Кърт Андерсен: Като много архитекти, Дейвид ламти за слава, но е достатъчно сдържан... или поне се преструва на такъв... че ме помоли да му задавам въпроси, вместо да изнася реч. Всъщност онова, за което ще говорим, според мен всъщност е една тема, за която вероятно е по-подходящ разговор, отколкото обръщение. И вероятно първо трябва да пуснем малко новини.
Kurt Andersen: Like many architects, David is a hog for the limelight but is sufficiently reticent -- or at least pretends to be -- that he asked me to question him rather than speaking. In fact what we're going to talk about, I think, is in fact a subject that is probably better served by a conversation than an address. And I guess we have a bit of news clip to precede.
Дан Радър: След нападението над Световния търговски център на 11-ти септември много хора се тълпяха в центъра на Ню Йорк, за да видят и да отдадат почит на онова, което се свежда до 16-акрово гробище. Сега, според Джим Акселрод, се довършва един нов начин за посещение и разглеждане на мястото от хората.
Dan Rather: Since the September 11th attack on the World Trade Center, many people have flocked to downtown New York to see and pay respects at what amounts to the 16-acre burial ground. Now, as CBS's Jim Axelrod reports, they're putting the finishing touches on a new way for people to visit and view the scene.
Джим Акселрод: Забравете Емпайър Стейт Билдинг и Статуята на свободата... в Ню Йорк има едно ново място, където тълпите са най-гъсти - Кота Нула.
Jim Axelrod: Forget the Empire State Building or the Statue of Liberty. There's a new place in New York where the crowds are thickest -- Ground Zero.
Турист: Доведох доведената си дъщеря тук от Индианаполис. Това беше... от всички забележителности в Ню Йорк... избор номер едно.
Tourist: I've taken my step-daughter here from Indianapolis. This was -- out of all the tourist sites in New York City -- this was her number-one pick.
Дж.А.: Сега хиляди се редят в долната част на Бродуей.
JA: Thousands now line up on lower Broadway.
Турист: Искам да дойда тук, откакто се случи това.
Tourist: I've been wanting to come down here since this happened.
Дж.А.: Дори в най-студените зимни дни. За почит и помен.
JA: Even on the coldest winter days. To honor and remember.
Турист: Това е реалност, това сме ние. Случило се е тук. Това е наше.
Tourist: It's reality, it's us. It happened here. This is ours.
Дж.А.: Всъщност толкова много, че виждането се е превърнало донякъде в проблем.
JA: So many, in fact, that seeing has become a bit of a problem.
Турист: Но според мен хората са много разочаровани, че не могат да се приближат повече, за да видят какво става.
Tourist: I think that people are very frustrated that they're not able to get closer to see what's going on.
Дж.А.: Но това скоро ще се промени. За рекордно време екип от архитекти и строителни работници проектираха и построиха наблюдателна платформа, за да отпадне разочарованието... и хората да се приближат.
JA: But that is about to change. In record time, a team of architects and construction workers designed and built a viewing platform to ease the frustration and bring people closer.
Мъж: Ще получат невероятна панорама. И според мен ще разберат по-пълно пълното унищожение на мястото.
Man: They'll get an incredible panorama and understand, I think more completely, the sheer totality of the destruction of the place.
Дж.А.: Като се замислиш, Кота Нула не прилича на повечето други забележителности в Америка. За разлика от Великия каньон или Вашингтонския монумент, хората идват тук, за да видят онова, което вече го няма.
JA: If you think about it, Ground Zero is unlike most any other tourist site in America. Unlike the Grand Canyon or the Washington Monument, people come here to see what's no longer there.
Дейвид Рокуел: Първото, което ще преживеят хората, като видят това, не като строеж, а като дълбоко затрогващо гробище.
David Rockwell: The first experience people will have here when they see this is not as a construction site but as this incredibly moving burial ground.
Дж.А.: Стените са голи по проект, за да могат хората да ги изпълнят със собствените си спомени, както вече са го направили по настоящия периметър.
JA: The walls are bare by design, so people can fill them with their own memorials the way they already have along the current perimeter.
Турист: Това ни засегна до дъното на душите ни.
Tourist: From our hearts, it affected us just as much.
Дж.А.: Рампите са изработени от прост материал - онзи вид шперплат, който се вижда по строежите - което всъщност е целият смисъл. Пред лицето на най-ужасното унищожение в Америка хората строят отново. Джим Акселрод, новини Си Би Ес, Ню Йорк.
JA: The ramps are made of simple material -- the kind of plywood you see at construction sites -- which is really the whole point. In the face of America's worst destruction people are building again. Jim Axelrod, CBS News, New York.
КА: Това не е очевидна тема в сегмента на чувствеността, но сигурно, Дейвид, вие сте известен като... знам, че мразите тази фраза... развлекателен архитект. Работата ви е силно чувствена, дори хедонистична.
KA: This is not an obvious subject to be in the sensuality segment, but certainly David you are known as -- I know, a phrase you hate -- an entertainment architect. Your work is highly sensual, even hedonistic.
ДР: Харесва ми тази дума.
DR: I like that word.
КА: Добре. Става дума за удоволствие - казина, хотели и ресторанти. Как шокът, който всички ние... и особено всички ние в Ню Йорк... усетихме на 11-ти септември, се видоизмени в твоя копнеж да правиш това?
KA: It's about pleasure -- casinos and hotels and restaurants. How did the shock that all of us -- and especially all of us in New York -- felt on the 11th of September transmute into your desire to do this thing?
ДР: Ами, истината по въпроса е, че след 11-ти септември се чувствах първоначално в ролята... първо като човек, който живее в Трибека и чийто квартал е опустошен, както и като човек, който работи на по-малко от миля оттам... че бях в ролята да принуждавам сто души, които работят с мен, в моята фирма, да продължават да имат същото ниво на ентусиазъм за създаване на местата, които създавахме. Всъщност завършваме книга, озаглавена "Удоволствие", в която става дума за чувствено удоволствие в пространствата.
DR: Well the truth of the matter is, post-September 11th, I felt myself in the role originally -- first of all as someone who lives in Tribeca and whose neighborhood was devastated, and as someone who works less than a mile from there -- that I was in the role of forcing 100 people who work with me in my firm, to continue to have the same level of enthusiasm about creating the places we had been creating. In fact we're finishing a book which is called "Pleasure," which is about sensual pleasure in spaces.
Но трябва да ви кажа... стана невъзможно да се прави това. Наистина бяхме парализирани. В петъка след 11-ти септември... два дни след това... се оказах буквално неспособен да мотивирам някого да върши нещо. Дадохме на офиса няколко дни почивка.
But I've got to tell you -- it became impossible to do that. We were really paralyzed. And I found myself the Friday after September 11th -- two days afterwards -- literally unable to motivate anyone to do anything. We gave the office a few days off.
И като обсъждахме това с други архитекти, бяхме видели хора да казват в пресата, че трябва да се построят отново кулите, както са си били... че трябва да ги препостроят с 50 етажа по-високи. Помислих си, че е изумително да се размишлява, като че ли става дума за конкурс, за нещо, което беше такава жива рана. Водих серия спорове... първо с Рик Скофидио и Лиз Дилър, които си сътрудничиха с нас за това, както и с няколко други хора... и наистина имах усещането, че трябва да открием уместност в това, което правим. И че като хора, които създават места, най-добрият начин да помогнем не е да говорим надуто или да скалъпваме сценарии, а да помогнем веднага. Затова се опитахме да измислим начин, като група, да имаме един вид дизайнерски специални части. Това беше мисията, която измислихме.
And in discussing this with other architects, we had seen people saying in the press that they should rebuild the towers as they were -- they should rebuild them 50 stories taller. And I thought it was astonishing to speculate, as if this were a competition, on something that was such a fresh wound. And I had a series of discussions -- first with Rick Scofidio and Liz Diller, who collaborated with us on this, and several other people -- and really felt like we had to find relevance in doing something. And that as people who create places, the ultimate way to help wasn't to pontificate or to make up scenarios, but to help right now. So we tried to come up with a way, as a group, to have a kind of design SWAT team. And that was the mission that we came up with.
КА: Бяхте ли наясно с внезапното... като дизайнер, чиято работа е изцяло свързана с изпълнение на желания... внезапното изпълнение на нужди?
KA: Were you conscious of suddenly -- as a designer whose work is all about fulfilling wants -- suddenly fulfilling needs?
ДР: Ами, онова, с което бях наясно, беше, че имаше непреодолима нужда да се действа сега. Помолиха ни да участваме в няколко проекта преди това. Имаше едно училище, PS 234, евакуирано на Кота Нула. Преместили се в едно изоставено училище. Взехме 20-30 архитекти, дизайнери и художници и в продължение на четири дни... беше като градско издигане на плевня... да го обновим, и всички искаха да помагат. Беше просто изключително. Том Отърнес допринесе, също и Майра Калман и се превърна в катарзисно преживяване за нас.
DR: Well what I was aware of was, there was this overwhelming need to act now. And we were asked to participate in a few projects before this. There was a school, PS 234, that had been evacuated down at Ground Zero. They moved to an abandoned school. We took about 20 or 30 architects and designers and artists, and over four days -- it was like this urban barn-raising -- to renovate it, and everyone wanted to help. It was just extraordinary. Tom Otterness contributed, Maira Kalman contributed and it became this cathartic experience for us.
КА: И това е било извършено ефективно за три седмици... до осми октомври, или нещо такова?
KA: And that was done, effectively, by October 8 or something?
ДР: Да.
DR: Yeah.
КА: Очевидно онова, с което сте се сблъсквали при опитите да направите нещо толкова значително като този проект... а той е само един от четири, които сте проектирали за обграждане на мястото... трябва да сте се сблъскали с невероятно византийската, съкрушителна бюрокрация и власт в нюйоркските недвижими имоти и нюйоркската политика?
KA: Obviously, what you faced in trying to do something as substantial as this project -- and this is only one of four that you've designed to surround the site -- you must have run up against the incredibly byzantine, entrenched bureaucracy and powers that be in New York real estate and New York politics.
ДР: Ами, странно е. Завършихме PS 234 и вечеряхме с една малка група. Всъщност ме помолиха да стана председател на комитета на Американския архитектурен институт за възстановяване. И присъствах на няколко срещи. Имаше най-заобиколни велики планове, свързани с дългосрочна инфраструктура и построяване на целия град. А факт е, че имаше непосредствени рани и нужди за удовлетворяване и имаше разговори за включване и желание процесът да е обхватен. А групата не беше обхватна. Затова казахме, какво е...
DR: Well, it's a funny thing. We finished PS 234, and had dinner with a small group. I was actually asked to be a committee chair on an AIA committee to rebuild. And I sat in on several meetings. And there were the most circuitous grand plans that had to do with long-term infrastructure and rebuilding the entire city. And the fact is that there were immediate wounds and needs that needed to be filled, and there was talk about inclusion and wanting it to be an inclusive process. And it wasn't an inclusive group. So we said, what is --
КА: Групата не беше ли обхватна?
KA: It was not an inclusive group?
ДР: Не беше обхватна група. Беше предимно бяла, богата, корпоративна група, която не беше представителна за града.
DR: It was not an inclusive group. It was predominantly a white, rich, corporate group that was not representative of the city.
КА: Потресаващо!
KA: Shocking.
ДР: Да, изненадващо. Затова с Рик, Лиз и Кевин ни хрумна идеята. Всъщност, градът се свърза с нас. Първо се свързахме с града във връзка с Кей 94. Видяхме как стана с PS 234. Семействата... жертвите от семействата... ходеха на този кей, който беше невероятно безчовечен.
DR: Yeah, surprising. So Rick and Liz and Kevin and I came up with the idea. The city actually approached us. We first approached the city about Pier 94. We saw how PS 234 worked. The families -- the victims of the families -- were going to this pier that was incredibly dehumanizing.
КА: На река Хъдсън?
KA: On the Hudson River?
ДР: Да. А градът всъщност... първоначално чрез Тим Загат, а после чрез Кристин Никълъс, после стигнахме до Джулиани... каза, разбирате ли, не искаме да правим нищо с Кей 94 в момента, но имаме наблюдателна платформа за семействата на Кота Нула, която бихме искали да бъде по-достойно преживяване за семействата, и начин за защитата й от времето.
DR: Yeah. And the city actually -- through Tim Zagat initially, and then through Christyne Nicholas, then we got to Giuliani -- said, "You know we don't want to do anything with Pier 94 right now, but we have an observation platform for the families down at Ground Zero that we'd like to be a more dignified experience for the families, and a way to protect it from the weather."
Затова отидох там с Рик, Лиз и Кевин и трябва да кажа, че беше най-затрогващото преживяване в живота ми. Беше отчайващо да си види простата шперплатова платформа, заобиколена с релси, където семействата на жертвите бяха оставили бележки до тях. И нямаше посредничество между нас и преживяването. Нямаше филтър.
So I went down there with Rick and Liz and Kevin, and I've got to say, it was the most moving experience of my life. It was devastating to see the simple plywood platform with a rail around it, where the families of the victims had left notes to them. And there was no mediation between us and the experience. There was no filter.
Спомних си на 11-ти септември, на 14-та улица покрива на нашата сграда... виждаме ясно кулите на Световния търговски... и видях първата сграда да се срутва от една конферентна зала на осмия етаж по един телевизор, който бяхме настроили. И тогава всички бяха горе на покрива, затова изтичах там горе. Беше изумително колко по-трудно беше да се повярва в реалния живот, отколкото по телевизията. Имаше нещо в утехата на филтъра и, разбирате ли, колко информация имаше между нас и преживяването. Да се види това по един много прост, достоен начин беше много мощно преживяване.
And I remembered on September 11th, on 14th Street, the roof of our building -- we can see the World Trade Towers prominently -- and I saw the first building collapse from a conference room on the eighth floor on a TV that we had set up. And then everyone was up on the roof, so I ran up there. And it was amazing how much harder it was to believe in real life than it was on TV. There was something about the comfort of the filter and how much information was between us and the experience. So seeing this in a very simple, dignified way was a very powerful experience.
Затова се върнах в града и казах: не сме особено заинтересовани от усъвършенстването на това като VIP платформа, но сме прекарали малко време там долу. А в същото време градът имаше тази нужда. Търсеха разрешение за справяне с 30-40 хиляди души на ден, които ходеха там и нямаше къде да отидат. И нямаше начин за справяне с трафика около мястото. Затова справянето с него е просто непосредствен основен план. Имаше начин... трябваше да има начин... да се накарат хората да се движат из мястото.
So we went back to the city and said we're not particularly interested in the upgrade of this as a VIP platform, but we've spent some time down there. At the same time the city had this need. They were looking for a solution to deal with 30 or 40 thousand people a day who were going down there, that had nowhere to go. And there was no way to deal with the traffic around the site. So dealing with it is just an immediate master plan. There was a way -- there had to be a way -- to get people to move around the site.
КА: Но тогава трябва да се измисли начин... ще прескочим лудо досадния процес за получаване на разрешения и качване на всички на борда... но просто да се финансира това нещо. Знаете ли, изглежда като нещо доста просто. Но това е било проект за половин милион долара?
KA: But then you've got to figure out a way -- we will skip over the insanely tedious process of getting permits and getting everybody on board -- but simply funding this thing. It looks like a fairly simple thing, but this was a half a million dollar project?
ДР: Ами, знаехме, че ако не е частно финансирано, няма да се случи. А също така, честно казано, знаехме, че ако не се случи до края на администрацията на Джулиани, тогава всички, с които се занимавахме в Министерството на транспорта, полицейския участък и всички... срещахме се с 20-30 души от града наведнъж. И беше уредено от Кабинета за справяне с непредвидени случаи. Този невероятен акт от тяхна страна, защото наистина го искаха и усещаха, че е нужно да се случи.
DR: Well, we knew that if it wasn't privately funded, it wasn't going to happen. And we also, frankly, knew that if it didn't happen by the end of the Giuliani administration, then everyone who we were dealing with at the DOT and the Police Department and all of the -- we were meeting with 20 or 30 people with the city at a time, and it was set up by the Office of Emergency Management. This incredible act on their part, because they really wanted this, and they sensed that this needed to happen.
И затова го е имало този тиктакащ часовник? Защото Джулиани очевидно беше вън три месеца след това?
KA: And there was therefore this ticking clock, because Giuliani was obviously out three months after that.
ДР: Да. Така че първото, което трябваше да направим, беше да намерим начин да... трябваше да работим със семействата на жертвите, през града, за да се уверим, че те знаят, че това се случва. Защото не искахме да бъде изненада. Трябваше и да сме възможно най-ниско под радарния екран в Ню Йорк, защото ключът беше да не предизвикваме много възражения и някак да работим възможно най-тихо.
DR: Yeah. So the first thing we had to do was find a way to get this -- we had to work with the families of the victims, through the city, to make sure that they knew this was happening. Because this didn't want to be a surprise. And we also had to be as under the radar screen as we could be in New York, because the key was not raising a lot of objection and sort of working as quietly as possible.
Хрумна ни идеята да основем фондация, главно защото, когато открихме строител, който би построил това, той не би се съгласил да направи това, дори ако му платим парите. Нужно беше да има фондация. Така че направихме фондация, и всъщност онова, което се случи, беше, че един голям предприемач в Ню Йорк...
We came up with the idea of setting up a foundation, mainly because when we found a contractor who would build this, he would not agree to do this, even if we would pay him the money. There needed to be a foundation in place. So we came up with a foundation, and actually what happened was one major developer in New York --
КА: Който ще остане безименен, предполагам?
KA: Who shall remain nameless, I guess?
ДР: Да. Инициалите му са Дж.С. и притежава центъра "Рокфелер", ако това помага на някого... предложи да помогне доброволно. Срещнахме се с него. Цените от строителите бяха между пет до 700 000 долара. А "Атлантик-Хайд", който е най-големият производител на скелета в страната, предложи доброволно да го направи по себестойност. този предприемач каза: "Знаете ли какво, ще гарантираме всички разноски." А ние казахме: "Това е невероятно!"
DR: Yeah. His initials are JS, and he owns Rockefeller Center, if that helps anyone -- volunteered to help. And we met with him. The prices from the contractors were between five to 700,000 dollars. And Atlantic-Heydt, who's the largest scaffolding contractor in the country, volunteered to do it at cost. So this developer said, "You know what, we'll underwrite the entire expense." And we said, "That's incredible!"
Мисля, че това беше на 21-ви и знаехме, че това трябва да бъде построено до 28-и. Трябваше да започнем строежа на следващия ден. Онази вечер проведохме среща с избрания от него строител, и строителят се появи с чертежите на платформата, приблизително в половината размер от нашия чертеж.
And I think this was the 21st, and we knew this had to be built and up by the 28th. And we had to start construction the next day. We had a meeting that evening with his contractor of choice, and the contractor showed up with the drawings of the platform about half the size that we had drawn it.
КА: Един вид като сцената от "Лумбална пункция", където се получава мъничкия Стоунхендж, предполагам? (Смях)
KA: Sort of like the Spinal Tap scene where you get the tiny little Stonehenge, I guess? (Laughter)
Всъщност беше, все едно това ще е скеле за миене на прозорци. Нямаше усет за факта, че това е... до "Сейнт Пол"... че това всъщност е място, което трябва да бъде някак достойно, място за размисъл и спомени. И трябва да кажа, че прекарахме много време, докато съберем това, в гледане на тълпите, които се събираха при "Сейнт Пол"... която е точно вдясно... и се движат из мястото. Аз живея там долу, затова прекарвахме много време в разглеждане на нуждата.
DR: In fact, it was as if this was going to be window-washing scaffolding. There was no sense of the fact that this is next to Saint Paul -- that this is really a place that needs to be kind of dignified, and a place to reflect and remember. And I've got to say that we spent a lot of time in putting this together, watching the crowds that gathered at Saint Paul -- which is just to the right -- and moving around the site. And I live down there, so we spent a lot of time looking at the need.
Мисля, че хората бяха изумени от две неща... мисля, че бяха изумени от унищожението, но смятам, че имаше усет за неверие относно героизма на нюйоркчани, който смятам за дълбоко затрогващ. Просто онзи тип ежедневен героизъм на нюйоркчани.
And I think people were amazed at two things -- I think they were amazed at the destruction, but I think there was a sense of disbelief about the heroics of New Yorkers that I found very moving. Just the sort of everyday heroics of New Yorkers.
Бяхме на тази среща и строителят каза буквално: "Ще заключа вратата, защото този предприемач няма да се съгласи да си тръгнете, докато не подпишете". А ние отвърнахме: "Ами, това е половината размер, не притежава нито една от чертите на проекта, за които сме постигнали съгласие с всички... всички в града. Ще трябва да се върнем в началото, за да го направим." И го убедих, че трябва да напуснем стаята със споразумението да се построи, както е проектирано.
So we were in this meeting and the contractor literally said, "I'm going to lock the door, because this developer will not agree to have you leave till you've signed off on this." And we said, "Well, this is half the size, it doesn't have any of the design features that have been agreed upon by everyone -- everyone in the city. We'd have to go back to the beginning to do this." And I convinced him that we should leave the room with the agreement to build it as designed.
На следващия ден получих имейл от предприемача, че оттегля цялото финансиране. Затова не знаехме какво да правим, но решихме да хвърлим много широка мрежа. Изпратихме по имейл писма до възможно най-много хора... няколко души в публиката тук... които много помогнаха.
The next day I got an email from the developer saying that he was withdrawing all funding. So we didn't know what to do, but we decided to cast a very wide net. We emailed out letters to as many people as we could -- several people in the audience here -- who were very helpful.
КА: Нямаше ли мисли за изоставяне на кораба на този етап?
KA: There was no thought of abandoning ship at that point?
ДР: Не. Всъщност, казах на строителя да действа. Вече беше поръчал материали въз основа на моя сигнал за действие. Знаехме, че по един или друг начин това ще се случи. И просто чувствахме, че трябва да се случи.
DR: No. In fact I told the contractor to go ahead. He had already ordered materials based on my go-ahead. We knew that one way or another this was going to happen. And we just felt it had to happen.
КА: Значи, сте се финансирали сами с пожертвования и тази фондация. Ричард, много правилно според мен, изтъкна в началото... преди да излязат всички дизайнери на столове... за историята на дизайнерите на столове, налагащи естетически решения върху този някак универсален, банален, обикновен проблем за седенето. Струва ми се, че с това беше обратното. Защото това беше един безпрецедентен, единствен дизайнерски проблем.
KA: You were funding it yourself and with contributions and this foundation. Richard, I think very correctly, made the point at the beginning -- before all the chair designers came out -- about the history of chair designers imposing aesthetic solutions on this kind of universal, banal, common problem of sitting. It seems to me with this, that it was the opposite of that. This was an unprecedented, singular design problem.
ДР: Е, ето го въпроса. Знаехме, че това не беше в смисъла на... мислим за мястото и мислим за нуждата от мемориал. Беше важно това да не бъде категоризирано като мемориал. Това беше място, на което хората да размишляват, да си спомят... някак тихо място.
DR: Well here's the issue: we knew that this was not in the sense of -- we think about the site, and think about the need for a memorial. It was important that this not be categorized as a memorial. That this was a place for people to reflect, to remember -- a kind of quiet place.
Това ни доведе до употреба на проектни решения, които създават възможно най-малко филтри между гледащия... както казахме за платформата за семейства... и преживяването. Всичко е невероятно скромен материал. Скеле и шперплат. И позволява... един вид чрез процесията на движението, горе край "Сейнт Пол" и от другата страна, ви дава около 300 фута (90 м.) да се изкачвате на 13 фута (4 м.) от земята, дотам, където получавате 360-градусовата гледка.
So it led us to using design solutions that created as few filters between the viewer -- as we said about the families' platform -- and the experience as possible. It's all incredibly humble material. It's scaffolding and plywood. And it allows -- by sort of the procession of the movement, up by Saint Paul's and down the other side -- it gives you about 300 feet to go up 13 feet from the ground to where you get the 360 degree view.
Но проектът беше движен от нужда да бъде бърз, евтин, безопасен, почтителен, гъвкав. Едно от другите неща е, че е проектирано да бъде движимо. Защото, когато разглеждахме четирите платформи на мястото, едната от които е надграждане на платформата за семействата, знаехме, че те трябва да са движими, за да отговарят на променящите се условия и променящата се дефиниция за това какво е Кота нула.
But the design was driven by a need to be quick, cheap, safe, respectful, flexible. One of the other things is this is designed to be moveable. Because when we looked at the four platforms around the site, one of which is an upgrade of the families' platform, we knew that these had to be moveable to respond to changing conditions, and the changing definition of what Ground Zero is.
КА: Вашата работа... искам да кажа, вече сме говорили за това... голяма част от вашата работа според мен е информрана от вярата ви в, или съсредоточаването ви върху временността на всички неща и мимолетността на нещата. Един вид "Яж, пий и се весели, защото утре ще умрем", един вид усет за съществуване. Това явно не е работа за вековете. Знаете ли, след две години това нещо няма да е тук. Това изискваше ли, като архитект, нов начин да мислите за това, което правите? Да мислите за него като една чисто временна инсталация?
KA: Your work -- I mean, we've talked about this before -- a lot of your work, I think, is informed by your belief in, or your focus on the temporariness of all things and the evanescence of things, and a kind of "Eat, drink, and be merry, for tomorrow we die," sort of sense of existence. This is clearly not a work for the ages. You know, a couple of years this thing isn't going to be here. Did that require, as an architect, a new way of thinking about what you were doing? To think of it as this purely temporary installation?
ДР: Не, не мисля така. Мисля, че това, очевидно, е твърде различно от всичко, което сме мислили да правим преди, просто по самата си природа. Къде се застъпва то с мисли за нашата работа като цяло е, първо... понятието за сътрудничество като един вид начин да се вършат нещата. А Кевин Кенън, Рик Скофидио, Лиз Дилър и всички хора вътре в града... Норман Лиър, с когото говорих четири часа преди нашия краен срок за финансиране, предложи да ни даде краткосрочен заем, за да ни помогне да се справим. Така че понятието за сътрудничество... мисля, че това подчертава колко е важно това.
DR: No, I don't think so. I think this is, obviously, substantially different from anything we'd ever thought about doing before, just by the nature of it. Where it overlaps with thoughts about our work in general is, number one -- the notion of collaboration as a sort of way to get things done. And Kevin Kennon, Rick Scofidio, Liz Diller and all the people within the city -- Norman Lear, who I spoke to four hours before our deadline for funding, offered to give us a bridge loan to help us get through it. So the notion of collaboration -- I think this reinforces how important that is.
А с оглед на временната му природа, целта ни не беше да създаваме нещо, което би било там по-дълго, отколкото е нужно. Мисля, че онова, от което бяхме най-заинтересовани, беше да спомогнем за един вид диалог, който според нас може би нямаше да се случва достатъчно в този град, за това какво всъщност се случва там.
And in terms of the temporary nature of it, our goal was not to create something that would be there longer than it needed to be. I think what we were most interested in was promoting a kind of dialogue that we felt may not have been happening enough in this city, about what's really happening there.
Ден или два преди откриването беше прощалният адрес на Джулиани, в който той предложи идеята цялата Кота Нула да бъде мемориал. Което беше много противоречиво, но отекна сред много хора. И мисля, че независимо каква е позицията относно това как да се използва това свято парче земя, дали всъщност е произлязла от виждането му при реална среща, според мен прави диалога по-мощен. От това сме заинтересовани. Така че това, до голяма степен, е в областта от неща, от които съм се интересувал преди.
And a day or two before it opened was Giuliani's farewell address, where he proposed the idea of all of Ground Zero being a memorial. Which was very controversial, but it resonated with a lot of people. And I think regardless of what the position is about how this sacred piece of land is to be used, having it come out of actually seeing it in a real encounter, I think makes it a more powerful dialogue. And that's what we were interested in. So that, very much, is in the realm of things I've been interested in before.
КА: Изглежда ми, освен другите неща, чудесна част от гражданската инфраструктура. Дава възможност този разговор да стане сериозен. Шест месеца след факта... и само няколко месеца преди разчистването на мястото... сега много бързо стигаме дотам, където тези разговори за това какво трябва да има там стават сериозни. Имате ли... тъй като сте били толкова включени физически на мястото, докато сте работили по този проект... имате ли някакви идеи за това какво трябва или не трябва да се прави?
KA: It seems to me, among other things, a lovely piece of civic infrastructure. It enables that conversation to get serious. And six months after the fact -- and only a few months away from the site being cleaned -- we are very quickly, now, getting to the point where those conversations about what should go there are getting serious. Do you have -- having been as physically involved in the site as you have been doing this project -- have any ideas about what should or shouldn't be done?
ДР: Ами, според мен нещо, което не трябва да се прави, е да се оценява... мисля, че сега дискусията е много затворена дискусия по основния план. Галерията "Протек" наскоро представи идеи за сгради, имаше някои изобретателни идеи за сгради.
DR: Well, I think one thing that shouldn't be done is evaluate -- I think right now the discussion is a very closed discussion on the master plan. The Protetch Gallery recently had a show on ideas for buildings, which had some sort of inventive ideas of buildings.
КА: Но имаше някои наистина ужасни идеи.
KA: But it had some really terrible ideas.
ДР: И също имах усещането, че е малко като конкурс за идеи, а смятам, че фокусът на идеите трябва да бъде върху основно планиране и употреба. И мисля, че трябва да има по-широка... каквато започва да има. Диалогът наистина се отваря към това, какво всъщност иска да бъде това място? Истински вярвам, че докато се разреши въпросът с мемориала, ще бъде много трудно да има интелигентна дискусия. В момента има някои дискусии, които според мен са много позитивни, за снижаване на магистралата "Уест Сайд" и свързване на това отгоре, за да има едно непрекъснато парче земя.
DR: And it also felt a little bit like a kind of competition of ideas, where I think the focus of ideas should be on master planning and uses. And I think there should be a broader -- which there's starting to be -- the dialogue is really opening up to, what does this site really want to be? And I truly believe until the issue of memorial is sorted out, that it's going to be very hard to have an intelligent discussion. There's a few discussions right now that I think are very positive, about depressing the West Side Highway and connecting this over, so that there's one uninterrupted piece of land.
КА: Е, това според мен е интересно. И води до друг въпрос, който вероятно е бил неподходящ за обсъждане преди шест месеца, но вероятно сега не е, а именно - не много от нас харесват особено Световния търговски център като архитектура, колкото онова, което е направил за този град, и онзи огромен площад. Възможност ли е това, сребърната подплата... сребърна подплата, тук... да се препострои някаква по-традиционна градска мрежа, или не?
KA: Well, I think that's interesting. And it gets to another issue that was probably inappropriate to discuss six months ago, but perhaps isn't now, which is, not many of us love the World Trade Center as a piece of architecture, as what it had done to this city and that huge plaza. Is this an opportunity, is the silver lining -- a silver lining, here -- to rebuild some more traditional city grid, or not?
ДР: Мисля, че има реална възможност да се заемем с дискусия за това защо живеем в градове. И защо живеем на места, където толкова различни хора се сблъскват с нас всеки ден? Не смятам, че има много общо с 50, 60, 70 или 80-те хиляди нови офис пространства, независимо какво е числото. Така че - да, мисля, че има шанс да се преразгледа това как мислим за градовете.
DR: I think there's a real opportunity to engage in a discussion of why we live in cities. And why do we live in places where such dissimilar people collide up against us each day? I don't think it has much to do with 50 or 60 or 70 or 80 thousand new office spaces, regardless of what the number is. So yeah, I think there is a chance to re-look at how we think about cities.
Всъщност, на масата сега има предложение за сграда номер седем.
And in fact, there's a proposal on the table now for building number seven.
КА: Тоест, сградата точно на север от Кулите?
KA: Which was the building just north of the Towers?
ДР: Да, в която паднаха кулите. А причината това да се бави е по същество възмущението на общността, че не отварят отново улицата, за да я свържат отново с останалата част от града. Затова мисля, че един обществен диалог... знаете ли, мисля, че бих искал да видя международен конкурс и призив към идеи за употреба.
DR: Right, which the towers fell into. And the reason that's been held up is essentially by community outrage that they're not re-opening the street to connect that back to the rest of the city. I think a public dialogue -- I think, you know, I'd like to see an international competition, and a call for ideas for uses.
КА: Дали са изкуства, дали е настаняване, дали е степен на пазаруване?
KA: Whether it's arts, whether it's housing, whether it's what amount of shopping?
ДР: Да. Търсим и други неща. Тази малка основа, която създадохме, търси други начини за помощ. Включително това да вземем едно малко място, прилежащо наблизо, и да поканим 10 архитекти, които понастоящем нямат глас в Ню Йорк за артистично строителство. И да откриваме други начини за насърчаване на дискусията, за да сме срещу някак монолитните, единични решения и повече свързани с множеството от неща.
DR: Right. And we're looking for other things. This small foundation we put together is looking for other ways to help. Including taking a small piece adjacent to the site and inviting 10 architects who currently don't have a voice in New York to do artist housing. And find other ways to encourage the discussion to be against sort of monolithic, single solutions, and more about a multiplicity of things.
КА: Преди да завършим, знам, че имате дигитално видео за преживяването да си на тази платформа?
KA: Before we end, I know you have a piece of digital video of the experience of being on this platform?
ДР: Джон Кеймън... който всъщност е тук... състави две и половина минутен клип, който показва платформата в употреба. Помислих, че ще е добър за край.
DR: John Kamen -- who's here, actually -- put together a two and a half minute piece that shows the platform in use. So I thought that would be good to end with.
ДР: Гледаме от улица Фултън, запад. Един от проблемите, които имахме с администрацията на Джулиани беше, че бях забравил колко против графитите е той. А по същество нашата структура беше проектирана, за да се пише върху нея.
DR: We're looking from Fulton Street, west. One of the tricky issues we had with the Giuliani administration was I had forgotten how anti-graffiti he was. And essentially our structure was designed to be written on.
КА: Както казвате, тя не е мемориал. Но имахте ли предвид мемориалите? Виетнамския мемориал? Този вид форми?
KA: As you say, it's not a memorial. But were you conscious of memorials? The Vietnam Memorial? Those kinds of forms?
ДР: Със сигурност направихме колкото можахме повече проучвания и взехме предвид други мемориали. Също така сложността и продължителното време, което е необходимо за тях. В комитета за Оклахома Сити има 350 души, затова мислехме за това като един вид специално, спонтанно решение, което се разшири на площад Юниън и местата, които вече бяха специални мемориали в града.
DR: We certainly did as much research as we could, and we were conscious of other memorials. And also the complexity and length of time they really take to do. It's 350 people on the committee for Oklahoma City, which is why we thought of this as a sort of ad-hoc, spontaneous solution that expanded on Union Square and the places that were ad-hoc memorials in the city already.
Скелето, което виждате изградено над улицата, е демонтируемо.
The scaffolding you can see built up over the street is de-mountable.
Интересното сега е, че природата на мястото напълно се е променила, така че онова, с което си наясно, е не само унищожението на сградите на Кота Нула, но всички сгради около нея... и белезите по сградите около нея, които са огромни. Това показва "Сейнт Пол" отляво.
What's interesting now is the nature of the site has totally changed, so that what you're aware of is not just the destruction of the buildings in Ground Zero, but all of the buildings around it -- and the scars on the building around it, which are enormous. This shows Saint Paul's on the left.
КА: Просто искам да ви благодаря от името на нюйоркчаните, че това стана възможно благодарение на вас. Но някак фактически мигновената природа на издигането му и присъствието му там, почти преди да можеш да повярваш, че може да се постигне отклик от тази величина, според мен е част от неговата изключителна... не знам дали думата е "красота"... но присъствие.
KA: I just want to thank you on behalf of New Yorkers for making this happen and getting this done. But the kind of virtually instantaneous nature of its erection, and its being there, almost before you could believe that a response of this magnitude could be accomplished, is part of its extraordinary -- I don't know if beauty is the word -- but presence.
ДР: Беше чест да го направим. И бяхме много развълнувани от възможността да го покажем тук.
DR: It was an honor to do. And we were thrilled to be able to show it here.