كورت أندرسون: على غرار العديد من المصممين المعماريين فإن ديفيد يعتبر من خاطفي الأضواء ولكن بشكل متحفظ..أو هو يدعي ذلك.. فقد طلب مني أن أسأله بدلا من أن يتحدث. في الحقيقة، ما سنتحدث عنه أعتقد من الأفضل أن نستهل الموضوع بالحوار بدلا من الخطابة. و كذلك أعتقد بأننا سنقدم مقطعا من الأخبار الذي يسبق حديثنا المطول.
Kurt Andersen: Like many architects, David is a hog for the limelight but is sufficiently reticent -- or at least pretends to be -- that he asked me to question him rather than speaking. In fact what we're going to talk about, I think, is in fact a subject that is probably better served by a conversation than an address. And I guess we have a bit of news clip to precede.
دان راذر: منذ هجوم الحادي عشر من سبتمبر على مركز التجارة العالمي، توافد العديد من الأشخاص إلى وسط مدينة نيويورك لرؤية و تقديم العزاء لمقبرة تبلغ مساحتها 16 فدان الآن كما يعرض جيم أكسلورد هذا التقرير من قناة سي بي أس، فإنهم يضعون اللمسات الأخيرة على طريقة جديدة تمكن الناس من زيارة و مشاهدة مكان الحدث.
Dan Rather: Since the September 11th attack on the World Trade Center, many people have flocked to downtown New York to see and pay respects at what amounts to the 16-acre burial ground. Now, as CBS's Jim Axelrod reports, they're putting the finishing touches on a new way for people to visit and view the scene.
جيم أكسلورد:انسى مبنى "امباير ستيت" أو "تمثال الحرية".. هناك مكان جديد في نيويورك حيث الحشود تتوافد بكثرة..قراوند زيرو "أرضية الصفر"
Jim Axelrod: Forget the Empire State Building or the Statue of Liberty. There's a new place in New York where the crowds are thickest -- Ground Zero.
سائح:لقد اصطحبت ابنة زوجتي من إنديانابوليس إلى هنا وكان هذا الموقع..من جميع المواقع السياحية في مدينة نيويورك هو وجهتها الأولى و المفضلة
Tourist: I've taken my step-daughter here from Indianapolis. This was -- out of all the tourist sites in New York City -- this was her number-one pick.
جيم أكسلورد:الآلاف اصطفوا على شارع "لور برودوي"
JA: Thousands now line up on lower Broadway.
سائح:لطالما أردت المجيء إلى هنا منذ وقوع الحادثة
Tourist: I've been wanting to come down here since this happened.
جيم أكسلورد:حتى في أقسى أيام الشتاء برودة جاؤوا لتكريمهم ولتذكرهم
JA: Even on the coldest winter days. To honor and remember.
سائح:هذه حقيقة،هم نحن. لقد حدث هنا هذه مسؤوليتنا
Tourist: It's reality, it's us. It happened here. This is ours.
جيم أكسلورد:في الحقيقة يرى العديد أنها أصبحت مشكلة نوعا ما
JA: So many, in fact, that seeing has become a bit of a problem.
سائح:لكن أعتقد أن الناس محبطين لعدم تمكنهم من الاقتراب أكثر لرؤية مالذي يحدث
Tourist: I think that people are very frustrated that they're not able to get closer to see what's going on.
جيم أكسلورد:لكن هذا على وشك التغيير في وقت قياسي تمكن فريق من المصممين المعماريين و عمال البناء من تصميم و بناء منصة عرض للتخفيف من الإحباط و تقريب الناس لموقع الحدث
JA: But that is about to change. In record time, a team of architects and construction workers designed and built a viewing platform to ease the frustration and bring people closer.
شخص:سيحظى الناس على منظر شامل و رائع و أعتقد بإنهم سيدركون و بشكل واضح الكم الهائل من الدمار الذي لحق بهذا المكان
Man: They'll get an incredible panorama and understand, I think more completely, the sheer totality of the destruction of the place.
جيم أكسلورد: إذا فكرت مليا بالأمر فإن "أرضية الصفر" تختلف عن المواقع السياحية الأخرى في أمريكا على خلاف جراند كانيون أو نصب واشنطن فإن الناس تأتي هنا لرؤية الذي لم يعد موجودا
JA: If you think about it, Ground Zero is unlike most any other tourist site in America. Unlike the Grand Canyon or the Washington Monument, people come here to see what's no longer there.
ديفيد روكويل:أول ما سيختبره الناس هنا عندما يرون المنصة بأنها ليست بموقع بناء ثابت و إنما مقبرة متحركة بشكل لا يصدق
David Rockwell: The first experience people will have here when they see this is not as a construction site but as this incredibly moving burial ground.
جيم أكسلورد:الجدران خالية حسب التصميم، بحيث يمكن للناس ملؤها بالنصب التذكارية الخاصة بهم كما هي على امتداد المحيط الحالي
JA: The walls are bare by design, so people can fill them with their own memorials the way they already have along the current perimeter.
سائح:لقد تأثرنا بشكل كبير من صميم قلوبنا
Tourist: From our hearts, it affected us just as much.
جيم أكسلورد:التعليات أو الأرصفة المنحدرة مصنوعة من مواد بسيطة هذا النوع من الخشب الرقائقي الذي تشاهده في مواقع البناء هو الذي يعد بيت القصيد ولمواجهة أسوأ دمار حل بأمريكا يعيد الناس البناء و التعمير جيم أكسلورد..أخبار"سي بي إس".. نيويورك
JA: The ramps are made of simple material -- the kind of plywood you see at construction sites -- which is really the whole point. In the face of America's worst destruction people are building again. Jim Axelrod, CBS News, New York.
كورت أندرسون:من الواضح بأن موضوعنا لا يندرج تحت خانة الأمور الحسية ولكنك ياديفيد معروف بـ..وأنا أعلم أنك تكره هذا العبارة بمعماري الترفية و التسلية أعمالك في غاية الحسية أو إن صح القول للتسلية
KA: This is not an obvious subject to be in the sensuality segment, but certainly David you are known as -- I know, a phrase you hate -- an entertainment architect. Your work is highly sensual, even hedonistic.
ديفيد روكويل:تعجبني تلك العبارة
DR: I like that word.
كورت أندرسون: حسنا..أعمالك هي للمتعة و التسلية كأندية القمار، الفنادق و المطاعم كيف للصدمة التي أصابتنا جميعا و خاصة نحن القاطنين في نيويورك و التي شعرنا بها في أحداث الحادي عشر من سبتمبر، أن تحول ميولك وتدفعك لإنجاز مثل هذا الأمر؟
KA: It's about pleasure -- casinos and hotels and restaurants. How did the shock that all of us -- and especially all of us in New York -- felt on the 11th of September transmute into your desire to do this thing?
ديفيد روكويل:حسنا، في الحقيقة بعد أحداث الحادي عشر من سبتمبر شعرت بأني أعيش في قلب الحدث فقبل كل شيء كشخص يعيش في تريبيكا و جيرانه كانوا مدمرين وكشخص لا يفصل بين مكان عمله و موقع الحادث أقل من ميل واحد كان علي أن أدفع مئة شخص يعملون معي في شركتي لمواصلة العمل بنفس مستوى الحماسة لبناء الأماكن التي أعتدنا بنائها في الحقيقة، كنا على وشك الانتهاء من كتاب يدعى "المتعة" و هو عبارة عن المتعة الحسية في المساحات
DR: Well the truth of the matter is, post-September 11th, I felt myself in the role originally -- first of all as someone who lives in Tribeca and whose neighborhood was devastated, and as someone who works less than a mile from there -- that I was in the role of forcing 100 people who work with me in my firm, to continue to have the same level of enthusiasm about creating the places we had been creating. In fact we're finishing a book which is called "Pleasure," which is about sensual pleasure in spaces.
و لكن علي القول، بأنه كان من المستحيل إنجاز ذلك لقد أصبنا بشلل تام وجدت نفسي يوم الجمعة الذي تلى الحادي عشر من سبتمبر أي بعد يومين من الحادثة غير قادر على عمل أي شيء حرفيا، أو حتى تحفيز الآخرين قمنا بتعطيل العمل في المكتب لأيام قليلة
But I've got to tell you -- it became impossible to do that. We were really paralyzed. And I found myself the Friday after September 11th -- two days afterwards -- literally unable to motivate anyone to do anything. We gave the office a few days off.
وفي أثناء نقاشي مع المعماريين حول الحادثة رأيت أناسا في الإعلام يقولون بأنه لابد من إعادة الأبراج كما كانت عليه في السابق لا بد من إعادة بناءه و إطالته بإضافة 50 طابقا وفكرت أنه من المدهش أن نخمن كما لو كانت منافسة، على أمر أعتبره جرحا نديا فأجريت سلسة من النقاشات الجادة أولا مع ريك سكوفيديو و ليز ديلر ، واللذان تعاونا معنا في هذا الشأن و عدة أشخاص آخرين... و شعرت بأنه لابد علينا من القيام بأمر ما وكأناس نبني الأماكن ، فإن أقصى طرق المساعدة لا تكون بإقامة القداس أو بخلق السيناريوهات، بل بتقديم يد المساعدة حالا ولذلك حاولنا التوصل لطريقة كمجموعة تمكننا من الحصول ماهو على شاكلة فريق "سوات" وهذه كانت المهمة التي توصلنا إليها
And in discussing this with other architects, we had seen people saying in the press that they should rebuild the towers as they were -- they should rebuild them 50 stories taller. And I thought it was astonishing to speculate, as if this were a competition, on something that was such a fresh wound. And I had a series of discussions -- first with Rick Scofidio and Liz Diller, who collaborated with us on this, and several other people -- and really felt like we had to find relevance in doing something. And that as people who create places, the ultimate way to help wasn't to pontificate or to make up scenarios, but to help right now. So we tried to come up with a way, as a group, to have a kind of design SWAT team. And that was the mission that we came up with.
كورت إندرسون:هل كنت مدركا بأنك تغيرت فجأة من مصمم يلبي بأعماله الرغبات إلى ملبي حاجات؟
KA: Were you conscious of suddenly -- as a designer whose work is all about fulfilling wants -- suddenly fulfilling needs?
ديفيد روكويل:حسنا،ما كنت أدركه بأن هناك حاجة ملحة تتطلب منا التحرك حالا وقد طلب منا المشاركة في بعض المشاريع الأخرى قبل هذا مثل مدرسة PS 234 التي تم إخلاؤها إلى أرضية الصفر انتقلنا إلى المدرسة المجهورة اصطحبنا ما يقارب العشرين أو الثلاثين من المهندسين المعماريين، المصممين و الفنانين وخلال أربعة أيام... كانت "كحظيرة عمل" في إنجاز ترميمها ، والجميع أراد تقديم المساعدة كان بالفعل أمرا رائعا ساهم توم أوترنس، وساهمت ميرا كالمان وأصبحت كتجربة علاجية لنا جميعا
DR: Well what I was aware of was, there was this overwhelming need to act now. And we were asked to participate in a few projects before this. There was a school, PS 234, that had been evacuated down at Ground Zero. They moved to an abandoned school. We took about 20 or 30 architects and designers and artists, and over four days -- it was like this urban barn-raising -- to renovate it, and everyone wanted to help. It was just extraordinary. Tom Otterness contributed, Maira Kalman contributed and it became this cathartic experience for us.
كورت أندرسون:وقد تم إنجاز هذا على نحو فعال في ثلاثة أسابيع... أي في الثامن من أكتوبر أو شيء من هذا القبيل؟
KA: And that was done, effectively, by October 8 or something?
ديفيد روكويل: نعم
DR: Yeah.
كورت أندرسون: من الواضح أن ماواجهته في محاولتك لإنجاز أمر مهم مثل هذا المشروع- وهذا فقط يعتبر واحد من أربع مشاريع قمت بتصميمها لإحاطة الموقع- كان عليك الوقوف ضد البيزنطية الغير المعقولة، و البيروقراطية المترسخة و القوة الموجودة في عقارات نيويورك و سياسة نيويورك؟
KA: Obviously, what you faced in trying to do something as substantial as this project -- and this is only one of four that you've designed to surround the site -- you must have run up against the incredibly byzantine, entrenched bureaucracy and powers that be in New York real estate and New York politics.
ديفيد روكويل:حسنا، هو أمر مضحك انتهينا من PS 234 و تناولنا العشاء مع مجموعة صغيرة و سئلت في الحقيقة أن أتولى رئاسة لجنة AIA لإعادة البناء فحضرت العديد من الإجتماعات وكان هناك العديد من الخطط الكبرى الغير مباشرة المتعلقة بالبنية التحتية على المدى الطويل وإعادة بناء المدينة بأكملها. والحقيقة كانت هناك احتياجات ضرورية لابد من تلبيتها وكان هناك نقاش حول الاندماج بحيث تكون عملية شاملة ولكن لم تكن مجموعة شاملة لذلك قلنا:ماهو...
DR: Well, it's a funny thing. We finished PS 234, and had dinner with a small group. I was actually asked to be a committee chair on an AIA committee to rebuild. And I sat in on several meetings. And there were the most circuitous grand plans that had to do with long-term infrastructure and rebuilding the entire city. And the fact is that there were immediate wounds and needs that needed to be filled, and there was talk about inclusion and wanting it to be an inclusive process. And it wasn't an inclusive group. So we said, what is --
كورت أندرسون:إذا.. لم تكن مجموعة شاملة؟
KA: It was not an inclusive group?
ديفيد روكويل: لم تكن مجموعة شاملة في الغالب هي عبارة عن مجموعة مؤسسية من البيض الأغنياء ولم تكن تمثل المدينة
DR: It was not an inclusive group. It was predominantly a white, rich, corporate group that was not representative of the city.
كورت أندرسون:صدمة!
KA: Shocking.
ديفيد روكويل:نعم،أمر مفاجئ ولذلك أتينا أنا و ريك وليز بهذه الفكرة المدينة تعاملت معنا تعاملنا لأول مرة مع المدينة عن طريق رصيف 94 رأينا نجاح مشروع مدرسة PS 234 . العائلات-عائلات الضحايا كانوا يذهبون إلى الرصيف ، لم يكن هذا إنسانيا على الإطلاق
DR: Yeah, surprising. So Rick and Liz and Kevin and I came up with the idea. The city actually approached us. We first approached the city about Pier 94. We saw how PS 234 worked. The families -- the victims of the families -- were going to this pier that was incredibly dehumanizing.
كورت أندرسون:على نهر هيدسون؟
KA: On the Hudson River?
ديفيد روكويل: نعم، في المدينة من خلال"تيم زاجات" مبدئيا من ثم عن طريق "كريستين نيكولاس" ومن ثم وصلنا لـ"جولياني" الذي قال:"تعلمون،نحن لا نريد أن نفعل أي شيء برصيف 94 في الوقت الحالي ولكن لدينا منصة مشاهدة للعائلات المتواجدة بالأسفل على أرضية الصفر والتي نود أن تكون تجربة أكثر تكريما للعائلات وأيضا لحمايتهم من تقلبات الطقس.
DR: Yeah. And the city actually -- through Tim Zagat initially, and then through Christyne Nicholas, then we got to Giuliani -- said, "You know we don't want to do anything with Pier 94 right now, but we have an observation platform for the families down at Ground Zero that we'd like to be a more dignified experience for the families, and a way to protect it from the weather."
فذهبت الى هناك مع ريك وليز وكيفن، وعلي القول بأنها من أكثر الأمور التي تأثرت بها في حياتي كان من المحبط رؤية منصة خشبية بسيطة محاطة بحاجز حيث يمكن لأهالي الضحايا ترك الرسائل لهم لايوجد ما يفصلنا عن هذه التجربة لا يوجد حاجز
So I went down there with Rick and Liz and Kevin, and I've got to say, it was the most moving experience of my life. It was devastating to see the simple plywood platform with a rail around it, where the families of the victims had left notes to them. And there was no mediation between us and the experience. There was no filter.
وتذكرت يوم الحادي عشر من سبتمبر ، في شارع 14 على سطح المبنى الذي كنا فيه.. أمكننا أن نرى بوضوح أبراج التجارة العالمية ورأيت انهيار المبنى الأول من غرفة اجتماعات على التلفاز الذي وضعناه في الطابق الثامن صعد الجميع على السطح، فركضت الى هناك. من المذهل أن رؤية الأمر أكثر صعوبة على أرض الواقع من التلفاز كان هناك نوعا من الراحة و كما تعلم..حجم التواصل الذي حدث بيننا و بين التجربة إذا رؤية هذا الأمر على نحو بسيط وموقر كان تجربة دافعة
And I remembered on September 11th, on 14th Street, the roof of our building -- we can see the World Trade Towers prominently -- and I saw the first building collapse from a conference room on the eighth floor on a TV that we had set up. And then everyone was up on the roof, so I ran up there. And it was amazing how much harder it was to believe in real life than it was on TV. There was something about the comfort of the filter and how much information was between us and the experience. So seeing this in a very simple, dignified way was a very powerful experience.
لذا عدنا إلى المدينة وقلنا نحن لسنا مهتمين بصفة خاصة في رفع مستوى هذا كمنصة لكبار الشخصيات ولكن قضينا بعض الوقت هناك وفي الوقت نفسه ، المدينة تشهد هذه الحاجة وكانوا يبحثون عن حل للتعامل مع 30 أو 40 ألف شخص يوميا يذهبون إلى هناك ، ولا يتسع لهم المكان ولم تكن هناك طريقة للتعامل مع الازدحام المروري في أرجاء الموقع لذلك لا بد من الشروع في خطة رئيسية و فورية للتعامل مع الأمر لا بد من إيجاد طريقة...من المؤكد وجود طريقة تمكن جموع الناس من التحرك في أرجاء الموقع
So we went back to the city and said we're not particularly interested in the upgrade of this as a VIP platform, but we've spent some time down there. At the same time the city had this need. They were looking for a solution to deal with 30 or 40 thousand people a day who were going down there, that had nowhere to go. And there was no way to deal with the traffic around the site. So dealing with it is just an immediate master plan. There was a way -- there had to be a way -- to get people to move around the site.
كورت أندرسون: ولكن عليك إيجاد طريقة.. دعنا نتخطى العملية المضجرة بجنون في مرحلة الحصول على التراخيص وضمان مشاركة الجميع ...ولكن ببساطة لتمويل هذا الأمر يبدو كما تعلم بأنه أمر بسيط إلى حد ما ولكن هذا مشروع بنصف مليون دولار؟
KA: But then you've got to figure out a way -- we will skip over the insanely tedious process of getting permits and getting everybody on board -- but simply funding this thing. It looks like a fairly simple thing, but this was a half a million dollar project?
ديفيد روكويل: حسنا ، نحن نعلم بإنه إذا لم يكن ممولا بصورة شخصية فإنه لم يكن سيحدث وكذلك نعلم بصراحة إذا لم يحدث هذا الأمر بنهاية إدارة جولياني، فإن جميع الأشخاص الذين تعاملنا معهم في وزارة النقل و الشرطة و جميع... الذين التقيناهم ، و هم 20 أو 30 شخص من المدينة وفي نفس الوقت وقد دعا لها مكتب إدارة الطوارئ وهذا تصرف مدهش من جانبهم لأنهم بالفعل أرادوا ذلك حقا وشعروا بأنه لابد من إنجازه
DR: Well, we knew that if it wasn't privately funded, it wasn't going to happen. And we also, frankly, knew that if it didn't happen by the end of the Giuliani administration, then everyone who we were dealing with at the DOT and the Police Department and all of the -- we were meeting with 20 or 30 people with the city at a time, and it was set up by the Office of Emergency Management. This incredible act on their part, because they really wanted this, and they sensed that this needed to happen.
كورت أندرسون:كان هذا كعد تنازلي؟ لأنه من الواضح أن جولياني انتهت ولايته بعد ثلاثة أشهر من ذلك؟
KA: And there was therefore this ticking clock, because Giuliani was obviously out three months after that.
ديفيد روكويل: أول أمر كان علينا القيام به هو إيجاد طريقة لإنجاز هذا.. كان علينا العمل مع أهالي الضحايا، في جميع أرجاء المدينة ، لنتأكد بأنهم على علم بما يحصل لم نردها أن تكون كالمفاجئة وكان علينا أن نكون ملمين بكل ما يجري في نيويورك، لأن المهم هو عدم إثارة العديد من الاعتراضات والعمل بهدوء على قدر الإمكان
DR: Yeah. So the first thing we had to do was find a way to get this -- we had to work with the families of the victims, through the city, to make sure that they knew this was happening. Because this didn't want to be a surprise. And we also had to be as under the radar screen as we could be in New York, because the key was not raising a lot of objection and sort of working as quietly as possible.
توصلنا إلى فكرة إنشاء مؤسسة ويرجع ذلك أساسا عندما وجدنا المقاول الذي سيبني لم يوافق على القيام بذلك، وإن دفعنا له المال هناك حاجة لإقامة مؤسسة فتوصلنا لإقامة المؤسسة، وفعلا الذي حدث هو أحد المطورين الأساسين في نيويورك..
We came up with the idea of setting up a foundation, mainly because when we found a contractor who would build this, he would not agree to do this, even if we would pay him the money. There needed to be a foundation in place. So we came up with a foundation, and actually what happened was one major developer in New York --
كورت أندرسون:والذي لن يذكر اسمه على ما أعتقد؟
KA: Who shall remain nameless, I guess?
ديفيد روكويل:نعم و الحروف الأولى من اسمه هي"جي إٍس"، وهو يملك مركز روكفلر اذا كان ذلك يساعد أي شخص ..فإنه تطوع للمساعدة. والتقينا به وكانت الأسعار من المقاولين ما بين خمسمائة إلى 700،000 دولار. و "أتلانتيك هيدت" أكبر مقاول سقالات في البلاد تطوع للقيام بذلك بسعر التكلفة وهذ المطور قال:"تعرف ماذا ، سنؤمن جميع التكاليف" وقلنا:"هذا لا يصدق"
DR: Yeah. His initials are JS, and he owns Rockefeller Center, if that helps anyone -- volunteered to help. And we met with him. The prices from the contractors were between five to 700,000 dollars. And Atlantic-Heydt, who's the largest scaffolding contractor in the country, volunteered to do it at cost. So this developer said, "You know what, we'll underwrite the entire expense." And we said, "That's incredible!"
وأعتقد أن هذا كان في يوم الحادي و العشرين وكنا نعرف بأنه لابد من بناءه بيوم 28 وعلينا أن نبدء البناء في اليوم التالي كان لدينا اجتماع ذلك المساء مع المقاول الذي اختاره أتى المقاول برسومات المنصة تقريبا نصف المساحة من التي قمنا برسمها
And I think this was the 21st, and we knew this had to be built and up by the 28th. And we had to start construction the next day. We had a meeting that evening with his contractor of choice, and the contractor showed up with the drawings of the platform about half the size that we had drawn it.
كورت أندرسون:نوعا ما مثل مشهد "سبانيل تاب" عندما تحصل على الصغير للغاية "ستونهنج" على ماأظن؟ (ضحك)
KA: Sort of like the Spinal Tap scene where you get the tiny little Stonehenge, I guess? (Laughter)
ديفيد روكويل:في الحقيقة كان هذا على وشك أن يكون مثل سقالة تنظيف النافذة لم يكن هنالك شعور بحقيقة أن هذا...بجانب سانت باول وهو بالفعل يحتاج إلى أن يحظى بالإحترام و مكان للتفكر و التذكر. و علي القول بأننا قضينا الكثير من الوقت في جمع الأمور مع بعضها، مشاهدة الحشود المتجمعة في سانت باول والتي هي فقط في المكان الصحيح...تتحرك في أرجاء الموقع وعشت هناك، لذلك قضينا الكثير من الوقت في النظر إلى الحاجة
DR: In fact, it was as if this was going to be window-washing scaffolding. There was no sense of the fact that this is next to Saint Paul -- that this is really a place that needs to be kind of dignified, and a place to reflect and remember. And I've got to say that we spent a lot of time in putting this together, watching the crowds that gathered at Saint Paul -- which is just to the right -- and moving around the site. And I live down there, so we spent a lot of time looking at the need.
وأعتقد بأن الناس مندهشين في أمرين.. أعتقد بأنهم اندهشوا من الدمار ولكن أظن بأن هناك إحساس بعدم التصديق من الأعمال البطولية لسكان نيويورك والتي وجدتها مؤثرة للغاية فقط هذا النوع من الأعمال البطولية اليومية لسكان نيويورك
And I think people were amazed at two things -- I think they were amazed at the destruction, but I think there was a sense of disbelief about the heroics of New Yorkers that I found very moving. Just the sort of everyday heroics of New Yorkers.
وكنا في هذا الاجتماع و قال المقاول حرفيا: "سأغلق الباب، لأن هذا المطور لن يوافق على أن تغادر إلى أن توقع على هذه" وقلنا:"حسنا،هذه نصف المساحة وليس فيها أي خصائص التصميم الذي تم الموافقة عليه من قبل كل شخص..كل شخص في المدينة علينا العودة إلى البداية للقيام بهذا" و أقنعته بأن نغادر الغرفة بالاتفاق على بناءه كما تم تصميمه
So we were in this meeting and the contractor literally said, "I'm going to lock the door, because this developer will not agree to have you leave till you've signed off on this." And we said, "Well, this is half the size, it doesn't have any of the design features that have been agreed upon by everyone -- everyone in the city. We'd have to go back to the beginning to do this." And I convinced him that we should leave the room with the agreement to build it as designed.
في اليوم التالي تلقيت رسالة الكترونية من المطور تقول بأنه سيسحب كل التمويل لذلك لم نعرف مايجب علينا القيام به ولكن قررنا أن نشكل شبكة عريضة جدا راسلنا أكبر عدد ممكن من الناس على قدر ما نستطيع العديد من الأشخاص هنا بين الحضور... ساعدونا
The next day I got an email from the developer saying that he was withdrawing all funding. So we didn't know what to do, but we decided to cast a very wide net. We emailed out letters to as many people as we could -- several people in the audience here -- who were very helpful.
كورت أندرسون:لم يكن هناك أي فكر للتخلي عن السفينة في تلك المرحلة؟
KA: There was no thought of abandoning ship at that point?
ديفيد روكويل: لا ، في الحقيقة أخبرت المقاول أن يتحرك قدما لقد قام بطلب المواد اعتماد على ضوئي الأخضر كنا نعرف بطريقة أو بأخرى، بأن هذا سيحدث وشعرنا بأنه لابد أن يحدث
DR: No. In fact I told the contractor to go ahead. He had already ordered materials based on my go-ahead. We knew that one way or another this was going to happen. And we just felt it had to happen.
كورت أندرسون:كنت تموله بنفسك ، من ثم مع المساهمات و هذه المؤسسة ريتشادر، أعتقد بشكل صحيح أنه تحدث منذ البداية قبل أن يأتي جميع مصممو الكراسي عن تاريخ مصممو الكراسي في فرض حلول جمالية على هذا النوع من المشاكل العالمية، العادية و الشائعة في الجلوس. ويبدو لي مع هذا بأنه على عكس ذلك لأن هذا لم يسبق له مثيل، مشكلة تصميم استثنائية
KA: You were funding it yourself and with contributions and this foundation. Richard, I think very correctly, made the point at the beginning -- before all the chair designers came out -- about the history of chair designers imposing aesthetic solutions on this kind of universal, banal, common problem of sitting. It seems to me with this, that it was the opposite of that. This was an unprecedented, singular design problem.
ديفيد روكويل: حسنا،هنا المسألة كنا نعرف بأن هذا لم يكن بمغزى... نحن نفكر بالموقع، والتفكير بضرورة وجود نصب تذكاري وكان من المهم أن لا يصنف كشيء تذكاري كان هذا المكان للناس للتفكر و التذكر كمكان هادئ
DR: Well here's the issue: we knew that this was not in the sense of -- we think about the site, and think about the need for a memorial. It was important that this not be categorized as a memorial. That this was a place for people to reflect, to remember -- a kind of quiet place.
وهذا دفعنا إلى استخدام حلول التصميم التي خلقت حواجز صغيرة بين المشاهدين كما تحدثنا عن منصة العائلات... و التجربة على قدر المستطاع كانت جميعها مواد بسيطة بشكل لا يصدق هي السقالات والخشب الرقائقي ويسمح... بنوع من التقدم في الحركة من سانت باول إلى أسفل الجانب الآخر تعطيك حوالي 300 قدم للوصول إلى مايرتفع عن الأرض بـ13 قدم إلى حيث يمكنك مشاهدة المنظر بـ360 درجة
So it led us to using design solutions that created as few filters between the viewer -- as we said about the families' platform -- and the experience as possible. It's all incredibly humble material. It's scaffolding and plywood. And it allows -- by sort of the procession of the movement, up by Saint Paul's and down the other side -- it gives you about 300 feet to go up 13 feet from the ground to where you get the 360 degree view.
ولكن دافع التصميم هو الحاجة في أن يكون سريع،رخيص،آمن، محترم و مرن أحد الأمور الأخرى بأن هذا تم تصميمه ليكون قابلا للتحرك لأنه عندما ننظر للمنصات الأربع حول الموقع إحداها هي تحسين للمنصة العائلات نحن ندرك بأنها لا بد أن تكون متحركة للاستجابة للظروف المتغيرة و التعريف المتغير "لأرضية الصفر"
But the design was driven by a need to be quick, cheap, safe, respectful, flexible. One of the other things is this is designed to be moveable. Because when we looked at the four platforms around the site, one of which is an upgrade of the families' platform, we knew that these had to be moveable to respond to changing conditions, and the changing definition of what Ground Zero is.
كورت أندرسون: أعمالك...أقصد تحدثنا من قبل بكثرة عن أعمالك، وأعتقد..بأنه يمثل معتقداتك و تركيزك على وقتية جميع الأشياء و تلاشيها مثل"كل و اشرب و امرح،لأننا نموت غدا" نوع آخر من الإحساس بالوجود من الواضح بأن هذا العمل ليس لأبد الدهر تعلم،بعد بعض سنين لن يكون موجودا هل هذا يتطلب كمهندس معماري طريقة جديدة في التفكير فيما كنت تعمله؟ للتفكير في تركيب وقتي بحت؟
KA: Your work -- I mean, we've talked about this before -- a lot of your work, I think, is informed by your belief in, or your focus on the temporariness of all things and the evanescence of things, and a kind of "Eat, drink, and be merry, for tomorrow we die," sort of sense of existence. This is clearly not a work for the ages. You know, a couple of years this thing isn't going to be here. Did that require, as an architect, a new way of thinking about what you were doing? To think of it as this purely temporary installation?
ديفيد روكويل:لا، لا أعتقد ذلك أعتقد من الواضح بأنه يختلف اختلافا كليا عن أي شيء فكرنا به من قبل، خاصة طبيعتها التي تتداخل فيها الأفكار حول عملنا بشكل عام هو رقم واحد...مفهوم التعاون كطريقة لإنجاز الأمور وكيفن كينون ، ريك سكوفيديو ، ليز ديلر وجميع الأشخاص المتواجدين في المدينة.. نورمان لير الذي تحدثت إليه قبل الموعد النهائي بأربع ساعات للحصول على التمويل عرض علينا دفع قرض الجسر لمساعدتنا في إنهاءه إذا مفهوم التعاون... أعتقد أن هذا يعزز أهمية الأمر
DR: No, I don't think so. I think this is, obviously, substantially different from anything we'd ever thought about doing before, just by the nature of it. Where it overlaps with thoughts about our work in general is, number one -- the notion of collaboration as a sort of way to get things done. And Kevin Kennon, Rick Scofidio, Liz Diller and all the people within the city -- Norman Lear, who I spoke to four hours before our deadline for funding, offered to give us a bridge loan to help us get through it. So the notion of collaboration -- I think this reinforces how important that is.
وبخصوص طبيعته الوقتية لم يكن هدفنا هو خلق شيء من شأنه أن يبقى لفترة أطول مما يلزم أعتقد بأننا كنا مهتمين أكثر بالترويج لهذا النوع من الحوار لأننا شعرنا بأنه لم يأخذ نصيبه بشكل كاف في هذه المدينة عن الذي بالفعل يحدث هنا
And in terms of the temporary nature of it, our goal was not to create something that would be there longer than it needed to be. I think what we were most interested in was promoting a kind of dialogue that we felt may not have been happening enough in this city, about what's really happening there.
كان الخطاب الوداعي لجولياني قبل يوم أو يومين من الافتتاح حيث اقترح فكرة بأن تصبح "أرضية الصفر" نصبا تذكاريا والتي أثارت جدلا واسعا، ولكنها لقيت صدى لدى الكثير من الناس وأعتقد أنه بغض النظر عن موقف كيف لهذه القطعة المقدسة من الأرض أن تستخدم، خروجها ورؤيتها على أرض الواقع، أعتقد بأنها تجعل فكرة الحوار أكثر قوة وهذا ما كنا مهتمين به إذا هذا يكمن في عالم الأشياء إلى حد كبير لقد كنت مهتما في هذا من قبل
And a day or two before it opened was Giuliani's farewell address, where he proposed the idea of all of Ground Zero being a memorial. Which was very controversial, but it resonated with a lot of people. And I think regardless of what the position is about how this sacred piece of land is to be used, having it come out of actually seeing it in a real encounter, I think makes it a more powerful dialogue. And that's what we were interested in. So that, very much, is in the realm of things I've been interested in before.
كورت أندرسون: تبدو لي من بين جميع الأمور الأخرى، بأنها قطعة جميلة من البنية التحتية المدنية. جعلت الحوار يصبح جديا وبعد ستة أشهر من الواقعة.... وقبل أشهر قليلة تفصلنا عن تنظيف الموقع نحن على عجل الآن، لنصل إلى المهم وهو أن تلك المحادثات أخذت منعطفا جديا حول مالذي يجب فعله هناك هل لديك...باعتبار أنك شاركت شخصيا في الموقع وبما أنك تعمل في المشروع.. لديك أية أفكار عن مالذي يجب و لا يجب فعله؟
KA: It seems to me, among other things, a lovely piece of civic infrastructure. It enables that conversation to get serious. And six months after the fact -- and only a few months away from the site being cleaned -- we are very quickly, now, getting to the point where those conversations about what should go there are getting serious. Do you have -- having been as physically involved in the site as you have been doing this project -- have any ideas about what should or shouldn't be done?
ديفيد روكويل: حسنا ، أعتقد أن الشيء الوحيد الذي لا ينبغي القيام به هو تقييم.. أعتقد بأن النقاش في الوقت الحاضر هو نقاش محصور على الخطة الرئيسية عرض معرض "بروتك" مؤخرا أفكارا للمباني والتي كانت نوعا من الأفكار المبتكرة للمباني
DR: Well, I think one thing that shouldn't be done is evaluate -- I think right now the discussion is a very closed discussion on the master plan. The Protetch Gallery recently had a show on ideas for buildings, which had some sort of inventive ideas of buildings.
كورت أندرسون:ولكن كانت هناك أفكار فظيعة حقا
KA: But it had some really terrible ideas.
ديفيد روكويل:وكذلك شعرت بأن هناك نوعا من المنافسة في الأفكار حيث أعتقد أن تركيز الأفكار ينبغي أن ينصب على وضع التخطيط الرئيسي واستخداماتها. وأعتقد بأنه ينبغي أن يكون على نطاق أوسع... منذ البداية الحوار مفتوح إلى، مالذي سيكون عليه الموقع؟ وأعتقد حقا بأنه إلا أن تحل قضية ما إذا كان نصبا تذكاريا سيكون من الصعب الخوض في نقاش عاقل هناك بعض النقاشات في الوقت الراهن التي أعتقد أنها إيجابية للغاية، عن تصغير الجانب الغربي من الطريق السريع وربطه بجميع الأطراف وبهذا تكون قطعة أرض واحدة متكاملة
DR: And it also felt a little bit like a kind of competition of ideas, where I think the focus of ideas should be on master planning and uses. And I think there should be a broader -- which there's starting to be -- the dialogue is really opening up to, what does this site really want to be? And I truly believe until the issue of memorial is sorted out, that it's going to be very hard to have an intelligent discussion. There's a few discussions right now that I think are very positive, about depressing the West Side Highway and connecting this over, so that there's one uninterrupted piece of land.
كورت أندرسون:حسنا، أعتقد أن هذا مثير للأهتمام وتوصلنا لقضية لم يكن من الملائم على الأرجح مناقشتها في الأشهر الستة الماضية، ولكن ربما ليس الآن، وهي، بأن العديد منا لم يحب مركز التجارة العالمي كقطعة معمارية وبالذي فعلته بالمدينة و بذلك الميدان الضخم هل هذه فرصة،هل الجانب المشرق... الجانب المشرق هنا...هو إعادة بناء شبكة خطوط المدينة بطريقة أكثر تقليدية، أم لا؟
KA: Well, I think that's interesting. And it gets to another issue that was probably inappropriate to discuss six months ago, but perhaps isn't now, which is, not many of us love the World Trade Center as a piece of architecture, as what it had done to this city and that huge plaza. Is this an opportunity, is the silver lining -- a silver lining, here -- to rebuild some more traditional city grid, or not?
ديفيد روكويل:أعتقد بأن هناك فرصة حقيقة للدخول في حوار حول، لماذا نعيش في المدينة ولماذا نعيش في أماكن مع أناس يختلفون عنا ويتعارضون معنا في كل يوم؟ لا أعتقد بأن لها علاقة مع 50 أو 60 أو 70 أو 80 ألف من مساحات المكاتب الجديدة بغض النظر عن ما هو الرقم إذا نعم، أعتقد بأن هناك فرصة لإعادة النظر في طريقة تفكيرنا حول المدن
DR: I think there's a real opportunity to engage in a discussion of why we live in cities. And why do we live in places where such dissimilar people collide up against us each day? I don't think it has much to do with 50 or 60 or 70 or 80 thousand new office spaces, regardless of what the number is. So yeah, I think there is a chance to re-look at how we think about cities.
وفي الحقيقة،هناك اقتراح على طاولة النقاش الآن لبناء"مبنى التجارة العالمي 7"
And in fact, there's a proposal on the table now for building number seven.
كورت أندرسون:وهو المبنى الذي يقع بمواجهة الأبراج؟
KA: Which was the building just north of the Towers?
ديفيد روكويل: صحيح، الأبراج التي انهارت ويرجع السبب في إقامته أساسا إلى سخط الجمهور لأنهم لم يعيدوا افتتاح الشارع الذي يربط الجزء الخلفي بباقي المدينة إذا أعتقد بأنه خطاب شعبي... أعتقد بأنك تعلم ذلك أود رؤية منافسة عالمية والدعوة إلى أفكار عملية
DR: Right, which the towers fell into. And the reason that's been held up is essentially by community outrage that they're not re-opening the street to connect that back to the rest of the city. I think a public dialogue -- I think, you know, I'd like to see an international competition, and a call for ideas for uses.
كورت أندرسون:سواء كان للفن، سواء كان للسكن، سواء كان للتسوق؟
KA: Whether it's arts, whether it's housing, whether it's what amount of shopping?
ديفيد روكويل: صحيح، ونحن نبحث عن أمور أخرى المؤسسة الصغيرة التي قمنا بتأسيسها تبحث عن طرق أخرى للمساعدة بما في ذلك اتخاذ قطعة صغيرة مجاورة للموقع ودعوة المهندسين المعماريين الذين حاليا ليس لديهم صوت في نيويورك لإقامة "سكن للفنانين" وإيجاد طرق أخرى لتشجيع النقاش ضد هذه الحلول الفردية و الأحادية، ومع تعددية الأشياء
DR: Right. And we're looking for other things. This small foundation we put together is looking for other ways to help. Including taking a small piece adjacent to the site and inviting 10 architects who currently don't have a voice in New York to do artist housing. And find other ways to encourage the discussion to be against sort of monolithic, single solutions, and more about a multiplicity of things.
كورت أندرسون:قبل أن ننهي، أعلم بأن لديك مقطع من الفيديو الرقمي للتجربة التي عشتها على المنصة؟
KA: Before we end, I know you have a piece of digital video of the experience of being on this platform?
ديفيد روكويل: جون كامين...المتواجد هنا، في الواقع أعد مقطع لمدة دقيقتين ونصف للمنصة بعد إنتهائها و استخدامها من قبل الجمهور. ولذلك أعتقد من الجيد إنهاء حديثنا بهذا.
DR: John Kamen -- who's here, actually -- put together a two and a half minute piece that shows the platform in use. So I thought that would be good to end with.
ديفيد روكويل: نحن ننظر من شارع فولتون، الجانب الغربي وأحد القضايا الشائكة التي واجهناها مع إدارة جولياني كانت بأني نسيت أنه معادي للكتابة على الجدران وصمم هذا الهيكل في الأساس للكتابة عليه
DR: We're looking from Fulton Street, west. One of the tricky issues we had with the Giuliani administration was I had forgotten how anti-graffiti he was. And essentially our structure was designed to be written on.
كورت أندرسون: مثل ما قلت، فهو ليس بنصب تذكاري ولكن كنت مدرك بشأن النصب التذكارية؟ النصب التذكاري لفيتنام؟ تلك الأنواع من الأشكال؟
KA: As you say, it's not a memorial. But were you conscious of memorials? The Vietnam Memorial? Those kinds of forms?
ديفيد روكويل: بالتأكيد قمنا بإجراء أكبر قدر ممكن من البحث، وكنا مدركين للنصب التذكارية الأخرى. وكذلك التعقيد وطول الفترة الزمنية للقيام بذلك 350 شخص في لجنة مدينة أوكلاهوما ولهذا السبب فكرنا في هذا كنوع من الحل المتخصص والعفوي والذي توسع في "يونيون سكوير" وأماكن أخرى حيث النصب التذكارية المخصصة في المدينة
DR: We certainly did as much research as we could, and we were conscious of other memorials. And also the complexity and length of time they really take to do. It's 350 people on the committee for Oklahoma City, which is why we thought of this as a sort of ad-hoc, spontaneous solution that expanded on Union Square and the places that were ad-hoc memorials in the city already.
السقالة التي يمكن لكم رؤيتها، بنيت على الشارع و هي قابلة للفك
The scaffolding you can see built up over the street is de-mountable.
المثير للاهتمام الآن هو أن طبيعة الموقع قد تغيرت تماما، إذا ما أنتم على علم به هو ليس فقط الدمار الذي لحق بالبرجين بل بجميع المباني المحيطة به... والندوب التي لحقت بالمباني المحيطة بالفعل هائلة هذا يعرض "سانت باول" من جهة اليسار
What's interesting now is the nature of the site has totally changed, so that what you're aware of is not just the destruction of the buildings in Ground Zero, but all of the buildings around it -- and the scars on the building around it, which are enormous. This shows Saint Paul's on the left.
كورت أندرسون:أريد أن أشكرك نيابة عن سكان نيويورك لإنجاز هذا وجعله حقيقة لكن هذه الفورية و العملية في تشييدها، وكونها هناك، تقريبا قبل أن تصدق تحقيق ردة فعل بهذا القدر، هو جزء منه، أعتقد بأنه رائع.. لا أدري إذا "الجمال" هي الكلمة المناسبة... بل "وجوده"
KA: I just want to thank you on behalf of New Yorkers for making this happen and getting this done. But the kind of virtually instantaneous nature of its erection, and its being there, almost before you could believe that a response of this magnitude could be accomplished, is part of its extraordinary -- I don't know if beauty is the word -- but presence.
ديفيد روكويل: شرف لي القيام بذلك. ونحن مبتهجين لأننا تمكنا من عرضه هنا.
DR: It was an honor to do. And we were thrilled to be able to show it here.