern, der unserer Meinung nach in der Stadt nicht genug stattfand, darüber, was dort wirklich passierte.
And in terms of the temporary nature of it, our goal was not to create something that would be there longer than it needed to be. I think what we were most interested in was promoting a kind of dialogue that we felt may not have been happening enough in this city, about what's really happening there.
Kurz vor der Eröffnung war Giulianis Abschiedsrede, wo er vorschlug, Ground Zero solle eine Gedenkstätte sein. Das war sehr umstritten, fand aber bei vielen Menschen Anklang. Und unabhängig davon welcher Meinung man ist, wie dieses heilige Stück Land genutzt werden soll, entsteht durch eine wirkliche Begegnung ein stärkerer Dialog. Und das war uns wichtig. Das ist im Bereich der Dinge, die mich auch vorher interessierten.
And a day or two before it opened was Giuliani's farewell address, where he proposed the idea of all of Ground Zero being a memorial. Which was very controversial, but it resonated with a lot of people. And I think regardless of what the position is about how this sacred piece of land is to be used, having it come out of actually seeing it in a real encounter, I think makes it a more powerful dialogue. And that's what we were interested in. So that, very much, is in the realm of things I've been interested in before.
KA: Es ist anscheinend ein schönes Element städtischer Infrastruktur. Es ermöglicht eine ernsthafte Konversation. Und sechs Monate, nachdem das Gelände aufgeräumt wurde, gelangen wir sehr schnell an den Punkt, wo ernsthafte Gespräche geführt werden, was dort gemacht werden sollte. KA: Haben Sie — als jemand, der in dieses Projekt physisch involviert war — irgendwelche Ideen, was dort getan oder nicht getan werden sollte?
KA: It seems to me, among other things, a lovely piece of civic infrastructure. It enables that conversation to get serious. And six months after the fact -- and only a few months away from the site being cleaned -- we are very quickly, now, getting to the point where those conversations about what should go there are getting serious. Do you have -- having been as physically involved in the site as you have been doing this project -- have any ideas about what should or shouldn't be done?
DR: Eines sollte sicherlich nicht bewertet werden — zurzeit dreht sich die Diskussion sehr eng um das Gesamtkonzept. Die "Protech Gallery" zeigte vor kurzem eine Ausstellung mit einigen originellen Ideen für Gebäude.
DR: Well, I think one thing that shouldn't be done is evaluate -- I think right now the discussion is a very closed discussion on the master plan. The Protetch Gallery recently had a show on ideas for buildings, which had some sort of inventive ideas of buildings.
KA: Aber auch einige richtig schreckliche Ideen.
KA: But it had some really terrible ideas.
DR: Es war wie eine Art Ideenwettbewerb, wobei sich die Ideen auf Gesamtkonzept und Nutzungen fokussieren sollten. Und es sollte einen breiteren Dialog geben — was gerade beginnt — darüber, was dieser Ort wirklich sein will. Solange das Thema mit der Gedenkstätte nicht entschieden ist, wird es sehr schwer, eine intelligente Diskussion zu führen. Es gibt aktuelle Diskussionen, die ich sehr positiv finde, darüber, den West Side Highway unter die Erde zu verlegen und alles zu verbinden, um ein durchgängiges Stück Land zu erhalten.
DR: And it also felt a little bit like a kind of competition of ideas, where I think the focus of ideas should be on master planning and uses. And I think there should be a broader -- which there's starting to be -- the dialogue is really opening up to, what does this site really want to be? And I truly believe until the issue of memorial is sorted out, that it's going to be very hard to have an intelligent discussion. There's a few discussions right now that I think are very positive, about depressing the West Side Highway and connecting this over, so that there's one uninterrupted piece of land.
KA: Das ist interessant. Und es führt zu einem anderem Thema, das man vor sechs Monaten nicht diskutieren konnte, aber jetzt. Nämlich, dass nur wenige die Architektur des World Trade Centers mögen, sondern vielmehr das, was es für die Stadt und diesen riesigen Platz getan hat. Ist das eine Gelegenheit, ist das der Silberstreif am Horizont, um ein traditionelleres Stadtraster wieder aufzubauen?
KA: Well, I think that's interesting. And it gets to another issue that was probably inappropriate to discuss six months ago, but perhaps isn't now, which is, not many of us love the World Trade Center as a piece of architecture, as what it had done to this city and that huge plaza. Is this an opportunity, is the silver lining -- a silver lining, here -- to rebuild some more traditional city grid, or not?
DR: Es besteht die Chance, eine Diskussion darüber anzuregen, warum wir in Städten leben. Warum leben wir an Orten, wo so unterschiedliche Menschen jeden Tag auf uns treffen? Es hat wenig mit zehntausenden neuer Büroräume zu tun, egal, wie viele es sind. Wir haben die Möglichkeit, unser Denken über Städte zu überdenken.
DR: I think there's a real opportunity to engage in a discussion of why we live in cities. And why do we live in places where such dissimilar people collide up against us each day? I don't think it has much to do with 50 or 60 or 70 or 80 thousand new office spaces, regardless of what the number is. So yeah, I think there is a chance to re-look at how we think about cities.
Es liegt sogar ein Vorschlag auf dem Tisch, Nummer Sieben zu bauen.
And in fact, there's a proposal on the table now for building number seven.
KA: Das ist das Gebäude nördlich der Türme, oder?
KA: Which was the building just north of the Towers?
DR: Richtig, in das die Türme fielen. Der Grund, warum es ins Stocken geriet, sind Bürgerproteste, weil die Straße nicht wieder geöffnet wurde, um sie mit dem Rest der Stadt zu verbinden. Ein öffentlicher Dialog — ich sähe gerne einen internationalen Wettbewerb und einen Ideenwettbewerb für Nutzungen.
DR: Right, which the towers fell into. And the reason that's been held up is essentially by community outrage that they're not re-opening the street to connect that back to the rest of the city. I think a public dialogue -- I think, you know, I'd like to see an international competition, and a call for ideas for uses.
KA: Ob es Kunst oder Wohnbau ist, oder zu welchem Anteil es Shopping ist?
KA: Whether it's arts, whether it's housing, whether it's what amount of shopping?
DR: Richtig. Und wir suchen nach anderen Dingen. Die gegründete Stiftung sucht nach anderen Wegen um zu helfen. Einschließlich ein angrenzendes Grundstück zu nehmen und 10 Architekten einzuladen, die zurzeit keine Stimme in New York haben, um Künstlerwohnungen zu machen. Um die Diskussion gegen monolithische Lösungen auf andere Art zu fördern, und mehr über die Vielfalt von Dingen zu reden.
DR: Right. And we're looking for other things. This small foundation we put together is looking for other ways to help. Including taking a small piece adjacent to the site and inviting 10 architects who currently don't have a voice in New York to do artist housing. And find other ways to encourage the discussion to be against sort of monolithic, single solutions, and more about a multiplicity of things.
KA: Bevor wir enden — Sie haben doch dieses digitale Video, das die Erfahrung auf der Plattform zeigt?
KA: Before we end, I know you have a piece of digital video of the experience of being on this platform?
DR: John Kamen, der sogar hier ist, stellte ein kurzes Stück zusammen, das die Plattform in Benutzung zeigt. Das wäre gut für den Abschluss.
DR: John Kamen -- who's here, actually -- put together a two and a half minute piece that shows the platform in use. So I thought that would be good to end with.
DR: Wir schauen von der Fulton Street nach Westen. Ein Konfliktpunkt mit der Giuliani-Regierung war, dass ich vergessen hatte, dass er gegen Graffiti war. Denn unsere Struktur war so gestaltet, dass darauf geschrieben werden sollte.
DR: We're looking from Fulton Street, west. One of the tricky issues we had with the Giuliani administration was I had forgotten how anti-graffiti he was. And essentially our structure was designed to be written on.
KA: Wie Sie sagen, es ist kein Denkmal. Aber haben Sie an Gedenkstätten gedacht? Das Vietnam-Memorial? Diese Art von Formen?
KA: As you say, it's not a memorial. But were you conscious of memorials? The Vietnam Memorial? Those kinds of forms?
DR: Wir recherchierten so viel wie möglich und wir dachten an andere Gedenkstätten. Und an die nötige Komplexität und Zeit. Im Komitee für Oklahoma City sind 350 Personen, daher erschien uns das als spontane Ad-hoc-Lösung, die sich auf den Union Square und auf die existierenden Ad-hoc-Gedenkstätten in der Stadt ausdehnte.
DR: We certainly did as much research as we could, and we were conscious of other memorials. And also the complexity and length of time they really take to do. It's 350 people on the committee for Oklahoma City, which is why we thought of this as a sort of ad-hoc, spontaneous solution that expanded on Union Square and the places that were ad-hoc memorials in the city already.
Das Gerüst über der Straße ist demontierbar.
The scaffolding you can see built up over the street is de-mountable.
Interessanterweise hat sich das Wesen des Grundstücks komplett geändert, sodass man sich nicht nur der Zerstörung der Gebäude am Ground Zero, sondern aller umliegenden Gebäude bewusst ist – und der enormen Narben der angrenzenden Gebäude. Hier links sieht man Saint Paul.
What's interesting now is the nature of the site has totally changed, so that what you're aware of is not just the destruction of the buildings in Ground Zero, but all of the buildings around it -- and the scars on the building around it, which are enormous. This shows Saint Paul's on the left.
KA: Ich möchte Ihnen im Namen der New Yorker danken, dass Sie das ermöglicht und umgesetzt haben. Aber die nahezu sofortige Errichtung und seine Existenz, bevor man glauben konnte, dass eine Reaktion dieser Größenordnung erreicht werden konnte, ist Teil seiner außergewöhnlichen — Schönheit ist vielleicht nicht das richtige Wort — aber Präsenz.
KA: I just want to thank you on behalf of New Yorkers for making this happen and getting this done. But the kind of virtually instantaneous nature of its erection, and its being there, almost before you could believe that a response of this magnitude could be accomplished, is part of its extraordinary -- I don't know if beauty is the word -- but presence.
DR: Es war mir eine Ehre. Wir waren begeistert, das hier zeigen zu können.
DR: It was an honor to do. And we were thrilled to be able to show it here.